1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-08 21:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-08 22:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
104 #: ../glib/gconvert.c:437
105 #: ../glib/gconvert.c:515
106 #: ../glib/giochannel.c:1230
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
111 #: ../glib/gconvert.c:441
112 #: ../glib/gconvert.c:519
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
117 #: ../glib/gconvert.c:638
118 #: ../glib/gconvert.c:1031
119 #: ../glib/giochannel.c:1402
120 #: ../glib/giochannel.c:1444
121 #: ../glib/giochannel.c:2288
122 #: ../glib/gutf8.c:964
123 #: ../glib/gutf8.c:1419
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
127 #: ../glib/gconvert.c:646
128 #: ../glib/gconvert.c:956
129 #: ../glib/giochannel.c:1409
130 #: ../glib/giochannel.c:2300
132 msgid "Error during conversion: %s"
133 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
135 #: ../glib/gconvert.c:678
136 #: ../glib/gutf8.c:960
137 #: ../glib/gutf8.c:1170
138 #: ../glib/gutf8.c:1311
139 #: ../glib/gutf8.c:1415
140 msgid "Partial character sequence at end of input"
141 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
143 # fallback syftar på en sträng
144 #: ../glib/gconvert.c:928
146 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
147 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
149 #: ../glib/gconvert.c:1751
151 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
152 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
154 #: ../glib/gconvert.c:1761
156 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
157 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
159 #: ../glib/gconvert.c:1778
161 msgid "The URI '%s' is invalid"
162 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
164 #: ../glib/gconvert.c:1790
166 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
167 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
169 #: ../glib/gconvert.c:1806
171 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
172 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
174 #: ../glib/gconvert.c:1901
176 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
177 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
179 #: ../glib/gconvert.c:1911
180 msgid "Invalid hostname"
181 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
183 #: ../glib/gdir.c:112
184 #: ../glib/gdir.c:135
186 msgid "Error opening directory '%s': %s"
187 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:536
190 #: ../glib/gfileutils.c:624
192 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
193 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
195 #: ../glib/gfileutils.c:551
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:565
202 msgid "File \"%s\" is too large"
203 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
205 #: ../glib/gfileutils.c:648
207 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:699
211 #: ../glib/gfileutils.c:786
213 msgid "Failed to open file '%s': %s"
214 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:716
217 #: ../glib/gmappedfile.c:141
219 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:750
224 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:858
229 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:900
233 #: ../glib/gfileutils.c:1366
235 msgid "Failed to create file '%s': %s"
236 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:914
240 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
241 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:939
245 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
246 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
248 #: ../glib/gfileutils.c:958
250 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
251 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
253 #: ../glib/gfileutils.c:987
255 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
256 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1006
260 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
261 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1124
265 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
266 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1328
270 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
271 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
273 #: ../glib/gfileutils.c:1341
275 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
276 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
278 #: ../glib/gfileutils.c:1771
281 msgid_plural "%u bytes"
285 #: ../glib/gfileutils.c:1779
290 #: ../glib/gfileutils.c:1784
295 #: ../glib/gfileutils.c:1789
300 #: ../glib/gfileutils.c:1832
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
305 #: ../glib/gfileutils.c:1853
306 msgid "Symbolic links not supported"
307 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
309 #: ../glib/giochannel.c:1234
311 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
312 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
314 #: ../glib/giochannel.c:1579
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
316 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
318 #: ../glib/giochannel.c:1626
319 #: ../glib/giochannel.c:1884
320 #: ../glib/giochannel.c:1971
321 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
322 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
324 #: ../glib/giochannel.c:1707
325 #: ../glib/giochannel.c:1784
326 msgid "Channel terminates in a partial character"
327 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
329 #: ../glib/giochannel.c:1770
330 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
331 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
333 #: ../glib/gmappedfile.c:123
335 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
336 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
338 #: ../glib/gmappedfile.c:201
340 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
341 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
343 #: ../glib/gmarkup.c:303
344 #: ../glib/gmarkup.c:343
346 msgid "Error on line %d char %d: "
347 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
349 #: ../glib/gmarkup.c:363
350 #: ../glib/gmarkup.c:441
352 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
353 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
355 #: ../glib/gmarkup.c:374
357 msgid "'%s' is not a valid name "
358 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
360 #: ../glib/gmarkup.c:390
362 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
363 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
365 #: ../glib/gmarkup.c:494
367 msgid "Error on line %d: %s"
368 msgstr "Fel på rad %d: %s"
370 #: ../glib/gmarkup.c:578
372 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
373 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
375 #: ../glib/gmarkup.c:590
376 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
377 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
379 #: ../glib/gmarkup.c:616
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
384 #: ../glib/gmarkup.c:654
385 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
386 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
388 #: ../glib/gmarkup.c:662
390 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
391 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
393 #: ../glib/gmarkup.c:667
394 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
395 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1054
403 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
404 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1122
408 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
409 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
411 #: ../glib/gmarkup.c:1206
413 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
416 #: ../glib/gmarkup.c:1247
418 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
419 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1291
423 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
424 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1425
428 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
429 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1461
433 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
434 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
436 #: ../glib/gmarkup.c:1472
438 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
439 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1481
443 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
444 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
446 #: ../glib/gmarkup.c:1648
447 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
448 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1662
451 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
452 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
454 #: ../glib/gmarkup.c:1670
455 #: ../glib/gmarkup.c:1715
457 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
458 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1678
462 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
463 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1684
466 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
467 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1690
470 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
471 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1695
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
475 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
477 #: ../glib/gmarkup.c:1701
478 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
479 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1708
482 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
483 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1724
487 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
488 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
490 #: ../glib/gmarkup.c:1730
491 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
492 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
494 #: ../glib/gregex.c:131
495 msgid "corrupted object"
496 msgstr "skadat objekt"
498 #: ../glib/gregex.c:133
499 msgid "internal error or corrupted object"
500 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
502 #: ../glib/gregex.c:135
503 msgid "out of memory"
504 msgstr "slut på minne"
506 #: ../glib/gregex.c:140
507 msgid "backtracking limit reached"
508 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
510 #: ../glib/gregex.c:152
511 #: ../glib/gregex.c:160
512 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
513 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
515 #: ../glib/gregex.c:154
516 #: ../gio/glocalfile.c:2102
517 msgid "internal error"
520 #: ../glib/gregex.c:162
521 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
522 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
524 #: ../glib/gregex.c:171
525 msgid "recursion limit reached"
526 msgstr "rekursionsgräns nådd"
528 #: ../glib/gregex.c:173
529 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
530 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
532 #: ../glib/gregex.c:175
533 msgid "invalid combination of newline flags"
534 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
536 #: ../glib/gregex.c:179
537 msgid "unknown error"
540 #: ../glib/gregex.c:199
541 msgid "\\ at end of pattern"
542 msgstr "\\ på slutet av mönster"
544 #: ../glib/gregex.c:202
545 msgid "\\c at end of pattern"
546 msgstr "\\c på slutet av mönster"
548 #: ../glib/gregex.c:205
549 msgid "unrecognized character follows \\"
550 msgstr "okänt tecken efter \\"
552 #: ../glib/gregex.c:212
553 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
554 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
556 #: ../glib/gregex.c:215
557 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
558 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
560 #: ../glib/gregex.c:218
561 msgid "number too big in {} quantifier"
562 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
564 #: ../glib/gregex.c:221
565 msgid "missing terminating ] for character class"
566 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
568 #: ../glib/gregex.c:224
569 msgid "invalid escape sequence in character class"
570 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
572 #: ../glib/gregex.c:227
573 msgid "range out of order in character class"
574 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
576 #: ../glib/gregex.c:230
577 msgid "nothing to repeat"
578 msgstr "ingenting att upprepa"
580 #: ../glib/gregex.c:233
581 msgid "unrecognized character after (?"
582 msgstr "okänt tecken efter (?"
584 #: ../glib/gregex.c:237
585 msgid "unrecognized character after (?<"
586 msgstr "okänt tecken efter (?<"
588 #: ../glib/gregex.c:241
589 msgid "unrecognized character after (?P"
590 msgstr "okänt tecken efter (?P"
592 #: ../glib/gregex.c:244
593 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
594 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
596 #: ../glib/gregex.c:247
597 msgid "missing terminating )"
598 msgstr "saknar avslutande )"
600 #: ../glib/gregex.c:251
601 msgid ") without opening ("
602 msgstr ") utan öppnande ("
604 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
605 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
607 #: ../glib/gregex.c:258
608 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
609 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
611 #: ../glib/gregex.c:261
612 msgid "reference to non-existent subpattern"
613 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
615 #: ../glib/gregex.c:264
616 msgid "missing ) after comment"
617 msgstr "saknar ) efter kommentar"
619 #: ../glib/gregex.c:267
620 msgid "regular expression too large"
621 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
623 #: ../glib/gregex.c:270
624 msgid "failed to get memory"
625 msgstr "misslyckades med att få minne"
627 #: ../glib/gregex.c:273
628 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
629 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
631 #: ../glib/gregex.c:276
632 msgid "malformed number or name after (?("
633 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
635 #: ../glib/gregex.c:279
636 msgid "conditional group contains more than two branches"
637 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
639 #: ../glib/gregex.c:282
640 msgid "assertion expected after (?("
641 msgstr "assertion förväntades efter (?("
643 #: ../glib/gregex.c:285
644 msgid "unknown POSIX class name"
645 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
647 #: ../glib/gregex.c:288
648 msgid "POSIX collating elements are not supported"
649 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
651 #: ../glib/gregex.c:291
652 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
653 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
655 #: ../glib/gregex.c:294
656 msgid "invalid condition (?(0)"
657 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
659 #: ../glib/gregex.c:297
660 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
661 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
663 #: ../glib/gregex.c:300
664 msgid "recursive call could loop indefinitely"
665 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
667 #: ../glib/gregex.c:303
668 msgid "missing terminator in subpattern name"
669 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
671 #: ../glib/gregex.c:306
672 msgid "two named subpatterns have the same name"
673 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
675 #: ../glib/gregex.c:309
676 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
677 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
679 #: ../glib/gregex.c:312
680 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
681 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
683 #: ../glib/gregex.c:315
684 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
685 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
687 #: ../glib/gregex.c:318
688 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
689 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
691 #: ../glib/gregex.c:321
692 msgid "octal value is greater than \\377"
693 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
695 #: ../glib/gregex.c:324
696 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
697 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
699 #: ../glib/gregex.c:327
700 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
701 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
703 #: ../glib/gregex.c:330
704 msgid "inconsistent NEWLINE options"
705 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
707 #: ../glib/gregex.c:333
708 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
709 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
711 #: ../glib/gregex.c:338
712 msgid "unexpected repeat"
713 msgstr "oväntad upprepning"
715 #: ../glib/gregex.c:342
716 msgid "code overflow"
717 msgstr "överflöde i kod"
719 #: ../glib/gregex.c:346
720 msgid "overran compiling workspace"
721 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
723 #: ../glib/gregex.c:350
724 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
725 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
727 #: ../glib/gregex.c:522
728 #: ../glib/gregex.c:1603
730 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
731 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
733 #: ../glib/gregex.c:1094
734 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
735 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
737 #: ../glib/gregex.c:1103
738 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
739 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
741 #: ../glib/gregex.c:1157
743 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
744 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
746 #: ../glib/gregex.c:1193
748 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
749 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
751 #: ../glib/gregex.c:2031
752 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
753 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
755 #: ../glib/gregex.c:2047
756 msgid "hexadecimal digit expected"
757 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
759 #: ../glib/gregex.c:2087
760 msgid "missing '<' in symbolic reference"
761 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
763 #: ../glib/gregex.c:2096
764 msgid "unfinished symbolic reference"
765 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
767 #: ../glib/gregex.c:2103
768 msgid "zero-length symbolic reference"
769 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
771 #: ../glib/gregex.c:2114
772 msgid "digit expected"
773 msgstr "siffra förväntades"
775 #: ../glib/gregex.c:2132
776 msgid "illegal symbolic reference"
777 msgstr "otillåten symbolisk referens"
779 #: ../glib/gregex.c:2194
780 msgid "stray final '\\'"
781 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
783 #: ../glib/gregex.c:2198
784 msgid "unknown escape sequence"
785 msgstr "okänd escape-sekvens"
787 #: ../glib/gregex.c:2208
789 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
790 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
792 #: ../glib/gshell.c:70
793 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
794 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
796 #: ../glib/gshell.c:160
797 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
798 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
800 #: ../glib/gshell.c:538
802 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
803 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
805 #: ../glib/gshell.c:545
807 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
808 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
810 #: ../glib/gshell.c:557
811 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
812 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
814 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
815 msgid "Failed to read data from child process"
816 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
818 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
819 #: ../glib/gspawn.c:1480
821 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
822 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
824 #: ../glib/gspawn-win32.c:339
825 #: ../glib/gspawn-win32.c:347
826 #: ../glib/gspawn.c:1139
828 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
829 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
831 #: ../glib/gspawn-win32.c:370
832 #: ../glib/gspawn.c:1346
834 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
835 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:376
838 #: ../glib/gspawn-win32.c:495
840 msgid "Failed to execute child process (%s)"
841 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
845 msgid "Invalid program name: %s"
846 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:455
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
852 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
853 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:466
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
859 msgid "Invalid string in environment: %s"
860 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260
865 msgid "Invalid working directory: %s"
866 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
870 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
871 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
874 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
875 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
877 #: ../glib/gspawn.c:190
879 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
880 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
882 #: ../glib/gspawn.c:329
884 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
885 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
887 #: ../glib/gspawn.c:414
889 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
890 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
892 #: ../glib/gspawn.c:1206
894 msgid "Failed to fork (%s)"
895 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
897 #: ../glib/gspawn.c:1356
899 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
900 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
902 #: ../glib/gspawn.c:1366
904 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
905 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
907 #: ../glib/gspawn.c:1375
909 msgid "Failed to fork child process (%s)"
910 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
912 #: ../glib/gspawn.c:1383
914 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
915 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
917 #: ../glib/gspawn.c:1407
919 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
920 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
922 #: ../glib/gutf8.c:1038
923 msgid "Character out of range for UTF-8"
924 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
926 #: ../glib/gutf8.c:1138
927 #: ../glib/gutf8.c:1147
928 #: ../glib/gutf8.c:1279
929 #: ../glib/gutf8.c:1288
930 #: ../glib/gutf8.c:1429
931 #: ../glib/gutf8.c:1525
932 msgid "Invalid sequence in conversion input"
933 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
935 #: ../glib/gutf8.c:1440
936 #: ../glib/gutf8.c:1536
937 msgid "Character out of range for UTF-16"
938 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
940 #: ../glib/goption.c:755
944 #: ../glib/goption.c:755
948 #: ../glib/goption.c:861
949 msgid "Help Options:"
950 msgstr "Hjälpflaggor:"
952 #: ../glib/goption.c:862
953 msgid "Show help options"
954 msgstr "Visa hjälpflaggor"
956 #: ../glib/goption.c:868
957 msgid "Show all help options"
958 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
960 #: ../glib/goption.c:930
961 msgid "Application Options:"
962 msgstr "Programflaggor:"
964 #: ../glib/goption.c:992
965 #: ../glib/goption.c:1062
967 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
968 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
970 #: ../glib/goption.c:1002
971 #: ../glib/goption.c:1070
973 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
974 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
976 #: ../glib/goption.c:1027
978 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
979 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
981 #: ../glib/goption.c:1035
983 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
986 #: ../glib/goption.c:1298
987 #: ../glib/goption.c:1377
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
992 #: ../glib/goption.c:1408
993 #: ../glib/goption.c:1522
995 msgid "Missing argument for %s"
996 msgstr "Argument saknas för %s"
998 #: ../glib/goption.c:1917
1000 msgid "Unknown option %s"
1001 msgstr "Okänd flagga %s"
1003 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1004 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1005 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1007 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1008 msgid "Not a regular file"
1009 msgstr "Inte en vanlig fil"
1011 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1012 msgid "File is empty"
1013 msgstr "Filen är tom"
1015 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1017 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1018 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1022 msgid "Invalid group name: %s"
1023 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1026 msgid "Key file does not start with a group"
1027 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1031 msgid "Invalid key name: %s"
1032 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1036 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1037 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:2506
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:2572
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:2707
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:2840
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:2993
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:3180
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:3241
1049 msgid "Key file does not have group '%s'"
1050 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1054 msgid "Key file does not have key '%s'"
1055 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1060 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1061 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1066 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1067 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1071 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1072 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:2337
1077 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1078 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:2521
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:3252
1084 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1085 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1088 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1089 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1093 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1094 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1098 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1099 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1103 msgid "Integer value '%s' out of range"
1104 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1109 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1114 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1116 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
1117 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1118 #: ../gio/ginputstream.c:186
1119 #: ../gio/ginputstream.c:318
1120 #: ../gio/ginputstream.c:557
1121 #: ../gio/ginputstream.c:682
1122 #: ../gio/goutputstream.c:197
1123 #: ../gio/goutputstream.c:652
1125 msgid "Too large count value passed to %s"
1126 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1128 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
1129 #: ../gio/ginputstream.c:892
1130 #: ../gio/giostream.c:305
1131 #: ../gio/goutputstream.c:1081
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1135 #: ../gio/gcancellable.c:420
1136 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1137 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648
1138 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "Åtgärden avbröts"
1142 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1151 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1156 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463
1161 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "Anpassad definition för %s"
1193 #: ../gio/gdrive.c:409
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1197 #. Translators: This is an error
1198 #. * message for drive objects that
1199 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1200 #: ../gio/gdrive.c:489
1201 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1202 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1204 #: ../gio/gdrive.c:566
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1208 #: ../gio/gdrive.c:771
1209 msgid "drive doesn't implement start"
1210 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1212 #: ../gio/gdrive.c:873
1213 msgid "drive doesn't implement stop"
1214 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1216 #: ../gio/gemblem.c:325
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1219 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1221 #: ../gio/gemblem.c:335
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1224 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1226 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1231 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1236 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1237 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1238 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1240 #: ../gio/gfile.c:861
1241 #: ../gio/gfile.c:1091
1242 #: ../gio/gfile.c:1226
1243 #: ../gio/gfile.c:1462
1244 #: ../gio/gfile.c:1516
1245 #: ../gio/gfile.c:1573
1246 #: ../gio/gfile.c:1656
1247 #: ../gio/gfile.c:1711
1248 #: ../gio/gfile.c:1771
1249 #: ../gio/gfile.c:1825
1250 #: ../gio/gfile.c:3150
1251 #: ../gio/gfile.c:3204
1252 #: ../gio/gfile.c:3335
1253 #: ../gio/gfile.c:3375
1254 #: ../gio/gfile.c:3702
1255 #: ../gio/gfile.c:4104
1256 #: ../gio/gfile.c:4190
1257 #: ../gio/gfile.c:4279
1258 #: ../gio/gfile.c:4377
1259 #: ../gio/gfile.c:4464
1260 #: ../gio/gfile.c:4557
1261 #: ../gio/gfile.c:4887
1262 #: ../gio/gfile.c:5167
1263 #: ../gio/gfile.c:5236
1264 #: ../gio/gfile.c:6827
1265 #: ../gio/gfile.c:6917
1266 #: ../gio/gfile.c:7003
1267 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1268 msgid "Operation not supported"
1269 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1271 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1272 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1273 #. Translators: This is an error message when trying to
1274 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find
1277 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1279 #: ../gio/gfile.c:1347
1280 #: ../gio/glocalfile.c:1066
1281 #: ../gio/glocalfile.c:1077
1282 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1283 msgid "Containing mount does not exist"
1284 msgstr "Infattande montering finns inte"
1286 #: ../gio/gfile.c:2399
1287 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1288 msgid "Can't copy over directory"
1289 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1291 #: ../gio/gfile.c:2459
1292 msgid "Can't copy directory over directory"
1293 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1295 #: ../gio/gfile.c:2467
1296 #: ../gio/glocalfile.c:2260
1297 msgid "Target file exists"
1298 msgstr "Målfilen finns"
1300 #: ../gio/gfile.c:2485
1301 msgid "Can't recursively copy directory"
1302 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1304 #: ../gio/gfile.c:2784
1305 msgid "Can't copy special file"
1306 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1308 #: ../gio/gfile.c:3325
1309 msgid "Invalid symlink value given"
1310 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1312 #: ../gio/gfile.c:3418
1313 msgid "Trash not supported"
1314 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1316 #: ../gio/gfile.c:3467
1318 msgid "File names cannot contain '%c'"
1319 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1321 #: ../gio/gfile.c:5884
1322 #: ../gio/gvolume.c:376
1323 msgid "volume doesn't implement mount"
1324 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1326 #: ../gio/gfile.c:5995
1327 msgid "No application is registered as handling this file"
1328 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1331 msgid "Enumerator is closed"
1332 msgstr "Numreraren är stängd"
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1336 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1337 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1338 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1339 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1342 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1343 msgid "File enumerator is already closed"
1344 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1346 #: ../gio/gfileicon.c:237
1348 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1349 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1351 #: ../gio/gfileicon.c:247
1352 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1353 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1355 #: ../gio/gfileinputstream.c:155
1356 #: ../gio/gfileinputstream.c:422
1357 #: ../gio/gfileiostream.c:171
1358 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170
1359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1360 msgid "Stream doesn't support query_info"
1361 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1363 #: ../gio/gfileinputstream.c:337
1364 #: ../gio/gfileiostream.c:389
1365 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1366 msgid "Seek not supported on stream"
1367 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1369 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1370 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1371 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1373 #: ../gio/gfileiostream.c:465
1374 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1375 msgid "Truncate not supported on stream"
1376 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1378 #: ../gio/gicon.c:324
1380 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1381 msgstr "Fel antal token (%d)"
1383 #: ../gio/gicon.c:344
1385 msgid "No type for class name %s"
1386 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1388 #: ../gio/gicon.c:354
1390 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1391 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1393 #: ../gio/gicon.c:365
1395 msgid "Type %s is not classed"
1396 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1398 #: ../gio/gicon.c:379
1400 msgid "Malformed version number: %s"
1401 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1403 #: ../gio/gicon.c:393
1405 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1406 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1408 #: ../gio/gicon.c:469
1409 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1410 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1412 #: ../gio/ginputstream.c:195
1413 msgid "Input stream doesn't implement read"
1414 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1416 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1417 #. * operation running against this stream when you try to start
1419 #. Translators: This is an error you get if there is
1420 #. * already an operation running against this stream when
1421 #. * you try to start one
1422 #: ../gio/ginputstream.c:902
1423 #: ../gio/giostream.c:315
1424 #: ../gio/goutputstream.c:1091
1425 msgid "Stream has outstanding operation"
1426 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1428 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
1429 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1430 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1431 msgid "Not enough space for socket address"
1432 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1434 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1435 msgid "Unsupported socket address"
1436 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1438 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1439 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1440 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:600
1443 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1445 msgid "Invalid filename %s"
1446 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:974
1450 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1451 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1454 msgid "Can't rename root directory"
1455 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1130
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1156
1460 msgid "Error renaming file: %s"
1461 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1464 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1465 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1152
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2124
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2153
1470 #: ../gio/glocalfile.c:2313
1471 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1472 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1474 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1475 msgid "Invalid filename"
1476 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1480 msgid "Error opening file: %s"
1481 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1484 msgid "Can't open directory"
1485 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1489 msgid "Error removing file: %s"
1490 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1494 msgid "Error trashing file: %s"
1495 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1499 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1500 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1503 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1504 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1951
1508 msgid "Unable to find or create trash directory"
1509 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1511 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1513 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1514 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1516 #: ../gio/glocalfile.c:2014
1517 #: ../gio/glocalfile.c:2019
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2094
1519 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1521 msgid "Unable to trash file: %s"
1522 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1524 #: ../gio/glocalfile.c:2128
1526 msgid "Error creating directory: %s"
1527 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1531 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1532 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1536 msgid "Error making symbolic link: %s"
1537 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2223
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2317
1542 msgid "Error moving file: %s"
1543 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1546 msgid "Can't move directory over directory"
1547 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2273
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1551 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1555 msgid "Backup file creation failed"
1556 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1558 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1560 msgid "Error removing target file: %s"
1561 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1564 msgid "Move between mounts not supported"
1565 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1568 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1569 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1572 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1573 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1576 msgid "Invalid extended attribute name"
1577 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1581 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1582 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1587 msgid "Error stating file '%s': %s"
1588 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1591 msgid " (invalid encoding)"
1592 msgstr " (ogiltig kodning)"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1596 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1597 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1600 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1601 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1604 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1605 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
1609 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1610 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1613 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1614 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
1618 msgid "Error setting permissions: %s"
1619 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1623 msgid "Error setting owner: %s"
1624 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
1627 msgid "symlink must be non-NULL"
1628 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1634 msgid "Error setting symlink: %s"
1635 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1638 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1639 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1643 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1644 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
1647 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1648 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
1652 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1653 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
1656 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1657 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
1661 msgid "Setting attribute %s not supported"
1662 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1664 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:165
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1667 msgid "Error reading from file: %s"
1668 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1670 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:196
1671 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:208
1672 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:320
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1676 msgid "Error seeking in file: %s"
1677 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1679 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:241
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1683 msgid "Error closing file: %s"
1684 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1686 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1687 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1688 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1694 msgid "Error writing to file: %s"
1695 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1699 msgid "Error removing old backup link: %s"
1700 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1705 msgid "Error creating backup copy: %s"
1706 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1710 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1711 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1716 msgid "Error truncating file: %s"
1717 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1726 msgid "Error opening file '%s': %s"
1727 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1730 msgid "Target file is a directory"
1731 msgstr "Målfilen är en katalog"
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1734 msgid "Target file is not a regular file"
1735 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1738 msgid "The file was externally modified"
1739 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1743 msgid "Error removing old file: %s"
1744 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1746 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1747 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1748 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1749 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1751 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1752 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1753 msgid "Invalid seek request"
1754 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1756 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1757 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1758 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1760 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1761 msgid "Reached maximum data array limit"
1762 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1764 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1765 msgid "Memory output stream not resizable"
1766 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1768 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1769 msgid "Failed to resize memory output stream"
1770 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement unmount.
1775 #: ../gio/gmount.c:378
1776 msgid "mount doesn't implement unmount"
1777 msgstr "mount har inte implementerat unmount"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement eject.
1782 #: ../gio/gmount.c:457
1783 msgid "mount doesn't implement eject"
1784 msgstr "mount har inte implementerat eject"
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1789 #: ../gio/gmount.c:537
1790 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1791 msgstr "mount har inte implementerat unmount eller unmount_with_operation"
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1796 #: ../gio/gmount.c:624
1797 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1798 msgstr "mount har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement remount.
1803 #: ../gio/gmount.c:713
1804 msgid "mount doesn't implement remount"
1805 msgstr "mount har inte implementerat remount"
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement content type guessing.
1810 #: ../gio/gmount.c:797
1811 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1812 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement content type guessing.
1817 #: ../gio/gmount.c:886
1818 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1819 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1821 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1823 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1824 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
1826 #: ../gio/goutputstream.c:206
1827 #: ../gio/goutputstream.c:407
1828 msgid "Output stream doesn't implement write"
1829 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1831 #: ../gio/goutputstream.c:368
1832 #: ../gio/goutputstream.c:776
1833 msgid "Source stream is already closed"
1834 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1836 #: ../gio/gresolver.c:736
1838 msgid "Error resolving '%s': %s"
1839 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
1841 #: ../gio/gresolver.c:786
1843 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1844 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
1846 #: ../gio/gresolver.c:821
1847 #: ../gio/gresolver.c:899
1849 msgid "No service record for '%s'"
1850 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
1852 #: ../gio/gresolver.c:826
1853 #: ../gio/gresolver.c:904
1855 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1856 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
1858 #: ../gio/gresolver.c:831
1859 #: ../gio/gresolver.c:909
1861 msgid "Error resolving '%s'"
1862 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
1864 #: ../gio/gsocket.c:277
1865 msgid "Invalid socket, not initialized"
1866 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
1868 #: ../gio/gsocket.c:284
1870 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1871 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
1873 #: ../gio/gsocket.c:292
1874 msgid "Socket is already closed"
1875 msgstr "Uttaget är redan stängt"
1877 #: ../gio/gsocket.c:405
1879 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1880 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
1882 #: ../gio/gsocket.c:439
1883 #: ../gio/gsocket.c:453
1884 #: ../gio/gsocket.c:1911
1886 msgid "Unable to create socket: %s"
1887 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
1889 #: ../gio/gsocket.c:439
1890 msgid "Unknown protocol was specified"
1891 msgstr "Okänt protokoll angavs"
1893 #: ../gio/gsocket.c:758
1894 msgid "Cancellable initialization not supported"
1895 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1897 #: ../gio/gsocket.c:1112
1899 msgid "could not get local address: %s"
1900 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
1902 #: ../gio/gsocket.c:1145
1904 msgid "could not get remote address: %s"
1905 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
1907 #: ../gio/gsocket.c:1203
1909 msgid "could not listen: %s"
1910 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
1912 #: ../gio/gsocket.c:1277
1914 msgid "Error binding to address: %s"
1915 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
1917 #: ../gio/gsocket.c:1397
1919 msgid "Error accepting connection: %s"
1920 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
1922 #: ../gio/gsocket.c:1510
1923 msgid "Error connecting: "
1924 msgstr "Fel vid anslutning: "
1926 #: ../gio/gsocket.c:1514
1927 msgid "Connection in progress"
1928 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1930 #: ../gio/gsocket.c:1519
1932 msgid "Error connecting: %s"
1933 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
1935 #: ../gio/gsocket.c:1559
1937 msgid "Unable to get pending error: %s"
1938 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
1940 #: ../gio/gsocket.c:1655
1942 msgid "Error receiving data: %s"
1943 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
1945 #: ../gio/gsocket.c:1798
1947 msgid "Error sending data: %s"
1948 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
1950 #: ../gio/gsocket.c:1990
1952 msgid "Error closing socket: %s"
1953 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
1955 #: ../gio/gsocket.c:2475
1957 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1958 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
1960 #: ../gio/gsocket.c:2714
1961 #: ../gio/gsocket.c:2795
1963 msgid "Error sending message: %s"
1964 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1966 #: ../gio/gsocket.c:2739
1967 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1968 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
1970 #: ../gio/gsocket.c:2997
1971 #: ../gio/gsocket.c:3136
1973 msgid "Error receiving message: %s"
1974 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
1976 #: ../gio/gsocketclient.c:521
1977 #: ../gio/gsocketclient.c:770
1978 msgid "Unknown error on connect"
1979 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
1981 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1982 msgid "Listener is already closed"
1983 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
1985 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1986 msgid "Added socket is closed"
1987 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
1989 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1991 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1992 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1994 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1996 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1997 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
1999 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2000 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2001 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
2003 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2005 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2006 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
2008 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2009 msgid "Received invalid fd"
2010 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2012 #: ../gio/gunixinputstream.c:354
2013 #: ../gio/gunixinputstream.c:374
2014 #: ../gio/gunixinputstream.c:452
2015 #: ../gio/gunixoutputstream.c:439
2017 msgid "Error reading from unix: %s"
2018 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
2020 #: ../gio/gunixinputstream.c:407
2021 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
2022 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394
2023 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
2025 msgid "Error closing unix: %s"
2026 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
2028 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
2029 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
2030 msgid "Filesystem root"
2031 msgstr "Filsystemsrot"
2033 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340
2034 #: ../gio/gunixoutputstream.c:361
2036 msgid "Error writing to unix: %s"
2037 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
2039 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2040 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2041 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2043 #: ../gio/gvolume.c:452
2044 msgid "volume doesn't implement eject"
2045 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
2047 #. Translators: This is an error
2048 #. * message for volume objects that
2049 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2050 #: ../gio/gvolume.c:531
2051 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2052 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2054 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2055 msgid "Can't find application"
2056 msgstr "Kan inte hitta programmet"
2058 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2060 msgid "Error launching application: %s"
2061 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2063 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2064 msgid "URIs not supported"
2065 msgstr "URI:er stöds inte"
2067 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2068 msgid "association changes not supported on win32"
2069 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2071 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2072 msgid "Association creation not supported on win32"
2073 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2075 #~ msgid "do not hide entries"
2076 #~ msgstr "dölj inga poster"
2077 #~ msgid "use a long listing format"
2078 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
2079 #~ msgid "[FILE...]"
2080 #~ msgstr "[FIL...]"
2082 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2083 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2084 #~ "entity, escape it as &"
2086 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
2087 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
2088 #~ "skriva om det som &."
2089 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2090 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
2091 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2092 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
2093 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2094 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
2095 #~ msgid "Unfinished character reference"
2096 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
2097 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2098 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
2099 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2100 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
2103 #~ msgid "The file containing the icon"
2104 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
2107 #~ msgid "The name of the icon"
2108 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
2111 #~ msgid "An array containing the icon names"
2112 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
2113 #~ msgid "use default fallbacks"
2114 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
2116 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2117 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2119 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
2120 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
2121 #~ "första om flera namn anges."
2122 #~ msgid "File descriptor"
2123 #~ msgstr "Filhandtag"
2124 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2125 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
2126 #~ msgid "Close file descriptor"
2127 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
2128 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2129 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
2130 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2131 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2132 #~ msgid "cancelled"
2134 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2135 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2136 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2137 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2138 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2139 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
2140 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2141 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
2142 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2143 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
2144 #~ msgid "Target file already exists"
2145 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
2146 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2147 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
2148 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2149 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2150 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2151 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
2152 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2153 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
2154 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2155 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
2156 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2157 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
2158 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2159 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2160 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2161 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2163 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
2164 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
2166 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
2167 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
2168 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2169 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2170 #~ msgid "Incorrect message size"
2171 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
2172 #~ msgid "Socket error"
2173 #~ msgstr "Uttagsfel"
2174 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2175 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
2177 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
2178 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"