gkdbus: Fix underflow and unreachable code bug
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright © 2001-2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
5 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
6 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021, 2022.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-06 14:03+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:08+0200\n"
15 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Language: sv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
23
24 #: gio/gappinfo.c:339
25 msgid "Setting default applications not supported yet"
26 msgstr "Inställning av standardprogram stöds inte ännu"
27
28 #: gio/gappinfo.c:372
29 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
30 msgstr "Inställning av program som senast använt för typ stöds inte ännu"
31
32 #: gio/gappinfo.c:814
33 #, c-format
34 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
35 msgstr "Misslyckades med att hitta standardprogram för innehållstypen ”%s”"
36
37 #: gio/gappinfo.c:874
38 #, c-format
39 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
40 msgstr "Misslyckades med att hitta standardprogram för URI-schemat ”%s”"
41
42 #: gio/gapplication.c:506
43 msgid "GApplication Options:"
44 msgstr "GApplication-flaggor:"
45
46 #: gio/gapplication.c:506
47 msgid "Show GApplication options"
48 msgstr "Visa GApplication-flaggor"
49
50 #: gio/gapplication.c:551
51 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
52 msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
53
54 #: gio/gapplication.c:563
55 msgid "Override the application’s ID"
56 msgstr "Åsidosätt programmets ID"
57
58 #: gio/gapplication.c:575
59 msgid "Replace the running instance"
60 msgstr "Ersätt den körande instansen"
61
62 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
63 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
64 msgid "Print help"
65 msgstr "Skriv ut hjälp"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
68 msgid "[COMMAND]"
69 msgstr "[KOMMANDO]"
70
71 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
72 msgid "Print version"
73 msgstr "Skriv ut version"
74
75 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
76 msgid "Print version information and exit"
77 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:55
80 msgid "List applications"
81 msgstr "Lista program"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:56
84 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
85 msgstr ""
86 "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Launch an application"
90 msgstr "Starta ett program"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
94 msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID [FILE…]"
98 msgstr "APPID [FIL…]"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "Activate an action"
102 msgstr "Aktivera en åtgärd"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "Invoke an action on the application"
106 msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:65
109 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
110 msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
111
112 #: gio/gapplication-tool.c:67
113 msgid "List available actions"
114 msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
115
116 #: gio/gapplication-tool.c:68
117 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
118 msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
119
120 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
121 msgid "APPID"
122 msgstr "APPID"
123
124 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
125 #: gio/gio-tool.c:226
126 msgid "COMMAND"
127 msgstr "KOMMANDO"
128
129 #: gio/gapplication-tool.c:74
130 msgid "The command to print detailed help for"
131 msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
132
133 #: gio/gapplication-tool.c:75
134 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
135 msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
136
137 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
138 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
139 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
140 msgid "FILE"
141 msgstr "FIL"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:76
144 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
145 msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:77
148 msgid "ACTION"
149 msgstr "ÅTGÄRD"
150
151 #: gio/gapplication-tool.c:77
152 msgid "The action name to invoke"
153 msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
154
155 #: gio/gapplication-tool.c:78
156 msgid "PARAMETER"
157 msgstr "PARAMETER"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:78
160 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
161 msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
162
163 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
164 #: gio/gsettings-tool.c:678
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unknown command %s\n"
168 "\n"
169 msgstr ""
170 "Okänt kommando %s\n"
171 "\n"
172
173 #: gio/gapplication-tool.c:105
174 msgid "Usage:\n"
175 msgstr "Användning:\n"
176
177 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
178 #: gio/gsettings-tool.c:713
179 msgid "Arguments:\n"
180 msgstr "Argument:\n"
181
182 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
183 msgid "[ARGS…]"
184 msgstr "[ARGUMENT…]"
185
186 #: gio/gapplication-tool.c:138
187 #, c-format
188 msgid "Commands:\n"
189 msgstr "Kommandon:\n"
190
191 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
192 #: gio/gapplication-tool.c:150
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
196 "\n"
197 msgstr ""
198 "Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n"
199 "\n"
200
201 #: gio/gapplication-tool.c:169
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "%s command requires an application id to directly follow\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
208 "\n"
209
210 #: gio/gapplication-tool.c:175
211 #, c-format
212 msgid "invalid application id: “%s”\n"
213 msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
214
215 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
216 #: gio/gapplication-tool.c:186
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "“%s” takes no arguments\n"
220 "\n"
221 msgstr ""
222 "”%s” tar inga argument\n"
223 "\n"
224
225 #: gio/gapplication-tool.c:270
226 #, c-format
227 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
228 msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
229
230 #: gio/gapplication-tool.c:290
231 #, c-format
232 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
233 msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
234
235 #: gio/gapplication-tool.c:324
236 msgid "action name must be given after application id\n"
237 msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
238
239 #: gio/gapplication-tool.c:332
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "invalid action name: “%s”\n"
243 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
244 msgstr ""
245 "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
246 "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
247
248 #: gio/gapplication-tool.c:351
249 #, c-format
250 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
251 msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
252
253 #: gio/gapplication-tool.c:363
254 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
255 msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
256
257 #: gio/gapplication-tool.c:418
258 msgid "list-actions command takes only the application id"
259 msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
260
261 #: gio/gapplication-tool.c:428
262 #, c-format
263 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
264 msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
265
266 #: gio/gapplication-tool.c:473
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "unrecognised command: %s\n"
270 "\n"
271 msgstr ""
272 "okänt kommando: %s\n"
273 "\n"
274
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
276 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
277 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
278 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
279 #, c-format
280 msgid "Too large count value passed to %s"
281 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
282
283 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
284 #: gio/gdataoutputstream.c:564
285 msgid "Seek not supported on base stream"
286 msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
287
288 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
289 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
290 msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
291
292 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
293 #: gio/goutputstream.c:2208
294 msgid "Stream is already closed"
295 msgstr "Strömmen är redan stängd"
296
297 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
298 msgid "Truncate not supported on base stream"
299 msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
300
301 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
302 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
303 #, c-format
304 msgid "Operation was cancelled"
305 msgstr "Åtgärden avbröts"
306
307 #: gio/gcharsetconverter.c:262
308 msgid "Invalid object, not initialized"
309 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
310
311 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
313 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
314
315 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
316 msgid "Not enough space in destination"
317 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
318
319 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
320 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
321 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
322 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
323 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
324 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
327 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
328 #, c-format
329 msgid "Error during conversion: %s"
330 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
331
332 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
333 msgid "Cancellable initialization not supported"
334 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
335
336 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
337 #, c-format
338 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
339 msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
340
341 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
342 #, c-format
343 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
344 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
345
346 #: gio/gcontenttype.c:472
347 #, c-format
348 msgid "%s type"
349 msgstr "%s-typ"
350
351 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
352 msgid "Unknown type"
353 msgstr "Okänd typ"
354
355 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
356 #, c-format
357 msgid "%s filetype"
358 msgstr "%s-filtyp"
359
360 #: gio/gcredentials.c:337
361 msgid "GCredentials contains invalid data"
362 msgstr "GCredentials innehåller ogiltiga data"
363
364 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
365 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
366 msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
367
368 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
369 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
370 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
371
372 #: gio/gcredentials.c:628
373 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
374 msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
375
376 #: gio/gcredentials.c:682
377 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
378 msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
379
380 #: gio/gdatainputstream.c:306
381 msgid "Unexpected early end-of-stream"
382 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
383
384 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
385 #, c-format
386 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
387 msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
388
389 #: gio/gdbusaddress.c:181
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
393
394 #: gio/gdbusaddress.c:190
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
398 "keys)"
399 msgstr ""
400 "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, katalog, "
401 "temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
404 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
405 #, c-format
406 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
407 msgstr "Fel i adressen ”%s” — attributet ”%s” är felformulerat"
408
409 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
410 #, c-format
411 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
412 msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adressen ”%s”"
413
414 #: gio/gdbusaddress.c:467
415 #, c-format
416 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
417 msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
418
419 #: gio/gdbusaddress.c:476
420 #, c-format
421 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
422 msgstr "Transportnamn i adresselementet ”%s” får inte vara tomt"
423
424 #: gio/gdbusaddress.c:497
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
428 "sign"
429 msgstr ""
430 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
431 "likhetstecken"
432
433 #: gio/gdbusaddress.c:508
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
437 msgstr ""
438 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” får inte ha en tom nyckel"
439
440 #: gio/gdbusaddress.c:522
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
444 "“%s”"
445 msgstr ""
446 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
447 "”%s”, i adresselementet ”%s”"
448
449 #: gio/gdbusaddress.c:590
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
453 "“path” or “abstract” to be set"
454 msgstr ""
455 "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
456 "”path” eller ”abstract” har ställts in"
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:625
459 #, c-format
460 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
461 msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:639
464 #, c-format
465 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
466 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:653
469 #, c-format
470 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
471 msgstr ""
472 "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
473
474 #: gio/gdbusaddress.c:674
475 msgid "Error auto-launching: "
476 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:727
479 #, c-format
480 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
481 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
482
483 #: gio/gdbusaddress.c:746
484 #, c-format
485 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
486 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
487
488 #: gio/gdbusaddress.c:755
489 #, c-format
490 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
491 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
492
493 #: gio/gdbusaddress.c:773
494 #, c-format
495 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
496 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:988
499 msgid "The given address is empty"
500 msgstr "Angivna adressen är tom"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1101
503 #, c-format
504 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
505 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss när AT_SECURE har ställts in"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:1108
508 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
509 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:1115
512 #, c-format
513 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
514 msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY"
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:1157
517 #, c-format
518 msgid "Error spawning command line “%s”: "
519 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
520
521 #: gio/gdbusaddress.c:1226
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
526 "operativsystem)"
527
528 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
533 msgstr ""
534 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
535 "okänt värde ”%s”"
536
537 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
541 msgstr ""
542 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
544
545 #: gio/gdbusaddress.c:1399
546 #, c-format
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Okänd busstyp %d"
549
550 #: gio/gdbusauth.c:294
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
553
554 #: gio/gdbusauth.c:338
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
557
558 #: gio/gdbusauth.c:482
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
562 msgstr ""
563 "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
564 "(tillgängliga: %s)"
565
566 #: gio/gdbusauth.c:1045
567 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
568 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en byte"
569
570 #: gio/gdbusauth.c:1195
571 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
572 msgstr "Användar-ID:n måste vara samma för motpart och server"
573
574 #: gio/gdbusauth.c:1207
575 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
576 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
579 #, c-format
580 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
581 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
582
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
587 msgstr ""
588 "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten "
589 "0700, fick 0%o"
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
592 #, c-format
593 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
594 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
597 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
598 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
599 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
600 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
601 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
602 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
603 msgid "Operation not supported"
604 msgstr "Åtgärden stöds inte"
605
606 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
607 #, c-format
608 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
609 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
610
611 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
612 #, c-format
613 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
614 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
615
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
620 msgstr ""
621 "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
622 "felformulerad"
623
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
628 msgstr ""
629 "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
630 "felformulerad"
631
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
633 #, c-format
634 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
635 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
636
637 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
638 #, c-format
639 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
640 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
641
642 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
643 #, c-format
644 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
645 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
646
647 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
648 #, c-format
649 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
650 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
651
652 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
653 #, c-format
654 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
655 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
656
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
658 #, c-format
659 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
660 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
661
662 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
663 #, c-format
664 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
665 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
666
667 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
668 msgid "The connection is closed"
669 msgstr "Anslutningen är stängd"
670
671 #: gio/gdbusconnection.c:1899
672 msgid "Timeout was reached"
673 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
674
675 #: gio/gdbusconnection.c:2538
676 msgid ""
677 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
678 msgstr ""
679 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
680 "klientsidan"
681
682 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
686 msgstr ""
687 "Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med "
688 "sökvägen %s"
689
690 #: gio/gdbusconnection.c:4422
691 #, c-format
692 msgid "No such property “%s”"
693 msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”"
694
695 #: gio/gdbusconnection.c:4434
696 #, c-format
697 msgid "Property “%s” is not readable"
698 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar"
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:4445
701 #, c-format
702 msgid "Property “%s” is not writable"
703 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar"
704
705 #: gio/gdbusconnection.c:4465
706 #, c-format
707 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
708 msgstr ""
709 "Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
712 #: gio/gdbusconnection.c:6762
713 #, c-format
714 msgid "No such interface “%s”"
715 msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
716
717 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
718 #, c-format
719 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
720 msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s"
721
722 #: gio/gdbusconnection.c:5102
723 #, c-format
724 msgid "No such method “%s”"
725 msgstr "Ingen sådan metod ”%s”"
726
727 #: gio/gdbusconnection.c:5133
728 #, c-format
729 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
730 msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”"
731
732 #: gio/gdbusconnection.c:5336
733 #, c-format
734 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
735 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
736
737 #: gio/gdbusconnection.c:5563
738 #, c-format
739 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
740 msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
741
742 #: gio/gdbusconnection.c:5619
743 #, c-format
744 msgid "Unable to set property %s.%s"
745 msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
746
747 #: gio/gdbusconnection.c:5798
748 #, c-format
749 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
750 msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”"
751
752 #: gio/gdbusconnection.c:6874
753 #, c-format
754 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
755 msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte"
756
757 #: gio/gdbusconnection.c:6995
758 #, c-format
759 msgid "A subtree is already exported for %s"
760 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
761
762 #: gio/gdbusconnection.c:7287
763 #, c-format
764 msgid "Object does not exist at path “%s”"
765 msgstr "Objektet finns inte på sökvägen ”%s”"
766
767 #: gio/gdbusmessage.c:1306
768 msgid "type is INVALID"
769 msgstr "typ är OGILTIG"
770
771 #: gio/gdbusmessage.c:1324
772 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
773 msgstr ""
774 "METHOD_CALL-meddelande: Rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas eller är "
775 "ogiltigt"
776
777 #: gio/gdbusmessage.c:1340
778 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
779 msgstr ""
780 "METHOD_RETURN-meddelande: Rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas eller är ogiltigt"
781
782 #: gio/gdbusmessage.c:1360
783 msgid ""
784 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
785 msgstr ""
786 "FEL-meddelande: Rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas eller är "
787 "ogiltigt"
788
789 #: gio/gdbusmessage.c:1384
790 msgid ""
791 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
792 msgstr ""
793 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas eller är "
794 "ogiltigt"
795
796 #: gio/gdbusmessage.c:1392
797 msgid ""
798 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
799 "freedesktop/DBus/Local"
800 msgstr ""
801 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
802 "freedesktop/DBus/Local"
803
804 #: gio/gdbusmessage.c:1400
805 msgid ""
806 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
807 "freedesktop.DBus.Local"
808 msgstr ""
809 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
810 "org.freedesktop.DBus.Local"
811
812 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
813 #, c-format
814 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
815 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
816 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
817 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
818
819 #: gio/gdbusmessage.c:1463
820 #, c-format
821 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
822 msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
823
824 #: gio/gdbusmessage.c:1482
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
828 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
829 msgstr ""
830 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
831 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
832 "var ”%s”"
833
834 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
835 msgid "Value nested too deeply"
836 msgstr "Värde nästlat för djupt"
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:1714
839 #, c-format
840 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
841 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
842
843 #: gio/gdbusmessage.c:1738
844 #, c-format
845 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
846 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
847
848 #: gio/gdbusmessage.c:1789
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
852 msgid_plural ""
853 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
854 msgstr[0] ""
855 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
856 msgstr[1] ""
857 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
858
859 #: gio/gdbusmessage.c:1809
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
863 "bytes, but found to be %u bytes in length"
864 msgstr ""
865 "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
866 "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
867
868 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
869 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
870 msgstr "Tomma strukturer (tupler) tillåts inte i D-Bus"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:2017
873 #, c-format
874 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
875 msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
876
877 #: gio/gdbusmessage.c:2058
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
881 msgstr ""
882 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
883 "transportformatet"
884
885 #: gio/gdbusmessage.c:2243
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
889 "0x%02x"
890 msgstr ""
891 "Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
892 "hittade värdet 0x%02x"
893
894 #: gio/gdbusmessage.c:2262
895 #, c-format
896 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
897 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
900 msgid "Signature header found but is not of type signature"
901 msgstr "Signaturrubrik hittades men är inte av typen signatur"
902
903 #: gio/gdbusmessage.c:2332
904 #, c-format
905 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
906 msgstr ""
907 "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
908
909 #: gio/gdbusmessage.c:2347
910 #, c-format
911 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
912 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
913
914 #: gio/gdbusmessage.c:2379
915 #, c-format
916 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
917 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
918 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
919 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
920
921 #: gio/gdbusmessage.c:2389
922 msgid "Cannot deserialize message: "
923 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
924
925 #: gio/gdbusmessage.c:2735
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
929 msgstr ""
930 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
931 "transportformatet"
932
933 #: gio/gdbusmessage.c:2872
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
937 msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)"
938
939 #: gio/gdbusmessage.c:2880
940 msgid "Cannot serialize message: "
941 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
942
943 #: gio/gdbusmessage.c:2933
944 #, c-format
945 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
946 msgstr ""
947 "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
948
949 #: gio/gdbusmessage.c:2943
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
953 "“%s”"
954 msgstr ""
955 "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
956 "”%s”"
957
958 #: gio/gdbusmessage.c:2959
959 #, c-format
960 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
961 msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
962
963 #: gio/gdbusmessage.c:3514
964 #, c-format
965 msgid "Error return with body of type “%s”"
966 msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
967
968 #: gio/gdbusmessage.c:3522
969 msgid "Error return with empty body"
970 msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
971
972 #: gio/gdbusprivate.c:2201
973 #, c-format
974 msgid "(Type any character to close this window)\n"
975 msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
976
977 #: gio/gdbusprivate.c:2387
978 #, c-format
979 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
980 msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
981
982 #: gio/gdbusprivate.c:2410
983 #, c-format
984 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
985 msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
986
987 #. Translators: Both placeholders are file paths
988 #: gio/gdbusprivate.c:2461
989 #, c-format
990 msgid "Unable to load %s or %s: "
991 msgstr "Kunde inte läsa in %s eller %s: "
992
993 #: gio/gdbusproxy.c:1568
994 #, c-format
995 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
996 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
997
998 #: gio/gdbusproxy.c:1591
999 #, c-format
1000 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1001 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
1002
1003 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1007 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1008 msgstr ""
1009 "Kan inte anropa metod; proxy är för det välkända namnet %s utan en ägare och "
1010 "proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1011
1012 #: gio/gdbusserver.c:758
1013 msgid "Abstract namespace not supported"
1014 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
1015
1016 #: gio/gdbusserver.c:850
1017 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1018 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
1019
1020 #: gio/gdbusserver.c:932
1021 #, c-format
1022 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1023 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
1024
1025 #: gio/gdbusserver.c:1107
1026 #, c-format
1027 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1028 msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
1029
1030 #: gio/gdbusserver.c:1145
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1033 msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds"
1034
1035 #: gio/gdbus-tool.c:113
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Commands:\n"
1039 "  help         Shows this information\n"
1040 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1041 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1042 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1043 "  emit         Emit a signal\n"
1044 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1045 "\n"
1046 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1047 msgstr ""
1048 "Kommandon:\n"
1049 "  help         Visar denna information\n"
1050 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
1051 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
1052 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
1053 "  emit         Sänd en signal\n"
1054 "  wait         Vänta på att ett bussnamn dyker upp\n"
1055 "\n"
1056 "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
1057
1058 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1059 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1060 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1061 #, c-format
1062 msgid "Error: %s\n"
1063 msgstr "Fel: %s\n"
1064
1065 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1066 #, c-format
1067 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1068 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
1069
1070 #: gio/gdbus-tool.c:253
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1073 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
1074
1075 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1076 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1079 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:405
1082 msgid "Connect to the system bus"
1083 msgstr "Anslut till systembussen"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:406
1086 msgid "Connect to the session bus"
1087 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1088
1089 #: gio/gdbus-tool.c:407
1090 msgid "Connect to given D-Bus address"
1091 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:417
1094 msgid "Connection Endpoint Options:"
1095 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
1096
1097 #: gio/gdbus-tool.c:418
1098 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1099 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:441
1102 #, c-format
1103 msgid "No connection endpoint specified"
1104 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
1105
1106 #: gio/gdbus-tool.c:451
1107 #, c-format
1108 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1109 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
1110
1111 #: gio/gdbus-tool.c:524
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1115 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
1116
1117 #: gio/gdbus-tool.c:533
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1121 "interface “%s”\n"
1122 msgstr ""
1123 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
1124 "”%s”\n"
1125
1126 #: gio/gdbus-tool.c:595
1127 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1128 msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
1129
1130 #: gio/gdbus-tool.c:596
1131 msgid "Object path to emit signal on"
1132 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:597
1135 msgid "Signal and interface name"
1136 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
1137
1138 #: gio/gdbus-tool.c:630
1139 msgid "Emit a signal."
1140 msgstr "Sänd en signal."
1141
1142 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1143 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1144 #, c-format
1145 msgid "Error connecting: %s\n"
1146 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:705
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1151 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1154 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1155 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:767
1158 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1159 msgstr "Fel: Signalnamnet är inte angivet\n"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:781
1162 #, c-format
1163 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1164 msgstr "Fel: Signalnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1165
1166 #: gio/gdbus-tool.c:793
1167 #, c-format
1168 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1169 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:799
1172 #, c-format
1173 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1174 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
1175
1176 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1177 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1180 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
1181
1182 #: gio/gdbus-tool.c:868
1183 #, c-format
1184 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1185 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:896
1188 msgid "Destination name to invoke method on"
1189 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:897
1192 msgid "Object path to invoke method on"
1193 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:898
1196 msgid "Method and interface name"
1197 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:899
1200 msgid "Timeout in seconds"
1201 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
1202
1203 #: gio/gdbus-tool.c:900
1204 msgid "Allow interactive authorization"
1205 msgstr "Tillåt interaktiv auktorisering"
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:947
1208 msgid "Invoke a method on a remote object."
1209 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1212 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1213 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1216 #, c-format
1217 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1218 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
1219
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1221 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1222 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1225 #, c-format
1226 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1227 msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1230 #, c-format
1231 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1232 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1235 #, c-format
1236 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1237 msgstr "Fel vid tillägg av handtag %d: %s\n"
1238
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1240 msgid "Destination name to introspect"
1241 msgstr "Målnamn att introspektera"
1242
1243 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1244 msgid "Object path to introspect"
1245 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1248 msgid "Print XML"
1249 msgstr "Skriv ut XML"
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1252 msgid "Introspect children"
1253 msgstr "Introspektera barn"
1254
1255 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1256 msgid "Only print properties"
1257 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
1258
1259 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1260 msgid "Introspect a remote object."
1261 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
1262
1263 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1264 msgid "Destination name to monitor"
1265 msgstr "Målnamn att övervaka"
1266
1267 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1268 msgid "Object path to monitor"
1269 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
1270
1271 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1272 msgid "Monitor a remote object."
1273 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1274
1275 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1276 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1277 msgstr "Fel: kan inte övervaka en anslutning som ej är på meddelandebuss\n"
1278
1279 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1280 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1281 msgstr "Tjänst att aktivera innan den andra väntas på (välkänt namn)"
1282
1283 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1284 msgid ""
1285 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1286 "(default)"
1287 msgstr ""
1288 "Tidsgräns att vänta på innan vi avslutar med ett fel (sekunder); 0 för ingen "
1289 "tidsgräns (standard)"
1290
1291 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1292 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1293 msgstr "[FLAGGA…] BUSSNAMN"
1294
1295 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1296 msgid "Wait for a bus name to appear."
1297 msgstr "Vänta på att ett bussnamn ska dyka upp."
1298
1299 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1300 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1301 msgstr "Fel: En tjänst att aktivera för måste anges.\n"
1302
1303 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1304 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1305 msgstr "Fel: En tjänst att vänta på måste anges.\n"
1306
1307 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1308 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1309 msgstr "Fel: För många argument.\n"
1310
1311 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1312 #, c-format
1313 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1314 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n"
1315
1316 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1317 #, c-format
1318 msgid "Not authorized to change debug settings"
1319 msgstr "Inte behörig att ändra felsökningsinställningar"
1320
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1322 msgid "Unnamed"
1323 msgstr "Namnlös"
1324
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1326 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1327 msgstr "Desktop-filen angav inget Exec-fält"
1328
1329 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1330 msgid "Unable to find terminal required for application"
1331 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1332
1333 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1334 #, c-format
1335 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1336 msgstr "Programmet ”%s” hittades inte i $PATH"
1337
1338 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1339 #, c-format
1340 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1341 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1342
1343 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1344 #, c-format
1345 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1346 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1347
1348 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1349 msgid "Application information lacks an identifier"
1350 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
1351
1352 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1353 #, c-format
1354 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1355 msgstr "Kan inte skapa desktop-fil %s för användare"
1356
1357 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1358 #, c-format
1359 msgid "Custom definition for %s"
1360 msgstr "Anpassad definition för %s"
1361
1362 #: gio/gdrive.c:419
1363 msgid "drive doesn’t implement eject"
1364 msgstr "enheten har inte implementerat eject"
1365
1366 #. Translators: This is an error
1367 #. * message for drive objects that
1368 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1369 #: gio/gdrive.c:497
1370 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1371 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1372
1373 #: gio/gdrive.c:573
1374 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1375 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1376
1377 #: gio/gdrive.c:780
1378 msgid "drive doesn’t implement start"
1379 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1380
1381 #: gio/gdrive.c:882
1382 msgid "drive doesn’t implement stop"
1383 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1384
1385 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1386 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1387 msgstr "TLS-bakänden implementerar inte hämtande av TLS-bindning"
1388
1389 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1390 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1391 msgid "TLS support is not available"
1392 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
1393
1394 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1395 msgid "DTLS support is not available"
1396 msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
1397
1398 #: gio/gemblem.c:325
1399 #, c-format
1400 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1401 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1402
1403 #: gio/gemblem.c:335
1404 #, c-format
1405 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1406 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1407
1408 #: gio/gemblemedicon.c:364
1409 #, c-format
1410 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1411 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1412
1413 #: gio/gemblemedicon.c:374
1414 #, c-format
1415 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1416 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1417
1418 #: gio/gemblemedicon.c:397
1419 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1420 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1421
1422 #. Translators: This is an error message when
1423 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1424 #. * mount of a file, but none exists.
1425 #.
1426 #: gio/gfile.c:1601
1427 msgid "Containing mount does not exist"
1428 msgstr "Innefattande montering finns inte"
1429
1430 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1431 msgid "Can’t copy over directory"
1432 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1433
1434 #: gio/gfile.c:2708
1435 msgid "Can’t copy directory over directory"
1436 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1437
1438 #: gio/gfile.c:2716
1439 msgid "Target file exists"
1440 msgstr "Målfilen finns"
1441
1442 #: gio/gfile.c:2735
1443 msgid "Can’t recursively copy directory"
1444 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1445
1446 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1447 #, c-format
1448 msgid "Copy file range not supported"
1449 msgstr "Kopiera filintervall stöds inte"
1450
1451 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1452 #, c-format
1453 msgid "Error splicing file: %s"
1454 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1455
1456 #: gio/gfile.c:3157
1457 msgid "Splice not supported"
1458 msgstr "Splice stöds inte"
1459
1460 #: gio/gfile.c:3321
1461 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1462 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
1463
1464 #: gio/gfile.c:3325
1465 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1466 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
1467
1468 #: gio/gfile.c:3330
1469 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1470 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
1471
1472 #: gio/gfile.c:3395
1473 msgid "Can’t copy special file"
1474 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1475
1476 #: gio/gfile.c:4314
1477 msgid "Invalid symlink value given"
1478 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1479
1480 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1481 msgid "Symbolic links not supported"
1482 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
1483
1484 #: gio/gfile.c:4611
1485 msgid "Trash not supported"
1486 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1487
1488 #: gio/gfile.c:4723
1489 #, c-format
1490 msgid "File names cannot contain “%c”"
1491 msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
1492
1493 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1496 msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog för mallen ”%s”: %s"
1497
1498 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1499 msgid "volume doesn’t implement mount"
1500 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1501
1502 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1503 msgid "No application is registered as handling this file"
1504 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1505
1506 #: gio/gfileenumerator.c:214
1507 msgid "Enumerator is closed"
1508 msgstr "Numreraren är stängd"
1509
1510 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1511 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1512 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1513 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1514
1515 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1516 msgid "File enumerator is already closed"
1517 msgstr "Filnumreraren är redan stängd"
1518
1519 #: gio/gfileicon.c:252
1520 #, c-format
1521 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1522 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1523
1524 #: gio/gfileicon.c:262
1525 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1526 msgstr "Felformaterade inmatningsdata för GFileIcon"
1527
1528 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1529 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1530 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1531 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1532 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1533
1534 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1535 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1536 msgid "Seek not supported on stream"
1537 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1538
1539 #: gio/gfileinputstream.c:372
1540 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1541 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1542
1543 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1544 msgid "Truncate not supported on stream"
1545 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1546
1547 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1548 #: glib/gconvert.c:1842
1549 msgid "Invalid hostname"
1550 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
1551
1552 #: gio/ghttpproxy.c:145
1553 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1554 msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
1555
1556 #: gio/ghttpproxy.c:161
1557 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1558 msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
1559
1560 #: gio/ghttpproxy.c:166
1561 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1562 msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
1563
1564 #: gio/ghttpproxy.c:169
1565 msgid "HTTP proxy authentication required"
1566 msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
1567
1568 #: gio/ghttpproxy.c:173
1569 #, c-format
1570 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1571 msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
1572
1573 #: gio/ghttpproxy.c:268
1574 msgid "HTTP proxy response too big"
1575 msgstr "HTTP-proxysvar för stort"
1576
1577 #: gio/ghttpproxy.c:285
1578 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1579 msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
1580
1581 #: gio/gicon.c:299
1582 #, c-format
1583 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1584 msgstr "Fel antal token (%d)"
1585
1586 #: gio/gicon.c:319
1587 #, c-format
1588 msgid "No type for class name %s"
1589 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1590
1591 #: gio/gicon.c:329
1592 #, c-format
1593 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1594 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1595
1596 #: gio/gicon.c:340
1597 #, c-format
1598 msgid "Type %s is not classed"
1599 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1600
1601 #: gio/gicon.c:354
1602 #, c-format
1603 msgid "Malformed version number: %s"
1604 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1605
1606 #: gio/gicon.c:368
1607 #, c-format
1608 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1609 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1610
1611 #: gio/gicon.c:470
1612 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1613 msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
1614
1615 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1616 msgid "No address specified"
1617 msgstr "Ingen adress angiven"
1618
1619 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1620 #, c-format
1621 msgid "Length %u is too long for address"
1622 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1623
1624 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1625 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1626 msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
1627
1628 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1629 #, c-format
1630 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1631 msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
1632
1633 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1634 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1635 msgid "Not enough space for socket address"
1636 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1637
1638 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1639 msgid "Unsupported socket address"
1640 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1641
1642 #: gio/ginputstream.c:190
1643 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1644 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1645
1646 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1647 #. * operation running against this stream when you try to start
1648 #. * one
1649 #. Translators: This is an error you get if there is
1650 #. * already an operation running against this stream when
1651 #. * you try to start one
1652 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1653 msgid "Stream has outstanding operation"
1654 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1655
1656 #: gio/gio-tool.c:162
1657 msgid "Copy with file"
1658 msgstr "Kopiera med fil"
1659
1660 #: gio/gio-tool.c:166
1661 msgid "Keep with file when moved"
1662 msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
1663
1664 #: gio/gio-tool.c:207
1665 msgid "“version” takes no arguments"
1666 msgstr "”version” tar inga argument"
1667
1668 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1669 msgid "Usage:"
1670 msgstr "Användning:"
1671
1672 #: gio/gio-tool.c:212
1673 msgid "Print version information and exit."
1674 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
1675
1676 #: gio/gio-tool.c:228
1677 msgid "Commands:"
1678 msgstr "Kommandon:"
1679
1680 #: gio/gio-tool.c:231
1681 msgid "Concatenate files to standard output"
1682 msgstr "Konkatenera filer till standard ut"
1683
1684 #: gio/gio-tool.c:232
1685 msgid "Copy one or more files"
1686 msgstr "Kopiera en eller flera filer"
1687
1688 #: gio/gio-tool.c:233
1689 msgid "Show information about locations"
1690 msgstr "Visa information om platser"
1691
1692 #: gio/gio-tool.c:234
1693 msgid "Launch an application from a desktop file"
1694 msgstr "Starta ett program från en desktop-fil"
1695
1696 #: gio/gio-tool.c:235
1697 msgid "List the contents of locations"
1698 msgstr "Lista innehållet för platser"
1699
1700 #: gio/gio-tool.c:236
1701 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1702 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ"
1703
1704 #: gio/gio-tool.c:237
1705 msgid "Create directories"
1706 msgstr "Skapa kataloger"
1707
1708 #: gio/gio-tool.c:238
1709 msgid "Monitor files and directories for changes"
1710 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar"
1711
1712 #: gio/gio-tool.c:239
1713 msgid "Mount or unmount the locations"
1714 msgstr "Montera eller avmontera platserna"
1715
1716 #: gio/gio-tool.c:240
1717 msgid "Move one or more files"
1718 msgstr "Flytta en eller flera filer"
1719
1720 #: gio/gio-tool.c:241
1721 msgid "Open files with the default application"
1722 msgstr "Öppna filer med standardprogrammet"
1723
1724 #: gio/gio-tool.c:242
1725 msgid "Rename a file"
1726 msgstr "Byt namn på en fil"
1727
1728 #: gio/gio-tool.c:243
1729 msgid "Delete one or more files"
1730 msgstr "Ta bort en eller flera filer"
1731
1732 #: gio/gio-tool.c:244
1733 msgid "Read from standard input and save"
1734 msgstr "Läs från standard in och spara"
1735
1736 #: gio/gio-tool.c:245
1737 msgid "Set a file attribute"
1738 msgstr "Sätt ett filattribut"
1739
1740 #: gio/gio-tool.c:246
1741 msgid "Move files or directories to the trash"
1742 msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen"
1743
1744 #: gio/gio-tool.c:247
1745 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1746 msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd"
1747
1748 #: gio/gio-tool.c:249
1749 #, c-format
1750 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1751 msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n"
1752
1753 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1754 msgid "Error writing to stdout"
1755 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
1756
1757 #. Translators: commandline placeholder
1758 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1759 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1760 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1761 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1762 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1763 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1764 msgid "LOCATION"
1765 msgstr "PLATS"
1766
1767 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1768 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1769 msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut."
1770
1771 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1772 msgid ""
1773 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1774 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1775 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1776 msgstr ""
1777 "gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n"
1778 "använder GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n"
1779 "något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1780
1781 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1782 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1783 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1784 msgid "No locations given"
1785 msgstr "Inga platser angivna"
1786
1787 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1788 msgid "No target directory"
1789 msgstr "Ingen målkatalog"
1790
1791 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1792 msgid "Show progress"
1793 msgstr "Visa förlopp"
1794
1795 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1796 msgid "Prompt before overwrite"
1797 msgstr "Fråga innan överskrivning"
1798
1799 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1800 msgid "Preserve all attributes"
1801 msgstr "Behåll alla attribut"
1802
1803 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1804 msgid "Backup existing destination files"
1805 msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
1806
1807 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1808 msgid "Never follow symbolic links"
1809 msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
1810
1811 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1812 msgid "Use default permissions for the destination"
1813 msgstr "Använd standardrättigheter för målet"
1814
1815 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1816 #, c-format
1817 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1818 msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
1819
1820 #. Translators: commandline placeholder
1821 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1822 msgid "SOURCE"
1823 msgstr "KÄLLA"
1824
1825 #. Translators: commandline placeholder
1826 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1827 msgid "DESTINATION"
1828 msgstr "MÅL"
1829
1830 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1831 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1832 msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
1833
1834 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1835 msgid ""
1836 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1837 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1838 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1839 msgstr ""
1840 "gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n"
1841 "GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1842 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1843
1844 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1845 #, c-format
1846 msgid "Destination %s is not a directory"
1847 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
1848
1849 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1852 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
1853
1854 #: gio/gio-tool-info.c:39
1855 msgid "List writable attributes"
1856 msgstr "Lista skrivbara attribut"
1857
1858 #: gio/gio-tool-info.c:40
1859 msgid "Get file system info"
1860 msgstr "Hämta information om filsystem"
1861
1862 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1863 msgid "The attributes to get"
1864 msgstr "Attributen att hämta"
1865
1866 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1867 msgid "ATTRIBUTES"
1868 msgstr "ATTRIBUT"
1869
1870 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1871 msgid "Don’t follow symbolic links"
1872 msgstr "Följ inte symboliska länkar"
1873
1874 #: gio/gio-tool-info.c:105
1875 msgid "attributes:\n"
1876 msgstr "attribut:\n"
1877
1878 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1879 #: gio/gio-tool-info.c:166
1880 #, c-format
1881 msgid "display name: %s\n"
1882 msgstr "visningsnamn: %s\n"
1883
1884 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1885 #: gio/gio-tool-info.c:176
1886 #, c-format
1887 msgid "edit name: %s\n"
1888 msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
1889
1890 #: gio/gio-tool-info.c:184
1891 #, c-format
1892 msgid "name: %s\n"
1893 msgstr "namn: %s\n"
1894
1895 #: gio/gio-tool-info.c:191
1896 #, c-format
1897 msgid "type: %s\n"
1898 msgstr "typ: %s\n"
1899
1900 #: gio/gio-tool-info.c:197
1901 msgid "size: "
1902 msgstr "storlek: "
1903
1904 #: gio/gio-tool-info.c:203
1905 msgid "hidden\n"
1906 msgstr "dold\n"
1907
1908 #: gio/gio-tool-info.c:206
1909 #, c-format
1910 msgid "uri: %s\n"
1911 msgstr "uri: %s\n"
1912
1913 #: gio/gio-tool-info.c:213
1914 #, c-format
1915 msgid "local path: %s\n"
1916 msgstr "lokal sökväg: %s\n"
1917
1918 #: gio/gio-tool-info.c:247
1919 #, c-format
1920 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1921 msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
1922
1923 #: gio/gio-tool-info.c:328
1924 msgid "Settable attributes:\n"
1925 msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
1926
1927 #: gio/gio-tool-info.c:352
1928 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1929 msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
1930
1931 #: gio/gio-tool-info.c:387
1932 msgid "Show information about locations."
1933 msgstr "Visa information om platser."
1934
1935 #: gio/gio-tool-info.c:389
1936 msgid ""
1937 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1938 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1939 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1940 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1941 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1942 msgstr ""
1943 "gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1944 "GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1945 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1946 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n"
1947 "namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut"
1948
1949 #. Translators: commandline placeholder
1950 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1951 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1952 msgstr "DESKTOP-FIL [FILARG …]"
1953
1954 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1955 msgid ""
1956 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1957 "arguments to it."
1958 msgstr ""
1959 "Starta ett program från en desktop-fil, och skicka med valfria "
1960 "filnamnsargument till det."
1961
1962 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1963 msgid "No desktop file given"
1964 msgstr "Ingen desktop-fil angiven"
1965
1966 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1967 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1968 msgstr "Startkommandot stöds för närvarande inte på denna plattform"
1969
1970 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1973 msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s"
1974
1975 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1978 msgstr "Kunde inte läsa in programinformation för ”%s”"
1979
1980 #: gio/gio-tool-launch.c:121
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1983 msgstr "Kunde inte starta programmet ”%s”: %s"
1984
1985 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
1986 msgid "Show hidden files"
1987 msgstr "Visa dolda filer"
1988
1989 #: gio/gio-tool-list.c:39
1990 msgid "Use a long listing format"
1991 msgstr "Använd ett långt listningsformat"
1992
1993 #: gio/gio-tool-list.c:41
1994 msgid "Print display names"
1995 msgstr "Skriv ut visningsnamn"
1996
1997 #: gio/gio-tool-list.c:42
1998 msgid "Print full URIs"
1999 msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
2000
2001 #: gio/gio-tool-list.c:181
2002 msgid "List the contents of the locations."
2003 msgstr "Lista innehållet för platserna."
2004
2005 #: gio/gio-tool-list.c:183
2006 msgid ""
2007 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2008 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2009 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2010 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2011 msgstr ""
2012 "gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
2013 "GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2014 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
2015 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon"
2016
2017 #. Translators: commandline placeholder
2018 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2019 msgid "MIMETYPE"
2020 msgstr "MIME-TYP"
2021
2022 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2023 msgid "HANDLER"
2024 msgstr "HANTERARE"
2025
2026 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2027 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2028 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
2029
2030 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2031 msgid ""
2032 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2033 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2034 "handler for the mimetype."
2035 msgstr ""
2036 "Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n"
2037 "program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n"
2038 "standardhanterare för mime-typen."
2039
2040 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2041 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2042 msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare"
2043
2044 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2045 #, c-format
2046 msgid "No default applications for “%s”\n"
2047 msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n"
2048
2049 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2050 #, c-format
2051 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2052 msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n"
2053
2054 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2055 msgid "Registered applications:\n"
2056 msgstr "Registrerade program:\n"
2057
2058 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2059 msgid "No registered applications\n"
2060 msgstr "Inga registrerade program\n"
2061
2062 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2063 msgid "Recommended applications:\n"
2064 msgstr "Rekommenderade program:\n"
2065
2066 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2067 msgid "No recommended applications\n"
2068 msgstr "Inga rekommenderade program\n"
2069
2070 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2073 msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”"
2074
2075 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2076 #, c-format
2077 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2078 msgstr ""
2079 "Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n"
2080
2081 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2082 msgid "Create parent directories"
2083 msgstr "Skapa överordnade kataloger"
2084
2085 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2086 msgid "Create directories."
2087 msgstr "Skapa kataloger."
2088
2089 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2090 msgid ""
2091 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2092 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2093 "like smb://server/resource/mydir as location."
2094 msgstr ""
2095 "gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n"
2096 "GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2097 "liknande smb://server/resurs/minkat som plats."
2098
2099 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2100 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2101 msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)"
2102
2103 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2104 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2105 msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)"
2106
2107 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2108 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2109 msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)"
2110
2111 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2112 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2113 msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar"
2114
2115 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2116 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2117 msgstr ""
2118 "Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser"
2119
2120 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2121 msgid "Watch for mount events"
2122 msgstr "Bevaka monteringshändelser"
2123
2124 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2125 msgid "Monitor files or directories for changes."
2126 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar."
2127
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2129 msgid "Mount as mountable"
2130 msgstr "Montera som monteringsbar"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2133 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2134 msgstr "Montera volym med enhetsfil, eller annan identifierare"
2135
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2137 msgid "ID"
2138 msgstr "ID"
2139
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2141 msgid "Unmount"
2142 msgstr "Avmontera"
2143
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2145 msgid "Eject"
2146 msgstr "Mata ut"
2147
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2149 msgid "Stop drive with device file"
2150 msgstr "Stoppa enhet med enhetsfil"
2151
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2153 msgid "DEVICE"
2154 msgstr "ENHET"
2155
2156 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2157 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2158 msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
2159
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2161 msgid "SCHEME"
2162 msgstr "SCHEMA"
2163
2164 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2165 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2166 msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
2167
2168 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2169 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2170 msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
2171
2172 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2173 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2174 msgid "List"
2175 msgstr "Lista"
2176
2177 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2178 msgid "Monitor events"
2179 msgstr "Övervaka händelser"
2180
2181 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2182 msgid "Show extra information"
2183 msgstr "Visa extra information"
2184
2185 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2186 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2187 msgstr "Numerisk PIM då en VeraCrypt-volym låses upp"
2188
2189 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2190 msgid "PIM"
2191 msgstr "PIM"
2192
2193 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2194 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2195 msgstr "Montera en dold TCRYPT-volym"
2196
2197 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2198 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2199 msgstr "Montera en TCRYPT-systemvolym"
2200
2201 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2202 msgid "Anonymous access denied"
2203 msgstr "Anonym åtkomst nekad"
2204
2205 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2206 msgid "No drive for device file"
2207 msgstr "Ingen enhet för enhetsfil"
2208
2209 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2210 msgid "No volume for given ID"
2211 msgstr "Ingen volym för angivet ID"
2212
2213 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2214 msgid "Mount or unmount the locations."
2215 msgstr "Montera eller avmontera platserna."
2216
2217 #: gio/gio-tool-move.c:44
2218 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2219 msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
2220
2221 #: gio/gio-tool-move.c:101
2222 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2223 msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
2224
2225 #: gio/gio-tool-move.c:103
2226 msgid ""
2227 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2228 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2229 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2230 msgstr ""
2231 "gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n"
2232 "GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2233 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats"
2234
2235 #: gio/gio-tool-move.c:145
2236 #, c-format
2237 msgid "Target %s is not a directory"
2238 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2239
2240 #: gio/gio-tool-open.c:77
2241 msgid ""
2242 "Open files with the default application that\n"
2243 "is registered to handle files of this type."
2244 msgstr ""
2245 "Öppna filer med standardprogrammet som\n"
2246 "är registrerat att hantera denna typ av filer."
2247
2248 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2249 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2250 msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
2251
2252 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2253 msgid "Delete the given files."
2254 msgstr "Ta bort de angivna filerna."
2255
2256 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2257 msgid "NAME"
2258 msgstr "NAMN"
2259
2260 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2261 msgid "Rename a file."
2262 msgstr "Byt namn på en fil."
2263
2264 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2265 msgid "Missing argument"
2266 msgstr "Saknar argument"
2267
2268 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2269 msgid "Too many arguments"
2270 msgstr "För många argument"
2271
2272 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2273 #, c-format
2274 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2275 msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
2276
2277 #: gio/gio-tool-save.c:52
2278 msgid "Only create if not existing"
2279 msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
2280
2281 #: gio/gio-tool-save.c:53
2282 msgid "Append to end of file"
2283 msgstr "Lägg till i slutet på filen"
2284
2285 #: gio/gio-tool-save.c:54
2286 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2287 msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
2288
2289 #: gio/gio-tool-save.c:55
2290 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2291 msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
2292
2293 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2294 #: gio/gio-tool-save.c:57
2295 msgid "Print new etag at end"
2296 msgstr "Skriv ny etag på slutet"
2297
2298 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2299 #: gio/gio-tool-save.c:59
2300 msgid "The etag of the file being overwritten"
2301 msgstr "Etag för filen som skrivs över"
2302
2303 #: gio/gio-tool-save.c:59
2304 msgid "ETAG"
2305 msgstr "ETAG"
2306
2307 #: gio/gio-tool-save.c:115
2308 msgid "Error reading from standard input"
2309 msgstr "Fel vid läsning från standard in"
2310
2311 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2312 #: gio/gio-tool-save.c:141
2313 msgid "Etag not available\n"
2314 msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
2315
2316 #: gio/gio-tool-save.c:165
2317 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2318 msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
2319
2320 #: gio/gio-tool-save.c:185
2321 msgid "No destination given"
2322 msgstr "Inget mål angivet"
2323
2324 #: gio/gio-tool-set.c:36
2325 msgid "Type of the attribute"
2326 msgstr "Typ för attributet"
2327
2328 #: gio/gio-tool-set.c:36
2329 msgid "TYPE"
2330 msgstr "TYP"
2331
2332 # Flaggan -d, namn delete
2333 #: gio/gio-tool-set.c:38
2334 msgid "Unset given attribute"
2335 msgstr "Ta bort givet attribut"
2336
2337 #: gio/gio-tool-set.c:95
2338 msgid "ATTRIBUTE"
2339 msgstr "ATTRIBUT"
2340
2341 #: gio/gio-tool-set.c:95
2342 msgid "VALUE"
2343 msgstr "VÄRDE"
2344
2345 #: gio/gio-tool-set.c:99
2346 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2347 msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
2348
2349 #: gio/gio-tool-set.c:119
2350 msgid "Location not specified"
2351 msgstr "Platsen är inte angiven"
2352
2353 #: gio/gio-tool-set.c:126
2354 msgid "Attribute not specified"
2355 msgstr "Attributet är inte angivet"
2356
2357 #: gio/gio-tool-set.c:143
2358 msgid "Value not specified"
2359 msgstr "Värdet är inte angivet"
2360
2361 #: gio/gio-tool-set.c:193
2362 #, c-format
2363 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2364 msgstr "Ogiltig attributtyp ”%s”"
2365
2366 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2367 msgid "Empty the trash"
2368 msgstr "Töm papperskorgen"
2369
2370 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2371 msgid "List files in the trash with their original locations"
2372 msgstr "Lista filer i papperskorgen med deras ursprungliga platser"
2373
2374 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2375 msgid ""
2376 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2377 "directory)"
2378 msgstr ""
2379 "Återställ en fil från papperskorgen till dess ursprungliga plats (möjligen "
2380 "genom att återskapa katalogen)"
2381
2382 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2383 msgid "Unable to find original path"
2384 msgstr "Kunde inte hitta ursprunglig sökväg"
2385
2386 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2387 msgid "Unable to recreate original location: "
2388 msgstr "Kunde inte återskapa ursprunglig plats: "
2389
2390 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2391 msgid "Unable to move file to its original location: "
2392 msgstr "Kunde inte flytta filen till dess ursprungliga plats: "
2393
2394 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2395 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2396 msgstr "Flytta/återställ filer eller kataloger till papperskorgen."
2397
2398 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2399 msgid ""
2400 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2401 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2402 msgstr ""
2403 "Observera: för flaggan --restore kommer den ursprungliga platsen för filen\n"
2404 "i papperskorgen inte skrivas över om den redan existerar, om inte --force\n"
2405 "ställs in."
2406
2407 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2408 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2409 msgstr "Den angivna platsen börjar inte med trash:///"
2410
2411 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2412 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2413 msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
2414
2415 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2416 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2417 msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
2418
2419 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2420 #, c-format
2421 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2422 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2423
2424 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2425 #, c-format
2426 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2427 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2428
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2430 #, c-format
2431 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2432 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
2433
2434 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2435 #, c-format
2436 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2437 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
2438
2439 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2440 #, c-format
2441 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2442 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
2443
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2445 #, c-format
2446 msgid "Unknown processing option “%s”"
2447 msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
2448
2449 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2450 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2451 #. * %s is a command line tool
2452 #.
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2455 #, c-format
2456 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2457 msgstr ""
2458 "Förbehandling av %s begärt, men %s inte inställt, och %s är inte i PATH"
2459
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2461 #, c-format
2462 msgid "Error reading file %s: %s"
2463 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
2464
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2466 #, c-format
2467 msgid "Error compressing file %s"
2468 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
2469
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2471 #, c-format
2472 msgid "text may not appear inside <%s>"
2473 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2474
2475 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2476 msgid "Show program version and exit"
2477 msgstr "Visa programversion och avsluta"
2478
2479 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2480 msgid "Name of the output file"
2481 msgstr "Namn på utmatningsfilen"
2482
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2484 msgid ""
2485 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2486 "directory)"
2487 msgstr ""
2488 "Katalogerna där filer som hänvisas till i FIL ska läsas från (standard: "
2489 "aktuell katalog)"
2490
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2493 msgid "DIRECTORY"
2494 msgstr "KATALOG"
2495
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2497 msgid ""
2498 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2499 msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
2500
2501 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2502 msgid "Generate source header"
2503 msgstr "Generera källkods-header"
2504
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2506 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2507 msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
2508
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2510 msgid "Generate dependency list"
2511 msgstr "Generera beroendelista"
2512
2513 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2514 msgid "Name of the dependency file to generate"
2515 msgstr "Namn på beroendefilen att generera"
2516
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2518 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2519 msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen"
2520
2521 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2522 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2523 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
2524
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2526 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2527 msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
2528
2529 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2530 msgid ""
2531 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2532 "instead"
2533 msgstr ""
2534 "Bädda inte in resursdata i C-filen; anta att de är länkade externt i stället"
2535
2536 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2537 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2538 msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
2539
2540 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2541 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2542 msgstr "Mål-C-kompilatorn (standard: CC-miljövariabeln)"
2543
2544 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2545 msgid ""
2546 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2547 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2548 "and the resource file have the extension called .gresource."
2549 msgstr ""
2550 "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
2551 "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
2552 "och resursfilen har filändelsen .gresource."
2553
2554 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2555 msgid "You should give exactly one file name\n"
2556 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
2557
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2559 #, c-format
2560 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2561 msgstr "smeknamn måste bestå av minst 2 tecken"
2562
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2564 #, c-format
2565 msgid "Invalid numeric value"
2566 msgstr "Ogiltigt numeriskt värde"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2569 #, c-format
2570 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2571 msgstr "<value nick='%s'/> redan angivet"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2574 #, c-format
2575 msgid "value='%s' already specified"
2576 msgstr "value='%s' redan angivet"
2577
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2579 #, c-format
2580 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2581 msgstr "flaggvärden får ha högst 1 bit satt"
2582
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2584 #, c-format
2585 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2586 msgstr "<%s> måste innehålla minst ett <value>"
2587
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2589 #, c-format
2590 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2591 msgstr "<%s> ligger inte i det angivna intervallet"
2592
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2594 #, c-format
2595 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2596 msgstr "<%s> är inte en giltig medlem av den angivna uppräkningstypen"
2597
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2599 #, c-format
2600 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2601 msgstr "<%s> innehåller sträng som inte finns i angiven flaggtyp"
2602
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2604 #, c-format
2605 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2606 msgstr "<%s> innehåller en sträng som inte finns i <choices>"
2607
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2609 msgid "<range/> already specified for this key"
2610 msgstr "<range/> redan angivet för denna nyckel"
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2613 #, c-format
2614 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2615 msgstr "<range> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2616
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2618 #, c-format
2619 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2620 msgstr "angivet minimum för <range> är större än maximum"
2621
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2623 #, c-format
2624 msgid "unsupported l10n category: %s"
2625 msgstr "l10n-kategori som inte stöds: %s"
2626
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2628 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2629 msgstr "l10n begärt, men ingen gettext-domän angiven"
2630
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2632 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2633 msgstr "översättningskontext angiven för värde utan att l10n är aktiverat"
2634
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2636 #, c-format
2637 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2638 msgstr "Misslyckades med att tolka <default>-värde av typen ”%s”: "
2639
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2641 msgid ""
2642 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2643 msgstr ""
2644 "<choices> kan inte anges för nycklar som taggats som att de är av "
2645 "uppräkningstyp"
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2648 msgid "<choices> already specified for this key"
2649 msgstr "<choices> redan angivet för denna nyckel"
2650
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2652 #, c-format
2653 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2654 msgstr "<choices> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2655
2656 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2657 #, c-format
2658 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2659 msgstr "<choice value='%s'/> redan angivet"
2660
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2662 #, c-format
2663 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2664 msgstr "<choices> måste innehålla minst ett <choice>"
2665
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2667 msgid "<aliases> already specified for this key"
2668 msgstr "<aliases> redan angivet för denna nyckel"
2669
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2671 msgid ""
2672 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2673 "after <choices>"
2674 msgstr ""
2675 "<aliases> kan endast anges för nycklar med uppräknings- eller flaggtyp eller "
2676 "efter <choices>"
2677
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2682 "type"
2683 msgstr ""
2684 "<alias value='%s'/> angivet då ”%s” redan är en medlem av uppräkningstypen"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2687 #, c-format
2688 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2689 msgstr ""
2690 "<alias value='%s'/> angavs när <choice value='%s'/> redan hade angivits"
2691
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2693 #, c-format
2694 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2695 msgstr "<alias value='%s'/> redan angivet"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2698 #, c-format
2699 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2700 msgstr "aliasmålet ”%s” finns inte i uppräkningstyp"
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2703 #, c-format
2704 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2705 msgstr "aliasmål ”%s” finns inte <choices>"
2706
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2708 #, c-format
2709 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2710 msgstr "<aliases> måste innehålla minst ett <alias>"
2711
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2713 msgid "Empty names are not permitted"
2714 msgstr "Tomma namn tillåts inte"
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2717 #, c-format
2718 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2719 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
2720
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2725 "and hyphen (“-”) are permitted"
2726 msgstr ""
2727 "Ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
2728 "och bindestreck (”-”) tillåts"
2729
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2731 #, c-format
2732 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2733 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte"
2734
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2736 #, c-format
2737 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2738 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)"
2739
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2741 #, c-format
2742 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2743 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2746 #, c-format
2747 msgid "<child name='%s'> already specified"
2748 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2751 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2752 msgstr "Kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2755 #, c-format
2756 msgid "<key name='%s'> already specified"
2757 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2763 "to modify value"
2764 msgstr ""
2765 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2766 "<override> för att ändra värdet"
2767
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2772 "to <key>"
2773 msgstr ""
2774 "Exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
2775 "<key>"
2776
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2778 #, c-format
2779 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2780 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2781
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2783 #, c-format
2784 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2785 msgstr "Ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
2786
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2788 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2789 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2790
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2792 #, c-format
2793 msgid "No <key name='%s'> to override"
2794 msgstr "Ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2795
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2797 #, c-format
2798 msgid "<override name='%s'> already specified"
2799 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2800
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2802 #, c-format
2803 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2804 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2805
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2807 #, c-format
2808 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2809 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2810
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2812 #, c-format
2813 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2814 msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2815
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2817 #, c-format
2818 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2819 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2820
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2822 #, c-format
2823 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2824 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2825
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2830 msgstr ""
2831 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2832 "lista"
2833
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2838 "does not extend “%s”"
2839 msgstr ""
2840 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
2841 "utökar inte ”%s”"
2842
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2844 #, c-format
2845 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2846 msgstr "En sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2847
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2849 #, c-format
2850 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2851 msgstr "Sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2857 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2858 msgstr ""
2859 "Varning: Schemat ”%s” har sökvägen ”%s”. Sökvägar som startar med ”/apps/”, "
2860 "”/desktop/” eller ”/system/” är föråldrade."
2861
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2863 #, c-format
2864 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2865 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2866
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2868 #, c-format
2869 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2870 msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
2871
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2873 #, c-format
2874 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2875 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
2876
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2878 msgid "Element <default> is required in <key>"
2879 msgstr "Elementet <default> krävs i <key>"
2880
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2882 #, c-format
2883 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2884 msgstr "Text får inte vara inuti <%s>"
2885
2886 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2887 #, c-format
2888 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2889 msgstr "Varning: odefinierad referens till <schema id='%s'/>"
2890
2891 #. Translators: Do not translate "--strict".
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2893 msgid "--strict was specified; exiting."
2894 msgstr "--strict angavs; avslutar."
2895
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2897 msgid "This entire file has been ignored."
2898 msgstr "Hela denna fil har ignorerats."
2899
2900 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2901 msgid "Ignoring this file."
2902 msgstr "Ignorerar denna fil."
2903
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2908 "override for this key."
2909 msgstr ""
2910 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
2911 "”%s”; ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
2912
2913 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2917 "strict was specified; exiting."
2918 msgstr ""
2919 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
2920 "”%s” och --strict angavs; avslutar."
2921
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2926 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2927 msgstr ""
2928 "Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
2929 "lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”); ignorerar "
2930 "åsidosättning för denna nyckel."
2931
2932 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2936 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2937 msgstr ""
2938 "Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
2939 "lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”) och --"
2940 "strict angavs; avslutar."
2941
2942 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2946 "%s. Ignoring override for this key."
2947 msgstr ""
2948 "Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
2949 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s. Ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
2950
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2955 "%s. --strict was specified; exiting."
2956 msgstr ""
2957 "Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
2958 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s. --strict angavs; avslutar."
2959
2960 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2964 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2965 msgstr ""
2966 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
2967 "utanför intervallet som anges i schemat; ignorerar åsidosättning för denna "
2968 "nyckel."
2969
2970 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2974 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2975 msgstr ""
2976 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
2977 "utanför intervallet som anges i schemat och --strict angavs; avslutar."
2978
2979 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2983 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2984 msgstr ""
2985 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
2986 "finns inte i listan över giltiga val; ignorerar åsidosättning för denna "
2987 "nyckel."
2988
2989 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2993 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2994 msgstr ""
2995 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
2996 "finns inte i listan över giltiga val och --strict angavs; avslutar."
2997
2998 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2999 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3000 msgstr "Var filen gschemas.compiled ska lagras"
3001
3002 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3003 msgid "Abort on any errors in schemas"
3004 msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
3005
3006 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3007 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3008 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
3009
3010 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3011 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3012 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
3013
3014 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3015 msgid ""
3016 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3017 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3018 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3019 msgstr ""
3020 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
3021 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
3022 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
3023
3024 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3025 msgid "You should give exactly one directory name"
3026 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn"
3027
3028 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3029 msgid "No schema files found: doing nothing."
3030 msgstr "Inga schemafiler hittades: gör ingenting."
3031
3032 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3033 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3034 msgstr "Inga schemafiler hittades: tog bort befintlig utmatningsfil."
3035
3036 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3037 #, c-format
3038 msgid "Invalid filename %s"
3039 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
3040
3041 #: gio/glocalfile.c:1012
3042 #, c-format
3043 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3044 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s"
3045
3046 #. Translators: This is an error message when trying to find
3047 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3048 #. * exists.
3049 #.
3050 #: gio/glocalfile.c:1148
3051 #, c-format
3052 msgid "Containing mount for file %s not found"
3053 msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte"
3054
3055 #: gio/glocalfile.c:1171
3056 msgid "Can’t rename root directory"
3057 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
3058
3059 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3060 #, c-format
3061 msgid "Error renaming file %s: %s"
3062 msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s"
3063
3064 #: gio/glocalfile.c:1196
3065 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3066 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
3067
3068 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3069 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3070 msgid "Invalid filename"
3071 msgstr "Ogiltigt filnamn"
3072
3073 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3074 #, c-format
3075 msgid "Error opening file %s: %s"
3076 msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"
3077
3078 #: gio/glocalfile.c:1513
3079 #, c-format
3080 msgid "Error removing file %s: %s"
3081 msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s"
3082
3083 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3084 #, c-format
3085 msgid "Error trashing file %s: %s"
3086 msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s"
3087
3088 #: gio/glocalfile.c:2065
3089 #, c-format
3090 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3091 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
3092
3093 #: gio/glocalfile.c:2086
3094 #, c-format
3095 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3096 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s"
3097
3098 #: gio/glocalfile.c:2094
3099 #, c-format
3100 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3101 msgstr "Att kasta i papperskorg på systeminterna monteringar stöds inte"
3102
3103 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3104 #, c-format
3105 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3106 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog %s att slänga %s i"
3107
3108 #: gio/glocalfile.c:2252
3109 #, c-format
3110 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3111 msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s"
3112
3113 #: gio/glocalfile.c:2323
3114 #, c-format
3115 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3116 msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser"
3117
3118 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3119 #, c-format
3120 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3121 msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s"
3122
3123 #: gio/glocalfile.c:2389
3124 #, c-format
3125 msgid "Unable to trash file %s"
3126 msgstr "Kunde inte kasta filen %s"
3127
3128 #: gio/glocalfile.c:2415
3129 #, c-format
3130 msgid "Error creating directory %s: %s"
3131 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s"
3132
3133 #: gio/glocalfile.c:2444
3134 #, c-format
3135 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3136 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
3137
3138 #: gio/glocalfile.c:2447
3139 #, c-format
3140 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3141 msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s"
3142
3143 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3144 #, c-format
3145 msgid "Error moving file %s: %s"
3146 msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s"
3147
3148 #: gio/glocalfile.c:2513
3149 msgid "Can’t move directory over directory"
3150 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3151
3152 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3153 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3154 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3155 msgid "Backup file creation failed"
3156 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
3157
3158 #: gio/glocalfile.c:2558
3159 #, c-format
3160 msgid "Error removing target file: %s"
3161 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
3162
3163 #: gio/glocalfile.c:2572
3164 msgid "Move between mounts not supported"
3165 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
3166
3167 #: gio/glocalfile.c:2748
3168 #, c-format
3169 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3170 msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
3171
3172 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3173 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3174 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
3175
3176 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3177 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3178 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng eller ogiltig förväntades)"
3179
3180 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3181 msgid "Invalid extended attribute name"
3182 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
3183
3184 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3185 #, c-format
3186 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3187 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
3188
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3190 msgid " (invalid encoding)"
3191 msgstr " (ogiltig kodning)"
3192
3193 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3194 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3195 #, c-format
3196 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3197 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
3198
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3200 #, c-format
3201 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3202 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
3203
3204 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3205 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3206 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
3207
3208 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3209 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3210 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
3211
3212 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3213 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3214 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
3215
3216 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3217 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3218 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
3219
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3221 #, c-format
3222 msgid "Error setting permissions: %s"
3223 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
3224
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3226 #, c-format
3227 msgid "Error setting owner: %s"
3228 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
3229
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3231 msgid "symlink must be non-NULL"
3232 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
3233
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3235 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3236 #, c-format
3237 msgid "Error setting symlink: %s"
3238 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
3239
3240 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3241 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3242 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
3243
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3245 #, c-format
3246 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3247 msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld är negativa"
3248
3249 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3250 #, c-format
3251 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3252 msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld överstiger 1 sekund"
3253
3254 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3255 #, c-format
3256 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3257 msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld ryms inte i 64 bitar"
3258
3259 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3260 #, c-format
3261 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3262 msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld är utanför intervallet som stöds av Windows"
3263
3264 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3265 #, c-format
3266 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3267 msgstr "Filnamnet ”%s” kan inte konverteras till UTF-16"
3268
3269 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3270 #, c-format
3271 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3272 msgstr "Filen ”%s” kan inte öppnas: Windows-fel %lu"
3273
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3275 #, c-format
3276 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3277 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid för filen ”%s”: %lu"
3278
3279 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3280 #, c-format
3281 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3282 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
3283
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3285 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3286 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
3287
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3289 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3290 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
3291
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3293 #, c-format
3294 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3295 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
3296
3297 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3298 #, c-format
3299 msgid "Setting attribute %s not supported"
3300 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
3301
3302 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3303 #, c-format
3304 msgid "Error reading from file: %s"
3305 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3306
3307 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3309 #, c-format
3310 msgid "Error closing file: %s"
3311 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3312
3313 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3315 #, c-format
3316 msgid "Error seeking in file: %s"
3317 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
3318
3319 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3320 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3321 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3322
3323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3325 #, c-format
3326 msgid "Error writing to file: %s"
3327 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3328
3329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3330 #, c-format
3331 msgid "Error removing old backup link: %s"
3332 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3333
3334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3335 #, c-format
3336 msgid "Error creating backup copy: %s"
3337 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3338
3339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3340 #, c-format
3341 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3342 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3343
3344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3345 #, c-format
3346 msgid "Error truncating file: %s"
3347 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3348
3349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3350 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3351 #, c-format
3352 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3353 msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
3354
3355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3356 msgid "Target file is a directory"
3357 msgstr "Målfilen är en katalog"
3358
3359 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3360 msgid "Target file is not a regular file"
3361 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3362
3363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3364 msgid "The file was externally modified"
3365 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3366
3367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3368 #, c-format
3369 msgid "Error removing old file: %s"
3370 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3371
3372 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3373 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3374 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3375
3376 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3377 msgid "Invalid seek request"
3378 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3379
3380 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3381 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3382 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3383
3384 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3385 msgid "Memory output stream not resizable"
3386 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3387
3388 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3389 msgid "Failed to resize memory output stream"
3390 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3391
3392 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3393 msgid ""
3394 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3395 "address space"
3396 msgstr ""
3397 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
3398 "tillgänglig adressrymd"
3399
3400 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3401 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3402 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3403
3404 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3405 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3406 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3407
3408 #. Translators: This is an error
3409 #. * message for mount objects that
3410 #. * don't implement unmount.
3411 #: gio/gmount.c:401
3412 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3413 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
3414
3415 #. Translators: This is an error
3416 #. * message for mount objects that
3417 #. * don't implement eject.
3418 #: gio/gmount.c:477
3419 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3420 msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
3421
3422 #. Translators: This is an error
3423 #. * message for mount objects that
3424 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3425 #: gio/gmount.c:555
3426 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3427 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
3428
3429 #. Translators: This is an error
3430 #. * message for mount objects that
3431 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3432 #: gio/gmount.c:640
3433 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3434 msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
3435
3436 #. Translators: This is an error
3437 #. * message for mount objects that
3438 #. * don't implement remount.
3439 #: gio/gmount.c:728
3440 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3441 msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
3442
3443 #. Translators: This is an error
3444 #. * message for mount objects that
3445 #. * don't implement content type guessing.
3446 #: gio/gmount.c:810
3447 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3448 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3449
3450 #. Translators: This is an error
3451 #. * message for mount objects that
3452 #. * don't implement content type guessing.
3453 #: gio/gmount.c:897
3454 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3455 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3456
3457 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3458 #, c-format
3459 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3460 msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
3461
3462 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3463 msgid "Network unreachable"
3464 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
3465
3466 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3467 msgid "Host unreachable"
3468 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
3469
3470 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3471 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3472 #, c-format
3473 msgid "Could not create network monitor: %s"
3474 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
3475
3476 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3477 msgid "Could not create network monitor: "
3478 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
3479
3480 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3481 msgid "Could not get network status: "
3482 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
3483
3484 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3485 #, c-format
3486 msgid "NetworkManager not running"
3487 msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång"
3488
3489 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3490 #, c-format
3491 msgid "NetworkManager version too old"
3492 msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
3493
3494 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3495 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3496 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3497
3498 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3499 #, c-format
3500 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3501 msgstr "Summan av vektorer skickade till %s är för stor"
3502
3503 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3504 msgid "Source stream is already closed"
3505 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3506
3507 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3508 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3509 msgstr "Ospecificerat proxyuppslagningsfel"
3510
3511 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3512 #. * second is an error message
3513 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3514 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3515 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3516 #, c-format
3517 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3518 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
3519
3520 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3521 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3522 #, c-format
3523 msgid "%s not implemented"
3524 msgstr "%s inte implementerad"
3525
3526 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3527 msgid "Invalid domain"
3528 msgstr "Ogiltig domän"
3529
3530 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3531 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3532 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3533 #: gio/gresourcefile.c:757
3534 #, c-format
3535 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3536 msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
3537
3538 #: gio/gresource.c:850
3539 #, c-format
3540 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3541 msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
3542
3543 #: gio/gresourcefile.c:663
3544 msgid "Resource files cannot be renamed"
3545 msgstr "Resursfiler går inte att byta namn på"
3546
3547 #: gio/gresourcefile.c:753
3548 #, c-format
3549 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3550 msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
3551
3552 #: gio/gresourcefile.c:961
3553 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3554 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
3555
3556 #: gio/gresource-tool.c:502
3557 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3558 msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
3559
3560 #: gio/gresource-tool.c:508
3561 msgid ""
3562 "List resources\n"
3563 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3564 "If PATH is given, only list matching resources"
3565 msgstr ""
3566 "Lista resurser\n"
3567 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3568 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
3569
3570 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3571 msgid "FILE [PATH]"
3572 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
3573
3574 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3575 msgid "SECTION"
3576 msgstr "SEKTION"
3577
3578 #: gio/gresource-tool.c:517
3579 msgid ""
3580 "List resources with details\n"
3581 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3582 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3583 "Details include the section, size and compression"
3584 msgstr ""
3585 "Lista resurser med detaljer\n"
3586 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3587 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
3588 "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
3589
3590 #: gio/gresource-tool.c:527
3591 msgid "Extract a resource file to stdout"
3592 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
3593
3594 #: gio/gresource-tool.c:528
3595 msgid "FILE PATH"
3596 msgstr "FIL SÖKVÄG"
3597
3598 #: gio/gresource-tool.c:542
3599 msgid ""
3600 "Usage:\n"
3601 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3602 "\n"
3603 "Commands:\n"
3604 "  help                      Show this information\n"
3605 "  sections                  List resource sections\n"
3606 "  list                      List resources\n"
3607 "  details                   List resources with details\n"
3608 "  extract                   Extract a resource\n"
3609 "\n"
3610 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3611 "\n"
3612 msgstr ""
3613 "Användning:\n"
3614 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
3615 "\n"
3616 "Kommandon:\n"
3617 "  help                      Visa denna information\n"
3618 "  sections                  Lista resurssektioner\n"
3619 "  list                      Lista resurser\n"
3620 "  details                   Lista resurser med detaljer\n"
3621 "  extract                   Extrahera en resurs\n"
3622 "\n"
3623 "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3624 "\n"
3625
3626 #: gio/gresource-tool.c:556
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Usage:\n"
3630 "  gresource %s%s%s %s\n"
3631 "\n"
3632 "%s\n"
3633 "\n"
3634 msgstr ""
3635 "Användning:\n"
3636 "  gresource %s%s%s %s\n"
3637 "\n"
3638 "%s\n"
3639 "\n"
3640
3641 #: gio/gresource-tool.c:563
3642 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3643 msgstr "  SEKTION   Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
3644
3645 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3646 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3647 msgstr "  KOMMANDO  (Eventuellt) kommando att förklara\n"
3648
3649 #: gio/gresource-tool.c:573
3650 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3651 msgstr "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3652
3653 #: gio/gresource-tool.c:576
3654 msgid ""
3655 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3656 "            or a compiled resource file\n"
3657 msgstr ""
3658 "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3659 "            eller en kompilerad resursfil\n"
3660
3661 #: gio/gresource-tool.c:580
3662 msgid "[PATH]"
3663 msgstr "[SÖKVÄG]"
3664
3665 #: gio/gresource-tool.c:582
3666 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3667 msgstr "  SÖKVÄG    En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
3668
3669 #: gio/gresource-tool.c:583
3670 msgid "PATH"
3671 msgstr "SÖKVÄG"
3672
3673 #: gio/gresource-tool.c:585
3674 msgid "  PATH      A resource path\n"
3675 msgstr "  SÖKVÄG    En resurssökväg\n"
3676
3677 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3678 #, c-format
3679 msgid "No such schema “%s”\n"
3680 msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
3681
3682 #: gio/gsettings-tool.c:57
3683 #, c-format
3684 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3685 msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
3686
3687 #: gio/gsettings-tool.c:78
3688 #, c-format
3689 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3690 msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3691
3692 #: gio/gsettings-tool.c:92
3693 msgid "Empty path given.\n"
3694 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3695
3696 #: gio/gsettings-tool.c:98
3697 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3698 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3699
3700 #: gio/gsettings-tool.c:104
3701 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3702 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3703
3704 #: gio/gsettings-tool.c:110
3705 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3706 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3707
3708 #: gio/gsettings-tool.c:555
3709 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3710 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3711
3712 #: gio/gsettings-tool.c:562
3713 msgid "The key is not writable\n"
3714 msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
3715
3716 #: gio/gsettings-tool.c:598
3717 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3718 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3719
3720 #: gio/gsettings-tool.c:604
3721 msgid "List the installed relocatable schemas"
3722 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3723
3724 #: gio/gsettings-tool.c:610
3725 msgid "List the keys in SCHEMA"
3726 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3727
3728 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3729 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3730 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3731
3732 #: gio/gsettings-tool.c:616
3733 msgid "List the children of SCHEMA"
3734 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3735
3736 #: gio/gsettings-tool.c:622
3737 msgid ""
3738 "List keys and values, recursively\n"
3739 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3740 msgstr ""
3741 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3742 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3743
3744 #: gio/gsettings-tool.c:624
3745 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3746 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3747
3748 #: gio/gsettings-tool.c:629
3749 msgid "Get the value of KEY"
3750 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3751
3752 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3753 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3754 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3755 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3756
3757 #: gio/gsettings-tool.c:635
3758 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3759 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3760
3761 #: gio/gsettings-tool.c:641
3762 msgid "Query the description for KEY"
3763 msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL"
3764
3765 #: gio/gsettings-tool.c:647
3766 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3767 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3768
3769 #: gio/gsettings-tool.c:648
3770 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3771 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
3772
3773 #: gio/gsettings-tool.c:653
3774 msgid "Reset KEY to its default value"
3775 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3776
3777 #: gio/gsettings-tool.c:659
3778 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3779 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3780
3781 #: gio/gsettings-tool.c:665
3782 msgid "Check if KEY is writable"
3783 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3784
3785 #: gio/gsettings-tool.c:671
3786 msgid ""
3787 "Monitor KEY for changes.\n"
3788 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3789 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3790 msgstr ""
3791 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3792 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3793 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3794
3795 #: gio/gsettings-tool.c:674
3796 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3797 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3798
3799 #: gio/gsettings-tool.c:686
3800 msgid ""
3801 "Usage:\n"
3802 "  gsettings --version\n"
3803 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3804 "\n"
3805 "Commands:\n"
3806 "  help                      Show this information\n"
3807 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3808 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3809 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3810 "  list-children             List children of a schema\n"
3811 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3812 "  range                     Queries the range of a key\n"
3813 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3814 "  get                       Get the value of a key\n"
3815 "  set                       Set the value of a key\n"
3816 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3817 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3818 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3819 "  monitor                   Watch for changes\n"
3820 "\n"
3821 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3822 "\n"
3823 msgstr ""
3824 "Användning:\n"
3825 "  gsettings --version\n"
3826 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
3827 "\n"
3828 "Kommandon:\n"
3829 "  help                      Visa denna information\n"
3830 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
3831 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
3832 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
3833 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
3834 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3835 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3836 "  describe                  Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n"
3837 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
3838 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
3839 "  reset                     Återställ värdet för en nyckel\n"
3840 "  reset-recursively         Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
3841 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3842 "  monitor                   Bevaka ändringar\n"
3843 "\n"
3844 "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3845 "\n"
3846
3847 #: gio/gsettings-tool.c:710
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Usage:\n"
3851 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3852 "\n"
3853 "%s\n"
3854 "\n"
3855 msgstr ""
3856 "Användning:\n"
3857 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
3858 "\n"
3859 "%s\n"
3860 "\n"
3861
3862 #: gio/gsettings-tool.c:716
3863 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3864 msgstr "  SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
3865
3866 #: gio/gsettings-tool.c:724
3867 msgid ""
3868 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3869 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3870 msgstr ""
3871 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
3872 "  SÖKVÄG    Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3873
3874 #: gio/gsettings-tool.c:729
3875 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3876 msgstr "  NYCKEL    (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
3877
3878 #: gio/gsettings-tool.c:733
3879 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3880 msgstr "  NYCKEL    Nyckeln inom schemat\n"
3881
3882 #: gio/gsettings-tool.c:737
3883 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3884 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
3885
3886 #: gio/gsettings-tool.c:792
3887 #, c-format
3888 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3889 msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
3890
3891 #: gio/gsettings-tool.c:804
3892 msgid "No schemas installed\n"
3893 msgstr "Inga scheman installerade\n"
3894
3895 #: gio/gsettings-tool.c:883
3896 msgid "Empty schema name given\n"
3897 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3898
3899 #: gio/gsettings-tool.c:938
3900 #, c-format
3901 msgid "No such key “%s”\n"
3902 msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
3903
3904 #: gio/gsocket.c:419
3905 msgid "Invalid socket, not initialized"
3906 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3907
3908 #: gio/gsocket.c:426
3909 #, c-format
3910 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3911 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3912
3913 #: gio/gsocket.c:434
3914 msgid "Socket is already closed"
3915 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3916
3917 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3918 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
3919 msgid "Socket I/O timed out"
3920 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3921
3922 #: gio/gsocket.c:586
3923 #, c-format
3924 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3925 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3926
3927 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3928 #, c-format
3929 msgid "Unable to create socket: %s"
3930 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3931
3932 #: gio/gsocket.c:714
3933 msgid "Unknown family was specified"
3934 msgstr "Okänd familj angavs"
3935
3936 #: gio/gsocket.c:721
3937 msgid "Unknown protocol was specified"
3938 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3939
3940 #: gio/gsocket.c:1190
3941 #, c-format
3942 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3943 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
3944
3945 #: gio/gsocket.c:1207
3946 #, c-format
3947 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3948 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
3949
3950 #: gio/gsocket.c:2014
3951 #, c-format
3952 msgid "could not get local address: %s"
3953 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3954
3955 #: gio/gsocket.c:2060
3956 #, c-format
3957 msgid "could not get remote address: %s"
3958 msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
3959
3960 #: gio/gsocket.c:2126
3961 #, c-format
3962 msgid "could not listen: %s"
3963 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3964
3965 #: gio/gsocket.c:2230
3966 #, c-format
3967 msgid "Error binding to address %s: %s"
3968 msgstr "Fel vid bindning till adressen %s: %s"
3969
3970 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
3971 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
3972 #, c-format
3973 msgid "Error joining multicast group: %s"
3974 msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
3975
3976 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
3977 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
3978 #, c-format
3979 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3980 msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
3981
3982 #: gio/gsocket.c:2407
3983 msgid "No support for source-specific multicast"
3984 msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
3985
3986 #: gio/gsocket.c:2554
3987 msgid "Unsupported socket family"
3988 msgstr "Uttagsfamiljen stöds inte"
3989
3990 #: gio/gsocket.c:2579
3991 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3992 msgstr "källspecifik är inte en IPv4-adress"
3993
3994 #: gio/gsocket.c:2603
3995 #, c-format
3996 msgid "Interface name too long"
3997 msgstr "Gränssnittsnamnet är för långt"
3998
3999 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4000 #, c-format
4001 msgid "Interface not found: %s"
4002 msgstr "Gränssnitt hittades inte: %s"
4003
4004 #: gio/gsocket.c:2646
4005 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4006 msgstr "Inget stöd för IPv4-källspecifik multicast"
4007
4008 #: gio/gsocket.c:2704
4009 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4010 msgstr "Inget stöd för IPv6-källspecifik multicast"
4011
4012 #: gio/gsocket.c:2937
4013 #, c-format
4014 msgid "Error accepting connection: %s"
4015 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
4016
4017 #: gio/gsocket.c:3063
4018 msgid "Connection in progress"
4019 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
4020
4021 #: gio/gsocket.c:3114
4022 msgid "Unable to get pending error: "
4023 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
4024
4025 #: gio/gsocket.c:3303
4026 #, c-format
4027 msgid "Error receiving data: %s"
4028 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
4029
4030 #: gio/gsocket.c:3500
4031 #, c-format
4032 msgid "Error sending data: %s"
4033 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
4034
4035 #: gio/gsocket.c:3687
4036 #, c-format
4037 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4038 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
4039
4040 #: gio/gsocket.c:3768
4041 #, c-format
4042 msgid "Error closing socket: %s"
4043 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
4044
4045 #: gio/gsocket.c:4462
4046 #, c-format
4047 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4048 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
4049
4050 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4051 #, c-format
4052 msgid "Unable to send message: %s"
4053 msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s"
4054
4055 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4056 msgid "Message vectors too large"
4057 msgstr "Meddelandevektorerna är för stora"
4058
4059 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4060 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4061 #, c-format
4062 msgid "Error sending message: %s"
4063 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
4064
4065 #: gio/gsocket.c:5074
4066 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4067 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
4068
4069 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4070 #, c-format
4071 msgid "Error receiving message: %s"
4072 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
4073
4074 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4075 #, c-format
4076 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4077 msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
4078
4079 #: gio/gsocket.c:6217
4080 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4081 msgstr ""
4082 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
4083
4084 #: gio/gsocketclient.c:193
4085 #, c-format
4086 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4087 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
4088
4089 #: gio/gsocketclient.c:207
4090 #, c-format
4091 msgid "Could not connect to %s: "
4092 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
4093
4094 #: gio/gsocketclient.c:209
4095 msgid "Could not connect: "
4096 msgstr "Kunde inte ansluta: "
4097
4098 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4099 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4100 msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
4101
4102 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4103 #, c-format
4104 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4105 msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
4106
4107 #: gio/gsocketlistener.c:232
4108 msgid "Listener is already closed"
4109 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
4110
4111 #: gio/gsocketlistener.c:278
4112 msgid "Added socket is closed"
4113 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
4114
4115 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4116 #, c-format
4117 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4118 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
4119
4120 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4121 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4122 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
4123
4124 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4125 #, c-format
4126 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4127 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
4128
4129 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4130 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4131 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
4132
4133 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4134 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4135 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
4136
4137 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4138 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4139 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
4140
4141 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4142 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4143 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
4144
4145 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4146 msgid ""
4147 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4148 "GLib."
4149 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
4150
4151 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4152 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4153 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
4154
4155 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4156 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4157 msgstr ""
4158 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
4159 "eller lösenord."
4160
4161 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4162 #, c-format
4163 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4164 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
4165
4166 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4167 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4168 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
4169
4170 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4171 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4172 msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
4173
4174 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4175 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4176 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
4177
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4179 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4180 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
4181
4182 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4183 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4184 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
4185
4186 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4187 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4188 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
4189
4190 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4191 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4192 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
4193
4194 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4195 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4196 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
4197
4198 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4199 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4200 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
4201
4202 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4205 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
4206
4207 #: gio/gtestdbus.c:621
4208 #, c-format
4209 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4210 msgstr "Rör stöds inte på denna plattform"
4211
4212 #: gio/gthemedicon.c:597
4213 #, c-format
4214 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4215 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
4216
4217 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4218 msgid "No valid addresses were found"
4219 msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
4220
4221 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4222 #, c-format
4223 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4224 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
4225
4226 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4227 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4228 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4229 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4230 #, c-format
4231 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4232 msgstr "Fel vid tolkning av DNS %s-post: felformulerat DNS-paket"
4233
4234 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4235 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4236 #, c-format
4237 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4238 msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
4239
4240 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4241 #, c-format
4242 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4243 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
4244
4245 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4246 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4247 #, c-format
4248 msgid "Error resolving “%s”"
4249 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
4250
4251 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4252 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4253 msgid "Malformed DNS packet"
4254 msgstr "Felformulerat DNS-paket"
4255
4256 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4259 msgstr "Misslyckades med att tolka DNS-svar för ”%s”: "
4260
4261 #: gio/gtlscertificate.c:480
4262 msgid "No PEM-encoded private key found"
4263 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
4264
4265 #: gio/gtlscertificate.c:490
4266 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4267 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
4268
4269 #: gio/gtlscertificate.c:501
4270 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4271 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
4272
4273 #: gio/gtlscertificate.c:528
4274 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4275 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
4276
4277 #: gio/gtlscertificate.c:537
4278 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4279 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
4280
4281 #: gio/gtlscertificate.c:800
4282 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4283 msgstr "Den aktuella TLS-bakänden stöder inte PKCS #12"
4284
4285 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4286 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4287 msgstr "Denna GTlsBackend stöder inte skapande av PKCS #11-certifikat"
4288
4289 #: gio/gtlspassword.c:113
4290 msgid ""
4291 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4292 "is locked out."
4293 msgstr ""
4294 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
4295 "låst."
4296
4297 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4298 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4299 #: gio/gtlspassword.c:117
4300 msgid ""
4301 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4302 "locked out after further failures."
4303 msgstr ""
4304 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
4305 "ytterligare misslyckanden."
4306
4307 #: gio/gtlspassword.c:119
4308 msgid "The password entered is incorrect."
4309 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
4310
4311 #: gio/gunixconnection.c:127
4312 msgid "Sending FD is not supported"
4313 msgstr "Sändning av FD stöds inte"
4314
4315 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4316 #, c-format
4317 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4318 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4319 msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
4320 msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
4321
4322 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4323 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4324 msgstr "Oväntad typ av underordnade data"
4325
4326 #: gio/gunixconnection.c:216
4327 #, c-format
4328 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4329 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4330 msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4331 msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4332
4333 #: gio/gunixconnection.c:235
4334 msgid "Received invalid fd"
4335 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
4336
4337 #: gio/gunixconnection.c:242
4338 msgid "Receiving FD is not supported"
4339 msgstr "Mottagning av FD stöds inte"
4340
4341 #: gio/gunixconnection.c:384
4342 msgid "Error sending credentials: "
4343 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
4344
4345 #: gio/gunixconnection.c:542
4346 #, c-format
4347 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4348 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
4349
4350 #: gio/gunixconnection.c:558
4351 #, c-format
4352 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4353 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
4354
4355 #: gio/gunixconnection.c:587
4356 msgid ""
4357 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4358 msgstr ""
4359 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
4360 "läste noll byte"
4361
4362 #: gio/gunixconnection.c:628
4363 #, c-format
4364 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4365 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
4366
4367 #: gio/gunixconnection.c:653
4368 #, c-format
4369 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4370 msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
4371
4372 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4373 #, c-format
4374 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4375 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
4376
4377 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4378 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4379 #, c-format
4380 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4381 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
4382
4383 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4384 msgid "Filesystem root"
4385 msgstr "Filsystemsrot"
4386
4387 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4388 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4389 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4390 #, c-format
4391 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4392 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
4393
4394 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4395 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4396 msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
4397
4398 #: gio/gvolume.c:440
4399 msgid "volume doesn’t implement eject"
4400 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
4401
4402 #. Translators: This is an error
4403 #. * message for volume objects that
4404 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4405 #: gio/gvolume.c:517
4406 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4407 msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
4408
4409 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4410 #, c-format
4411 msgid "Error reading from handle: %s"
4412 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
4413
4414 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4415 #, c-format
4416 msgid "Error closing handle: %s"
4417 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
4418
4419 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4420 #, c-format
4421 msgid "Error writing to handle: %s"
4422 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
4423
4424 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4425 msgid "Not enough memory"
4426 msgstr "Slut på minne"
4427
4428 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4429 #, c-format
4430 msgid "Internal error: %s"
4431 msgstr "Internt fel: %s"
4432
4433 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4434 msgid "Need more input"
4435 msgstr "Behöver mer inmatning"
4436
4437 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4438 msgid "Invalid compressed data"
4439 msgstr "Ogiltiga komprimerade data"
4440
4441 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4442 msgid "Address to listen on"
4443 msgstr "Adress att lyssna på"
4444
4445 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4446 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4447 msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
4448
4449 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4450 msgid "Print address"
4451 msgstr "Skriv ut adress"
4452
4453 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4454 msgid "Print address in shell mode"
4455 msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
4456
4457 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4458 msgid "Run a dbus service"
4459 msgstr "Kör en dbustjänst"
4460
4461 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4462 msgid "Wrong args\n"
4463 msgstr "Fel argument\n"
4464
4465 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4466 #, c-format
4467 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4468 msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
4469
4470 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4471 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4472 #, c-format
4473 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4474 msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
4475
4476 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4477 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4478 #, c-format
4479 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4480 msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
4481
4482 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4483 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4484 #, c-format
4485 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4486 msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
4487
4488 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4489 #, c-format
4490 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4491 msgstr "Ogiltigt datum/tid ”%s” i bokmärkesfil"
4492
4493 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4494 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4495 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
4496
4497 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4498 #, c-format
4499 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4500 msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
4501
4502 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4503 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4504 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4505 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4506 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4507 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4508 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4509 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4510 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4511 #, c-format
4512 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4513 msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
4514
4515 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4516 #, c-format
4517 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4518 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”"
4519
4520 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4521 #, c-format
4522 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4523 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”"
4524
4525 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4526 #, c-format
4527 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4528 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”"
4529
4530 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4531 #, c-format
4532 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4533 msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
4534
4535 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4538 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
4539
4540 #: glib/gconvert.c:469
4541 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4542 msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata"
4543
4544 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4545 #: glib/gutf8.c:1408
4546 msgid "Partial character sequence at end of input"
4547 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
4548
4549 # fallback syftar på en sträng
4550 #: glib/gconvert.c:767
4551 #, c-format
4552 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4553 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
4554
4555 #: glib/gconvert.c:939
4556 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4557 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsindata"
4558
4559 #: glib/gconvert.c:960
4560 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4561 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsutdata"
4562
4563 #: glib/gconvert.c:1698
4564 #, c-format
4565 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4566 msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
4567
4568 #: glib/gconvert.c:1728
4569 #, c-format
4570 msgid "The URI “%s” is invalid"
4571 msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
4572
4573 #: glib/gconvert.c:1741
4574 #, c-format
4575 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4576 msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
4577
4578 #: glib/gconvert.c:1758
4579 #, c-format
4580 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4581 msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
4582
4583 #: glib/gconvert.c:1832
4584 #, c-format
4585 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4586 msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
4587
4588 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4589 #: glib/gdatetime.c:228
4590 msgctxt "GDateTime"
4591 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4592 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4593
4594 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4595 #: glib/gdatetime.c:231
4596 msgctxt "GDateTime"
4597 msgid "%m/%d/%y"
4598 msgstr "%y-%m-%d"
4599
4600 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4601 #: glib/gdatetime.c:234
4602 msgctxt "GDateTime"
4603 msgid "%H:%M:%S"
4604 msgstr "%H:%M:%S"
4605
4606 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4607 #: glib/gdatetime.c:237
4608 msgctxt "GDateTime"
4609 msgid "%I:%M:%S %p"
4610 msgstr "%I:%M:%S %p"
4611
4612 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4613 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4614 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4615 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4616 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4617 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4618 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4619 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4620 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4621 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4622 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4623 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4624 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4625 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4626 #. * complete date form.
4627 #.
4628 #: glib/gdatetime.c:276
4629 msgctxt "full month name"
4630 msgid "January"
4631 msgstr "Januari"
4632
4633 #: glib/gdatetime.c:278
4634 msgctxt "full month name"
4635 msgid "February"
4636 msgstr "Februari"
4637
4638 #: glib/gdatetime.c:280
4639 msgctxt "full month name"
4640 msgid "March"
4641 msgstr "Mars"
4642
4643 #: glib/gdatetime.c:282
4644 msgctxt "full month name"
4645 msgid "April"
4646 msgstr "April"
4647
4648 #: glib/gdatetime.c:284
4649 msgctxt "full month name"
4650 msgid "May"
4651 msgstr "Maj"
4652
4653 #: glib/gdatetime.c:286
4654 msgctxt "full month name"
4655 msgid "June"
4656 msgstr "Juni"
4657
4658 #: glib/gdatetime.c:288
4659 msgctxt "full month name"
4660 msgid "July"
4661 msgstr "Juli"
4662
4663 #: glib/gdatetime.c:290
4664 msgctxt "full month name"
4665 msgid "August"
4666 msgstr "Augusti"
4667
4668 #: glib/gdatetime.c:292
4669 msgctxt "full month name"
4670 msgid "September"
4671 msgstr "September"
4672
4673 #: glib/gdatetime.c:294
4674 msgctxt "full month name"
4675 msgid "October"
4676 msgstr "Oktober"
4677
4678 #: glib/gdatetime.c:296
4679 msgctxt "full month name"
4680 msgid "November"
4681 msgstr "November"
4682
4683 #: glib/gdatetime.c:298
4684 msgctxt "full month name"
4685 msgid "December"
4686 msgstr "December"
4687
4688 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4689 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4690 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4691 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4692 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4693 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4694 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4695 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4696 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4697 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4698 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4699 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4700 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4701 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4702 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4703 #. * appropriate when they are used standalone.
4704 #.
4705 #: glib/gdatetime.c:330
4706 msgctxt "abbreviated month name"
4707 msgid "Jan"
4708 msgstr "Jan"
4709
4710 #: glib/gdatetime.c:332
4711 msgctxt "abbreviated month name"
4712 msgid "Feb"
4713 msgstr "Feb"
4714
4715 #: glib/gdatetime.c:334
4716 msgctxt "abbreviated month name"
4717 msgid "Mar"
4718 msgstr "Mar"
4719
4720 #: glib/gdatetime.c:336
4721 msgctxt "abbreviated month name"
4722 msgid "Apr"
4723 msgstr "Apr"
4724
4725 #: glib/gdatetime.c:338
4726 msgctxt "abbreviated month name"
4727 msgid "May"
4728 msgstr "Maj"
4729
4730 #: glib/gdatetime.c:340
4731 msgctxt "abbreviated month name"
4732 msgid "Jun"
4733 msgstr "Jun"
4734
4735 #: glib/gdatetime.c:342
4736 msgctxt "abbreviated month name"
4737 msgid "Jul"
4738 msgstr "Jul"
4739
4740 #: glib/gdatetime.c:344
4741 msgctxt "abbreviated month name"
4742 msgid "Aug"
4743 msgstr "Aug"
4744
4745 #: glib/gdatetime.c:346
4746 msgctxt "abbreviated month name"
4747 msgid "Sep"
4748 msgstr "Sep"
4749
4750 #: glib/gdatetime.c:348
4751 msgctxt "abbreviated month name"
4752 msgid "Oct"
4753 msgstr "Okt"
4754
4755 #: glib/gdatetime.c:350
4756 msgctxt "abbreviated month name"
4757 msgid "Nov"
4758 msgstr "Nov"
4759
4760 #: glib/gdatetime.c:352
4761 msgctxt "abbreviated month name"
4762 msgid "Dec"
4763 msgstr "Dec"
4764
4765 #: glib/gdatetime.c:367
4766 msgctxt "full weekday name"
4767 msgid "Monday"
4768 msgstr "Måndag"
4769
4770 #: glib/gdatetime.c:369
4771 msgctxt "full weekday name"
4772 msgid "Tuesday"
4773 msgstr "Tisdag"
4774
4775 #: glib/gdatetime.c:371
4776 msgctxt "full weekday name"
4777 msgid "Wednesday"
4778 msgstr "Onsdag"
4779
4780 #: glib/gdatetime.c:373
4781 msgctxt "full weekday name"
4782 msgid "Thursday"
4783 msgstr "Torsdag"
4784
4785 #: glib/gdatetime.c:375
4786 msgctxt "full weekday name"
4787 msgid "Friday"
4788 msgstr "Fredag"
4789
4790 #: glib/gdatetime.c:377
4791 msgctxt "full weekday name"
4792 msgid "Saturday"
4793 msgstr "Lördag"
4794
4795 #: glib/gdatetime.c:379
4796 msgctxt "full weekday name"
4797 msgid "Sunday"
4798 msgstr "Söndag"
4799
4800 #: glib/gdatetime.c:394
4801 msgctxt "abbreviated weekday name"
4802 msgid "Mon"
4803 msgstr "Mån"
4804
4805 #: glib/gdatetime.c:396
4806 msgctxt "abbreviated weekday name"
4807 msgid "Tue"
4808 msgstr "Tis"
4809
4810 #: glib/gdatetime.c:398
4811 msgctxt "abbreviated weekday name"
4812 msgid "Wed"
4813 msgstr "Ons"
4814
4815 #: glib/gdatetime.c:400
4816 msgctxt "abbreviated weekday name"
4817 msgid "Thu"
4818 msgstr "Tor"
4819
4820 #: glib/gdatetime.c:402
4821 msgctxt "abbreviated weekday name"
4822 msgid "Fri"
4823 msgstr "Fre"
4824
4825 #: glib/gdatetime.c:404
4826 msgctxt "abbreviated weekday name"
4827 msgid "Sat"
4828 msgstr "Lör"
4829
4830 #: glib/gdatetime.c:406
4831 msgctxt "abbreviated weekday name"
4832 msgid "Sun"
4833 msgstr "Sön"
4834
4835 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4836 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4837 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4838 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4839 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4840 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4841 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4842 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4843 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4844 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4845 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4846 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4847 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4848 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4849 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4850 #. * standalone and complete date form.
4851 #.
4852 #: glib/gdatetime.c:470
4853 msgctxt "full month name with day"
4854 msgid "January"
4855 msgstr "januari"
4856
4857 #: glib/gdatetime.c:472
4858 msgctxt "full month name with day"
4859 msgid "February"
4860 msgstr "februari"
4861
4862 #: glib/gdatetime.c:474
4863 msgctxt "full month name with day"
4864 msgid "March"
4865 msgstr "mars"
4866
4867 #: glib/gdatetime.c:476
4868 msgctxt "full month name with day"
4869 msgid "April"
4870 msgstr "april"
4871
4872 #: glib/gdatetime.c:478
4873 msgctxt "full month name with day"
4874 msgid "May"
4875 msgstr "maj"
4876
4877 #: glib/gdatetime.c:480
4878 msgctxt "full month name with day"
4879 msgid "June"
4880 msgstr "juni"
4881
4882 #: glib/gdatetime.c:482
4883 msgctxt "full month name with day"
4884 msgid "July"
4885 msgstr "juli"
4886
4887 #: glib/gdatetime.c:484
4888 msgctxt "full month name with day"
4889 msgid "August"
4890 msgstr "augusti"
4891
4892 #: glib/gdatetime.c:486
4893 msgctxt "full month name with day"
4894 msgid "September"
4895 msgstr "september"
4896
4897 #: glib/gdatetime.c:488
4898 msgctxt "full month name with day"
4899 msgid "October"
4900 msgstr "oktober"
4901
4902 #: glib/gdatetime.c:490
4903 msgctxt "full month name with day"
4904 msgid "November"
4905 msgstr "november"
4906
4907 #: glib/gdatetime.c:492
4908 msgctxt "full month name with day"
4909 msgid "December"
4910 msgstr "december"
4911
4912 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4913 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4914 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4915 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4916 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4917 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4918 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4919 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4920 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4921 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4922 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4923 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4924 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4925 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4926 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4927 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4928 #.
4929 #: glib/gdatetime.c:557
4930 msgctxt "abbreviated month name with day"
4931 msgid "Jan"
4932 msgstr "jan"
4933
4934 #: glib/gdatetime.c:559
4935 msgctxt "abbreviated month name with day"
4936 msgid "Feb"
4937 msgstr "feb"
4938
4939 #: glib/gdatetime.c:561
4940 msgctxt "abbreviated month name with day"
4941 msgid "Mar"
4942 msgstr "mar"
4943
4944 #: glib/gdatetime.c:563
4945 msgctxt "abbreviated month name with day"
4946 msgid "Apr"
4947 msgstr "apr"
4948
4949 #: glib/gdatetime.c:565
4950 msgctxt "abbreviated month name with day"
4951 msgid "May"
4952 msgstr "maj"
4953
4954 #: glib/gdatetime.c:567
4955 msgctxt "abbreviated month name with day"
4956 msgid "Jun"
4957 msgstr "jun"
4958
4959 #: glib/gdatetime.c:569
4960 msgctxt "abbreviated month name with day"
4961 msgid "Jul"
4962 msgstr "jul"
4963
4964 #: glib/gdatetime.c:571
4965 msgctxt "abbreviated month name with day"
4966 msgid "Aug"
4967 msgstr "aug"
4968
4969 #: glib/gdatetime.c:573
4970 msgctxt "abbreviated month name with day"
4971 msgid "Sep"
4972 msgstr "sep"
4973
4974 #: glib/gdatetime.c:575
4975 msgctxt "abbreviated month name with day"
4976 msgid "Oct"
4977 msgstr "okt"
4978
4979 #: glib/gdatetime.c:577
4980 msgctxt "abbreviated month name with day"
4981 msgid "Nov"
4982 msgstr "nov"
4983
4984 #: glib/gdatetime.c:579
4985 msgctxt "abbreviated month name with day"
4986 msgid "Dec"
4987 msgstr "dec"
4988
4989 # Enligt ICU-locale: https://www.localeplanet.com/icu/sv/index.html
4990 # Glibc är i stället tom: https://lh.2xlibre.net/locale/sv_SE/
4991 #. Translators: 'before midday' indicator
4992 #: glib/gdatetime.c:596
4993 msgctxt "GDateTime"
4994 msgid "AM"
4995 msgstr "fm"
4996
4997 # Enligt ICU-locale: https://www.localeplanet.com/icu/sv/index.html
4998 # Glibc är i stället tom: https://lh.2xlibre.net/locale/sv_SE/
4999 #. Translators: 'after midday' indicator
5000 #: glib/gdatetime.c:599
5001 msgctxt "GDateTime"
5002 msgid "PM"
5003 msgstr "em"
5004
5005 #: glib/gdir.c:158
5006 #, c-format
5007 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5008 msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
5009
5010 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5011 #, c-format
5012 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5013 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5014 msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
5015 msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
5016
5017 #: glib/gfileutils.c:770
5018 #, c-format
5019 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5020 msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
5021
5022 #: glib/gfileutils.c:806
5023 #, c-format
5024 msgid "File “%s” is too large"
5025 msgstr "Filen ”%s” är för stor"
5026
5027 #: glib/gfileutils.c:870
5028 #, c-format
5029 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5030 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
5031
5032 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5033 #, c-format
5034 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5035 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
5036
5037 #: glib/gfileutils.c:933
5038 #, c-format
5039 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5040 msgstr ""
5041 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
5042 "misslyckades: %s"
5043
5044 #: glib/gfileutils.c:964
5045 #, c-format
5046 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5047 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
5048
5049 #: glib/gfileutils.c:1065
5050 #, c-format
5051 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5052 msgstr ""
5053 "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
5054 "misslyckades: %s"
5055
5056 #: glib/gfileutils.c:1179
5057 #, c-format
5058 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5059 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
5060
5061 #: glib/gfileutils.c:1200
5062 #, c-format
5063 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5064 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
5065
5066 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5067 #, c-format
5068 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5069 msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
5070
5071 #: glib/gfileutils.c:1406
5072 #, c-format
5073 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5074 msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
5075
5076 #: glib/gfileutils.c:1741
5077 #, c-format
5078 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5079 msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
5080
5081 #: glib/gfileutils.c:1754
5082 #, c-format
5083 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5084 msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
5085
5086 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5087 #, c-format
5088 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5089 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
5090
5091 #: glib/giochannel.c:1408
5092 #, c-format
5093 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5094 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
5095
5096 #: glib/giochannel.c:1761
5097 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5098 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
5099
5100 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5101 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5102 msgstr "Överblivna okonverterade data i läsbufferten"
5103
5104 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5105 msgid "Channel terminates in a partial character"
5106 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
5107
5108 #: glib/giochannel.c:1952
5109 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5110 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
5111
5112 #: glib/gkeyfile.c:802
5113 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5114 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
5115
5116 #: glib/gkeyfile.c:839
5117 msgid "Not a regular file"
5118 msgstr "Inte en vanlig fil"
5119
5120 #: glib/gkeyfile.c:1297
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5124 msgstr ""
5125 "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
5126 "eller kommentar"
5127
5128 #: glib/gkeyfile.c:1354
5129 #, c-format
5130 msgid "Invalid group name: %s"
5131 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
5132
5133 #: glib/gkeyfile.c:1378
5134 msgid "Key file does not start with a group"
5135 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
5136
5137 #: glib/gkeyfile.c:1402
5138 #, c-format
5139 msgid "Invalid key name: %.*s"
5140 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %.*s"
5141
5142 #: glib/gkeyfile.c:1430
5143 #, c-format
5144 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5145 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
5146
5147 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5148 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5149 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5150 #, c-format
5151 msgid "Key file does not have group “%s”"
5152 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
5153
5154 #: glib/gkeyfile.c:1806
5155 #, c-format
5156 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5157 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
5158
5159 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5160 #, c-format
5161 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5162 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
5163
5164 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5168 msgstr ""
5169 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
5170 "tolkas."
5171
5172 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5176 "interpreted."
5177 msgstr ""
5178 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
5179 "värde som inte kan tolkas."
5180
5181 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5182 #, c-format
5183 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5184 msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
5185
5186 #: glib/gkeyfile.c:4357
5187 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5188 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
5189
5190 #: glib/gkeyfile.c:4394
5191 #, c-format
5192 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5193 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
5194
5195 #: glib/gkeyfile.c:4545
5196 #, c-format
5197 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5198 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
5199
5200 #: glib/gkeyfile.c:4559
5201 #, c-format
5202 msgid "Integer value “%s” out of range"
5203 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
5204
5205 #: glib/gkeyfile.c:4592
5206 #, c-format
5207 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5208 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
5209
5210 #: glib/gkeyfile.c:4631
5211 #, c-format
5212 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5213 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
5214
5215 #: glib/gmappedfile.c:135
5216 #, c-format
5217 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5218 msgstr ""
5219 "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
5220 "%s"
5221
5222 #: glib/gmappedfile.c:201
5223 #, c-format
5224 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5225 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
5226
5227 #: glib/gmappedfile.c:268
5228 #, c-format
5229 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5230 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
5231
5232 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5233 #, c-format
5234 msgid "Error on line %d char %d: "
5235 msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
5236
5237 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5238 #, c-format
5239 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5240 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”"
5241
5242 #: glib/gmarkup.c:473
5243 #, c-format
5244 msgid "“%s” is not a valid name"
5245 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn"
5246
5247 #: glib/gmarkup.c:489
5248 #, c-format
5249 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5250 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
5251
5252 #: glib/gmarkup.c:613
5253 #, c-format
5254 msgid "Error on line %d: %s"
5255 msgstr "Fel på rad %d: %s"
5256
5257 #: glib/gmarkup.c:690
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5261 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5262 msgstr ""
5263 "Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en "
5264 "teckenreferens (&#234; till exempel) — siffran är kanske för stor"
5265
5266 #: glib/gmarkup.c:702
5267 msgid ""
5268 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5269 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5270 "as &amp;"
5271 msgstr ""
5272 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
5273 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
5274
5275 #: glib/gmarkup.c:728
5276 #, c-format
5277 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5278 msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken"
5279
5280 #: glib/gmarkup.c:766
5281 msgid ""
5282 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5283 msgstr ""
5284 "Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
5285 "&apos;"
5286
5287 #: glib/gmarkup.c:774
5288 #, c-format
5289 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5290 msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt"
5291
5292 #: glib/gmarkup.c:779
5293 msgid ""
5294 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5295 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5296 msgstr ""
5297 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
5298 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
5299
5300 #: glib/gmarkup.c:1193
5301 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5302 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
5303
5304 #: glib/gmarkup.c:1233
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5308 "element name"
5309 msgstr ""
5310 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda "
5311 "ett elementnamn"
5312
5313 #: glib/gmarkup.c:1276
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5317 "“%s”"
5318 msgstr ""
5319 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta tomma "
5320 "elementtaggen ”%s”"
5321
5322 #: glib/gmarkup.c:1346
5323 #, c-format
5324 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5325 msgstr "För många attribut i elementet ”%s”"
5326
5327 #: glib/gmarkup.c:1366
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5331 msgstr ""
5332 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till "
5333 "elementet ”%s”"
5334
5335 #: glib/gmarkup.c:1408
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5339 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5340 "character in an attribute name"
5341 msgstr ""
5342 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta "
5343 "starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
5344 "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
5345
5346 #: glib/gmarkup.c:1453
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5350 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5351 msgstr ""
5352 "Konstigt tecken ”%s”, ett startcitattecken förväntades efter likhetstecknet "
5353 "när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades"
5354
5355 #: glib/gmarkup.c:1587
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5359 "begin an element name"
5360 msgstr ""
5361 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett "
5362 "elementnamn"
5363
5364 #: glib/gmarkup.c:1625
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5368 "allowed character is “>”"
5369 msgstr ""
5370 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna "
5371 "tecknet är ”>”"
5372
5373 #: glib/gmarkup.c:1637
5374 #, c-format
5375 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5376 msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället"
5377
5378 #: glib/gmarkup.c:1646
5379 #, c-format
5380 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5381 msgstr ""
5382 "Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”"
5383
5384 #: glib/gmarkup.c:1799
5385 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5386 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
5387
5388 #: glib/gmarkup.c:1813
5389 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5390 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”"
5391
5392 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5396 "element opened"
5397 msgstr ""
5398 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det "
5399 "senast öppnade elementet"
5400
5401 #: glib/gmarkup.c:1829
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5405 "the tag <%s/>"
5406 msgstr ""
5407 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
5408 "avsluta taggen <%s/>"
5409
5410 #: glib/gmarkup.c:1835
5411 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5412 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
5413
5414 #: glib/gmarkup.c:1841
5415 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5416 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
5417
5418 #: glib/gmarkup.c:1846
5419 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5420 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
5421
5422 #: glib/gmarkup.c:1852
5423 msgid ""
5424 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5425 "name; no attribute value"
5426 msgstr ""
5427 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
5428 "attributnamn. Inget attributvärde"
5429
5430 #: glib/gmarkup.c:1859
5431 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5432 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
5433
5434 #: glib/gmarkup.c:1876
5435 #, c-format
5436 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5437 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”"
5438
5439 #: glib/gmarkup.c:1880
5440 msgid ""
5441 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5442 msgstr ""
5443 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för ett oöppnat element"
5444
5445 #: glib/gmarkup.c:1886
5446 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5447 msgstr ""
5448 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5449
5450 #: glib/goption.c:875
5451 msgid "[OPTION…]"
5452 msgstr "[FLAGGA…]"
5453
5454 #: glib/goption.c:991
5455 msgid "Help Options:"
5456 msgstr "Hjälpflaggor:"
5457
5458 #: glib/goption.c:992
5459 msgid "Show help options"
5460 msgstr "Visa hjälpflaggor"
5461
5462 #: glib/goption.c:998
5463 msgid "Show all help options"
5464 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
5465
5466 #: glib/goption.c:1061
5467 msgid "Application Options:"
5468 msgstr "Programflaggor:"
5469
5470 #: glib/goption.c:1063
5471 msgid "Options:"
5472 msgstr "Flaggor:"
5473
5474 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5475 #, c-format
5476 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5477 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
5478
5479 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5480 #, c-format
5481 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5482 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5483
5484 #: glib/goption.c:1162
5485 #, c-format
5486 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5487 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
5488
5489 #: glib/goption.c:1170
5490 #, c-format
5491 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5492 msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5493
5494 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5495 #, c-format
5496 msgid "Error parsing option %s"
5497 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
5498
5499 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5500 #, c-format
5501 msgid "Missing argument for %s"
5502 msgstr "Argument saknas för %s"
5503
5504 #: glib/goption.c:2186
5505 #, c-format
5506 msgid "Unknown option %s"
5507 msgstr "Okänd flagga %s"
5508
5509 #: glib/gregex.c:480
5510 msgid "corrupted object"
5511 msgstr "skadat objekt"
5512
5513 #: glib/gregex.c:482
5514 msgid "out of memory"
5515 msgstr "slut på minne"
5516
5517 #: glib/gregex.c:497
5518 msgid "internal error"
5519 msgstr "internt fel"
5520
5521 #: glib/gregex.c:499
5522 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5523 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
5524
5525 #: glib/gregex.c:501
5526 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5527 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
5528
5529 #: glib/gregex.c:507
5530 msgid "recursion limit reached"
5531 msgstr "rekursionsgräns nådd"
5532
5533 #: glib/gregex.c:509
5534 msgid "bad offset"
5535 msgstr "felaktig offset"
5536
5537 #: glib/gregex.c:511
5538 msgid "recursion loop"
5539 msgstr "rekursionsloop"
5540
5541 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5542 #: glib/gregex.c:514
5543 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5544 msgstr "matchningsläge som inte kompilerats för JIT efterfrågas"
5545
5546 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5547 msgid "unknown error"
5548 msgstr "okänt fel"
5549
5550 #: glib/gregex.c:556
5551 msgid "\\ at end of pattern"
5552 msgstr "\\ på slutet av mönster"
5553
5554 #: glib/gregex.c:560
5555 msgid "\\c at end of pattern"
5556 msgstr "\\c på slutet av mönster"
5557
5558 #: glib/gregex.c:565
5559 msgid "unrecognized character following \\"
5560 msgstr "okänt tecken efter \\"
5561
5562 #: glib/gregex.c:569
5563 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5564 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
5565
5566 #: glib/gregex.c:573
5567 msgid "number too big in {} quantifier"
5568 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
5569
5570 #: glib/gregex.c:577
5571 msgid "missing terminating ] for character class"
5572 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
5573
5574 #: glib/gregex.c:581
5575 msgid "invalid escape sequence in character class"
5576 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
5577
5578 #: glib/gregex.c:585
5579 msgid "range out of order in character class"
5580 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
5581
5582 #: glib/gregex.c:590
5583 msgid "nothing to repeat"
5584 msgstr "ingenting att upprepa"
5585
5586 #: glib/gregex.c:594
5587 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5588 msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
5589
5590 #: glib/gregex.c:598
5591 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5592 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
5593
5594 #: glib/gregex.c:602
5595 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5596 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
5597
5598 #: glib/gregex.c:608
5599 msgid "missing terminating )"
5600 msgstr "saknar avslutande )"
5601
5602 #: glib/gregex.c:612
5603 msgid "reference to non-existent subpattern"
5604 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
5605
5606 #: glib/gregex.c:616
5607 msgid "missing ) after comment"
5608 msgstr "saknar ) efter kommentar"
5609
5610 #: glib/gregex.c:620
5611 msgid "regular expression is too large"
5612 msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
5613
5614 #: glib/gregex.c:624
5615 msgid "malformed number or name after (?("
5616 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
5617
5618 #: glib/gregex.c:628
5619 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5620 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
5621
5622 #: glib/gregex.c:632
5623 msgid "conditional group contains more than two branches"
5624 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
5625
5626 #: glib/gregex.c:636
5627 msgid "assertion expected after (?("
5628 msgstr "assertion förväntades efter (?("
5629
5630 #: glib/gregex.c:640
5631 msgid "a numbered reference must not be zero"
5632 msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
5633
5634 #: glib/gregex.c:644
5635 msgid "unknown POSIX class name"
5636 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
5637
5638 #: glib/gregex.c:649
5639 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5640 msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
5641
5642 #: glib/gregex.c:653
5643 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5644 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
5645
5646 #: glib/gregex.c:657
5647 msgid "missing terminator in subpattern name"
5648 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
5649
5650 #: glib/gregex.c:661
5651 msgid "two named subpatterns have the same name"
5652 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
5653
5654 #: glib/gregex.c:665
5655 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5656 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
5657
5658 #: glib/gregex.c:669
5659 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5660 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
5661
5662 #: glib/gregex.c:673
5663 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5664 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
5665
5666 #: glib/gregex.c:677
5667 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5668 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
5669
5670 #: glib/gregex.c:681
5671 msgid "octal value is greater than \\377"
5672 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
5673
5674 #: glib/gregex.c:685
5675 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5676 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
5677
5678 #: glib/gregex.c:689
5679 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5680 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
5681
5682 #: glib/gregex.c:693
5683 msgid ""
5684 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5685 "or by a plain number"
5686 msgstr ""
5687 "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5688 "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
5689
5690 #: glib/gregex.c:698
5691 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5692 msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5693
5694 #: glib/gregex.c:702
5695 msgid "(*VERB) not recognized"
5696 msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
5697
5698 #: glib/gregex.c:706
5699 msgid "number is too big"
5700 msgstr "tal är för stort"
5701
5702 #: glib/gregex.c:710
5703 msgid "missing subpattern name after (?&"
5704 msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
5705
5706 #: glib/gregex.c:714
5707 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5708 msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
5709
5710 #: glib/gregex.c:718
5711 msgid "(*MARK) must have an argument"
5712 msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
5713
5714 #: glib/gregex.c:722
5715 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5716 msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
5717
5718 #: glib/gregex.c:726
5719 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5720 msgstr ""
5721 "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5722 "citattecken"
5723
5724 #: glib/gregex.c:730
5725 msgid "\\N is not supported in a class"
5726 msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
5727
5728 #: glib/gregex.c:734
5729 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5730 msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5731
5732 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5733 msgid "code overflow"
5734 msgstr "överflöde i kod"
5735
5736 #: glib/gregex.c:742
5737 msgid "unrecognized character after (?P"
5738 msgstr "okänt tecken efter (?P"
5739
5740 #: glib/gregex.c:746
5741 msgid "overran compiling workspace"
5742 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
5743
5744 #: glib/gregex.c:750
5745 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5746 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
5747
5748 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5749 #, c-format
5750 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5751 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
5752
5753 #: glib/gregex.c:1735
5754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5755 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
5756
5757 #: glib/gregex.c:1743
5758 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5759 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
5760
5761 #: glib/gregex.c:1860
5762 #, c-format
5763 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5764 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket ”%s” vid tecknet %s: %s"
5765
5766 #: glib/gregex.c:2900
5767 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5768 msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
5769
5770 #: glib/gregex.c:2916
5771 msgid "hexadecimal digit expected"
5772 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
5773
5774 #: glib/gregex.c:2956
5775 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5776 msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
5777
5778 #: glib/gregex.c:2965
5779 msgid "unfinished symbolic reference"
5780 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
5781
5782 #: glib/gregex.c:2972
5783 msgid "zero-length symbolic reference"
5784 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
5785
5786 #: glib/gregex.c:2983
5787 msgid "digit expected"
5788 msgstr "siffra förväntades"
5789
5790 #: glib/gregex.c:3001
5791 msgid "illegal symbolic reference"
5792 msgstr "otillåten symbolisk referens"
5793
5794 #: glib/gregex.c:3064
5795 msgid "stray final “\\”"
5796 msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
5797
5798 #: glib/gregex.c:3068
5799 msgid "unknown escape sequence"
5800 msgstr "okänd escape-sekvens"
5801
5802 #: glib/gregex.c:3078
5803 #, c-format
5804 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5805 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
5806
5807 #: glib/gshell.c:98
5808 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5809 msgstr "Citerad text börjar inte med citattecken"
5810
5811 #: glib/gshell.c:188
5812 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5813 msgstr "Ensamt citattecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
5814
5815 #: glib/gshell.c:594
5816 #, c-format
5817 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5818 msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
5819
5820 #: glib/gshell.c:601
5821 #, c-format
5822 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5823 msgstr ""
5824 "Texten slutade innan matchande citattecken hittades för %c (texten var ”%s”)."
5825
5826 #: glib/gshell.c:613
5827 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5828 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
5829
5830 #: glib/gspawn.c:320
5831 #, c-format
5832 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5833 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
5834
5835 #: glib/gspawn.c:473
5836 #, c-format
5837 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5838 msgstr "Oväntat fel vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
5839
5840 #: glib/gspawn.c:558
5841 #, c-format
5842 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5843 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
5844
5845 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5846 #, c-format
5847 msgid "Child process exited with code %ld"
5848 msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
5849
5850 #: glib/gspawn.c:1188
5851 #, c-format
5852 msgid "Child process killed by signal %ld"
5853 msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
5854
5855 #: glib/gspawn.c:1195
5856 #, c-format
5857 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5858 msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
5859
5860 #: glib/gspawn.c:1202
5861 #, c-format
5862 msgid "Child process exited abnormally"
5863 msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
5864
5865 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5866 #, c-format
5867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5868 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
5869
5870 #: glib/gspawn.c:2404
5871 #, c-format
5872 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5873 msgstr "Misslyckades med att starta barnprocessen ”%s” (%s)"
5874
5875 #: glib/gspawn.c:2530
5876 #, c-format
5877 msgid "Failed to fork (%s)"
5878 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
5879
5880 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
5881 #, c-format
5882 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5883 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
5884
5885 #: glib/gspawn.c:2700
5886 #, c-format
5887 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5888 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
5889
5890 #: glib/gspawn.c:2710
5891 #, c-format
5892 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5893 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att mappa om filhandtag (%s)"
5894
5895 #: glib/gspawn.c:2718
5896 #, c-format
5897 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5898 msgstr "Misslyckades med att duplicera filhandtag för barnprocess (%s)"
5899
5900 #: glib/gspawn.c:2727
5901 #, c-format
5902 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5903 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
5904
5905 #: glib/gspawn.c:2735
5906 #, c-format
5907 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5908 msgstr "Misslyckades med att stänga filhandtag för barnprocess (%s)"
5909
5910 #: glib/gspawn.c:2743
5911 #, c-format
5912 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5913 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
5914
5915 #: glib/gspawn.c:2767
5916 #, c-format
5917 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5918 msgstr ""
5919 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
5920 "(%s)"
5921
5922 #: glib/gspawn-private.h:134
5923 #, c-format
5924 msgid "Invalid source FDs argument"
5925 msgstr "Ogiltigt argument för käll-FD"
5926
5927 #: glib/gspawn-win32.c:416
5928 msgid "Failed to read data from child process"
5929 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
5930
5931 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
5932 #, c-format
5933 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5934 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
5935
5936 #: glib/gspawn-win32.c:519
5937 #, c-format
5938 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5939 msgstr "Misslyckades med att köra dup() i barnprocess (%s)"
5940
5941 #: glib/gspawn-win32.c:590
5942 #, c-format
5943 msgid "Invalid program name: %s"
5944 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
5945
5946 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
5947 #, c-format
5948 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5949 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
5950
5951 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
5952 #, c-format
5953 msgid "Invalid string in environment: %s"
5954 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
5955
5956 #: glib/gspawn-win32.c:936
5957 #, c-format
5958 msgid "Invalid working directory: %s"
5959 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
5960
5961 #: glib/gspawn-win32.c:1001
5962 #, c-format
5963 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5964 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
5965
5966 #: glib/gspawn-win32.c:1230
5967 msgid ""
5968 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5969 "process"
5970 msgstr ""
5971 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
5972 "barnprocess"
5973
5974 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
5975 msgid "Empty string is not a number"
5976 msgstr "Tom sträng är inte ett tal"
5977
5978 #: glib/gstrfuncs.c:3397
5979 #, c-format
5980 msgid "“%s” is not a signed number"
5981 msgstr "”%s” är inte ett tal med tecken"
5982
5983 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
5984 #, c-format
5985 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5986 msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]"
5987
5988 #: glib/gstrfuncs.c:3501
5989 #, c-format
5990 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5991 msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal"
5992
5993 #: glib/guri.c:318
5994 #, no-c-format
5995 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5996 msgstr "Ogiltig %-kodning i URI"
5997
5998 #: glib/guri.c:335
5999 msgid "Illegal character in URI"
6000 msgstr "Otillåtet tecken i URI"
6001
6002 #: glib/guri.c:369
6003 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6004 msgstr "Tecken som inte är UTF-8 i URI"
6005
6006 #: glib/guri.c:549
6007 #, c-format
6008 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6009 msgstr "Ogiltig IPv6-adress ”%.*s” i URI"
6010
6011 #: glib/guri.c:604
6012 #, c-format
6013 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6014 msgstr "Otillåtet kodad IP-adress ”%.*s” i URI"
6015
6016 #: glib/guri.c:616
6017 #, c-format
6018 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6019 msgstr "Otillåtet internationaliserat värdnamn ”%.*s” i URI"
6020
6021 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6022 #, c-format
6023 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6024 msgstr "Kunde inte tolka port ”%.*s” i URI"
6025
6026 #: glib/guri.c:667
6027 #, c-format
6028 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6029 msgstr "Port ”%.*s” i URI är utanför intervallet"
6030
6031 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6032 #, c-format
6033 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6034 msgstr "URI ”%s” är inte en absolut URI"
6035
6036 #: glib/guri.c:1236
6037 #, c-format
6038 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6039 msgstr "URI ”%s” har ingen värdkomponent"
6040
6041 #: glib/guri.c:1466
6042 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6043 msgstr "URI är inte absolut, och ingen bas-URI angavs"
6044
6045 #: glib/guri.c:2252
6046 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6047 msgstr "Saknar ”=” och parametervärde"
6048
6049 #: glib/gutf8.c:900
6050 msgid "Failed to allocate memory"
6051 msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
6052
6053 #: glib/gutf8.c:1033
6054 msgid "Character out of range for UTF-8"
6055 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
6056
6057 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6058 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6059 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6060 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
6061
6062 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6063 msgid "Character out of range for UTF-16"
6064 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
6065
6066 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6067 #: glib/gutils.c:2966
6068 msgid "kB"
6069 msgstr "kB"
6070
6071 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6072 #: glib/gutils.c:2968
6073 msgid "MB"
6074 msgstr "MB"
6075
6076 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6077 #: glib/gutils.c:2970
6078 msgid "GB"
6079 msgstr "GB"
6080
6081 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6082 #: glib/gutils.c:2972
6083 msgid "TB"
6084 msgstr "TB"
6085
6086 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6087 #: glib/gutils.c:2974
6088 msgid "PB"
6089 msgstr "PB"
6090
6091 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6092 #: glib/gutils.c:2976
6093 msgid "EB"
6094 msgstr "EB"
6095
6096 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6097 #: glib/gutils.c:2980
6098 msgid "KiB"
6099 msgstr "KiB"
6100
6101 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6102 #: glib/gutils.c:2982
6103 msgid "MiB"
6104 msgstr "MiB"
6105
6106 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6107 #: glib/gutils.c:2984
6108 msgid "GiB"
6109 msgstr "GiB"
6110
6111 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6112 #: glib/gutils.c:2986
6113 msgid "TiB"
6114 msgstr "TiB"
6115
6116 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6117 #: glib/gutils.c:2988
6118 msgid "PiB"
6119 msgstr "PiB"
6120
6121 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6122 #: glib/gutils.c:2990
6123 msgid "EiB"
6124 msgstr "EiB"
6125
6126 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6127 #: glib/gutils.c:2994
6128 msgid "kb"
6129 msgstr "kb"
6130
6131 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6132 #: glib/gutils.c:2996
6133 msgid "Mb"
6134 msgstr "Mb"
6135
6136 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6137 #: glib/gutils.c:2998
6138 msgid "Gb"
6139 msgstr "Gb"
6140
6141 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6142 #: glib/gutils.c:3000
6143 msgid "Tb"
6144 msgstr "Tb"
6145
6146 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6147 #: glib/gutils.c:3002
6148 msgid "Pb"
6149 msgstr "Pb"
6150
6151 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6152 #: glib/gutils.c:3004
6153 msgid "Eb"
6154 msgstr "Eb"
6155
6156 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6157 #: glib/gutils.c:3008
6158 msgid "Kib"
6159 msgstr "Kib"
6160
6161 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6162 #: glib/gutils.c:3010
6163 msgid "Mib"
6164 msgstr "Mib"
6165
6166 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6167 #: glib/gutils.c:3012
6168 msgid "Gib"
6169 msgstr "Gib"
6170
6171 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6172 #: glib/gutils.c:3014
6173 msgid "Tib"
6174 msgstr "Tib"
6175
6176 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6177 #: glib/gutils.c:3016
6178 msgid "Pib"
6179 msgstr "Pib"
6180
6181 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6182 #: glib/gutils.c:3018
6183 msgid "Eib"
6184 msgstr "Eib"
6185
6186 #: glib/gutils.c:3056
6187 msgid "byte"
6188 msgid_plural "bytes"
6189 msgstr[0] "byte"
6190 msgstr[1] "byte"
6191
6192 #: glib/gutils.c:3060
6193 msgid "bit"
6194 msgid_plural "bits"
6195 msgstr[0] "bit"
6196 msgstr[1] "bitar"
6197
6198 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6199 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6200 #: glib/gutils.c:3068
6201 #, c-format
6202 msgctxt "format-size"
6203 msgid "%u"
6204 msgstr "%u"
6205
6206 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6207 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6208 #: glib/gutils.c:3073
6209 #, c-format
6210 msgctxt "format-size"
6211 msgid "%u %s"
6212 msgstr "%u %s"
6213
6214 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6215 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6216 #: glib/gutils.c:3109
6217 #, c-format
6218 msgctxt "format-size"
6219 msgid "%.1f"
6220 msgstr "%.1f"
6221
6222 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6223 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6224 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6225 #: glib/gutils.c:3115
6226 #, c-format
6227 msgctxt "format-size"
6228 msgid "%.1f %s"
6229 msgstr "%.1f %s"
6230
6231 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6232 #: glib/gutils.c:3155
6233 #, c-format
6234 msgid "%s byte"
6235 msgid_plural "%s bytes"
6236 msgstr[0] "%s byte"
6237 msgstr[1] "%s byte"
6238
6239 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6240 #: glib/gutils.c:3160
6241 #, c-format
6242 msgid "%s bit"
6243 msgid_plural "%s bits"
6244 msgstr[0] "%s bit"
6245 msgstr[1] "%s bitar"
6246
6247 #: glib/gutils.c:3201
6248 #, c-format
6249 msgid "%u byte"
6250 msgid_plural "%u bytes"
6251 msgstr[0] "%u byte"
6252 msgstr[1] "%u byte"
6253
6254 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6255 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6256 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6257 #. * Please translate as literally as possible.
6258 #.
6259 #: glib/gutils.c:3214
6260 #, c-format
6261 msgid "%.1f KB"
6262 msgstr "%.1f KB"
6263
6264 #: glib/gutils.c:3219
6265 #, c-format
6266 msgid "%.1f MB"
6267 msgstr "%.1f MB"
6268
6269 #: glib/gutils.c:3224
6270 #, c-format
6271 msgid "%.1f GB"
6272 msgstr "%.1f GB"
6273
6274 #: glib/gutils.c:3229
6275 #, c-format
6276 msgid "%.1f TB"
6277 msgstr "%.1f TB"
6278
6279 #: glib/gutils.c:3234
6280 #, c-format
6281 msgid "%.1f PB"
6282 msgstr "%.1f PB"
6283
6284 #: glib/gutils.c:3239
6285 #, c-format
6286 msgid "%.1f EB"
6287 msgstr "%.1f EB"
6288
6289 #~ msgid "GApplication options"
6290 #~ msgstr "GApplication-alternativ"
6291
6292 #, c-format
6293 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6294 #~ msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
6295
6296 #~ msgid "backtracking limit reached"
6297 #~ msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
6298
6299 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6300 #~ msgstr "internt fel eller skadat objekt"
6301
6302 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6303 #~ msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
6304
6305 #~ msgid "short utf8"
6306 #~ msgstr "kort utf8"
6307
6308 #~ msgid "unexpected repeat"
6309 #~ msgstr "oväntad upprepning"
6310
6311 #~ msgid "failed to get memory"
6312 #~ msgstr "misslyckades med att få minne"
6313
6314 #~ msgid ") without opening ("
6315 #~ msgstr ") utan öppnande ("
6316
6317 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6318 #~ msgstr "okänt tecken efter (?<"
6319
6320 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6321 #~ msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
6322
6323 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6324 #~ msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
6325
6326 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6327 #~ msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
6328
6329 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6330 #~ msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
6331
6332 #~ msgid "digit expected after (?+"
6333 #~ msgstr "siffra förväntas efter (?+"
6334
6335 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6336 #~ msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge"
6337
6338 #~ msgid "too many forward references"
6339 #~ msgstr "alltför många framåtreferenser"
6340
6341 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6342 #~ msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
6343
6344 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6345 #~ msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
6346
6347 #, c-format
6348 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6349 #~ msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
6350
6351 #~ msgid "%.1f MB"
6352 #~ msgstr "%.1f MB"
6353
6354 #~ msgid "%.1f GB"
6355 #~ msgstr "%.1f GB"
6356
6357 #~ msgid "%.1f TB"
6358 #~ msgstr "%.1f TB"
6359
6360 #~ msgid "%.1f PB"
6361 #~ msgstr "%.1f PB"
6362
6363 #~ msgid "%.1f EB"
6364 #~ msgstr "%.1f EB"
6365
6366 #~ msgid "%.1f KiB"
6367 #~ msgstr "%.1f KiB"
6368
6369 #~ msgid "%.1f MiB"
6370 #~ msgstr "%.1f MiB"
6371
6372 #~ msgid "%.1f GiB"
6373 #~ msgstr "%.1f GiB"
6374
6375 #~ msgid "%.1f TiB"
6376 #~ msgstr "%.1f TiB"
6377
6378 #~ msgid "%.1f PiB"
6379 #~ msgstr "%.1f PiB"
6380
6381 #~ msgid "%.1f EiB"
6382 #~ msgstr "%.1f EiB"
6383
6384 #~ msgid "%.1f kb"
6385 #~ msgstr "%.1f kb"
6386
6387 #~ msgid "%.1f Mb"
6388 #~ msgstr "%.1f Mb"
6389
6390 #~ msgid "%.1f Gb"
6391 #~ msgstr "%.1f Gb"
6392
6393 #~ msgid "%.1f Tb"
6394 #~ msgstr "%.1f Tb"
6395
6396 #~ msgid "%.1f Pb"
6397 #~ msgstr "%.1f Pb"
6398
6399 #~ msgid "%.1f Eb"
6400 #~ msgstr "%.1f Eb"
6401
6402 #~ msgid "%.1f Kib"
6403 #~ msgstr "%.1f Kib"
6404
6405 #~ msgid "%.1f Mib"
6406 #~ msgstr "%.1f Mib"
6407
6408 #~ msgid "%.1f Gib"
6409 #~ msgstr "%.1f Gib"
6410
6411 #~ msgid "%.1f Tib"
6412 #~ msgstr "%.1f Tib"
6413
6414 #~ msgid "%.1f Pib"
6415 #~ msgstr "%.1f Pib"
6416
6417 #~ msgid "%.1f Eib"
6418 #~ msgstr "%.1f Eib"
6419
6420 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6421 #~ msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
6422
6423 #~ msgid "Unknown error on connect"
6424 #~ msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
6425
6426 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6427 #~ msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
6428
6429 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6430 #~ msgstr "Monterade %s på %s\n"
6431
6432 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6433 #~ msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
6434
6435 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6436 #~ msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
6437
6438 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6439 #~ msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
6440
6441 #~ msgid "doing nothing.\n"
6442 #~ msgstr "gör ingenting.\n"
6443
6444 #~ msgid "No such interface '%s'"
6445 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'"
6446
6447 #~ msgid "No such method '%s'"
6448 #~ msgstr "Ingen sådan metod '%s'"
6449
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6452 #~ "variable - unknown value '%s'"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln "
6455 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde '%s'"
6456
6457 #~ msgid "[ARGS...]"
6458 #~ msgstr "[ARGUMENT…]"
6459
6460 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6461 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
6462
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6465 #~ "descriptors"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
6468
6469 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6470 #~ msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
6471
6472 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6473 #~ msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
6474
6475 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6476 #~ msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
6477
6478 #~ msgid "No such interface"
6479 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt"
6480
6481 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6482 #~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
6483
6484 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6485 #~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
6486
6487 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6488 #~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
6489
6490 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6491 #~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
6492
6493 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6494 #~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
6495
6496 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6497 #~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
6498
6499 #~ msgid "No files to open"
6500 #~ msgstr "Inga filer att öppna"
6501
6502 #~ msgid "No files to delete"
6503 #~ msgstr "Inga filer att ta bort"
6504
6505 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6506 #~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
6507
6508 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6509 #~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
6510
6511 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6512 #~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
6513
6514 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6515 #~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
6516
6517 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6518 #~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
6519
6520 #~ msgid "Error opening file: %s"
6521 #~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
6522
6523 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6524 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
6525
6526 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6527 #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
6528
6529 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6530 #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
6531
6532 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6533 #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"