1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
6 # $Id: sv.po,v 1.87 2006/08/16 05:20:33 dnylande Exp $
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-06-10 13:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-06-10 13:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
91 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
96 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
101 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
102 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
103 #: ../glib/gutf8.c:1399
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
107 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
108 #: ../glib/giochannel.c:2216
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
113 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
114 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
118 # fallback syftar på en sträng
119 #: ../glib/gconvert.c:913
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
124 #: ../glib/gconvert.c:1727
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
134 #: ../glib/gconvert.c:1754
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
139 #: ../glib/gconvert.c:1766
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
144 #: ../glib/gconvert.c:1782
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
149 #: ../glib/gconvert.c:1877
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
158 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
168 #: ../glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:654
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
190 #: ../glib/gfileutils.c:756
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:890
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
202 #: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:945
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
214 #: ../glib/gfileutils.c:970
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:989
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:1107
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:1351
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
235 #: ../glib/gfileutils.c:1364
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1839
242 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
243 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1860
246 msgid "Symbolic links not supported"
247 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
249 #: ../glib/giochannel.c:1152
251 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
252 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
254 #: ../glib/giochannel.c:1497
255 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
256 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
258 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
259 #: ../glib/giochannel.c:1887
260 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
261 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
263 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
264 msgid "Channel terminates in a partial character"
265 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
267 #: ../glib/giochannel.c:1687
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
269 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
271 #: ../glib/gmappedfile.c:116
273 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
274 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
276 #: ../glib/gmappedfile.c:193
278 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
279 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
281 #: ../glib/gmarkup.c:226
283 msgid "Error on line %d char %d: %s"
284 msgstr "Fel på rad %d kolumn %d: %s"
286 #: ../glib/gmarkup.c:324
288 msgid "Error on line %d: %s"
289 msgstr "Fel på rad %d: %s"
291 #: ../glib/gmarkup.c:428
293 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
295 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
298 #: ../glib/gmarkup.c:438
301 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
302 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
305 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
306 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
307 "skriva om det som &."
309 #: ../glib/gmarkup.c:472
311 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
312 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
314 #: ../glib/gmarkup.c:509
316 msgid "Entity name '%s' is not known"
317 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
319 #: ../glib/gmarkup.c:520
321 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
322 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
324 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
325 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
327 #: ../glib/gmarkup.c:573
330 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
331 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
333 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
334 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
336 #: ../glib/gmarkup.c:598
338 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
339 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
341 #: ../glib/gmarkup.c:613
342 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
343 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
345 #: ../glib/gmarkup.c:623
347 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
348 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
351 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
352 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
354 #: ../glib/gmarkup.c:709
355 msgid "Unfinished entity reference"
356 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
358 #: ../glib/gmarkup.c:715
359 msgid "Unfinished character reference"
360 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
362 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022
363 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
364 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text"
366 #: ../glib/gmarkup.c:1058
367 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
368 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
370 #: ../glib/gmarkup.c:1098
373 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
376 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
377 "inleda ett elementnamn"
379 #: ../glib/gmarkup.c:1162
382 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
385 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
386 "starttaggen för elementet \"%s\""
388 #: ../glib/gmarkup.c:1251
391 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
393 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
394 "till elementet \"%s\""
396 #: ../glib/gmarkup.c:1293
399 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
400 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
401 "character in an attribute name"
403 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
404 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
405 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
407 #: ../glib/gmarkup.c:1382
410 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
411 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
413 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
414 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
417 #: ../glib/gmarkup.c:1527
420 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
421 "begin an element name"
423 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
424 "inleda ett elementnamn"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1567
429 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
430 "allowed character is '>'"
432 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
433 "tillåtna tecknet är \">\""
435 #: ../glib/gmarkup.c:1578
437 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
438 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1587
442 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
444 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1753
448 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
449 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1767
452 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
453 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
455 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819
458 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
461 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
462 "senast öppnade elementet"
464 #: ../glib/gmarkup.c:1783
467 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
470 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
473 #: ../glib/gmarkup.c:1789
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
475 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1794
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
479 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1799
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
483 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
485 #: ../glib/gmarkup.c:1805
487 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
488 "name; no attribute value"
490 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
491 "attributnamn. Inget attributvärde"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1812
494 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
495 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1827
499 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
501 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
503 #: ../glib/gmarkup.c:1833
504 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
506 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
508 #: ../glib/gregex.c:126
509 msgid "corrupted object"
510 msgstr "skadat objekt"
512 #: ../glib/gregex.c:128
513 msgid "internal error or corrupted object"
514 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
516 #: ../glib/gregex.c:130
517 msgid "out of memory"
518 msgstr "slut på minne"
520 #: ../glib/gregex.c:135
521 msgid "backtracking limit reached"
522 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
524 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
525 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
526 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
528 #: ../glib/gregex.c:149
529 msgid "internal error"
532 #: ../glib/gregex.c:157
533 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
534 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
536 #: ../glib/gregex.c:166
537 msgid "recursion limit reached"
538 msgstr "rekursionsgräns nådd"
540 #: ../glib/gregex.c:168
541 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
542 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
544 #: ../glib/gregex.c:170
545 msgid "invalid combination of newline flags"
546 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
548 #: ../glib/gregex.c:174
549 msgid "unknown error"
552 #: ../glib/gregex.c:315 ../glib/gregex.c:1343
554 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
555 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
557 #: ../glib/gregex.c:874
558 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
559 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
561 #: ../glib/gregex.c:883
562 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
563 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
565 #: ../glib/gregex.c:928
567 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
568 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
570 #: ../glib/gregex.c:950
572 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
573 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
575 #: ../glib/gregex.c:1769
576 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
577 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
579 #: ../glib/gregex.c:1785
580 msgid "hexadecimal digit expected"
581 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
583 #: ../glib/gregex.c:1825
584 msgid "missing '<' in symbolic reference"
585 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
587 #: ../glib/gregex.c:1834
588 msgid "unfinished symbolic reference"
589 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
591 #: ../glib/gregex.c:1841
592 msgid "zero-length symbolic reference"
593 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
595 #: ../glib/gregex.c:1852
596 msgid "digit expected"
597 msgstr "siffra förväntades"
599 #: ../glib/gregex.c:1870
600 msgid "illegal symbolic reference"
601 msgstr "otillåten symbolisk referens"
603 #: ../glib/gregex.c:1932
604 msgid "stray final '\\'"
605 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
607 #: ../glib/gregex.c:1936
608 msgid "unknown escape sequence"
609 msgstr "okänd escape-sekvens"
611 #: ../glib/gregex.c:1946
613 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
614 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
616 #: ../glib/gshell.c:70
617 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
618 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
620 #: ../glib/gshell.c:160
621 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
622 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
624 #: ../glib/gshell.c:538
626 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
627 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
629 #: ../glib/gshell.c:545
631 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
633 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
636 #: ../glib/gshell.c:557
637 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
638 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
640 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
641 msgid "Failed to read data from child process"
642 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
644 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
646 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
647 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
649 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
651 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
652 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
654 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
656 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
657 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
659 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
661 msgid "Failed to execute child process (%s)"
662 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
664 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
666 msgid "Invalid program name: %s"
667 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
669 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
670 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
672 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
673 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
675 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
676 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
678 msgid "Invalid string in environment: %s"
679 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
681 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
683 msgid "Invalid working directory: %s"
684 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
686 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
688 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
689 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
691 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
693 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
696 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
699 #: ../glib/gspawn.c:175
701 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
702 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
704 #: ../glib/gspawn.c:307
706 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
707 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
709 #: ../glib/gspawn.c:390
711 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
712 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
714 #: ../glib/gspawn.c:1124
716 msgid "Failed to fork (%s)"
717 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
719 #: ../glib/gspawn.c:1274
721 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
722 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
724 #: ../glib/gspawn.c:1284
726 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
728 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
730 #: ../glib/gspawn.c:1293
732 msgid "Failed to fork child process (%s)"
733 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
735 #: ../glib/gspawn.c:1301
737 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
738 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
740 #: ../glib/gspawn.c:1323
742 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
744 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
747 #: ../glib/gutf8.c:1024
748 msgid "Character out of range for UTF-8"
749 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
751 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
752 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
753 msgid "Invalid sequence in conversion input"
754 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
756 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
757 msgid "Character out of range for UTF-16"
758 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
760 #: ../glib/goption.c:572
764 #: ../glib/goption.c:572
768 #: ../glib/goption.c:676
769 msgid "Help Options:"
770 msgstr "Hjälpflaggor:"
772 #: ../glib/goption.c:677
773 msgid "Show help options"
774 msgstr "Visa hjälpflaggor"
776 #: ../glib/goption.c:683
777 msgid "Show all help options"
778 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
780 #: ../glib/goption.c:735
781 msgid "Application Options:"
782 msgstr "Programflaggor:"
784 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
786 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
787 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
789 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
791 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
792 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
794 #: ../glib/goption.c:831
796 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
797 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
799 #: ../glib/goption.c:839
801 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
802 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
804 #: ../glib/goption.c:1176
806 msgid "Error parsing option %s"
807 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
809 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
811 msgid "Missing argument for %s"
812 msgstr "Argument saknas för %s"
814 #: ../glib/goption.c:1713
816 msgid "Unknown option %s"
817 msgstr "Okänd flagga %s"
819 #: ../glib/gkeyfile.c:341
820 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
821 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
823 #: ../glib/gkeyfile.c:376
824 msgid "Not a regular file"
825 msgstr "Inte en vanlig fil"
827 #: ../glib/gkeyfile.c:384
828 msgid "File is empty"
829 msgstr "Filen är tom"
831 #: ../glib/gkeyfile.c:746
834 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
836 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
839 #: ../glib/gkeyfile.c:806
841 msgid "Invalid group name: %s"
842 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
844 #: ../glib/gkeyfile.c:828
845 msgid "Key file does not start with a group"
846 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
848 #: ../glib/gkeyfile.c:854
850 msgid "Invalid key name: %s"
851 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
853 #: ../glib/gkeyfile.c:881
855 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
856 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
858 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
859 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
860 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
862 msgid "Key file does not have group '%s'"
863 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
865 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
867 msgid "Key file does not have key '%s'"
868 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
870 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
872 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
874 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
876 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
878 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
880 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
882 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
885 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
888 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
891 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
893 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
894 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
896 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
897 msgid "Key file contains escape character at end of line"
898 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
900 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
902 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
903 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
905 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
907 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
908 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
910 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
912 msgid "Integer value '%s' out of range"
913 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
915 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
917 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
918 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
920 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
922 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
923 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
925 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
926 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
928 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
929 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
931 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
932 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
934 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
935 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
937 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
938 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
940 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
941 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
943 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
944 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
947 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
948 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
950 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
951 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
953 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
954 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
956 #~ msgid "Incorrect message size"
957 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
959 #~ msgid "Socket error"
960 #~ msgstr "Uttagsfel"
962 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
963 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
966 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
967 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"