1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-28 23:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/libpng/gstpngdec.c:296 ext/libpng/gstpngdec.c:479
20 #: gst/wavparse/gstwavparse.c:1311
21 msgid "Internal data stream error."
24 #: ext/esd/esdsink.c:251 ext/esd/esdsink.c:345
25 msgid "Could not establish connection to sound server"
28 #: ext/shout2/gstshout2.c:518
30 msgid "Could not connect to server"
31 msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
33 #: gst/avi/gstavimux.c:1141
34 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
35 msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
37 #: sys/ximage/gstximagesrc.c:527
38 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
41 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
42 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
44 #~ msgid "Error closing file \"%s\"."
45 #~ msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
47 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
48 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
50 #~ msgid "No filename specified."
51 #~ msgstr "Inget filnamn angivet."
53 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
54 #~ msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
56 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
57 #~ msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
59 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
60 #~ msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
62 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
63 #~ msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
65 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
66 #~ msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
68 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
69 #~ msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
71 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
72 #~ msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
74 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
75 #~ msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
77 #~ msgid "Could not write to device \"%s\"."
78 #~ msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
80 #~ msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program."
81 #~ msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
83 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
84 #~ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
86 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
87 #~ msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
89 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
90 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
92 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
93 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
95 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
96 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
114 #~ msgstr "Högtalare"
119 #~ msgid "Microphone"
135 #~ msgstr "Införstärkning"
138 #~ msgstr "Utförstärkning"
150 #~ msgstr "Digital-1"
153 #~ msgstr "Digital-2"
156 #~ msgstr "Digital-3"
174 #~ msgstr "Övergripande"
177 #~ msgid "PC Speaker"
178 #~ msgstr "Högtalare"
190 #~ msgstr "Ingen skiva"
192 #~ msgid "Could not open CD device for reading."
193 #~ msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
195 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
196 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
199 #~ msgid "No filename given."
200 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
202 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
203 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
205 #~ msgid "No filename given"
206 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
208 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
209 #~ msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
212 #~ msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
213 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
215 #~ msgid "No device specified."
216 #~ msgstr "Ingen enheten angiven."
218 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
219 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
221 #~ msgid "Device is not open."
222 #~ msgstr "Enheten är inte öppen."
224 #~ msgid "Device is open."
225 #~ msgstr "Enheten är öppen."
227 #~ msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
228 #~ msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
230 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
231 #~ msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
233 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
235 #~ "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
238 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
239 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
240 #~ "running 'gst-inspect %s'"
242 #~ "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för "
243 #~ "uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar "
244 #~ "genom att köra \"gst-inspect %s\""
247 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
248 #~ "Please install one and restart."
250 #~ "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
251 #~ "Installera ett och starta om."
265 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
266 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
268 #~ msgid "Information to send to server"
269 #~ msgstr "Information att skicka till server"
274 #~ msgid "Server name"
275 #~ msgstr "Servernamn"
277 #~ msgid "Server type"
278 #~ msgstr "Servertyp"
280 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
281 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
283 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
284 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
287 #~ "There was an error displaying help: \n"
290 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
293 #~ msgid "Login Information"
294 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
296 #~ msgid "Sen_d no information"
297 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
299 #~ msgid "Send real _information"
300 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
302 #~ msgid "Send _other information:"
303 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
308 #~ msgid "Hostna_me:"
309 #~ msgstr "Värdna_mn:"
317 #~ msgid "_Update Server List"
318 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
320 #~ msgid "Other _server:"
321 #~ msgstr "Annan _server:"
323 #~ msgid "Hos_tname:"
324 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
329 #~ msgid "CD Database Preferences"
330 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
332 #~ msgid "Unknown / Unknown"
333 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
338 #~ msgid "Multiple matches..."
339 #~ msgstr "Flera träffar..."
347 #~ msgid "Artist and Title"
348 #~ msgstr "Artist och titel"
350 #~ msgid "Unknown track"
351 #~ msgstr "Okänt spår"
353 #~ msgid "CD Database"
354 #~ msgstr "Cd-databas"
356 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
357 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
362 #~ msgid "Classical Rock"
363 #~ msgstr "Klassisk rock"
393 #~ msgstr "Gamla godingar"
416 #~ msgid "Industrial"
417 #~ msgstr "Industrial"
419 #~ msgid "Alternative"
420 #~ msgstr "Alternativmusik"
425 #~ msgid "Death Metal"
426 #~ msgstr "Death Metal"
431 #~ msgid "Soundtrack"
432 #~ msgstr "Filmmusik"
434 #~ msgid "Euro-Techno"
435 #~ msgstr "Euro-Techno"
447 #~ msgstr "Jazz+Funk"
456 #~ msgstr "Klassiskt"
458 #~ msgid "Instrumental"
459 #~ msgstr "Instrumentellt"
470 #~ msgid "Sound Clip"
471 #~ msgstr "Ljudklipp"
491 #~ msgid "Meditative"
492 #~ msgstr "Meditativt"
494 #~ msgid "Instrumental Pop"
495 #~ msgstr "Instrumentell pop"
497 #~ msgid "Instrumental Rock"
498 #~ msgstr "Instrumentell rock"
501 #~ msgstr "Folkmusik"
509 #~ msgid "Techno-Industrial"
510 #~ msgstr "Techno-Industrial"
512 #~ msgid "Electronic"
513 #~ msgstr "Electroniskt"
519 #~ msgstr "Eurodance"
524 #~ msgid "Southern Rock"
525 #~ msgstr "Southern Rock"
533 #~ msgid "Gangsta Rap"
534 #~ msgstr "Gangsta Rap"
539 #~ msgid "Christian Rap"
540 #~ msgstr "Kristen rap"
548 #~ msgid "Native American"
549 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
557 #~ msgid "Psychedelic"
558 #~ msgstr "Psykedeliskt"
564 #~ msgstr "Showtunes"
576 #~ msgstr "Acid Punk"
579 #~ msgstr "Acid Jazz"
590 #~ msgid "Rock & Roll"
591 #~ msgstr "Rock & Roll"
600 #~ msgstr "Folk/Rock"
602 #~ msgid "National Folk"
603 #~ msgstr "Nationell Folk"
608 #~ msgid "Fast-Fusion"
609 #~ msgstr "Fast-Fusion"
618 #~ msgstr "Uppväckelse"
624 #~ msgstr "Bluegrass"
626 #~ msgid "Avantgarde"
627 #~ msgstr "Avantgarde"
629 #~ msgid "Gothic Rock"
630 #~ msgstr "Gotisk rock"
632 #~ msgid "Progressive Rock"
633 #~ msgstr "Progressiv rock"
635 #~ msgid "Psychedelic Rock"
636 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
638 #~ msgid "Symphonic Rock"
639 #~ msgstr "Symfonisk rock"
642 #~ msgstr "Slow Rock"
650 #~ msgid "Easy Listening"
651 #~ msgstr "Lättlyssnat"
654 #~ msgstr "Akustiskt"
668 #~ msgid "Chamber Music"
669 #~ msgstr "Kammarmusik"
677 #~ msgid "Booty Bass"
678 #~ msgstr "Booty Bass"
683 #~ msgid "Porn Groove"
684 #~ msgstr "Porn Groove"
704 #~ msgid "Power Ballad"
705 #~ msgstr "Power Ballad"
707 #~ msgid "Rhythmic Soul"
708 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
711 #~ msgstr "Freestyle"
722 #~ msgid "A Cappella"
723 #~ msgstr "A cappella"
725 #~ msgid "Euro-House"
726 #~ msgstr "Euro-House"
728 #~ msgid "Dance Hall"
729 #~ msgstr "Dance Hall"
734 #~ msgid "Drum & Bass"
735 #~ msgstr "Drum & Bass"
737 #~ msgid "Club-House"
738 #~ msgstr "Club-House"
753 #~ msgstr "Negerpunk"
755 #~ msgid "Polsk Punk"
756 #~ msgstr "Polsk Punk"
761 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
762 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
764 #~ msgid "Heavy Metal"
765 #~ msgstr "Heavy Metal"
767 #~ msgid "Black Metal"
768 #~ msgstr "Black Metal"
771 #~ msgstr "Crossover"
773 #~ msgid "Contemporary Christian"
774 #~ msgstr "Modern kristen"
776 #~ msgid "Christian Rock"
777 #~ msgstr "Kristen rock"
785 #~ msgid "Thrash Metal"
786 #~ msgstr "Thrash Metal"
803 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
804 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
806 #~ msgid "Editing Disc ID: "
807 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
812 #~ msgid "Disc _Title:"
813 #~ msgstr "Skiv_titel:"
815 #~ msgid "Show advanced disc options"
816 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
818 #~ msgid "Hide advanced disc options"
819 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
821 #~ msgid "_Disc comments:"
822 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
836 #~ msgid "Show advanced track options"
837 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
839 #~ msgid "Hide advanced track options"
840 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
842 #~ msgid "_Extra track data:"
843 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
846 #~ msgstr "Tidslinje"
848 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
849 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
852 #~ msgstr "Informationsrad"
854 #~ msgid "Line for displaying information"
855 #~ msgstr "Rad för visning av information"
857 #~ msgid "Artist Line"
858 #~ msgstr "Artistrad"
860 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
861 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
863 #~ msgid "Album Line"
866 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
867 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
872 #~ msgid "Playing %s - %s"
873 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
875 #~ msgid "Unknown Artist"
876 #~ msgstr "Okänd artist"
878 #~ msgid "Unknown Album"
879 #~ msgstr "Okänt album"
888 #~ msgstr "Cd-spelare"
893 #~ msgid "Disc error"
900 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
902 #~ msgid "Drive Error"
903 #~ msgstr "Enhetsfel"
905 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
906 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
908 #~ msgid "Unknown artist"
909 #~ msgstr "Okänd artist"
911 #~ msgid "Unknown disc"
912 #~ msgstr "Okänd skiva"
914 #~ msgid "%d - Unknown"
915 #~ msgstr "%d - okänd"
917 #~ msgid "P_revious track"
918 #~ msgstr "F_öregående spår"
923 #~ msgid "_Play / Pause"
924 #~ msgstr "S_pela/Paus"
926 #~ msgid "_Next track"
927 #~ msgstr "_Nästa spår"
929 #~ msgid "_Eject disc"
930 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
935 #~ msgid "_About CD player"
936 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
938 #~ msgid "Set device"
939 #~ msgstr "Ställ in enhet"
941 #~ msgid "No CD device"
942 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
945 #~ msgstr "_Detaljer"
947 #~ msgid "_Set device"
948 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
950 #~ msgid "Invalid CD device"
951 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
953 #~ msgid "Volume control"
954 #~ msgstr "Volymkontroll"
959 #~ msgid "Open track editor"
960 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
962 #~ msgid "Track editor"
963 #~ msgstr "Spårredigerare"
965 #~ msgid "Open preferences"
966 #~ msgstr "Öppna inställningar"
968 #~ msgid "Preferences"
969 #~ msgstr "Inställningar"
971 #~ msgid "Track List"
972 #~ msgstr "Spårlista"
974 #~ msgid "Previous track"
975 #~ msgstr "Föregående spår"
978 #~ msgstr "Föregående"
981 #~ msgstr "Spola tillbaka"
983 #~ msgid "Play / Pause"
984 #~ msgstr "Spela/Paus"
989 #~ msgid "Fast forward"
990 #~ msgstr "Snabbspola"
992 #~ msgid "Next track"
993 #~ msgstr "Nästa spår"
996 #~ msgstr "Mata ut cd"
1001 #~ msgid "CD device to use"
1002 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1004 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1005 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1007 #~ msgid "Play the CD on startup"
1008 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1010 #~ msgid "Cannot create player"
1011 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1013 #~ msgid "Play audio CDs"
1014 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1016 #~ msgid "CD player theme"
1017 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1019 #~ msgid "Device path"
1020 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1022 #~ msgid "Record sound clips"
1023 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1025 #~ msgid "Sound Recorder"
1026 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1034 #~ msgid "Close this window"
1035 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1038 #~ msgstr "Innehåll"
1040 #~ msgid "Create a new sample"
1041 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1043 #~ msgid "File Information"
1044 #~ msgstr "Filinformation"
1046 #~ msgid "File _Information"
1047 #~ msgstr "Fil_information"
1049 #~ msgid "Main toolbar"
1050 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1058 #~ msgid "Open a file"
1059 #~ msgstr "Öppna en fil"
1061 #~ msgid "Play sound"
1062 #~ msgstr "Spela ljud"
1067 #~ msgid "Quit the application"
1068 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1070 #~ msgid "Recent _Files"
1071 #~ msgstr "Senaste _filer"
1073 #~ msgid "Record sound"
1074 #~ msgstr "Spela in ljud"
1076 #~ msgid "Run Mixer"
1077 #~ msgstr "Kör mixer"
1079 #~ msgid "Run _Mixer"
1080 #~ msgstr "Kör _mixer"
1082 #~ msgid "Run the audio mixer"
1083 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1089 #~ msgstr "Spara som"
1091 #~ msgid "Save _As..."
1092 #~ msgstr "Spara so_m..."
1094 #~ msgid "Save the current file"
1095 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1097 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1098 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1100 #~ msgid "Show information about the current file"
1101 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1103 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1104 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1106 #~ msgid "Stop sound"
1107 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1112 #~ msgid "_Close Window"
1113 #~ msgstr "S_täng fönster"
1115 #~ msgid "_Contents"
1116 #~ msgstr "_Innehåll"
1119 #~ msgstr "_Kontroll"
1128 #~ msgstr "_Öppna..."
1134 #~ msgstr "_Avsluta"
1137 #~ msgstr "Spela _in"
1155 #~ msgstr "sekunder"
1163 #~ msgid "Save file as"
1164 #~ msgstr "Spara fil som"
1166 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1167 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1169 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1170 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1172 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1173 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1175 #~ msgid "Unknown size"
1176 #~ msgstr "Okänd storlek"
1179 #~ msgstr "%.1f kHz"
1181 #~ msgid "%.0f kb/s"
1182 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1185 #~ msgstr "1 (mono)"
1187 #~ msgid "2 (stereo)"
1188 #~ msgstr "2 (stereo)"
1190 #~ msgid "%s Information"
1191 #~ msgstr "Information om %s"
1196 #~ msgid "Filename:"
1197 #~ msgstr "Filnamn:"
1199 #~ msgid "File size:"
1200 #~ msgstr "Filstorlek:"
1202 #~ msgid "Audio Information"
1203 #~ msgstr "Ljudinformation"
1205 #~ msgid "Song length:"
1206 #~ msgstr "Låtlängd:"
1208 #~ msgid "Number of channels:"
1209 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1211 #~ msgid "Sample rate:"
1212 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1214 #~ msgid "Bit rate:"
1215 #~ msgstr "Bithastighet:"
1217 #~ msgid "Playing..."
1218 #~ msgstr "Spelar upp..."
1220 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1221 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1223 #~ msgid "Recording..."
1224 #~ msgstr "Spelar in..."
1226 #~ msgid "Record as"
1227 #~ msgstr "Spela in som"
1229 #~ msgid "File information"
1230 #~ msgstr "Filinformation"
1238 #~ msgid "Adjust the volume level"
1239 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1241 #~ msgid "Volume Control"
1242 #~ msgstr "Volymkontroll"
1244 #~ msgid "%s Slider"
1245 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1247 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1248 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1250 #~ msgid "%s Slider %d"
1251 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1259 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1269 #~ msgid "%s Record"
1270 #~ msgstr "%s-inspelning"
1272 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1273 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1275 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1276 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1278 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1279 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1281 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1282 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1284 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1285 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1290 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1291 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1293 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1294 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1299 #~ msgid "Click Ok to finish."
1300 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1302 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1303 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1305 #~ msgid "Pipe_line:"
1306 #~ msgstr "Pipe_line:"
1311 #~ msgid "Testing Pipeline"
1312 #~ msgstr "Testar pipeline"
1315 #~ msgstr "_Ingång:"
1318 #~ msgstr "_Utgång:"
1320 #~ msgid "_Pipeline:"
1321 #~ msgstr "_Pipeline:"
1327 #~ msgstr "Anpassad"
1329 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1330 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1332 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1333 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1335 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1336 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1338 #~ msgid "<not named>"
1339 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1341 #~ msgid "<not described>"
1342 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1344 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1346 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1349 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1350 #~ "changes. (%s)\n"
1352 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1353 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1355 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1356 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1358 #~ msgid "<no description>"
1359 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1362 #~ msgstr "identitet"
1368 #~ msgstr "_Redigera"
1370 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1371 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1373 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1374 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1376 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1377 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1379 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1380 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1382 #~ msgid "Delete Profile"
1383 #~ msgstr "Ta bort profil"
1385 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1386 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1388 #~ msgid "_Profiles:"
1389 #~ msgstr "_Profiler:"
1391 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1392 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1394 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1395 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1398 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1399 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1401 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1402 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1404 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1405 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1407 #~ msgid "File _Extension:"
1408 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1410 #~ msgid "New Profile"
1411 #~ msgstr "Ny profil"
1413 #~ msgid "Profile Description:"
1414 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1416 #~ msgid "Profile _Description:"
1417 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1419 #~ msgid "Profile _name:"
1420 #~ msgstr "Profil_namn:"
1422 #~ msgid "_Active ?"
1428 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1429 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1431 #~ msgid "_Profile name:"
1432 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1434 #~ msgid "A description for the audio profile"
1435 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1438 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1439 #~ "when to use this profile."
1441 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1442 #~ "när profilen ska användas."
1445 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1448 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1451 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1453 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1455 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1456 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1459 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1460 #~ "identifying the profile."
1462 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1463 #~ "unikt identifierar profilen."
1466 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1467 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1469 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1470 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1472 #~ msgid "List of profiles"
1473 #~ msgstr "Lista med profiler"
1475 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1476 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1478 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1479 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1481 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1482 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1484 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1485 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1488 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1489 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1491 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1492 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1494 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1495 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1497 #~ msgid "X-Position"
1498 #~ msgstr "X-position"
1500 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1501 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1503 #~ msgid "Y-Position"
1504 #~ msgstr "Y-position"
1506 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1507 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1509 #~ msgid "ESD Server Host"
1510 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1512 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1513 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1515 #~ msgid "Act as recording level meter."
1516 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1518 #~ msgid "Host is %s\n"
1519 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1521 #~ msgid "Recording level"
1522 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1524 #~ msgid "Volume Meter"
1525 #~ msgstr "Volymmätare"
1527 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1528 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1530 #~ msgid "Recording level monitor"
1531 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1533 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1534 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1536 #~ msgid "Volume monitor"
1537 #~ msgstr "Volymmätare"
1539 #~ msgid "GStreamer"
1540 #~ msgstr "GStreamer"
1546 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1547 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1549 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1550 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1552 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1553 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1555 #~ msgid "Could not build pipeline"
1556 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1558 #~ msgid "Saving %s..."
1559 #~ msgstr "Sparar %s..."
1562 #~ msgstr "Skjutreglage"
1565 #~ msgstr "Skjutreglage"
1567 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1568 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1571 #~ msgstr "Redigera"
1573 #~ msgid "Profiles:"
1574 #~ msgstr "Profiler:"
1580 #~ msgstr "Profiler"
1597 #~ msgid "DSP Input"
1598 #~ msgstr "DSP-ingång"
1612 #~ msgid "Center Input"
1613 #~ msgstr "Mitteningång"
1615 #~ msgid "Woofer Input"
1616 #~ msgstr "Basingång"
1618 #~ msgid "Surround Input"
1619 #~ msgstr "Surroundingång"
1621 #~ msgid "Master Mono"
1622 #~ msgstr "Övergripande mono"
1624 #~ msgid "Master Digital"
1625 #~ msgstr "Övergripande digial"
1627 #~ msgid "Headphone"
1628 #~ msgstr "Hörlurar"
1630 #~ msgid "Phone Output"
1631 #~ msgstr "Teleutgång"
1634 #~ msgstr "Mittenutgång"
1637 #~ msgstr "Basutgång"
1640 #~ msgstr "Surroundutgång"
1642 #~ msgid "DSP Output"
1643 #~ msgstr "DSP-utgång"
1645 #~ msgid "Equalizer"
1646 #~ msgstr "Equalizer"
1654 #~ msgid "3D Effect"
1655 #~ msgstr "3D-effekt"
1658 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1660 #~ msgid "Input Gain"
1661 #~ msgstr "Införstärkning"
1663 #~ msgid "Analog Loopback"
1664 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1666 #~ msgid "Digital Loopback"
1667 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1688 #~ msgstr "Mikrofon"
1703 #~ msgstr "Utförst."
1708 #~ msgid "Mixer device to use"
1709 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1711 #~ msgid "Invalid mixer device"
1712 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1715 #~ msgstr "vänster %s"
1718 #~ msgstr "Höger %s"
1720 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1721 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1726 #~ msgid "Mixer label"
1727 #~ msgstr "Mixeretikett"
1729 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1730 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1732 #~ msgid "Sound Recorder:"
1733 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1735 #~ msgid "Don't show this message again."
1736 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1739 #~ "Could not find '%s'.\n"
1740 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1742 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1744 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1745 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1748 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1751 #~ msgid "Converting file..."
1752 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1757 #~ msgid "Audioformat: "
1758 #~ msgstr "Ljudformat: "
1760 #~ msgid "Sample rate: "
1761 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1763 #~ msgid "Channels: "
1764 #~ msgstr "Kanaler: "
1766 #~ msgid "Cancel open"
1767 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1769 #~ msgid "Select a sound file"
1770 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1772 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1773 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1775 #~ msgid "Undoing all changes..."
1776 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1779 #~ "'%s' is a folder.\n"
1780 #~ "Please select a sound file to be opened."
1782 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1783 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1786 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1787 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1789 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1790 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1792 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1793 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1796 #~ "'%s' is a folder.\n"
1797 #~ "Please enter another filename."
1799 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1800 #~ "Ange ett annat filnamn."
1803 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1804 #~ "Do you want to overwrite it?"
1806 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1807 #~ "Vill du skriva över den?"
1809 #~ msgid "Cancel save"
1810 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1812 #~ msgid "Overwrite"
1813 #~ msgstr "Skriv över"
1815 #~ msgid "Error saving '%s'"
1816 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
1819 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
1821 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
1823 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
1825 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
1827 #~ msgid "Do_n't save"
1828 #~ msgstr "Spara i_nte"
1831 #~ msgstr "Spara %s?"
1833 #~ msgid "Saving..."
1834 #~ msgstr "Sparar..."
1837 #~ "The size of the current sample is more than\n"
1840 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
1843 #~ msgid "Save sound file"
1844 #~ msgstr "Spara ljudfil"
1847 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
1848 #~ "another program running that is using the device."
1850 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
1851 #~ "program är igång som blockerar enheten."
1854 #~ msgstr "Lägg till eko"
1856 #~ msgid "Add echo to the current sample"
1857 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
1862 #~ msgid "_Undo All"
1863 #~ msgstr "_Ångra alla"
1865 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
1866 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
1869 #~ msgstr "Effekter"
1871 #~ msgid "16bit PCM"
1872 #~ msgstr "16-bitars PCM"
1875 #~ msgstr "8-bitars PCM"
1883 #~ msgid "Create new sample"
1884 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
1886 #~ msgid "Play current sample"
1887 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
1889 #~ msgid "Stop playing/recording"
1890 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
1892 #~ msgid "Start recording"
1893 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
1895 #~ msgid "Audio format: "
1896 #~ msgstr "Ljudformat: "
1898 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
1899 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
1901 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
1902 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
1904 #~ msgid "translator_credits"
1906 #~ "Christian Rose\n"
1907 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1909 #~ msgid "translator-credits"
1911 #~ "Christian Rose\n"
1912 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1914 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
1915 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
1917 #~ msgid "Recording"
1918 #~ msgstr "Inspelning"
1923 #~ msgid "_Recording timeout: "
1924 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
1926 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
1927 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
1929 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
1930 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
1935 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1937 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1939 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1940 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1942 #~ msgid "Repetition"
1943 #~ msgstr "Repetition"
1945 #~ msgid "_Repeat the sound"
1946 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
1948 #~ msgid "Repeat _forever"
1949 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
1951 #~ msgid "_Number of times:"
1952 #~ msgstr "_Antal gånger:"
1955 #~ msgstr "Sökvägar"
1957 #~ msgid "Program files"
1958 #~ msgstr "Programfiler"
1960 #~ msgid "_Path to sox:"
1961 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
1964 #~ msgstr "_Verkställ"
1969 #~ msgid "_Temporary folder:"
1970 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
1973 #~ msgstr "Verkställ"
1978 #~ msgid "Audio format:"
1979 #~ msgstr "Ljudformat:"
1981 #~ msgid "8 _bit PCM"
1982 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
1984 #~ msgid "16 b_it PCM"
1985 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
1987 #~ msgid "S_ample rate:"
1988 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
1990 #~ msgid "Mono or Stereo:"
1991 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2002 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2003 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2006 #~ msgstr "GEOMETRI"
2008 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2009 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2011 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2012 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2014 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2015 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2017 #~ msgid "Sound recorder"
2018 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2020 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2021 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2023 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2024 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2026 #~ msgid "Sample rate: %s"
2027 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2029 #~ msgid "Channels: mono"
2030 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2032 #~ msgid "Channels: stereo"
2033 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2035 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2036 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2038 #~ msgid "Send _other information"
2039 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2044 #~ msgid "Hostname:"
2045 #~ msgstr "Värdnamn:"
2047 #~ msgid "Update Server List"
2048 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2051 #~ msgstr "Värdnamn"
2053 #~ msgid "Info to send to server"
2054 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2057 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2058 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2061 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2062 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2063 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2065 #~ msgid "Send _no info"
2066 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2068 #~ msgid "Send real _info"
2069 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2071 #~ msgid "Send _other info..."
2072 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2074 #~ msgid "_Hostname:"
2075 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2077 #~ msgid "Information Line"
2078 #~ msgstr "Informationsrad"
2080 #~ msgid "Default Sink"
2081 #~ msgstr "Standardutgång"
2086 #~ msgid "Default Source"
2087 #~ msgstr "Standardkälla"
2089 #~ msgid "Click OK to finish."
2090 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2092 #~ msgid "Pipeline:"
2093 #~ msgstr "Pipeline:"
2096 #~ msgstr "Te_sta..."
2102 #~ msgstr "Testa..."
2105 #~ msgstr "_Testa..."
2107 #~ msgid "Audio _Input:"
2108 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2110 #~ msgid "Video _Output:"
2111 #~ msgstr "Video_utgång:"
2113 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2114 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2116 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2117 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2119 #~ msgid "CD Player _Device:"
2120 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2122 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2123 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2125 #~ msgid "Action on application exit"
2126 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2128 #~ msgid "Action on start"
2129 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2131 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2132 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2134 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2135 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2138 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2139 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2141 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2142 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2145 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2146 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2148 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2149 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2151 #~ msgid "Do _nothing"
2152 #~ msgstr "Gör i_nget"
2154 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2155 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2157 #~ msgid "Start _playing CD"
2158 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2160 #~ msgid "_Stop playing CD"
2161 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2163 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2164 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2166 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2167 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2169 #~ msgid "When CD player quits"
2170 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2172 #~ msgid "Do not_hing"
2173 #~ msgstr "Gör in_get"
2175 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2176 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2178 #~ msgid "S_top playing CD"
2179 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2181 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2182 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2184 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2185 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2187 #~ msgid "Theme name"
2188 #~ msgstr "Temanamn"
2190 #~ msgid "Rythmic Soul"
2191 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2199 #~ msgid "Audio Information:"
2200 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2202 #~ msgid "Testing..."
2203 #~ msgstr "Testar..."
2205 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2206 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2208 #~ msgid "About Sound Recorder"
2209 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2211 #~ msgid "Run mixer"
2212 #~ msgstr "Kör mixer"
2214 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2215 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2217 #~ msgid "Unknown length"
2218 #~ msgstr "Okänd längd"
2220 #~ msgid "%.1f khz/s"
2221 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2223 #~ msgid "File Information:"
2224 #~ msgstr "Filinformation:"
2226 #~ msgid "Directory:"
2227 #~ msgstr "Katalog:"
2229 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2230 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2232 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2233 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2235 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2236 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2238 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2239 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2241 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2242 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2244 #~ msgid "Volume Monitor"
2245 #~ msgstr "Volymmätare"
2247 #~ msgid "On startup"
2248 #~ msgstr "Vid uppstart"
2250 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2251 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2254 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2256 #~ msgid "Show mixer icons"
2257 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2259 #~ msgid "Show mixer labels"
2260 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2263 #~ msgstr "Etiketter"
2268 #~ msgid "CDDB Properties"
2269 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2271 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2272 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2274 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2275 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2277 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
2278 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
2280 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2281 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2283 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2284 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2286 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2287 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2289 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2290 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2292 #~ msgid "Open mixer"
2293 #~ msgstr "Öppna mixer"
2295 #~ msgid "Change volume"
2296 #~ msgstr "Ändra volym"
2299 #~ msgstr "Vänster %s"
2302 #~ "Could not find '%s'.\n"
2303 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2305 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2307 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2308 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2311 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2320 #~ msgid "Don't quit"
2321 #~ msgstr "Avsluta inte"
2323 #~ msgid "Undo all changes"
2324 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2326 #~ msgid "Show time"
2327 #~ msgstr "Visa tid"
2329 #~ msgid "Show sound information"
2330 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2335 #~ msgid "Information"
2336 #~ msgstr "Information"
2338 #~ msgid "Play-repeating"
2339 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2341 #~ msgid "Main window"
2342 #~ msgstr "Huvudfönster"
2344 #~ msgid "User interface"
2345 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2348 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2349 #~ "Do you want to use it anyway?"
2351 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2352 #~ "Vill du använda det ändå?"
2355 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2356 #~ "Do you want to use it anyway?"
2358 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2359 #~ "Vill du använda det ändå?"
2362 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2364 #~ "Do you want to use it anyway?"
2366 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2368 #~ "Vill du använda det ändå?"
2371 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2372 #~ "Do you want to use it anyway?"
2374 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2375 #~ "Vill du använda det ändå?"
2378 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2379 #~ "Do you want to use it anyway?"
2381 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2382 #~ "Vill du använda det ändå?"
2385 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2386 #~ "Do you want to use it anyway?"
2388 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2389 #~ "Vill du använda den ändå?"
2392 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2394 #~ "Do you want to use it anyway?"
2396 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2398 #~ "Vill du använda den ändå?"
2401 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2402 #~ "Do want to use it anyway?"
2404 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2405 #~ "Vill du använda den ändå?"
2407 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2408 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2410 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2411 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2416 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2417 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2419 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2420 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2422 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2423 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2425 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2426 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2428 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2429 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2434 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2435 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2437 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2438 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2440 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2441 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2443 #~ msgid "No match found for %s\n"
2444 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2446 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2447 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2449 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2450 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2452 #~ msgid "Refresh List"
2453 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2455 #~ msgid "Server Settings"
2456 #~ msgstr "Serverinställningar"
2462 #~ msgstr "Använd HTTP"
2467 #~ msgid "Use proxy authentication"
2468 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2471 #~ msgstr "Användarnamn"
2474 #~ msgstr "Lösenord"
2476 #~ msgid "Use SOCKS"
2477 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2479 #~ msgid "CDDB Data"
2480 #~ msgstr "CDDB-data"
2482 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2483 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2485 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2486 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2488 #~ msgid "CDDB Status"
2489 #~ msgstr "CDDB-status"
2491 #~ msgid "Get CDDB Now"
2492 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2518 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2519 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2521 #~ msgid "Skip backwards"
2522 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2524 #~ msgid "Skip forwards"
2525 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2527 #~ msgid "Volume Up"
2528 #~ msgstr "Höj volymen"
2530 #~ msgid "(Scanning)"
2533 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2534 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2536 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2538 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2539 #~ "med fast breddsteg."
2541 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2542 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2544 #~ msgid "Filename of the CD device"
2545 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2553 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2554 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2557 #~ msgstr "Spellista"
2563 #~ "Submit information about\n"
2566 #~ "Skicka information om\n"
2570 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2571 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2572 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2573 #~ "permission to access the device.\n"
2577 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2578 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2579 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2582 #~ "Anledning: %s\n"
2587 #~ msgid "Preferences..."
2588 #~ msgstr "Inställningar..."
2590 #~ msgid "Track Editor..."
2591 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2593 #~ msgid "Mixer Command"
2594 #~ msgstr "Mixerkommando"
2596 #~ msgid "Track/title color"
2597 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2599 #~ msgid "Track/title font"
2600 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2602 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2603 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2605 #~ msgid "Show tooltips"
2606 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2608 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2609 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2611 #~ msgid "Use squared law volume control"
2612 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2615 #~ msgstr "Vid avslutning"
2620 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2621 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2623 #~ msgid "Keybindings"
2624 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2626 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2627 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2629 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2630 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2632 #~ msgid "ESD Recording Level"
2633 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2635 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2636 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2638 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2639 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2641 #~ msgid "Increase speed"
2642 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2644 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2645 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2647 #~ msgid "Decrease speed"
2648 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2650 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2651 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2653 #~ msgid "Remove echo"
2654 #~ msgstr "Ta bort eko"
2656 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2657 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2659 #~ msgid "Making backup..."
2660 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2662 #~ msgid "Please wait..."
2663 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2665 #~ msgid "Error saving sound file!"
2666 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2668 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2669 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2671 #~ msgid "_Preferences..."
2672 #~ msgstr "_Inställningar..."
2675 #~ msgstr "_Program"
2677 #~ msgid "Couldn't record!"
2678 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
2680 #~ msgid "Select a .wav file"
2681 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2683 #~ msgid "Error saving . wav file"
2684 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2686 #~ msgid "untitled.wav"
2687 #~ msgstr "namnlös.wav"