1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright © 2001-2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
5 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
6 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021, 2022.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-06 14:03+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:08+0200\n"
15 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
25 msgid "Setting default applications not supported yet"
26 msgstr "Inställning av standardprogram stöds inte ännu"
29 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
30 msgstr "Inställning av program som senast använt för typ stöds inte ännu"
34 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
35 msgstr "Misslyckades med att hitta standardprogram för innehållstypen ”%s”"
39 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
40 msgstr "Misslyckades med att hitta standardprogram för URI-schemat ”%s”"
42 #: gio/gapplication.c:506
43 msgid "GApplication Options:"
44 msgstr "GApplication-flaggor:"
46 #: gio/gapplication.c:506
47 msgid "Show GApplication options"
48 msgstr "Visa GApplication-flaggor"
50 #: gio/gapplication.c:551
51 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
52 msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
54 #: gio/gapplication.c:563
55 msgid "Override the application’s ID"
56 msgstr "Åsidosätt programmets ID"
58 #: gio/gapplication.c:575
59 msgid "Replace the running instance"
60 msgstr "Ersätt den körande instansen"
62 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
63 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
65 msgstr "Skriv ut hjälp"
67 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
71 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
73 msgstr "Skriv ut version"
75 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
76 msgid "Print version information and exit"
77 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
79 #: gio/gapplication-tool.c:55
80 msgid "List applications"
81 msgstr "Lista program"
83 #: gio/gapplication-tool.c:56
84 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
86 "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
88 #: gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Launch an application"
90 msgstr "Starta ett program"
92 #: gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
94 msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
96 #: gio/gapplication-tool.c:61
100 #: gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "Activate an action"
102 msgstr "Aktivera en åtgärd"
104 #: gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "Invoke an action on the application"
106 msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
108 #: gio/gapplication-tool.c:65
109 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
110 msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
112 #: gio/gapplication-tool.c:67
113 msgid "List available actions"
114 msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
116 #: gio/gapplication-tool.c:68
117 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
118 msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
120 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
124 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
125 #: gio/gio-tool.c:226
129 #: gio/gapplication-tool.c:74
130 msgid "The command to print detailed help for"
131 msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
133 #: gio/gapplication-tool.c:75
134 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
135 msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
137 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
138 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
139 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
143 #: gio/gapplication-tool.c:76
144 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
145 msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
147 #: gio/gapplication-tool.c:77
151 #: gio/gapplication-tool.c:77
152 msgid "The action name to invoke"
153 msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
155 #: gio/gapplication-tool.c:78
159 #: gio/gapplication-tool.c:78
160 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
161 msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
163 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
164 #: gio/gsettings-tool.c:678
167 "Unknown command %s\n"
170 "Okänt kommando %s\n"
173 #: gio/gapplication-tool.c:105
175 msgstr "Användning:\n"
177 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
178 #: gio/gsettings-tool.c:713
182 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
186 #: gio/gapplication-tool.c:138
189 msgstr "Kommandon:\n"
191 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
192 #: gio/gapplication-tool.c:150
195 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
198 "Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n"
201 #: gio/gapplication-tool.c:169
204 "%s command requires an application id to directly follow\n"
207 "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
210 #: gio/gapplication-tool.c:175
212 msgid "invalid application id: “%s”\n"
213 msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
215 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
216 #: gio/gapplication-tool.c:186
219 "“%s” takes no arguments\n"
222 "”%s” tar inga argument\n"
225 #: gio/gapplication-tool.c:270
227 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
228 msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
230 #: gio/gapplication-tool.c:290
232 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
233 msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
235 #: gio/gapplication-tool.c:324
236 msgid "action name must be given after application id\n"
237 msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
239 #: gio/gapplication-tool.c:332
242 "invalid action name: “%s”\n"
243 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
245 "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
246 "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
248 #: gio/gapplication-tool.c:351
250 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
251 msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
253 #: gio/gapplication-tool.c:363
254 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
255 msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
257 #: gio/gapplication-tool.c:418
258 msgid "list-actions command takes only the application id"
259 msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
261 #: gio/gapplication-tool.c:428
263 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
264 msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
266 #: gio/gapplication-tool.c:473
269 "unrecognised command: %s\n"
272 "okänt kommando: %s\n"
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
276 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
277 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
278 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
280 msgid "Too large count value passed to %s"
281 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
283 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
284 #: gio/gdataoutputstream.c:564
285 msgid "Seek not supported on base stream"
286 msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
288 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
289 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
290 msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
292 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
293 #: gio/goutputstream.c:2208
294 msgid "Stream is already closed"
295 msgstr "Strömmen är redan stängd"
297 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
298 msgid "Truncate not supported on base stream"
299 msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
301 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
302 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
304 msgid "Operation was cancelled"
305 msgstr "Åtgärden avbröts"
307 #: gio/gcharsetconverter.c:262
308 msgid "Invalid object, not initialized"
309 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
311 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
313 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
315 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
316 msgid "Not enough space in destination"
317 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
320 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
321 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
322 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
323 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
324 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
327 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
329 msgid "Error during conversion: %s"
330 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
332 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
333 msgid "Cancellable initialization not supported"
334 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
336 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
338 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
339 msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
341 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
343 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
344 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
346 #: gio/gcontenttype.c:472
351 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
355 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
360 #: gio/gcredentials.c:337
361 msgid "GCredentials contains invalid data"
362 msgstr "GCredentials innehåller ogiltiga data"
364 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
365 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
366 msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
368 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
369 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
370 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
372 #: gio/gcredentials.c:628
373 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
374 msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
376 #: gio/gcredentials.c:682
377 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
378 msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
380 #: gio/gdatainputstream.c:306
381 msgid "Unexpected early end-of-stream"
382 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
384 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
386 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
387 msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
389 #: gio/gdbusaddress.c:181
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
394 #: gio/gdbusaddress.c:190
397 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
400 "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, katalog, "
401 "temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
403 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
404 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
406 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
407 msgstr "Fel i adressen ”%s” — attributet ”%s” är felformulerat"
409 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
411 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
412 msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adressen ”%s”"
414 #: gio/gdbusaddress.c:467
416 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
417 msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
419 #: gio/gdbusaddress.c:476
421 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
422 msgstr "Transportnamn i adresselementet ”%s” får inte vara tomt"
424 #: gio/gdbusaddress.c:497
427 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
430 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
433 #: gio/gdbusaddress.c:508
436 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
438 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” får inte ha en tom nyckel"
440 #: gio/gdbusaddress.c:522
443 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
446 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
447 "”%s”, i adresselementet ”%s”"
449 #: gio/gdbusaddress.c:590
452 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
453 "“path” or “abstract” to be set"
455 "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
456 "”path” eller ”abstract” har ställts in"
458 #: gio/gdbusaddress.c:625
460 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
461 msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
463 #: gio/gdbusaddress.c:639
465 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
466 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
468 #: gio/gdbusaddress.c:653
470 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
472 "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
474 #: gio/gdbusaddress.c:674
475 msgid "Error auto-launching: "
476 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
478 #: gio/gdbusaddress.c:727
480 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
481 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
483 #: gio/gdbusaddress.c:746
485 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
486 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
488 #: gio/gdbusaddress.c:755
490 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
491 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
493 #: gio/gdbusaddress.c:773
495 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
496 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
498 #: gio/gdbusaddress.c:988
499 msgid "The given address is empty"
500 msgstr "Angivna adressen är tom"
502 #: gio/gdbusaddress.c:1101
504 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
505 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss när AT_SECURE har ställts in"
507 #: gio/gdbusaddress.c:1108
508 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
509 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
511 #: gio/gdbusaddress.c:1115
513 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
514 msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY"
516 #: gio/gdbusaddress.c:1157
518 msgid "Error spawning command line “%s”: "
519 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
521 #: gio/gdbusaddress.c:1226
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
528 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
534 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
537 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
542 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
545 #: gio/gdbusaddress.c:1399
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Okänd busstyp %d"
550 #: gio/gdbusauth.c:294
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
554 #: gio/gdbusauth.c:338
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
558 #: gio/gdbusauth.c:482
561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
566 #: gio/gdbusauth.c:1045
567 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
568 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en byte"
570 #: gio/gdbusauth.c:1195
571 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
572 msgstr "Användar-ID:n måste vara samma för motpart och server"
574 #: gio/gdbusauth.c:1207
575 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
576 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
580 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
581 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
586 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
588 "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten "
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
593 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
594 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
597 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
598 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
599 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
600 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
601 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
602 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
603 msgid "Operation not supported"
604 msgstr "Åtgärden stöds inte"
606 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
608 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
609 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
611 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
613 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
614 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
619 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
621 "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
627 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
629 "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
634 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
635 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
637 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
639 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
640 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
642 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
644 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
645 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
647 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
649 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
650 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
652 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
654 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
655 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
659 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
660 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
662 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
664 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
665 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
667 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
668 msgid "The connection is closed"
669 msgstr "Anslutningen är stängd"
671 #: gio/gdbusconnection.c:1899
672 msgid "Timeout was reached"
673 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
675 #: gio/gdbusconnection.c:2538
677 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
679 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
682 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
685 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
687 "Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med "
690 #: gio/gdbusconnection.c:4422
692 msgid "No such property “%s”"
693 msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”"
695 #: gio/gdbusconnection.c:4434
697 msgid "Property “%s” is not readable"
698 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar"
700 #: gio/gdbusconnection.c:4445
702 msgid "Property “%s” is not writable"
703 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar"
705 #: gio/gdbusconnection.c:4465
707 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
709 "Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”"
711 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
712 #: gio/gdbusconnection.c:6762
714 msgid "No such interface “%s”"
715 msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
717 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
719 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
720 msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s"
722 #: gio/gdbusconnection.c:5102
724 msgid "No such method “%s”"
725 msgstr "Ingen sådan metod ”%s”"
727 #: gio/gdbusconnection.c:5133
729 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
730 msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”"
732 #: gio/gdbusconnection.c:5336
734 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
735 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
737 #: gio/gdbusconnection.c:5563
739 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
740 msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
742 #: gio/gdbusconnection.c:5619
744 msgid "Unable to set property %s.%s"
745 msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
747 #: gio/gdbusconnection.c:5798
749 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
750 msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”"
752 #: gio/gdbusconnection.c:6874
754 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
755 msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte"
757 #: gio/gdbusconnection.c:6995
759 msgid "A subtree is already exported for %s"
760 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
762 #: gio/gdbusconnection.c:7287
764 msgid "Object does not exist at path “%s”"
765 msgstr "Objektet finns inte på sökvägen ”%s”"
767 #: gio/gdbusmessage.c:1306
768 msgid "type is INVALID"
769 msgstr "typ är OGILTIG"
771 #: gio/gdbusmessage.c:1324
772 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
774 "METHOD_CALL-meddelande: Rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas eller är "
777 #: gio/gdbusmessage.c:1340
778 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
780 "METHOD_RETURN-meddelande: Rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas eller är ogiltigt"
782 #: gio/gdbusmessage.c:1360
784 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
786 "FEL-meddelande: Rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas eller är "
789 #: gio/gdbusmessage.c:1384
791 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
793 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas eller är "
796 #: gio/gdbusmessage.c:1392
798 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
799 "freedesktop/DBus/Local"
801 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
802 "freedesktop/DBus/Local"
804 #: gio/gdbusmessage.c:1400
806 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
807 "freedesktop.DBus.Local"
809 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
810 "org.freedesktop.DBus.Local"
812 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
814 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
815 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
816 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
817 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
819 #: gio/gdbusmessage.c:1463
821 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
822 msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
824 #: gio/gdbusmessage.c:1482
827 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
828 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
830 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
831 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
834 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
835 msgid "Value nested too deeply"
836 msgstr "Värde nästlat för djupt"
838 #: gio/gdbusmessage.c:1714
840 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
841 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
843 #: gio/gdbusmessage.c:1738
845 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
846 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
848 #: gio/gdbusmessage.c:1789
851 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
853 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
855 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
857 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
859 #: gio/gdbusmessage.c:1809
862 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
863 "bytes, but found to be %u bytes in length"
865 "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
866 "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
868 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
869 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
870 msgstr "Tomma strukturer (tupler) tillåts inte i D-Bus"
872 #: gio/gdbusmessage.c:2017
874 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
875 msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
877 #: gio/gdbusmessage.c:2058
880 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
882 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
885 #: gio/gdbusmessage.c:2243
888 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
891 "Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
892 "hittade värdet 0x%02x"
894 #: gio/gdbusmessage.c:2262
896 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
897 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
899 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
900 msgid "Signature header found but is not of type signature"
901 msgstr "Signaturrubrik hittades men är inte av typen signatur"
903 #: gio/gdbusmessage.c:2332
905 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
907 "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
909 #: gio/gdbusmessage.c:2347
911 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
912 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
914 #: gio/gdbusmessage.c:2379
916 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
917 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
918 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
919 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
921 #: gio/gdbusmessage.c:2389
922 msgid "Cannot deserialize message: "
923 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
925 #: gio/gdbusmessage.c:2735
928 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
930 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
933 #: gio/gdbusmessage.c:2872
936 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
937 msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)"
939 #: gio/gdbusmessage.c:2880
940 msgid "Cannot serialize message: "
941 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
943 #: gio/gdbusmessage.c:2933
945 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
947 "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
949 #: gio/gdbusmessage.c:2943
952 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
955 "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
958 #: gio/gdbusmessage.c:2959
960 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
961 msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
963 #: gio/gdbusmessage.c:3514
965 msgid "Error return with body of type “%s”"
966 msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
968 #: gio/gdbusmessage.c:3522
969 msgid "Error return with empty body"
970 msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
972 #: gio/gdbusprivate.c:2201
974 msgid "(Type any character to close this window)\n"
975 msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
977 #: gio/gdbusprivate.c:2387
979 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
980 msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
982 #: gio/gdbusprivate.c:2410
984 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
985 msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
987 #. Translators: Both placeholders are file paths
988 #: gio/gdbusprivate.c:2461
990 msgid "Unable to load %s or %s: "
991 msgstr "Kunde inte läsa in %s eller %s: "
993 #: gio/gdbusproxy.c:1568
995 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
996 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
998 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1000 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1001 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
1003 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1006 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1007 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1009 "Kan inte anropa metod; proxy är för det välkända namnet %s utan en ägare och "
1010 "proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1012 #: gio/gdbusserver.c:758
1013 msgid "Abstract namespace not supported"
1014 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
1016 #: gio/gdbusserver.c:850
1017 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1018 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
1020 #: gio/gdbusserver.c:932
1022 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1023 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
1025 #: gio/gdbusserver.c:1107
1027 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1028 msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
1030 #: gio/gdbusserver.c:1145
1032 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1033 msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds"
1035 #: gio/gdbus-tool.c:113
1039 " help Shows this information\n"
1040 " introspect Introspect a remote object\n"
1041 " monitor Monitor a remote object\n"
1042 " call Invoke a method on a remote object\n"
1043 " emit Emit a signal\n"
1044 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1046 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1049 " help Visar denna information\n"
1050 " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
1051 " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
1052 " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
1053 " emit Sänd en signal\n"
1054 " wait Vänta på att ett bussnamn dyker upp\n"
1056 "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
1058 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1059 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1060 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1065 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1067 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1068 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
1070 #: gio/gdbus-tool.c:253
1072 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1073 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
1075 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1076 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1078 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1079 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
1081 #: gio/gdbus-tool.c:405
1082 msgid "Connect to the system bus"
1083 msgstr "Anslut till systembussen"
1085 #: gio/gdbus-tool.c:406
1086 msgid "Connect to the session bus"
1087 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1089 #: gio/gdbus-tool.c:407
1090 msgid "Connect to given D-Bus address"
1091 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1093 #: gio/gdbus-tool.c:417
1094 msgid "Connection Endpoint Options:"
1095 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
1097 #: gio/gdbus-tool.c:418
1098 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1099 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:441
1103 msgid "No connection endpoint specified"
1104 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
1106 #: gio/gdbus-tool.c:451
1108 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1109 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
1111 #: gio/gdbus-tool.c:524
1114 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1115 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
1117 #: gio/gdbus-tool.c:533
1120 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1123 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
1126 #: gio/gdbus-tool.c:595
1127 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1128 msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
1130 #: gio/gdbus-tool.c:596
1131 msgid "Object path to emit signal on"
1132 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:597
1135 msgid "Signal and interface name"
1136 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:630
1139 msgid "Emit a signal."
1140 msgstr "Sänd en signal."
1142 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1143 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1145 msgid "Error connecting: %s\n"
1146 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:705
1150 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1151 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1154 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1155 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:767
1158 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1159 msgstr "Fel: Signalnamnet är inte angivet\n"
1161 #: gio/gdbus-tool.c:781
1163 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1164 msgstr "Fel: Signalnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1166 #: gio/gdbus-tool.c:793
1168 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1169 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:799
1173 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1174 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
1176 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1177 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1179 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1180 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
1182 #: gio/gdbus-tool.c:868
1184 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1185 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:896
1188 msgid "Destination name to invoke method on"
1189 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:897
1192 msgid "Object path to invoke method on"
1193 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:898
1196 msgid "Method and interface name"
1197 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
1199 #: gio/gdbus-tool.c:899
1200 msgid "Timeout in seconds"
1201 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
1203 #: gio/gdbus-tool.c:900
1204 msgid "Allow interactive authorization"
1205 msgstr "Tillåt interaktiv auktorisering"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:947
1208 msgid "Invoke a method on a remote object."
1209 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1212 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1213 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1217 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1218 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1221 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1222 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1226 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1227 msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1231 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1232 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
1234 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1236 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1237 msgstr "Fel vid tillägg av handtag %d: %s\n"
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1240 msgid "Destination name to introspect"
1241 msgstr "Målnamn att introspektera"
1243 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1244 msgid "Object path to introspect"
1245 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
1247 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1249 msgstr "Skriv ut XML"
1251 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1252 msgid "Introspect children"
1253 msgstr "Introspektera barn"
1255 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1256 msgid "Only print properties"
1257 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
1259 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1260 msgid "Introspect a remote object."
1261 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
1263 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1264 msgid "Destination name to monitor"
1265 msgstr "Målnamn att övervaka"
1267 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1268 msgid "Object path to monitor"
1269 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
1271 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1272 msgid "Monitor a remote object."
1273 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1275 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1276 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1277 msgstr "Fel: kan inte övervaka en anslutning som ej är på meddelandebuss\n"
1279 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1280 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1281 msgstr "Tjänst att aktivera innan den andra väntas på (välkänt namn)"
1283 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1285 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1288 "Tidsgräns att vänta på innan vi avslutar med ett fel (sekunder); 0 för ingen "
1289 "tidsgräns (standard)"
1291 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1292 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1293 msgstr "[FLAGGA…] BUSSNAMN"
1295 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1296 msgid "Wait for a bus name to appear."
1297 msgstr "Vänta på att ett bussnamn ska dyka upp."
1299 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1300 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1301 msgstr "Fel: En tjänst att aktivera för måste anges.\n"
1303 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1304 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1305 msgstr "Fel: En tjänst att vänta på måste anges.\n"
1307 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1308 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1309 msgstr "Fel: För många argument.\n"
1311 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1313 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1314 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n"
1316 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1318 msgid "Not authorized to change debug settings"
1319 msgstr "Inte behörig att ändra felsökningsinställningar"
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1326 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1327 msgstr "Desktop-filen angav inget Exec-fält"
1329 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1330 msgid "Unable to find terminal required for application"
1331 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1333 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1335 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1336 msgstr "Programmet ”%s” hittades inte i $PATH"
1338 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1340 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1341 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1343 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1345 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1346 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1348 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1349 msgid "Application information lacks an identifier"
1350 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
1352 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1354 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1355 msgstr "Kan inte skapa desktop-fil %s för användare"
1357 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1359 msgid "Custom definition for %s"
1360 msgstr "Anpassad definition för %s"
1363 msgid "drive doesn’t implement eject"
1364 msgstr "enheten har inte implementerat eject"
1366 #. Translators: This is an error
1367 #. * message for drive objects that
1368 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1370 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1371 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1374 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1375 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1378 msgid "drive doesn’t implement start"
1379 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1382 msgid "drive doesn’t implement stop"
1383 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1385 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1386 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1387 msgstr "TLS-bakänden implementerar inte hämtande av TLS-bindning"
1389 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1390 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1391 msgid "TLS support is not available"
1392 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
1394 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1395 msgid "DTLS support is not available"
1396 msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
1398 #: gio/gemblem.c:325
1400 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1401 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1403 #: gio/gemblem.c:335
1405 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1406 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1408 #: gio/gemblemedicon.c:364
1410 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1411 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1413 #: gio/gemblemedicon.c:374
1415 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1416 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1418 #: gio/gemblemedicon.c:397
1419 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1420 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1422 #. Translators: This is an error message when
1423 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1424 #. * mount of a file, but none exists.
1427 msgid "Containing mount does not exist"
1428 msgstr "Innefattande montering finns inte"
1430 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1431 msgid "Can’t copy over directory"
1432 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1435 msgid "Can’t copy directory over directory"
1436 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1439 msgid "Target file exists"
1440 msgstr "Målfilen finns"
1443 msgid "Can’t recursively copy directory"
1444 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1446 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1448 msgid "Copy file range not supported"
1449 msgstr "Kopiera filintervall stöds inte"
1451 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1453 msgid "Error splicing file: %s"
1454 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1457 msgid "Splice not supported"
1458 msgstr "Splice stöds inte"
1461 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1462 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
1465 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1466 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
1469 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1470 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
1473 msgid "Can’t copy special file"
1474 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1477 msgid "Invalid symlink value given"
1478 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1480 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1481 msgid "Symbolic links not supported"
1482 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
1485 msgid "Trash not supported"
1486 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1490 msgid "File names cannot contain “%c”"
1491 msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
1493 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1495 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1496 msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog för mallen ”%s”: %s"
1498 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1499 msgid "volume doesn’t implement mount"
1500 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1502 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1503 msgid "No application is registered as handling this file"
1504 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1506 #: gio/gfileenumerator.c:214
1507 msgid "Enumerator is closed"
1508 msgstr "Numreraren är stängd"
1510 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1511 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1512 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1513 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1515 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1516 msgid "File enumerator is already closed"
1517 msgstr "Filnumreraren är redan stängd"
1519 #: gio/gfileicon.c:252
1521 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1522 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1524 #: gio/gfileicon.c:262
1525 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1526 msgstr "Felformaterade inmatningsdata för GFileIcon"
1528 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1529 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1530 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1531 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1532 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1534 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1535 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1536 msgid "Seek not supported on stream"
1537 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1539 #: gio/gfileinputstream.c:372
1540 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1541 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1543 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1544 msgid "Truncate not supported on stream"
1545 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1547 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1548 #: glib/gconvert.c:1842
1549 msgid "Invalid hostname"
1550 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
1552 #: gio/ghttpproxy.c:145
1553 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1554 msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
1556 #: gio/ghttpproxy.c:161
1557 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1558 msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
1560 #: gio/ghttpproxy.c:166
1561 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1562 msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
1564 #: gio/ghttpproxy.c:169
1565 msgid "HTTP proxy authentication required"
1566 msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
1568 #: gio/ghttpproxy.c:173
1570 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1571 msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
1573 #: gio/ghttpproxy.c:268
1574 msgid "HTTP proxy response too big"
1575 msgstr "HTTP-proxysvar för stort"
1577 #: gio/ghttpproxy.c:285
1578 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1579 msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
1583 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1584 msgstr "Fel antal token (%d)"
1588 msgid "No type for class name %s"
1589 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1593 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1594 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1598 msgid "Type %s is not classed"
1599 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1603 msgid "Malformed version number: %s"
1604 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1608 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1609 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1612 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1613 msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
1615 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1616 msgid "No address specified"
1617 msgstr "Ingen adress angiven"
1619 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1621 msgid "Length %u is too long for address"
1622 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1624 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1625 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1626 msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
1628 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1630 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1631 msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
1633 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1634 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1635 msgid "Not enough space for socket address"
1636 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1638 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1639 msgid "Unsupported socket address"
1640 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1642 #: gio/ginputstream.c:190
1643 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1644 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1646 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1647 #. * operation running against this stream when you try to start
1649 #. Translators: This is an error you get if there is
1650 #. * already an operation running against this stream when
1651 #. * you try to start one
1652 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1653 msgid "Stream has outstanding operation"
1654 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1656 #: gio/gio-tool.c:162
1657 msgid "Copy with file"
1658 msgstr "Kopiera med fil"
1660 #: gio/gio-tool.c:166
1661 msgid "Keep with file when moved"
1662 msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
1664 #: gio/gio-tool.c:207
1665 msgid "“version” takes no arguments"
1666 msgstr "”version” tar inga argument"
1668 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1670 msgstr "Användning:"
1672 #: gio/gio-tool.c:212
1673 msgid "Print version information and exit."
1674 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
1676 #: gio/gio-tool.c:228
1680 #: gio/gio-tool.c:231
1681 msgid "Concatenate files to standard output"
1682 msgstr "Konkatenera filer till standard ut"
1684 #: gio/gio-tool.c:232
1685 msgid "Copy one or more files"
1686 msgstr "Kopiera en eller flera filer"
1688 #: gio/gio-tool.c:233
1689 msgid "Show information about locations"
1690 msgstr "Visa information om platser"
1692 #: gio/gio-tool.c:234
1693 msgid "Launch an application from a desktop file"
1694 msgstr "Starta ett program från en desktop-fil"
1696 #: gio/gio-tool.c:235
1697 msgid "List the contents of locations"
1698 msgstr "Lista innehållet för platser"
1700 #: gio/gio-tool.c:236
1701 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1702 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ"
1704 #: gio/gio-tool.c:237
1705 msgid "Create directories"
1706 msgstr "Skapa kataloger"
1708 #: gio/gio-tool.c:238
1709 msgid "Monitor files and directories for changes"
1710 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar"
1712 #: gio/gio-tool.c:239
1713 msgid "Mount or unmount the locations"
1714 msgstr "Montera eller avmontera platserna"
1716 #: gio/gio-tool.c:240
1717 msgid "Move one or more files"
1718 msgstr "Flytta en eller flera filer"
1720 #: gio/gio-tool.c:241
1721 msgid "Open files with the default application"
1722 msgstr "Öppna filer med standardprogrammet"
1724 #: gio/gio-tool.c:242
1725 msgid "Rename a file"
1726 msgstr "Byt namn på en fil"
1728 #: gio/gio-tool.c:243
1729 msgid "Delete one or more files"
1730 msgstr "Ta bort en eller flera filer"
1732 #: gio/gio-tool.c:244
1733 msgid "Read from standard input and save"
1734 msgstr "Läs från standard in och spara"
1736 #: gio/gio-tool.c:245
1737 msgid "Set a file attribute"
1738 msgstr "Sätt ett filattribut"
1740 #: gio/gio-tool.c:246
1741 msgid "Move files or directories to the trash"
1742 msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen"
1744 #: gio/gio-tool.c:247
1745 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1746 msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd"
1748 #: gio/gio-tool.c:249
1750 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1751 msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n"
1753 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1754 msgid "Error writing to stdout"
1755 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
1757 #. Translators: commandline placeholder
1758 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1759 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1760 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1761 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1762 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1763 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1767 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1768 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1769 msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut."
1771 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1773 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1774 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1775 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1777 "gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n"
1778 "använder GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n"
1779 "något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1781 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1782 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1783 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1784 msgid "No locations given"
1785 msgstr "Inga platser angivna"
1787 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1788 msgid "No target directory"
1789 msgstr "Ingen målkatalog"
1791 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1792 msgid "Show progress"
1793 msgstr "Visa förlopp"
1795 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1796 msgid "Prompt before overwrite"
1797 msgstr "Fråga innan överskrivning"
1799 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1800 msgid "Preserve all attributes"
1801 msgstr "Behåll alla attribut"
1803 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1804 msgid "Backup existing destination files"
1805 msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
1807 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1808 msgid "Never follow symbolic links"
1809 msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
1811 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1812 msgid "Use default permissions for the destination"
1813 msgstr "Använd standardrättigheter för målet"
1815 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1817 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1818 msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
1820 #. Translators: commandline placeholder
1821 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1825 #. Translators: commandline placeholder
1826 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1830 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1831 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1832 msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
1834 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1836 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1837 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1838 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1840 "gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n"
1841 "GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1842 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1844 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1846 msgid "Destination %s is not a directory"
1847 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
1849 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1851 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1852 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
1854 #: gio/gio-tool-info.c:39
1855 msgid "List writable attributes"
1856 msgstr "Lista skrivbara attribut"
1858 #: gio/gio-tool-info.c:40
1859 msgid "Get file system info"
1860 msgstr "Hämta information om filsystem"
1862 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1863 msgid "The attributes to get"
1864 msgstr "Attributen att hämta"
1866 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1870 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1871 msgid "Don’t follow symbolic links"
1872 msgstr "Följ inte symboliska länkar"
1874 #: gio/gio-tool-info.c:105
1875 msgid "attributes:\n"
1876 msgstr "attribut:\n"
1878 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1879 #: gio/gio-tool-info.c:166
1881 msgid "display name: %s\n"
1882 msgstr "visningsnamn: %s\n"
1884 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1885 #: gio/gio-tool-info.c:176
1887 msgid "edit name: %s\n"
1888 msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
1890 #: gio/gio-tool-info.c:184
1895 #: gio/gio-tool-info.c:191
1900 #: gio/gio-tool-info.c:197
1904 #: gio/gio-tool-info.c:203
1908 #: gio/gio-tool-info.c:206
1913 #: gio/gio-tool-info.c:213
1915 msgid "local path: %s\n"
1916 msgstr "lokal sökväg: %s\n"
1918 #: gio/gio-tool-info.c:247
1920 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1921 msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
1923 #: gio/gio-tool-info.c:328
1924 msgid "Settable attributes:\n"
1925 msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
1927 #: gio/gio-tool-info.c:352
1928 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1929 msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
1931 #: gio/gio-tool-info.c:387
1932 msgid "Show information about locations."
1933 msgstr "Visa information om platser."
1935 #: gio/gio-tool-info.c:389
1937 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1938 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1939 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1940 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1941 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1943 "gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1944 "GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1945 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1946 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n"
1947 "namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut"
1949 #. Translators: commandline placeholder
1950 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1951 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1952 msgstr "DESKTOP-FIL [FILARG …]"
1954 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1956 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1959 "Starta ett program från en desktop-fil, och skicka med valfria "
1960 "filnamnsargument till det."
1962 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1963 msgid "No desktop file given"
1964 msgstr "Ingen desktop-fil angiven"
1966 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1967 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1968 msgstr "Startkommandot stöds för närvarande inte på denna plattform"
1970 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1972 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1973 msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s"
1975 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1977 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1978 msgstr "Kunde inte läsa in programinformation för ”%s”"
1980 #: gio/gio-tool-launch.c:121
1982 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1983 msgstr "Kunde inte starta programmet ”%s”: %s"
1985 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
1986 msgid "Show hidden files"
1987 msgstr "Visa dolda filer"
1989 #: gio/gio-tool-list.c:39
1990 msgid "Use a long listing format"
1991 msgstr "Använd ett långt listningsformat"
1993 #: gio/gio-tool-list.c:41
1994 msgid "Print display names"
1995 msgstr "Skriv ut visningsnamn"
1997 #: gio/gio-tool-list.c:42
1998 msgid "Print full URIs"
1999 msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
2001 #: gio/gio-tool-list.c:181
2002 msgid "List the contents of the locations."
2003 msgstr "Lista innehållet för platserna."
2005 #: gio/gio-tool-list.c:183
2007 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2008 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2009 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2010 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2012 "gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
2013 "GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2014 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
2015 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon"
2017 #. Translators: commandline placeholder
2018 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2022 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2026 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2027 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2028 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
2030 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2032 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2033 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2034 "handler for the mimetype."
2036 "Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n"
2037 "program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n"
2038 "standardhanterare för mime-typen."
2040 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2041 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2042 msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare"
2044 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2046 msgid "No default applications for “%s”\n"
2047 msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n"
2049 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2051 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2052 msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n"
2054 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2055 msgid "Registered applications:\n"
2056 msgstr "Registrerade program:\n"
2058 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2059 msgid "No registered applications\n"
2060 msgstr "Inga registrerade program\n"
2062 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2063 msgid "Recommended applications:\n"
2064 msgstr "Rekommenderade program:\n"
2066 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2067 msgid "No recommended applications\n"
2068 msgstr "Inga rekommenderade program\n"
2070 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2072 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2073 msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”"
2075 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2077 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2079 "Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n"
2081 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2082 msgid "Create parent directories"
2083 msgstr "Skapa överordnade kataloger"
2085 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2086 msgid "Create directories."
2087 msgstr "Skapa kataloger."
2089 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2091 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2092 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2093 "like smb://server/resource/mydir as location."
2095 "gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n"
2096 "GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2097 "liknande smb://server/resurs/minkat som plats."
2099 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2100 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2101 msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)"
2103 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2104 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2105 msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)"
2107 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2108 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2109 msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)"
2111 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2112 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2113 msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar"
2115 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2116 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2118 "Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser"
2120 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2121 msgid "Watch for mount events"
2122 msgstr "Bevaka monteringshändelser"
2124 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2125 msgid "Monitor files or directories for changes."
2126 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar."
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2129 msgid "Mount as mountable"
2130 msgstr "Montera som monteringsbar"
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2133 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2134 msgstr "Montera volym med enhetsfil, eller annan identifierare"
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2149 msgid "Stop drive with device file"
2150 msgstr "Stoppa enhet med enhetsfil"
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2156 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2157 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2158 msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2164 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2165 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2166 msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
2168 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2169 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2170 msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
2172 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2173 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2177 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2178 msgid "Monitor events"
2179 msgstr "Övervaka händelser"
2181 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2182 msgid "Show extra information"
2183 msgstr "Visa extra information"
2185 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2186 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2187 msgstr "Numerisk PIM då en VeraCrypt-volym låses upp"
2189 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2193 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2194 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2195 msgstr "Montera en dold TCRYPT-volym"
2197 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2198 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2199 msgstr "Montera en TCRYPT-systemvolym"
2201 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2202 msgid "Anonymous access denied"
2203 msgstr "Anonym åtkomst nekad"
2205 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2206 msgid "No drive for device file"
2207 msgstr "Ingen enhet för enhetsfil"
2209 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2210 msgid "No volume for given ID"
2211 msgstr "Ingen volym för angivet ID"
2213 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2214 msgid "Mount or unmount the locations."
2215 msgstr "Montera eller avmontera platserna."
2217 #: gio/gio-tool-move.c:44
2218 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2219 msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
2221 #: gio/gio-tool-move.c:101
2222 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2223 msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
2225 #: gio/gio-tool-move.c:103
2227 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2228 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2229 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2231 "gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n"
2232 "GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2233 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats"
2235 #: gio/gio-tool-move.c:145
2237 msgid "Target %s is not a directory"
2238 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2240 #: gio/gio-tool-open.c:77
2242 "Open files with the default application that\n"
2243 "is registered to handle files of this type."
2245 "Öppna filer med standardprogrammet som\n"
2246 "är registrerat att hantera denna typ av filer."
2248 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2249 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2250 msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
2252 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2253 msgid "Delete the given files."
2254 msgstr "Ta bort de angivna filerna."
2256 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2260 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2261 msgid "Rename a file."
2262 msgstr "Byt namn på en fil."
2264 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2265 msgid "Missing argument"
2266 msgstr "Saknar argument"
2268 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2269 msgid "Too many arguments"
2270 msgstr "För många argument"
2272 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2274 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2275 msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
2277 #: gio/gio-tool-save.c:52
2278 msgid "Only create if not existing"
2279 msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
2281 #: gio/gio-tool-save.c:53
2282 msgid "Append to end of file"
2283 msgstr "Lägg till i slutet på filen"
2285 #: gio/gio-tool-save.c:54
2286 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2287 msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
2289 #: gio/gio-tool-save.c:55
2290 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2291 msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
2293 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2294 #: gio/gio-tool-save.c:57
2295 msgid "Print new etag at end"
2296 msgstr "Skriv ny etag på slutet"
2298 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2299 #: gio/gio-tool-save.c:59
2300 msgid "The etag of the file being overwritten"
2301 msgstr "Etag för filen som skrivs över"
2303 #: gio/gio-tool-save.c:59
2307 #: gio/gio-tool-save.c:115
2308 msgid "Error reading from standard input"
2309 msgstr "Fel vid läsning från standard in"
2311 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2312 #: gio/gio-tool-save.c:141
2313 msgid "Etag not available\n"
2314 msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
2316 #: gio/gio-tool-save.c:165
2317 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2318 msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
2320 #: gio/gio-tool-save.c:185
2321 msgid "No destination given"
2322 msgstr "Inget mål angivet"
2324 #: gio/gio-tool-set.c:36
2325 msgid "Type of the attribute"
2326 msgstr "Typ för attributet"
2328 #: gio/gio-tool-set.c:36
2332 # Flaggan -d, namn delete
2333 #: gio/gio-tool-set.c:38
2334 msgid "Unset given attribute"
2335 msgstr "Ta bort givet attribut"
2337 #: gio/gio-tool-set.c:95
2341 #: gio/gio-tool-set.c:95
2345 #: gio/gio-tool-set.c:99
2346 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2347 msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
2349 #: gio/gio-tool-set.c:119
2350 msgid "Location not specified"
2351 msgstr "Platsen är inte angiven"
2353 #: gio/gio-tool-set.c:126
2354 msgid "Attribute not specified"
2355 msgstr "Attributet är inte angivet"
2357 #: gio/gio-tool-set.c:143
2358 msgid "Value not specified"
2359 msgstr "Värdet är inte angivet"
2361 #: gio/gio-tool-set.c:193
2363 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2364 msgstr "Ogiltig attributtyp ”%s”"
2366 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2367 msgid "Empty the trash"
2368 msgstr "Töm papperskorgen"
2370 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2371 msgid "List files in the trash with their original locations"
2372 msgstr "Lista filer i papperskorgen med deras ursprungliga platser"
2374 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2376 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2379 "Återställ en fil från papperskorgen till dess ursprungliga plats (möjligen "
2380 "genom att återskapa katalogen)"
2382 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2383 msgid "Unable to find original path"
2384 msgstr "Kunde inte hitta ursprunglig sökväg"
2386 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2387 msgid "Unable to recreate original location: "
2388 msgstr "Kunde inte återskapa ursprunglig plats: "
2390 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2391 msgid "Unable to move file to its original location: "
2392 msgstr "Kunde inte flytta filen till dess ursprungliga plats: "
2394 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2395 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2396 msgstr "Flytta/återställ filer eller kataloger till papperskorgen."
2398 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2400 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2401 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2403 "Observera: för flaggan --restore kommer den ursprungliga platsen för filen\n"
2404 "i papperskorgen inte skrivas över om den redan existerar, om inte --force\n"
2407 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2408 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2409 msgstr "Den angivna platsen börjar inte med trash:///"
2411 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2412 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2413 msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
2415 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2416 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2417 msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
2419 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2421 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2422 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2424 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2426 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2427 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2431 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2432 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
2434 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2436 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2437 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
2439 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2441 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2442 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2446 msgid "Unknown processing option “%s”"
2447 msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
2449 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2450 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2451 #. * %s is a command line tool
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2456 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2458 "Förbehandling av %s begärt, men %s inte inställt, och %s är inte i PATH"
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2462 msgid "Error reading file %s: %s"
2463 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2467 msgid "Error compressing file %s"
2468 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2472 msgid "text may not appear inside <%s>"
2473 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2475 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2476 msgid "Show program version and exit"
2477 msgstr "Visa programversion och avsluta"
2479 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2480 msgid "Name of the output file"
2481 msgstr "Namn på utmatningsfilen"
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2485 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2488 "Katalogerna där filer som hänvisas till i FIL ska läsas från (standard: "
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2498 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2499 msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
2501 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2502 msgid "Generate source header"
2503 msgstr "Generera källkods-header"
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2506 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2507 msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2510 msgid "Generate dependency list"
2511 msgstr "Generera beroendelista"
2513 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2514 msgid "Name of the dependency file to generate"
2515 msgstr "Namn på beroendefilen att generera"
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2518 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2519 msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen"
2521 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2522 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2523 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2526 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2527 msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
2529 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2531 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2534 "Bädda inte in resursdata i C-filen; anta att de är länkade externt i stället"
2536 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2537 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2538 msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
2540 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2541 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2542 msgstr "Mål-C-kompilatorn (standard: CC-miljövariabeln)"
2544 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2546 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2547 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2548 "and the resource file have the extension called .gresource."
2550 "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
2551 "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
2552 "och resursfilen har filändelsen .gresource."
2554 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2555 msgid "You should give exactly one file name\n"
2556 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2560 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2561 msgstr "smeknamn måste bestå av minst 2 tecken"
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2565 msgid "Invalid numeric value"
2566 msgstr "Ogiltigt numeriskt värde"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2570 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2571 msgstr "<value nick='%s'/> redan angivet"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2575 msgid "value='%s' already specified"
2576 msgstr "value='%s' redan angivet"
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2580 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2581 msgstr "flaggvärden får ha högst 1 bit satt"
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2585 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2586 msgstr "<%s> måste innehålla minst ett <value>"
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2590 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2591 msgstr "<%s> ligger inte i det angivna intervallet"
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2595 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2596 msgstr "<%s> är inte en giltig medlem av den angivna uppräkningstypen"
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2600 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2601 msgstr "<%s> innehåller sträng som inte finns i angiven flaggtyp"
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2605 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2606 msgstr "<%s> innehåller en sträng som inte finns i <choices>"
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2609 msgid "<range/> already specified for this key"
2610 msgstr "<range/> redan angivet för denna nyckel"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2614 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2615 msgstr "<range> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2619 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2620 msgstr "angivet minimum för <range> är större än maximum"
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2624 msgid "unsupported l10n category: %s"
2625 msgstr "l10n-kategori som inte stöds: %s"
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2628 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2629 msgstr "l10n begärt, men ingen gettext-domän angiven"
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2632 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2633 msgstr "översättningskontext angiven för värde utan att l10n är aktiverat"
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2637 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2638 msgstr "Misslyckades med att tolka <default>-värde av typen ”%s”: "
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2642 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2644 "<choices> kan inte anges för nycklar som taggats som att de är av "
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2648 msgid "<choices> already specified for this key"
2649 msgstr "<choices> redan angivet för denna nyckel"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2653 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2654 msgstr "<choices> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2656 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2658 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2659 msgstr "<choice value='%s'/> redan angivet"
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2663 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2664 msgstr "<choices> måste innehålla minst ett <choice>"
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2667 msgid "<aliases> already specified for this key"
2668 msgstr "<aliases> redan angivet för denna nyckel"
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2672 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2675 "<aliases> kan endast anges för nycklar med uppräknings- eller flaggtyp eller "
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2681 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2684 "<alias value='%s'/> angivet då ”%s” redan är en medlem av uppräkningstypen"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2688 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2690 "<alias value='%s'/> angavs när <choice value='%s'/> redan hade angivits"
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2694 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2695 msgstr "<alias value='%s'/> redan angivet"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2699 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2700 msgstr "aliasmålet ”%s” finns inte i uppräkningstyp"
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2704 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2705 msgstr "aliasmål ”%s” finns inte <choices>"
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2709 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2710 msgstr "<aliases> måste innehålla minst ett <alias>"
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2713 msgid "Empty names are not permitted"
2714 msgstr "Tomma namn tillåts inte"
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2718 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2719 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2724 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2725 "and hyphen (“-”) are permitted"
2727 "Ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
2728 "och bindestreck (”-”) tillåts"
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2732 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2733 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte"
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2737 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2738 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)"
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2742 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2743 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2747 msgid "<child name='%s'> already specified"
2748 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2751 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2752 msgstr "Kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2756 msgid "<key name='%s'> already specified"
2757 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2762 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2765 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2766 "<override> för att ändra värdet"
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2771 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2774 "Exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2779 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2780 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2784 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2785 msgstr "Ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2788 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2789 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2793 msgid "No <key name='%s'> to override"
2794 msgstr "Ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2798 msgid "<override name='%s'> already specified"
2799 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2803 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2804 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2808 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2809 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2813 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2814 msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2818 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2819 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2823 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2824 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2829 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2831 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2837 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2838 "does not extend “%s”"
2840 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2845 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2846 msgstr "En sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2850 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2851 msgstr "Sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2856 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2857 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2859 "Varning: Schemat ”%s” har sökvägen ”%s”. Sökvägar som startar med ”/apps/”, "
2860 "”/desktop/” eller ”/system/” är föråldrade."
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2864 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2865 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2869 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2870 msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2874 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2875 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2878 msgid "Element <default> is required in <key>"
2879 msgstr "Elementet <default> krävs i <key>"
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2883 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2884 msgstr "Text får inte vara inuti <%s>"
2886 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2888 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2889 msgstr "Varning: odefinierad referens till <schema id='%s'/>"
2891 #. Translators: Do not translate "--strict".
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2893 msgid "--strict was specified; exiting."
2894 msgstr "--strict angavs; avslutar."
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2897 msgid "This entire file has been ignored."
2898 msgstr "Hela denna fil har ignorerats."
2900 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2901 msgid "Ignoring this file."
2902 msgstr "Ignorerar denna fil."
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2907 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2908 "override for this key."
2910 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
2911 "”%s”; ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
2913 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2916 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2917 "strict was specified; exiting."
2919 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
2920 "”%s” och --strict angavs; avslutar."
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2925 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2926 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2928 "Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
2929 "lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”); ignorerar "
2930 "åsidosättning för denna nyckel."
2932 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2935 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2936 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2938 "Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
2939 "lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”) och --"
2940 "strict angavs; avslutar."
2942 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2945 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2946 "%s. Ignoring override for this key."
2948 "Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
2949 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s. Ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2954 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2955 "%s. --strict was specified; exiting."
2957 "Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
2958 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s. --strict angavs; avslutar."
2960 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2963 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2964 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2966 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
2967 "utanför intervallet som anges i schemat; ignorerar åsidosättning för denna "
2970 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2973 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2974 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2976 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
2977 "utanför intervallet som anges i schemat och --strict angavs; avslutar."
2979 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2982 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2983 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2985 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
2986 "finns inte i listan över giltiga val; ignorerar åsidosättning för denna "
2989 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2992 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2993 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2995 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
2996 "finns inte i listan över giltiga val och --strict angavs; avslutar."
2998 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2999 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3000 msgstr "Var filen gschemas.compiled ska lagras"
3002 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3003 msgid "Abort on any errors in schemas"
3004 msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
3006 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3007 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3008 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
3010 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3011 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3012 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
3014 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3016 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3017 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3018 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3020 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
3021 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
3022 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
3024 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3025 msgid "You should give exactly one directory name"
3026 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn"
3028 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3029 msgid "No schema files found: doing nothing."
3030 msgstr "Inga schemafiler hittades: gör ingenting."
3032 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3033 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3034 msgstr "Inga schemafiler hittades: tog bort befintlig utmatningsfil."
3036 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3038 msgid "Invalid filename %s"
3039 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
3041 #: gio/glocalfile.c:1012
3043 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3044 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s"
3046 #. Translators: This is an error message when trying to find
3047 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3050 #: gio/glocalfile.c:1148
3052 msgid "Containing mount for file %s not found"
3053 msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte"
3055 #: gio/glocalfile.c:1171
3056 msgid "Can’t rename root directory"
3057 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
3059 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3061 msgid "Error renaming file %s: %s"
3062 msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s"
3064 #: gio/glocalfile.c:1196
3065 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3066 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
3068 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3069 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3070 msgid "Invalid filename"
3071 msgstr "Ogiltigt filnamn"
3073 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3075 msgid "Error opening file %s: %s"
3076 msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"
3078 #: gio/glocalfile.c:1513
3080 msgid "Error removing file %s: %s"
3081 msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s"
3083 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3085 msgid "Error trashing file %s: %s"
3086 msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s"
3088 #: gio/glocalfile.c:2065
3090 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3091 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
3093 #: gio/glocalfile.c:2086
3095 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3096 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s"
3098 #: gio/glocalfile.c:2094
3100 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3101 msgstr "Att kasta i papperskorg på systeminterna monteringar stöds inte"
3103 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3105 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3106 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog %s att slänga %s i"
3108 #: gio/glocalfile.c:2252
3110 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3111 msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s"
3113 #: gio/glocalfile.c:2323
3115 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3116 msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser"
3118 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3120 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3121 msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s"
3123 #: gio/glocalfile.c:2389
3125 msgid "Unable to trash file %s"
3126 msgstr "Kunde inte kasta filen %s"
3128 #: gio/glocalfile.c:2415
3130 msgid "Error creating directory %s: %s"
3131 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s"
3133 #: gio/glocalfile.c:2444
3135 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3136 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
3138 #: gio/glocalfile.c:2447
3140 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3141 msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s"
3143 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3145 msgid "Error moving file %s: %s"
3146 msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s"
3148 #: gio/glocalfile.c:2513
3149 msgid "Can’t move directory over directory"
3150 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3152 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3153 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3154 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3155 msgid "Backup file creation failed"
3156 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
3158 #: gio/glocalfile.c:2558
3160 msgid "Error removing target file: %s"
3161 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
3163 #: gio/glocalfile.c:2572
3164 msgid "Move between mounts not supported"
3165 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
3167 #: gio/glocalfile.c:2748
3169 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3170 msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
3172 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3173 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3174 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
3176 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3177 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3178 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng eller ogiltig förväntades)"
3180 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3181 msgid "Invalid extended attribute name"
3182 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
3184 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3186 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3187 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3190 msgid " (invalid encoding)"
3191 msgstr " (ogiltig kodning)"
3193 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3194 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3196 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3197 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3201 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3202 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
3204 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3205 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3206 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
3208 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3209 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3210 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
3212 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3213 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3214 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
3216 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3217 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3218 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3222 msgid "Error setting permissions: %s"
3223 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3227 msgid "Error setting owner: %s"
3228 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3231 msgid "symlink must be non-NULL"
3232 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3235 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3237 msgid "Error setting symlink: %s"
3238 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
3240 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3241 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3242 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3246 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3247 msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld är negativa"
3249 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3251 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3252 msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld överstiger 1 sekund"
3254 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3256 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3257 msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld ryms inte i 64 bitar"
3259 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3261 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3262 msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld är utanför intervallet som stöds av Windows"
3264 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3266 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3267 msgstr "Filnamnet ”%s” kan inte konverteras till UTF-16"
3269 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3271 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3272 msgstr "Filen ”%s” kan inte öppnas: Windows-fel %lu"
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3276 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3277 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid för filen ”%s”: %lu"
3279 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3281 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3282 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3285 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3286 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3289 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3290 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3294 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3295 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
3297 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3299 msgid "Setting attribute %s not supported"
3300 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
3302 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3304 msgid "Error reading from file: %s"
3305 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3307 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3310 msgid "Error closing file: %s"
3311 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3313 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3316 msgid "Error seeking in file: %s"
3317 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
3319 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3320 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3321 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3326 msgid "Error writing to file: %s"
3327 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3331 msgid "Error removing old backup link: %s"
3332 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3336 msgid "Error creating backup copy: %s"
3337 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3341 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3342 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3346 msgid "Error truncating file: %s"
3347 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3350 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3352 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3353 msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
3355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3356 msgid "Target file is a directory"
3357 msgstr "Målfilen är en katalog"
3359 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3360 msgid "Target file is not a regular file"
3361 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3364 msgid "The file was externally modified"
3365 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3369 msgid "Error removing old file: %s"
3370 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3372 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3373 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3374 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3376 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3377 msgid "Invalid seek request"
3378 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3380 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3381 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3382 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3384 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3385 msgid "Memory output stream not resizable"
3386 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3388 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3389 msgid "Failed to resize memory output stream"
3390 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3392 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3394 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3397 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
3398 "tillgänglig adressrymd"
3400 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3401 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3402 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3404 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3405 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3406 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3408 #. Translators: This is an error
3409 #. * message for mount objects that
3410 #. * don't implement unmount.
3412 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3413 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
3415 #. Translators: This is an error
3416 #. * message for mount objects that
3417 #. * don't implement eject.
3419 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3420 msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
3422 #. Translators: This is an error
3423 #. * message for mount objects that
3424 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3426 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3427 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
3429 #. Translators: This is an error
3430 #. * message for mount objects that
3431 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3433 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3434 msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
3436 #. Translators: This is an error
3437 #. * message for mount objects that
3438 #. * don't implement remount.
3440 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3441 msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
3443 #. Translators: This is an error
3444 #. * message for mount objects that
3445 #. * don't implement content type guessing.
3447 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3448 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3450 #. Translators: This is an error
3451 #. * message for mount objects that
3452 #. * don't implement content type guessing.
3454 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3455 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3457 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3459 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3460 msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
3462 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3463 msgid "Network unreachable"
3464 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
3466 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3467 msgid "Host unreachable"
3468 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
3470 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3471 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3473 msgid "Could not create network monitor: %s"
3474 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
3476 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3477 msgid "Could not create network monitor: "
3478 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
3480 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3481 msgid "Could not get network status: "
3482 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
3484 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3486 msgid "NetworkManager not running"
3487 msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång"
3489 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3491 msgid "NetworkManager version too old"
3492 msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
3494 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3495 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3496 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3498 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3500 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3501 msgstr "Summan av vektorer skickade till %s är för stor"
3503 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3504 msgid "Source stream is already closed"
3505 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3507 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3508 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3509 msgstr "Ospecificerat proxyuppslagningsfel"
3511 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3512 #. * second is an error message
3513 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3514 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3515 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3517 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3518 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
3520 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3521 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3523 msgid "%s not implemented"
3524 msgstr "%s inte implementerad"
3526 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3527 msgid "Invalid domain"
3528 msgstr "Ogiltig domän"
3530 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3531 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3532 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3533 #: gio/gresourcefile.c:757
3535 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3536 msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
3538 #: gio/gresource.c:850
3540 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3541 msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
3543 #: gio/gresourcefile.c:663
3544 msgid "Resource files cannot be renamed"
3545 msgstr "Resursfiler går inte att byta namn på"
3547 #: gio/gresourcefile.c:753
3549 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3550 msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
3552 #: gio/gresourcefile.c:961
3553 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3554 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
3556 #: gio/gresource-tool.c:502
3557 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3558 msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
3560 #: gio/gresource-tool.c:508
3563 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3564 "If PATH is given, only list matching resources"
3567 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3568 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
3570 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3572 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
3574 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3578 #: gio/gresource-tool.c:517
3580 "List resources with details\n"
3581 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3582 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3583 "Details include the section, size and compression"
3585 "Lista resurser med detaljer\n"
3586 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3587 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
3588 "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
3590 #: gio/gresource-tool.c:527
3591 msgid "Extract a resource file to stdout"
3592 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
3594 #: gio/gresource-tool.c:528
3598 #: gio/gresource-tool.c:542
3601 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3604 " help Show this information\n"
3605 " sections List resource sections\n"
3606 " list List resources\n"
3607 " details List resources with details\n"
3608 " extract Extract a resource\n"
3610 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3614 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
3617 " help Visa denna information\n"
3618 " sections Lista resurssektioner\n"
3619 " list Lista resurser\n"
3620 " details Lista resurser med detaljer\n"
3621 " extract Extrahera en resurs\n"
3623 "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3626 #: gio/gresource-tool.c:556
3630 " gresource %s%s%s %s\n"
3636 " gresource %s%s%s %s\n"
3641 #: gio/gresource-tool.c:563
3642 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3643 msgstr " SEKTION Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
3645 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3646 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3647 msgstr " KOMMANDO (Eventuellt) kommando att förklara\n"
3649 #: gio/gresource-tool.c:573
3650 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3651 msgstr " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3653 #: gio/gresource-tool.c:576
3655 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3656 " or a compiled resource file\n"
3658 " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3659 " eller en kompilerad resursfil\n"
3661 #: gio/gresource-tool.c:580
3665 #: gio/gresource-tool.c:582
3666 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3667 msgstr " SÖKVÄG En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
3669 #: gio/gresource-tool.c:583
3673 #: gio/gresource-tool.c:585
3674 msgid " PATH A resource path\n"
3675 msgstr " SÖKVÄG En resurssökväg\n"
3677 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3679 msgid "No such schema “%s”\n"
3680 msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
3682 #: gio/gsettings-tool.c:57
3684 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3685 msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
3687 #: gio/gsettings-tool.c:78
3689 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3690 msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3692 #: gio/gsettings-tool.c:92
3693 msgid "Empty path given.\n"
3694 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3696 #: gio/gsettings-tool.c:98
3697 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3698 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3700 #: gio/gsettings-tool.c:104
3701 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3702 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3704 #: gio/gsettings-tool.c:110
3705 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3706 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3708 #: gio/gsettings-tool.c:555
3709 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3710 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3712 #: gio/gsettings-tool.c:562
3713 msgid "The key is not writable\n"
3714 msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
3716 #: gio/gsettings-tool.c:598
3717 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3718 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3720 #: gio/gsettings-tool.c:604
3721 msgid "List the installed relocatable schemas"
3722 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3724 #: gio/gsettings-tool.c:610
3725 msgid "List the keys in SCHEMA"
3726 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3728 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3729 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3730 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3732 #: gio/gsettings-tool.c:616
3733 msgid "List the children of SCHEMA"
3734 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3736 #: gio/gsettings-tool.c:622
3738 "List keys and values, recursively\n"
3739 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3741 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3742 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3744 #: gio/gsettings-tool.c:624
3745 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3746 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3748 #: gio/gsettings-tool.c:629
3749 msgid "Get the value of KEY"
3750 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3752 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3753 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3754 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3755 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3757 #: gio/gsettings-tool.c:635
3758 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3759 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3761 #: gio/gsettings-tool.c:641
3762 msgid "Query the description for KEY"
3763 msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL"
3765 #: gio/gsettings-tool.c:647
3766 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3767 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3769 #: gio/gsettings-tool.c:648
3770 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3771 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
3773 #: gio/gsettings-tool.c:653
3774 msgid "Reset KEY to its default value"
3775 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3777 #: gio/gsettings-tool.c:659
3778 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3779 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3781 #: gio/gsettings-tool.c:665
3782 msgid "Check if KEY is writable"
3783 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3785 #: gio/gsettings-tool.c:671
3787 "Monitor KEY for changes.\n"
3788 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3789 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3791 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3792 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3793 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3795 #: gio/gsettings-tool.c:674
3796 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3797 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3799 #: gio/gsettings-tool.c:686
3802 " gsettings --version\n"
3803 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3806 " help Show this information\n"
3807 " list-schemas List installed schemas\n"
3808 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3809 " list-keys List keys in a schema\n"
3810 " list-children List children of a schema\n"
3811 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3812 " range Queries the range of a key\n"
3813 " describe Queries the description of a key\n"
3814 " get Get the value of a key\n"
3815 " set Set the value of a key\n"
3816 " reset Reset the value of a key\n"
3817 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3818 " writable Check if a key is writable\n"
3819 " monitor Watch for changes\n"
3821 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3825 " gsettings --version\n"
3826 " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
3829 " help Visa denna information\n"
3830 " list-schemas Lista installerade scheman\n"
3831 " list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
3832 " list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
3833 " list-children Lista barn av ett schema\n"
3834 " list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3835 " range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3836 " describe Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n"
3837 " get Hämta värdet för en nyckel\n"
3838 " set Ställ in värdet för en nyckel\n"
3839 " reset Återställ värdet för en nyckel\n"
3840 " reset-recursively Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
3841 " writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3842 " monitor Bevaka ändringar\n"
3844 "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3847 #: gio/gsettings-tool.c:710
3851 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3857 " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
3862 #: gio/gsettings-tool.c:716
3863 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3864 msgstr " SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
3866 #: gio/gsettings-tool.c:724
3868 " SCHEMA The name of the schema\n"
3869 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3871 " SCHEMA Namnet på schemat\n"
3872 " SÖKVÄG Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3874 #: gio/gsettings-tool.c:729
3875 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3876 msgstr " NYCKEL (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
3878 #: gio/gsettings-tool.c:733
3879 msgid " KEY The key within the schema\n"
3880 msgstr " NYCKEL Nyckeln inom schemat\n"
3882 #: gio/gsettings-tool.c:737
3883 msgid " VALUE The value to set\n"
3884 msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
3886 #: gio/gsettings-tool.c:792
3888 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3889 msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
3891 #: gio/gsettings-tool.c:804
3892 msgid "No schemas installed\n"
3893 msgstr "Inga scheman installerade\n"
3895 #: gio/gsettings-tool.c:883
3896 msgid "Empty schema name given\n"
3897 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3899 #: gio/gsettings-tool.c:938
3901 msgid "No such key “%s”\n"
3902 msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
3904 #: gio/gsocket.c:419
3905 msgid "Invalid socket, not initialized"
3906 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3908 #: gio/gsocket.c:426
3910 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3911 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3913 #: gio/gsocket.c:434
3914 msgid "Socket is already closed"
3915 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3917 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3918 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
3919 msgid "Socket I/O timed out"
3920 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3922 #: gio/gsocket.c:586
3924 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3925 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3927 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3929 msgid "Unable to create socket: %s"
3930 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3932 #: gio/gsocket.c:714
3933 msgid "Unknown family was specified"
3934 msgstr "Okänd familj angavs"
3936 #: gio/gsocket.c:721
3937 msgid "Unknown protocol was specified"
3938 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3940 #: gio/gsocket.c:1190
3942 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3943 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
3945 #: gio/gsocket.c:1207
3947 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3948 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
3950 #: gio/gsocket.c:2014
3952 msgid "could not get local address: %s"
3953 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3955 #: gio/gsocket.c:2060
3957 msgid "could not get remote address: %s"
3958 msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
3960 #: gio/gsocket.c:2126
3962 msgid "could not listen: %s"
3963 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3965 #: gio/gsocket.c:2230
3967 msgid "Error binding to address %s: %s"
3968 msgstr "Fel vid bindning till adressen %s: %s"
3970 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
3971 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
3973 msgid "Error joining multicast group: %s"
3974 msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
3976 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
3977 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
3979 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3980 msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
3982 #: gio/gsocket.c:2407
3983 msgid "No support for source-specific multicast"
3984 msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
3986 #: gio/gsocket.c:2554
3987 msgid "Unsupported socket family"
3988 msgstr "Uttagsfamiljen stöds inte"
3990 #: gio/gsocket.c:2579
3991 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3992 msgstr "källspecifik är inte en IPv4-adress"
3994 #: gio/gsocket.c:2603
3996 msgid "Interface name too long"
3997 msgstr "Gränssnittsnamnet är för långt"
3999 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4001 msgid "Interface not found: %s"
4002 msgstr "Gränssnitt hittades inte: %s"
4004 #: gio/gsocket.c:2646
4005 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4006 msgstr "Inget stöd för IPv4-källspecifik multicast"
4008 #: gio/gsocket.c:2704
4009 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4010 msgstr "Inget stöd för IPv6-källspecifik multicast"
4012 #: gio/gsocket.c:2937
4014 msgid "Error accepting connection: %s"
4015 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
4017 #: gio/gsocket.c:3063
4018 msgid "Connection in progress"
4019 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
4021 #: gio/gsocket.c:3114
4022 msgid "Unable to get pending error: "
4023 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
4025 #: gio/gsocket.c:3303
4027 msgid "Error receiving data: %s"
4028 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
4030 #: gio/gsocket.c:3500
4032 msgid "Error sending data: %s"
4033 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
4035 #: gio/gsocket.c:3687
4037 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4038 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
4040 #: gio/gsocket.c:3768
4042 msgid "Error closing socket: %s"
4043 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
4045 #: gio/gsocket.c:4462
4047 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4048 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
4050 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4052 msgid "Unable to send message: %s"
4053 msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s"
4055 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4056 msgid "Message vectors too large"
4057 msgstr "Meddelandevektorerna är för stora"
4059 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4060 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4062 msgid "Error sending message: %s"
4063 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
4065 #: gio/gsocket.c:5074
4066 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4067 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
4069 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4071 msgid "Error receiving message: %s"
4072 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
4074 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4076 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4077 msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
4079 #: gio/gsocket.c:6217
4080 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4082 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
4084 #: gio/gsocketclient.c:193
4086 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4087 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
4089 #: gio/gsocketclient.c:207
4091 msgid "Could not connect to %s: "
4092 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
4094 #: gio/gsocketclient.c:209
4095 msgid "Could not connect: "
4096 msgstr "Kunde inte ansluta: "
4098 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4099 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4100 msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
4102 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4104 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4105 msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
4107 #: gio/gsocketlistener.c:232
4108 msgid "Listener is already closed"
4109 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
4111 #: gio/gsocketlistener.c:278
4112 msgid "Added socket is closed"
4113 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
4115 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4117 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4118 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
4120 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4121 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4122 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
4124 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4126 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4127 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
4129 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4130 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4131 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
4133 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4134 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4135 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
4137 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4138 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4139 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
4141 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4142 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4143 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
4145 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4147 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4149 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
4151 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4152 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4153 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
4155 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4156 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4158 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
4161 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4163 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4164 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
4166 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4167 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4168 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
4170 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4171 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4172 msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
4174 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4175 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4176 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4179 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4180 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
4182 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4183 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4184 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
4186 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4187 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4188 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
4190 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4191 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4192 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
4194 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4195 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4196 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
4198 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4199 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4200 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
4202 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4204 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4205 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
4207 #: gio/gtestdbus.c:621
4209 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4210 msgstr "Rör stöds inte på denna plattform"
4212 #: gio/gthemedicon.c:597
4214 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4215 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
4217 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4218 msgid "No valid addresses were found"
4219 msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
4221 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4223 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4224 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
4226 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4227 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4228 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4229 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4231 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4232 msgstr "Fel vid tolkning av DNS %s-post: felformulerat DNS-paket"
4234 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4235 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4237 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4238 msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
4240 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4242 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4243 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
4245 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4246 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4248 msgid "Error resolving “%s”"
4249 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
4251 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4252 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4253 msgid "Malformed DNS packet"
4254 msgstr "Felformulerat DNS-paket"
4256 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4258 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4259 msgstr "Misslyckades med att tolka DNS-svar för ”%s”: "
4261 #: gio/gtlscertificate.c:480
4262 msgid "No PEM-encoded private key found"
4263 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
4265 #: gio/gtlscertificate.c:490
4266 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4267 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
4269 #: gio/gtlscertificate.c:501
4270 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4271 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
4273 #: gio/gtlscertificate.c:528
4274 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4275 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
4277 #: gio/gtlscertificate.c:537
4278 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4279 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
4281 #: gio/gtlscertificate.c:800
4282 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4283 msgstr "Den aktuella TLS-bakänden stöder inte PKCS #12"
4285 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4286 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4287 msgstr "Denna GTlsBackend stöder inte skapande av PKCS #11-certifikat"
4289 #: gio/gtlspassword.c:113
4291 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4294 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
4297 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4298 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4299 #: gio/gtlspassword.c:117
4301 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4302 "locked out after further failures."
4304 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
4305 "ytterligare misslyckanden."
4307 #: gio/gtlspassword.c:119
4308 msgid "The password entered is incorrect."
4309 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
4311 #: gio/gunixconnection.c:127
4312 msgid "Sending FD is not supported"
4313 msgstr "Sändning av FD stöds inte"
4315 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4317 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4318 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4319 msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
4320 msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
4322 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4323 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4324 msgstr "Oväntad typ av underordnade data"
4326 #: gio/gunixconnection.c:216
4328 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4329 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4330 msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4331 msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4333 #: gio/gunixconnection.c:235
4334 msgid "Received invalid fd"
4335 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
4337 #: gio/gunixconnection.c:242
4338 msgid "Receiving FD is not supported"
4339 msgstr "Mottagning av FD stöds inte"
4341 #: gio/gunixconnection.c:384
4342 msgid "Error sending credentials: "
4343 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
4345 #: gio/gunixconnection.c:542
4347 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4348 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
4350 #: gio/gunixconnection.c:558
4352 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4353 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
4355 #: gio/gunixconnection.c:587
4357 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4359 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
4362 #: gio/gunixconnection.c:628
4364 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4365 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
4367 #: gio/gunixconnection.c:653
4369 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4370 msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
4372 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4374 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4375 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
4377 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4378 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4380 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4381 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
4383 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4384 msgid "Filesystem root"
4385 msgstr "Filsystemsrot"
4387 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4388 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4389 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4391 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4392 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
4394 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4395 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4396 msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
4398 #: gio/gvolume.c:440
4399 msgid "volume doesn’t implement eject"
4400 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
4402 #. Translators: This is an error
4403 #. * message for volume objects that
4404 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4405 #: gio/gvolume.c:517
4406 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4407 msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
4409 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4411 msgid "Error reading from handle: %s"
4412 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
4414 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4416 msgid "Error closing handle: %s"
4417 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
4419 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4421 msgid "Error writing to handle: %s"
4422 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
4424 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4425 msgid "Not enough memory"
4426 msgstr "Slut på minne"
4428 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4430 msgid "Internal error: %s"
4431 msgstr "Internt fel: %s"
4433 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4434 msgid "Need more input"
4435 msgstr "Behöver mer inmatning"
4437 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4438 msgid "Invalid compressed data"
4439 msgstr "Ogiltiga komprimerade data"
4441 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4442 msgid "Address to listen on"
4443 msgstr "Adress att lyssna på"
4445 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4446 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4447 msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
4449 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4450 msgid "Print address"
4451 msgstr "Skriv ut adress"
4453 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4454 msgid "Print address in shell mode"
4455 msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
4457 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4458 msgid "Run a dbus service"
4459 msgstr "Kör en dbustjänst"
4461 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4462 msgid "Wrong args\n"
4463 msgstr "Fel argument\n"
4465 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4467 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4468 msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
4470 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4471 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4473 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4474 msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
4476 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4477 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4479 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4480 msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
4482 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4483 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4485 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4486 msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
4488 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4490 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4491 msgstr "Ogiltigt datum/tid ”%s” i bokmärkesfil"
4493 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4494 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4495 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
4497 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4499 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4500 msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
4502 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4503 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4504 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4505 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4506 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4507 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4508 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4509 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4510 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4512 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4513 msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
4515 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4517 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4518 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”"
4520 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4522 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4523 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”"
4525 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4527 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4528 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”"
4530 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4532 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4533 msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
4535 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4537 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4538 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
4540 #: glib/gconvert.c:469
4541 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4542 msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata"
4544 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4545 #: glib/gutf8.c:1408
4546 msgid "Partial character sequence at end of input"
4547 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
4549 # fallback syftar på en sträng
4550 #: glib/gconvert.c:767
4552 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4553 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
4555 #: glib/gconvert.c:939
4556 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4557 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsindata"
4559 #: glib/gconvert.c:960
4560 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4561 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsutdata"
4563 #: glib/gconvert.c:1698
4565 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4566 msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
4568 #: glib/gconvert.c:1728
4570 msgid "The URI “%s” is invalid"
4571 msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
4573 #: glib/gconvert.c:1741
4575 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4576 msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
4578 #: glib/gconvert.c:1758
4580 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4581 msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
4583 #: glib/gconvert.c:1832
4585 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4586 msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
4588 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4589 #: glib/gdatetime.c:228
4591 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4592 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4594 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4595 #: glib/gdatetime.c:231
4600 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4601 #: glib/gdatetime.c:234
4606 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4607 #: glib/gdatetime.c:237
4610 msgstr "%I:%M:%S %p"
4612 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4613 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4614 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4615 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4616 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4617 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4618 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4619 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4620 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4621 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4622 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4623 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4624 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4625 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4626 #. * complete date form.
4628 #: glib/gdatetime.c:276
4629 msgctxt "full month name"
4633 #: glib/gdatetime.c:278
4634 msgctxt "full month name"
4638 #: glib/gdatetime.c:280
4639 msgctxt "full month name"
4643 #: glib/gdatetime.c:282
4644 msgctxt "full month name"
4648 #: glib/gdatetime.c:284
4649 msgctxt "full month name"
4653 #: glib/gdatetime.c:286
4654 msgctxt "full month name"
4658 #: glib/gdatetime.c:288
4659 msgctxt "full month name"
4663 #: glib/gdatetime.c:290
4664 msgctxt "full month name"
4668 #: glib/gdatetime.c:292
4669 msgctxt "full month name"
4673 #: glib/gdatetime.c:294
4674 msgctxt "full month name"
4678 #: glib/gdatetime.c:296
4679 msgctxt "full month name"
4683 #: glib/gdatetime.c:298
4684 msgctxt "full month name"
4688 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4689 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4690 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4691 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4692 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4693 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4694 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4695 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4696 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4697 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4698 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4699 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4700 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4701 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4702 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4703 #. * appropriate when they are used standalone.
4705 #: glib/gdatetime.c:330
4706 msgctxt "abbreviated month name"
4710 #: glib/gdatetime.c:332
4711 msgctxt "abbreviated month name"
4715 #: glib/gdatetime.c:334
4716 msgctxt "abbreviated month name"
4720 #: glib/gdatetime.c:336
4721 msgctxt "abbreviated month name"
4725 #: glib/gdatetime.c:338
4726 msgctxt "abbreviated month name"
4730 #: glib/gdatetime.c:340
4731 msgctxt "abbreviated month name"
4735 #: glib/gdatetime.c:342
4736 msgctxt "abbreviated month name"
4740 #: glib/gdatetime.c:344
4741 msgctxt "abbreviated month name"
4745 #: glib/gdatetime.c:346
4746 msgctxt "abbreviated month name"
4750 #: glib/gdatetime.c:348
4751 msgctxt "abbreviated month name"
4755 #: glib/gdatetime.c:350
4756 msgctxt "abbreviated month name"
4760 #: glib/gdatetime.c:352
4761 msgctxt "abbreviated month name"
4765 #: glib/gdatetime.c:367
4766 msgctxt "full weekday name"
4770 #: glib/gdatetime.c:369
4771 msgctxt "full weekday name"
4775 #: glib/gdatetime.c:371
4776 msgctxt "full weekday name"
4780 #: glib/gdatetime.c:373
4781 msgctxt "full weekday name"
4785 #: glib/gdatetime.c:375
4786 msgctxt "full weekday name"
4790 #: glib/gdatetime.c:377
4791 msgctxt "full weekday name"
4795 #: glib/gdatetime.c:379
4796 msgctxt "full weekday name"
4800 #: glib/gdatetime.c:394
4801 msgctxt "abbreviated weekday name"
4805 #: glib/gdatetime.c:396
4806 msgctxt "abbreviated weekday name"
4810 #: glib/gdatetime.c:398
4811 msgctxt "abbreviated weekday name"
4815 #: glib/gdatetime.c:400
4816 msgctxt "abbreviated weekday name"
4820 #: glib/gdatetime.c:402
4821 msgctxt "abbreviated weekday name"
4825 #: glib/gdatetime.c:404
4826 msgctxt "abbreviated weekday name"
4830 #: glib/gdatetime.c:406
4831 msgctxt "abbreviated weekday name"
4835 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4836 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4837 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4838 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4839 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4840 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4841 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4842 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4843 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4844 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4845 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4846 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4847 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4848 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4849 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4850 #. * standalone and complete date form.
4852 #: glib/gdatetime.c:470
4853 msgctxt "full month name with day"
4857 #: glib/gdatetime.c:472
4858 msgctxt "full month name with day"
4862 #: glib/gdatetime.c:474
4863 msgctxt "full month name with day"
4867 #: glib/gdatetime.c:476
4868 msgctxt "full month name with day"
4872 #: glib/gdatetime.c:478
4873 msgctxt "full month name with day"
4877 #: glib/gdatetime.c:480
4878 msgctxt "full month name with day"
4882 #: glib/gdatetime.c:482
4883 msgctxt "full month name with day"
4887 #: glib/gdatetime.c:484
4888 msgctxt "full month name with day"
4892 #: glib/gdatetime.c:486
4893 msgctxt "full month name with day"
4897 #: glib/gdatetime.c:488
4898 msgctxt "full month name with day"
4902 #: glib/gdatetime.c:490
4903 msgctxt "full month name with day"
4907 #: glib/gdatetime.c:492
4908 msgctxt "full month name with day"
4912 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4913 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4914 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4915 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4916 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4917 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4918 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4919 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4920 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4921 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4922 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4923 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4924 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4925 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4926 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4927 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4929 #: glib/gdatetime.c:557
4930 msgctxt "abbreviated month name with day"
4934 #: glib/gdatetime.c:559
4935 msgctxt "abbreviated month name with day"
4939 #: glib/gdatetime.c:561
4940 msgctxt "abbreviated month name with day"
4944 #: glib/gdatetime.c:563
4945 msgctxt "abbreviated month name with day"
4949 #: glib/gdatetime.c:565
4950 msgctxt "abbreviated month name with day"
4954 #: glib/gdatetime.c:567
4955 msgctxt "abbreviated month name with day"
4959 #: glib/gdatetime.c:569
4960 msgctxt "abbreviated month name with day"
4964 #: glib/gdatetime.c:571
4965 msgctxt "abbreviated month name with day"
4969 #: glib/gdatetime.c:573
4970 msgctxt "abbreviated month name with day"
4974 #: glib/gdatetime.c:575
4975 msgctxt "abbreviated month name with day"
4979 #: glib/gdatetime.c:577
4980 msgctxt "abbreviated month name with day"
4984 #: glib/gdatetime.c:579
4985 msgctxt "abbreviated month name with day"
4989 # Enligt ICU-locale: https://www.localeplanet.com/icu/sv/index.html
4990 # Glibc är i stället tom: https://lh.2xlibre.net/locale/sv_SE/
4991 #. Translators: 'before midday' indicator
4992 #: glib/gdatetime.c:596
4997 # Enligt ICU-locale: https://www.localeplanet.com/icu/sv/index.html
4998 # Glibc är i stället tom: https://lh.2xlibre.net/locale/sv_SE/
4999 #. Translators: 'after midday' indicator
5000 #: glib/gdatetime.c:599
5007 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5008 msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
5010 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5012 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5013 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5014 msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
5015 msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
5017 #: glib/gfileutils.c:770
5019 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5020 msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
5022 #: glib/gfileutils.c:806
5024 msgid "File “%s” is too large"
5025 msgstr "Filen ”%s” är för stor"
5027 #: glib/gfileutils.c:870
5029 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5030 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
5032 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5034 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5035 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
5037 #: glib/gfileutils.c:933
5039 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5041 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
5044 #: glib/gfileutils.c:964
5046 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5047 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
5049 #: glib/gfileutils.c:1065
5051 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5053 "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
5056 #: glib/gfileutils.c:1179
5058 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5059 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
5061 #: glib/gfileutils.c:1200
5063 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5064 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
5066 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5068 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5069 msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
5071 #: glib/gfileutils.c:1406
5073 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5074 msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
5076 #: glib/gfileutils.c:1741
5078 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5079 msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
5081 #: glib/gfileutils.c:1754
5083 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5084 msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
5086 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5088 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5089 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
5091 #: glib/giochannel.c:1408
5093 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5094 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
5096 #: glib/giochannel.c:1761
5097 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5098 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
5100 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5101 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5102 msgstr "Överblivna okonverterade data i läsbufferten"
5104 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5105 msgid "Channel terminates in a partial character"
5106 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
5108 #: glib/giochannel.c:1952
5109 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5110 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
5112 #: glib/gkeyfile.c:802
5113 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5114 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
5116 #: glib/gkeyfile.c:839
5117 msgid "Not a regular file"
5118 msgstr "Inte en vanlig fil"
5120 #: glib/gkeyfile.c:1297
5123 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5125 "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
5128 #: glib/gkeyfile.c:1354
5130 msgid "Invalid group name: %s"
5131 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
5133 #: glib/gkeyfile.c:1378
5134 msgid "Key file does not start with a group"
5135 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
5137 #: glib/gkeyfile.c:1402
5139 msgid "Invalid key name: %.*s"
5140 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %.*s"
5142 #: glib/gkeyfile.c:1430
5144 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5145 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
5147 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5148 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5149 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5151 msgid "Key file does not have group “%s”"
5152 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
5154 #: glib/gkeyfile.c:1806
5156 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5157 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
5159 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5161 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5162 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
5164 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5167 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5169 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
5172 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5175 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5178 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
5179 "värde som inte kan tolkas."
5181 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5183 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5184 msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
5186 #: glib/gkeyfile.c:4357
5187 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5188 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
5190 #: glib/gkeyfile.c:4394
5192 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5193 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
5195 #: glib/gkeyfile.c:4545
5197 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5198 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
5200 #: glib/gkeyfile.c:4559
5202 msgid "Integer value “%s” out of range"
5203 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
5205 #: glib/gkeyfile.c:4592
5207 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5208 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
5210 #: glib/gkeyfile.c:4631
5212 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5213 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
5215 #: glib/gmappedfile.c:135
5217 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5219 "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
5222 #: glib/gmappedfile.c:201
5224 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5225 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
5227 #: glib/gmappedfile.c:268
5229 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5230 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
5232 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5234 msgid "Error on line %d char %d: "
5235 msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
5237 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5239 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5240 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”"
5242 #: glib/gmarkup.c:473
5244 msgid "“%s” is not a valid name"
5245 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn"
5247 #: glib/gmarkup.c:489
5249 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5250 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
5252 #: glib/gmarkup.c:613
5254 msgid "Error on line %d: %s"
5255 msgstr "Fel på rad %d: %s"
5257 #: glib/gmarkup.c:690
5260 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5261 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5263 "Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en "
5264 "teckenreferens (ê till exempel) — siffran är kanske för stor"
5266 #: glib/gmarkup.c:702
5268 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5269 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5272 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
5273 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
5275 #: glib/gmarkup.c:728
5277 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5278 msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken"
5280 #: glib/gmarkup.c:766
5282 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5284 "Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
5287 #: glib/gmarkup.c:774
5289 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5290 msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt"
5292 #: glib/gmarkup.c:779
5294 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5295 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5297 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
5298 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
5300 #: glib/gmarkup.c:1193
5301 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5302 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
5304 #: glib/gmarkup.c:1233
5307 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5310 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda "
5313 #: glib/gmarkup.c:1276
5316 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5319 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta tomma "
5320 "elementtaggen ”%s”"
5322 #: glib/gmarkup.c:1346
5324 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5325 msgstr "För många attribut i elementet ”%s”"
5327 #: glib/gmarkup.c:1366
5330 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5332 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till "
5335 #: glib/gmarkup.c:1408
5338 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5339 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5340 "character in an attribute name"
5342 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta "
5343 "starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
5344 "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
5346 #: glib/gmarkup.c:1453
5349 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5350 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5352 "Konstigt tecken ”%s”, ett startcitattecken förväntades efter likhetstecknet "
5353 "när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades"
5355 #: glib/gmarkup.c:1587
5358 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5359 "begin an element name"
5361 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett "
5364 #: glib/gmarkup.c:1625
5367 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5368 "allowed character is “>”"
5370 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna "
5373 #: glib/gmarkup.c:1637
5375 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5376 msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället"
5378 #: glib/gmarkup.c:1646
5380 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5382 "Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”"
5384 #: glib/gmarkup.c:1799
5385 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5386 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
5388 #: glib/gmarkup.c:1813
5389 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5390 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”"
5392 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5395 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5398 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det "
5399 "senast öppnade elementet"
5401 #: glib/gmarkup.c:1829
5404 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5407 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
5408 "avsluta taggen <%s/>"
5410 #: glib/gmarkup.c:1835
5411 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5412 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
5414 #: glib/gmarkup.c:1841
5415 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5416 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
5418 #: glib/gmarkup.c:1846
5419 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5420 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
5422 #: glib/gmarkup.c:1852
5424 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5425 "name; no attribute value"
5427 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
5428 "attributnamn. Inget attributvärde"
5430 #: glib/gmarkup.c:1859
5431 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5432 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
5434 #: glib/gmarkup.c:1876
5436 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5437 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”"
5439 #: glib/gmarkup.c:1880
5441 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5443 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för ett oöppnat element"
5445 #: glib/gmarkup.c:1886
5446 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5448 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5450 #: glib/goption.c:875
5454 #: glib/goption.c:991
5455 msgid "Help Options:"
5456 msgstr "Hjälpflaggor:"
5458 #: glib/goption.c:992
5459 msgid "Show help options"
5460 msgstr "Visa hjälpflaggor"
5462 #: glib/goption.c:998
5463 msgid "Show all help options"
5464 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
5466 #: glib/goption.c:1061
5467 msgid "Application Options:"
5468 msgstr "Programflaggor:"
5470 #: glib/goption.c:1063
5474 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5476 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5477 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
5479 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5481 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5482 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5484 #: glib/goption.c:1162
5486 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5487 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
5489 #: glib/goption.c:1170
5491 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5492 msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5494 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5496 msgid "Error parsing option %s"
5497 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
5499 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5501 msgid "Missing argument for %s"
5502 msgstr "Argument saknas för %s"
5504 #: glib/goption.c:2186
5506 msgid "Unknown option %s"
5507 msgstr "Okänd flagga %s"
5509 #: glib/gregex.c:480
5510 msgid "corrupted object"
5511 msgstr "skadat objekt"
5513 #: glib/gregex.c:482
5514 msgid "out of memory"
5515 msgstr "slut på minne"
5517 #: glib/gregex.c:497
5518 msgid "internal error"
5519 msgstr "internt fel"
5521 #: glib/gregex.c:499
5522 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5523 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
5525 #: glib/gregex.c:501
5526 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5527 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
5529 #: glib/gregex.c:507
5530 msgid "recursion limit reached"
5531 msgstr "rekursionsgräns nådd"
5533 #: glib/gregex.c:509
5535 msgstr "felaktig offset"
5537 #: glib/gregex.c:511
5538 msgid "recursion loop"
5539 msgstr "rekursionsloop"
5541 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5542 #: glib/gregex.c:514
5543 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5544 msgstr "matchningsläge som inte kompilerats för JIT efterfrågas"
5546 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5547 msgid "unknown error"
5550 #: glib/gregex.c:556
5551 msgid "\\ at end of pattern"
5552 msgstr "\\ på slutet av mönster"
5554 #: glib/gregex.c:560
5555 msgid "\\c at end of pattern"
5556 msgstr "\\c på slutet av mönster"
5558 #: glib/gregex.c:565
5559 msgid "unrecognized character following \\"
5560 msgstr "okänt tecken efter \\"
5562 #: glib/gregex.c:569
5563 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5564 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
5566 #: glib/gregex.c:573
5567 msgid "number too big in {} quantifier"
5568 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
5570 #: glib/gregex.c:577
5571 msgid "missing terminating ] for character class"
5572 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
5574 #: glib/gregex.c:581
5575 msgid "invalid escape sequence in character class"
5576 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
5578 #: glib/gregex.c:585
5579 msgid "range out of order in character class"
5580 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
5582 #: glib/gregex.c:590
5583 msgid "nothing to repeat"
5584 msgstr "ingenting att upprepa"
5586 #: glib/gregex.c:594
5587 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5588 msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
5590 #: glib/gregex.c:598
5591 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5592 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
5594 #: glib/gregex.c:602
5595 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5596 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
5598 #: glib/gregex.c:608
5599 msgid "missing terminating )"
5600 msgstr "saknar avslutande )"
5602 #: glib/gregex.c:612
5603 msgid "reference to non-existent subpattern"
5604 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
5606 #: glib/gregex.c:616
5607 msgid "missing ) after comment"
5608 msgstr "saknar ) efter kommentar"
5610 #: glib/gregex.c:620
5611 msgid "regular expression is too large"
5612 msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
5614 #: glib/gregex.c:624
5615 msgid "malformed number or name after (?("
5616 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
5618 #: glib/gregex.c:628
5619 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5620 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
5622 #: glib/gregex.c:632
5623 msgid "conditional group contains more than two branches"
5624 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
5626 #: glib/gregex.c:636
5627 msgid "assertion expected after (?("
5628 msgstr "assertion förväntades efter (?("
5630 #: glib/gregex.c:640
5631 msgid "a numbered reference must not be zero"
5632 msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
5634 #: glib/gregex.c:644
5635 msgid "unknown POSIX class name"
5636 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
5638 #: glib/gregex.c:649
5639 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5640 msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
5642 #: glib/gregex.c:653
5643 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5644 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
5646 #: glib/gregex.c:657
5647 msgid "missing terminator in subpattern name"
5648 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
5650 #: glib/gregex.c:661
5651 msgid "two named subpatterns have the same name"
5652 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
5654 #: glib/gregex.c:665
5655 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5656 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
5658 #: glib/gregex.c:669
5659 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5660 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
5662 #: glib/gregex.c:673
5663 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5664 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
5666 #: glib/gregex.c:677
5667 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5668 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
5670 #: glib/gregex.c:681
5671 msgid "octal value is greater than \\377"
5672 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
5674 #: glib/gregex.c:685
5675 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5676 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
5678 #: glib/gregex.c:689
5679 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5680 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
5682 #: glib/gregex.c:693
5684 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5685 "or by a plain number"
5687 "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5688 "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
5690 #: glib/gregex.c:698
5691 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5692 msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5694 #: glib/gregex.c:702
5695 msgid "(*VERB) not recognized"
5696 msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
5698 #: glib/gregex.c:706
5699 msgid "number is too big"
5700 msgstr "tal är för stort"
5702 #: glib/gregex.c:710
5703 msgid "missing subpattern name after (?&"
5704 msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
5706 #: glib/gregex.c:714
5707 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5708 msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
5710 #: glib/gregex.c:718
5711 msgid "(*MARK) must have an argument"
5712 msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
5714 #: glib/gregex.c:722
5715 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5716 msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
5718 #: glib/gregex.c:726
5719 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5721 "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5724 #: glib/gregex.c:730
5725 msgid "\\N is not supported in a class"
5726 msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
5728 #: glib/gregex.c:734
5729 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5730 msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5732 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5733 msgid "code overflow"
5734 msgstr "överflöde i kod"
5736 #: glib/gregex.c:742
5737 msgid "unrecognized character after (?P"
5738 msgstr "okänt tecken efter (?P"
5740 #: glib/gregex.c:746
5741 msgid "overran compiling workspace"
5742 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
5744 #: glib/gregex.c:750
5745 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5746 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
5748 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5750 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5751 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
5753 #: glib/gregex.c:1735
5754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5755 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
5757 #: glib/gregex.c:1743
5758 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5759 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
5761 #: glib/gregex.c:1860
5763 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5764 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket ”%s” vid tecknet %s: %s"
5766 #: glib/gregex.c:2900
5767 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5768 msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
5770 #: glib/gregex.c:2916
5771 msgid "hexadecimal digit expected"
5772 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
5774 #: glib/gregex.c:2956
5775 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5776 msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
5778 #: glib/gregex.c:2965
5779 msgid "unfinished symbolic reference"
5780 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
5782 #: glib/gregex.c:2972
5783 msgid "zero-length symbolic reference"
5784 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
5786 #: glib/gregex.c:2983
5787 msgid "digit expected"
5788 msgstr "siffra förväntades"
5790 #: glib/gregex.c:3001
5791 msgid "illegal symbolic reference"
5792 msgstr "otillåten symbolisk referens"
5794 #: glib/gregex.c:3064
5795 msgid "stray final “\\”"
5796 msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
5798 #: glib/gregex.c:3068
5799 msgid "unknown escape sequence"
5800 msgstr "okänd escape-sekvens"
5802 #: glib/gregex.c:3078
5804 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5805 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
5808 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5809 msgstr "Citerad text börjar inte med citattecken"
5811 #: glib/gshell.c:188
5812 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5813 msgstr "Ensamt citattecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
5815 #: glib/gshell.c:594
5817 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5818 msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
5820 #: glib/gshell.c:601
5822 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5824 "Texten slutade innan matchande citattecken hittades för %c (texten var ”%s”)."
5826 #: glib/gshell.c:613
5827 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5828 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
5830 #: glib/gspawn.c:320
5832 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5833 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
5835 #: glib/gspawn.c:473
5837 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5838 msgstr "Oväntat fel vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
5840 #: glib/gspawn.c:558
5842 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5843 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
5845 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5847 msgid "Child process exited with code %ld"
5848 msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
5850 #: glib/gspawn.c:1188
5852 msgid "Child process killed by signal %ld"
5853 msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
5855 #: glib/gspawn.c:1195
5857 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5858 msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
5860 #: glib/gspawn.c:1202
5862 msgid "Child process exited abnormally"
5863 msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
5865 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5868 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
5870 #: glib/gspawn.c:2404
5872 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5873 msgstr "Misslyckades med att starta barnprocessen ”%s” (%s)"
5875 #: glib/gspawn.c:2530
5877 msgid "Failed to fork (%s)"
5878 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
5880 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
5882 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5883 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
5885 #: glib/gspawn.c:2700
5887 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5888 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
5890 #: glib/gspawn.c:2710
5892 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5893 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att mappa om filhandtag (%s)"
5895 #: glib/gspawn.c:2718
5897 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5898 msgstr "Misslyckades med att duplicera filhandtag för barnprocess (%s)"
5900 #: glib/gspawn.c:2727
5902 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5903 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
5905 #: glib/gspawn.c:2735
5907 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5908 msgstr "Misslyckades med att stänga filhandtag för barnprocess (%s)"
5910 #: glib/gspawn.c:2743
5912 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5913 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
5915 #: glib/gspawn.c:2767
5917 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5919 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
5922 #: glib/gspawn-private.h:134
5924 msgid "Invalid source FDs argument"
5925 msgstr "Ogiltigt argument för käll-FD"
5927 #: glib/gspawn-win32.c:416
5928 msgid "Failed to read data from child process"
5929 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
5931 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
5933 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5934 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
5936 #: glib/gspawn-win32.c:519
5938 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5939 msgstr "Misslyckades med att köra dup() i barnprocess (%s)"
5941 #: glib/gspawn-win32.c:590
5943 msgid "Invalid program name: %s"
5944 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
5946 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
5948 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5949 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
5951 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
5953 msgid "Invalid string in environment: %s"
5954 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
5956 #: glib/gspawn-win32.c:936
5958 msgid "Invalid working directory: %s"
5959 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
5961 #: glib/gspawn-win32.c:1001
5963 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5964 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
5966 #: glib/gspawn-win32.c:1230
5968 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5971 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
5974 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
5975 msgid "Empty string is not a number"
5976 msgstr "Tom sträng är inte ett tal"
5978 #: glib/gstrfuncs.c:3397
5980 msgid "“%s” is not a signed number"
5981 msgstr "”%s” är inte ett tal med tecken"
5983 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
5985 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5986 msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]"
5988 #: glib/gstrfuncs.c:3501
5990 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5991 msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal"
5995 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5996 msgstr "Ogiltig %-kodning i URI"
5999 msgid "Illegal character in URI"
6000 msgstr "Otillåtet tecken i URI"
6003 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6004 msgstr "Tecken som inte är UTF-8 i URI"
6008 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6009 msgstr "Ogiltig IPv6-adress ”%.*s” i URI"
6013 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6014 msgstr "Otillåtet kodad IP-adress ”%.*s” i URI"
6018 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6019 msgstr "Otillåtet internationaliserat värdnamn ”%.*s” i URI"
6021 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6023 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6024 msgstr "Kunde inte tolka port ”%.*s” i URI"
6028 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6029 msgstr "Port ”%.*s” i URI är utanför intervallet"
6031 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6033 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6034 msgstr "URI ”%s” är inte en absolut URI"
6038 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6039 msgstr "URI ”%s” har ingen värdkomponent"
6042 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6043 msgstr "URI är inte absolut, och ingen bas-URI angavs"
6046 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6047 msgstr "Saknar ”=” och parametervärde"
6050 msgid "Failed to allocate memory"
6051 msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
6053 #: glib/gutf8.c:1033
6054 msgid "Character out of range for UTF-8"
6055 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
6057 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6058 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6059 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6060 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
6062 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6063 msgid "Character out of range for UTF-16"
6064 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
6066 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6067 #: glib/gutils.c:2966
6071 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6072 #: glib/gutils.c:2968
6076 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6077 #: glib/gutils.c:2970
6081 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6082 #: glib/gutils.c:2972
6086 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6087 #: glib/gutils.c:2974
6091 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6092 #: glib/gutils.c:2976
6096 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6097 #: glib/gutils.c:2980
6101 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6102 #: glib/gutils.c:2982
6106 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6107 #: glib/gutils.c:2984
6111 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6112 #: glib/gutils.c:2986
6116 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6117 #: glib/gutils.c:2988
6121 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6122 #: glib/gutils.c:2990
6126 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6127 #: glib/gutils.c:2994
6131 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6132 #: glib/gutils.c:2996
6136 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6137 #: glib/gutils.c:2998
6141 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6142 #: glib/gutils.c:3000
6146 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6147 #: glib/gutils.c:3002
6151 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6152 #: glib/gutils.c:3004
6156 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6157 #: glib/gutils.c:3008
6161 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6162 #: glib/gutils.c:3010
6166 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6167 #: glib/gutils.c:3012
6171 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6172 #: glib/gutils.c:3014
6176 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6177 #: glib/gutils.c:3016
6181 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6182 #: glib/gutils.c:3018
6186 #: glib/gutils.c:3056
6188 msgid_plural "bytes"
6192 #: glib/gutils.c:3060
6198 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6199 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6200 #: glib/gutils.c:3068
6202 msgctxt "format-size"
6206 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6207 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6208 #: glib/gutils.c:3073
6210 msgctxt "format-size"
6214 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6215 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6216 #: glib/gutils.c:3109
6218 msgctxt "format-size"
6222 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6223 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6224 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6225 #: glib/gutils.c:3115
6227 msgctxt "format-size"
6231 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6232 #: glib/gutils.c:3155
6235 msgid_plural "%s bytes"
6239 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6240 #: glib/gutils.c:3160
6243 msgid_plural "%s bits"
6245 msgstr[1] "%s bitar"
6247 #: glib/gutils.c:3201
6250 msgid_plural "%u bytes"
6254 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6255 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6256 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6257 #. * Please translate as literally as possible.
6259 #: glib/gutils.c:3214
6264 #: glib/gutils.c:3219
6269 #: glib/gutils.c:3224
6274 #: glib/gutils.c:3229
6279 #: glib/gutils.c:3234
6284 #: glib/gutils.c:3239
6289 #~ msgid "GApplication options"
6290 #~ msgstr "GApplication-alternativ"
6293 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6294 #~ msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
6296 #~ msgid "backtracking limit reached"
6297 #~ msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
6299 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6300 #~ msgstr "internt fel eller skadat objekt"
6302 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6303 #~ msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
6305 #~ msgid "short utf8"
6306 #~ msgstr "kort utf8"
6308 #~ msgid "unexpected repeat"
6309 #~ msgstr "oväntad upprepning"
6311 #~ msgid "failed to get memory"
6312 #~ msgstr "misslyckades med att få minne"
6314 #~ msgid ") without opening ("
6315 #~ msgstr ") utan öppnande ("
6317 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6318 #~ msgstr "okänt tecken efter (?<"
6320 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6321 #~ msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
6323 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6324 #~ msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
6326 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6327 #~ msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
6329 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6330 #~ msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
6332 #~ msgid "digit expected after (?+"
6333 #~ msgstr "siffra förväntas efter (?+"
6335 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6336 #~ msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge"
6338 #~ msgid "too many forward references"
6339 #~ msgstr "alltför många framåtreferenser"
6341 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6342 #~ msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
6344 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6345 #~ msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
6348 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6349 #~ msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
6367 #~ msgstr "%.1f KiB"
6370 #~ msgstr "%.1f MiB"
6373 #~ msgstr "%.1f GiB"
6376 #~ msgstr "%.1f TiB"
6379 #~ msgstr "%.1f PiB"
6382 #~ msgstr "%.1f EiB"
6403 #~ msgstr "%.1f Kib"
6406 #~ msgstr "%.1f Mib"
6409 #~ msgstr "%.1f Gib"
6412 #~ msgstr "%.1f Tib"
6415 #~ msgstr "%.1f Pib"
6418 #~ msgstr "%.1f Eib"
6420 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6421 #~ msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
6423 #~ msgid "Unknown error on connect"
6424 #~ msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
6426 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6427 #~ msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
6429 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6430 #~ msgstr "Monterade %s på %s\n"
6432 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6433 #~ msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
6435 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6436 #~ msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
6438 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6439 #~ msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
6441 #~ msgid "doing nothing.\n"
6442 #~ msgstr "gör ingenting.\n"
6444 #~ msgid "No such interface '%s'"
6445 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'"
6447 #~ msgid "No such method '%s'"
6448 #~ msgstr "Ingen sådan metod '%s'"
6451 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6452 #~ "variable - unknown value '%s'"
6454 #~ "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln "
6455 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde '%s'"
6457 #~ msgid "[ARGS...]"
6458 #~ msgstr "[ARGUMENT…]"
6460 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6461 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
6464 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6467 #~ "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
6469 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6470 #~ msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
6472 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6473 #~ msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
6475 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6476 #~ msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
6478 #~ msgid "No such interface"
6479 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt"
6481 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6482 #~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
6484 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6485 #~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
6487 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6488 #~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
6490 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6491 #~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
6493 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6494 #~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
6496 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6497 #~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
6499 #~ msgid "No files to open"
6500 #~ msgstr "Inga filer att öppna"
6502 #~ msgid "No files to delete"
6503 #~ msgstr "Inga filer att ta bort"
6505 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6506 #~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
6508 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6509 #~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
6511 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6512 #~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
6514 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6515 #~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
6517 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6518 #~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
6520 #~ msgid "Error opening file: %s"
6521 #~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
6523 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6524 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
6526 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6527 #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
6529 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6530 #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
6532 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6533 #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"