1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 11:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/audiofile/gstafsink.c:342 ext/sndfile/gstsf.c:624
21 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
22 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
24 #: ext/audiofile/gstafsink.c:364 ext/audiofile/gstafsrc.c:369
26 msgid "Error closing file \"%s\"."
27 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
29 #: ext/audiofile/gstafsrc.c:316
31 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
32 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
34 #: ext/sndfile/gstsf.c:585
35 msgid "No filename specified."
36 msgstr "Inget filnamn angivet."
38 #: ext/sndfile/gstsf.c:838
40 msgid "Could not write to file \"%s\"."
41 msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
43 #: gst/avi/gstavimux.c:1007
44 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
45 msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
47 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:296
49 msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
50 msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
52 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:308 sys/dxr3/dxr3videosink.c:281
54 msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
55 msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
57 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:341
59 msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
60 msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
62 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:355 sys/dxr3/dxr3audiosink.c:392
64 msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
65 msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
67 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:420
69 msgid "Could not close audio device \"%s\"."
70 msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
72 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:427 sys/dxr3/dxr3videosink.c:306
74 msgid "Could not close control device \"%s\"."
75 msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
77 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:269
79 msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
80 msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
82 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:299
84 msgid "Could not close video device \"%s\"."
85 msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
87 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:451
89 msgid "Could not write to device \"%s\"."
90 msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
92 #~ msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program."
93 #~ msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
95 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
96 #~ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
98 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
99 #~ msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
101 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
102 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
104 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
105 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
107 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
108 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
126 #~ msgstr "Högtalare"
131 #~ msgid "Microphone"
147 #~ msgstr "Införstärkning"
150 #~ msgstr "Utförstärkning"
162 #~ msgstr "Digital-1"
165 #~ msgstr "Digital-2"
168 #~ msgstr "Digital-3"
186 #~ msgstr "Övergripande"
189 #~ msgid "PC Speaker"
190 #~ msgstr "Högtalare"
202 #~ msgstr "Ingen skiva"
204 #~ msgid "Could not open CD device for reading."
205 #~ msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
207 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
208 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
211 #~ msgid "No filename given."
212 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
214 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
215 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
217 #~ msgid "No filename given"
218 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
220 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
221 #~ msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
224 #~ msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
225 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
227 #~ msgid "No device specified."
228 #~ msgstr "Ingen enheten angiven."
230 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
231 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
233 #~ msgid "Device is not open."
234 #~ msgstr "Enheten är inte öppen."
236 #~ msgid "Device is open."
237 #~ msgstr "Enheten är öppen."
239 #~ msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
240 #~ msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
242 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
243 #~ msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
245 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
247 #~ "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
250 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
251 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
252 #~ "running 'gst-inspect %s'"
254 #~ "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för "
255 #~ "uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar "
256 #~ "genom att köra \"gst-inspect %s\""
259 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
260 #~ "Please install one and restart."
262 #~ "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
263 #~ "Installera ett och starta om."
277 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
278 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
280 #~ msgid "Information to send to server"
281 #~ msgstr "Information att skicka till server"
286 #~ msgid "Server name"
287 #~ msgstr "Servernamn"
289 #~ msgid "Server type"
290 #~ msgstr "Servertyp"
292 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
293 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
295 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
296 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
299 #~ "There was an error displaying help: \n"
302 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
305 #~ msgid "Login Information"
306 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
308 #~ msgid "Sen_d no information"
309 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
311 #~ msgid "Send real _information"
312 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
314 #~ msgid "Send _other information:"
315 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
320 #~ msgid "Hostna_me:"
321 #~ msgstr "Värdna_mn:"
329 #~ msgid "_Update Server List"
330 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
332 #~ msgid "Other _server:"
333 #~ msgstr "Annan _server:"
335 #~ msgid "Hos_tname:"
336 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
341 #~ msgid "CD Database Preferences"
342 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
344 #~ msgid "Unknown / Unknown"
345 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
350 #~ msgid "Multiple matches..."
351 #~ msgstr "Flera träffar..."
359 #~ msgid "Artist and Title"
360 #~ msgstr "Artist och titel"
362 #~ msgid "Unknown track"
363 #~ msgstr "Okänt spår"
365 #~ msgid "CD Database"
366 #~ msgstr "Cd-databas"
368 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
369 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
374 #~ msgid "Classical Rock"
375 #~ msgstr "Klassisk rock"
405 #~ msgstr "Gamla godingar"
428 #~ msgid "Industrial"
429 #~ msgstr "Industrial"
431 #~ msgid "Alternative"
432 #~ msgstr "Alternativmusik"
437 #~ msgid "Death Metal"
438 #~ msgstr "Death Metal"
443 #~ msgid "Soundtrack"
444 #~ msgstr "Filmmusik"
446 #~ msgid "Euro-Techno"
447 #~ msgstr "Euro-Techno"
459 #~ msgstr "Jazz+Funk"
468 #~ msgstr "Klassiskt"
470 #~ msgid "Instrumental"
471 #~ msgstr "Instrumentellt"
482 #~ msgid "Sound Clip"
483 #~ msgstr "Ljudklipp"
503 #~ msgid "Meditative"
504 #~ msgstr "Meditativt"
506 #~ msgid "Instrumental Pop"
507 #~ msgstr "Instrumentell pop"
509 #~ msgid "Instrumental Rock"
510 #~ msgstr "Instrumentell rock"
513 #~ msgstr "Folkmusik"
521 #~ msgid "Techno-Industrial"
522 #~ msgstr "Techno-Industrial"
524 #~ msgid "Electronic"
525 #~ msgstr "Electroniskt"
531 #~ msgstr "Eurodance"
536 #~ msgid "Southern Rock"
537 #~ msgstr "Southern Rock"
545 #~ msgid "Gangsta Rap"
546 #~ msgstr "Gangsta Rap"
551 #~ msgid "Christian Rap"
552 #~ msgstr "Kristen rap"
560 #~ msgid "Native American"
561 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
569 #~ msgid "Psychedelic"
570 #~ msgstr "Psykedeliskt"
576 #~ msgstr "Showtunes"
588 #~ msgstr "Acid Punk"
591 #~ msgstr "Acid Jazz"
602 #~ msgid "Rock & Roll"
603 #~ msgstr "Rock & Roll"
612 #~ msgstr "Folk/Rock"
614 #~ msgid "National Folk"
615 #~ msgstr "Nationell Folk"
620 #~ msgid "Fast-Fusion"
621 #~ msgstr "Fast-Fusion"
630 #~ msgstr "Uppväckelse"
636 #~ msgstr "Bluegrass"
638 #~ msgid "Avantgarde"
639 #~ msgstr "Avantgarde"
641 #~ msgid "Gothic Rock"
642 #~ msgstr "Gotisk rock"
644 #~ msgid "Progressive Rock"
645 #~ msgstr "Progressiv rock"
647 #~ msgid "Psychedelic Rock"
648 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
650 #~ msgid "Symphonic Rock"
651 #~ msgstr "Symfonisk rock"
654 #~ msgstr "Slow Rock"
662 #~ msgid "Easy Listening"
663 #~ msgstr "Lättlyssnat"
666 #~ msgstr "Akustiskt"
680 #~ msgid "Chamber Music"
681 #~ msgstr "Kammarmusik"
689 #~ msgid "Booty Bass"
690 #~ msgstr "Booty Bass"
695 #~ msgid "Porn Groove"
696 #~ msgstr "Porn Groove"
716 #~ msgid "Power Ballad"
717 #~ msgstr "Power Ballad"
719 #~ msgid "Rhythmic Soul"
720 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
723 #~ msgstr "Freestyle"
734 #~ msgid "A Cappella"
735 #~ msgstr "A cappella"
737 #~ msgid "Euro-House"
738 #~ msgstr "Euro-House"
740 #~ msgid "Dance Hall"
741 #~ msgstr "Dance Hall"
746 #~ msgid "Drum & Bass"
747 #~ msgstr "Drum & Bass"
749 #~ msgid "Club-House"
750 #~ msgstr "Club-House"
765 #~ msgstr "Negerpunk"
767 #~ msgid "Polsk Punk"
768 #~ msgstr "Polsk Punk"
773 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
774 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
776 #~ msgid "Heavy Metal"
777 #~ msgstr "Heavy Metal"
779 #~ msgid "Black Metal"
780 #~ msgstr "Black Metal"
783 #~ msgstr "Crossover"
785 #~ msgid "Contemporary Christian"
786 #~ msgstr "Modern kristen"
788 #~ msgid "Christian Rock"
789 #~ msgstr "Kristen rock"
797 #~ msgid "Thrash Metal"
798 #~ msgstr "Thrash Metal"
815 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
816 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
818 #~ msgid "Editing Disc ID: "
819 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
824 #~ msgid "Disc _Title:"
825 #~ msgstr "Skiv_titel:"
827 #~ msgid "Show advanced disc options"
828 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
830 #~ msgid "Hide advanced disc options"
831 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
833 #~ msgid "_Disc comments:"
834 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
848 #~ msgid "Show advanced track options"
849 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
851 #~ msgid "Hide advanced track options"
852 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
854 #~ msgid "_Extra track data:"
855 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
858 #~ msgstr "Tidslinje"
860 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
861 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
864 #~ msgstr "Informationsrad"
866 #~ msgid "Line for displaying information"
867 #~ msgstr "Rad för visning av information"
869 #~ msgid "Artist Line"
870 #~ msgstr "Artistrad"
872 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
873 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
875 #~ msgid "Album Line"
878 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
879 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
884 #~ msgid "Playing %s - %s"
885 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
887 #~ msgid "Unknown Artist"
888 #~ msgstr "Okänd artist"
890 #~ msgid "Unknown Album"
891 #~ msgstr "Okänt album"
900 #~ msgstr "Cd-spelare"
905 #~ msgid "Disc error"
912 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
914 #~ msgid "Drive Error"
915 #~ msgstr "Enhetsfel"
917 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
918 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
920 #~ msgid "Unknown artist"
921 #~ msgstr "Okänd artist"
923 #~ msgid "Unknown disc"
924 #~ msgstr "Okänd skiva"
926 #~ msgid "%d - Unknown"
927 #~ msgstr "%d - okänd"
929 #~ msgid "P_revious track"
930 #~ msgstr "F_öregående spår"
935 #~ msgid "_Play / Pause"
936 #~ msgstr "S_pela/Paus"
938 #~ msgid "_Next track"
939 #~ msgstr "_Nästa spår"
941 #~ msgid "_Eject disc"
942 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
947 #~ msgid "_About CD player"
948 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
950 #~ msgid "Set device"
951 #~ msgstr "Ställ in enhet"
953 #~ msgid "No CD device"
954 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
957 #~ msgstr "_Detaljer"
959 #~ msgid "_Set device"
960 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
962 #~ msgid "Invalid CD device"
963 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
965 #~ msgid "Volume control"
966 #~ msgstr "Volymkontroll"
971 #~ msgid "Open track editor"
972 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
974 #~ msgid "Track editor"
975 #~ msgstr "Spårredigerare"
977 #~ msgid "Open preferences"
978 #~ msgstr "Öppna inställningar"
980 #~ msgid "Preferences"
981 #~ msgstr "Inställningar"
983 #~ msgid "Track List"
984 #~ msgstr "Spårlista"
986 #~ msgid "Previous track"
987 #~ msgstr "Föregående spår"
990 #~ msgstr "Föregående"
993 #~ msgstr "Spola tillbaka"
995 #~ msgid "Play / Pause"
996 #~ msgstr "Spela/Paus"
1001 #~ msgid "Fast forward"
1002 #~ msgstr "Snabbspola"
1004 #~ msgid "Next track"
1005 #~ msgstr "Nästa spår"
1008 #~ msgstr "Mata ut cd"
1013 #~ msgid "CD device to use"
1014 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1016 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1017 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1019 #~ msgid "Play the CD on startup"
1020 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1022 #~ msgid "Cannot create player"
1023 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1025 #~ msgid "Play audio CDs"
1026 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1028 #~ msgid "CD player theme"
1029 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1031 #~ msgid "Device path"
1032 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1034 #~ msgid "Record sound clips"
1035 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1037 #~ msgid "Sound Recorder"
1038 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1046 #~ msgid "Close this window"
1047 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1050 #~ msgstr "Innehåll"
1052 #~ msgid "Create a new sample"
1053 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1055 #~ msgid "File Information"
1056 #~ msgstr "Filinformation"
1058 #~ msgid "File _Information"
1059 #~ msgstr "Fil_information"
1061 #~ msgid "Main toolbar"
1062 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1070 #~ msgid "Open a file"
1071 #~ msgstr "Öppna en fil"
1073 #~ msgid "Play sound"
1074 #~ msgstr "Spela ljud"
1079 #~ msgid "Quit the application"
1080 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1082 #~ msgid "Recent _Files"
1083 #~ msgstr "Senaste _filer"
1085 #~ msgid "Record sound"
1086 #~ msgstr "Spela in ljud"
1088 #~ msgid "Run Mixer"
1089 #~ msgstr "Kör mixer"
1091 #~ msgid "Run _Mixer"
1092 #~ msgstr "Kör _mixer"
1094 #~ msgid "Run the audio mixer"
1095 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1101 #~ msgstr "Spara som"
1103 #~ msgid "Save _As..."
1104 #~ msgstr "Spara so_m..."
1106 #~ msgid "Save the current file"
1107 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1109 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1110 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1112 #~ msgid "Show information about the current file"
1113 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1115 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1116 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1118 #~ msgid "Stop sound"
1119 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1124 #~ msgid "_Close Window"
1125 #~ msgstr "S_täng fönster"
1127 #~ msgid "_Contents"
1128 #~ msgstr "_Innehåll"
1131 #~ msgstr "_Kontroll"
1140 #~ msgstr "_Öppna..."
1146 #~ msgstr "_Avsluta"
1149 #~ msgstr "Spela _in"
1167 #~ msgstr "sekunder"
1175 #~ msgid "Save file as"
1176 #~ msgstr "Spara fil som"
1178 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1179 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1181 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1182 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1184 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1185 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1187 #~ msgid "Unknown size"
1188 #~ msgstr "Okänd storlek"
1191 #~ msgstr "%.1f kHz"
1193 #~ msgid "%.0f kb/s"
1194 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1197 #~ msgstr "1 (mono)"
1199 #~ msgid "2 (stereo)"
1200 #~ msgstr "2 (stereo)"
1202 #~ msgid "%s Information"
1203 #~ msgstr "Information om %s"
1208 #~ msgid "Filename:"
1209 #~ msgstr "Filnamn:"
1211 #~ msgid "File size:"
1212 #~ msgstr "Filstorlek:"
1214 #~ msgid "Audio Information"
1215 #~ msgstr "Ljudinformation"
1217 #~ msgid "Song length:"
1218 #~ msgstr "Låtlängd:"
1220 #~ msgid "Number of channels:"
1221 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1223 #~ msgid "Sample rate:"
1224 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1226 #~ msgid "Bit rate:"
1227 #~ msgstr "Bithastighet:"
1229 #~ msgid "Playing..."
1230 #~ msgstr "Spelar upp..."
1232 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1233 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1235 #~ msgid "Recording..."
1236 #~ msgstr "Spelar in..."
1238 #~ msgid "Record as"
1239 #~ msgstr "Spela in som"
1241 #~ msgid "File information"
1242 #~ msgstr "Filinformation"
1250 #~ msgid "Adjust the volume level"
1251 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1253 #~ msgid "Volume Control"
1254 #~ msgstr "Volymkontroll"
1256 #~ msgid "%s Slider"
1257 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1259 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1260 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1262 #~ msgid "%s Slider %d"
1263 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1271 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1281 #~ msgid "%s Record"
1282 #~ msgstr "%s-inspelning"
1284 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1285 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1287 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1288 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1290 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1291 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1293 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1294 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1296 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1297 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1302 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1303 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1305 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1306 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1311 #~ msgid "Click Ok to finish."
1312 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1314 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1315 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1317 #~ msgid "Pipe_line:"
1318 #~ msgstr "Pipe_line:"
1323 #~ msgid "Testing Pipeline"
1324 #~ msgstr "Testar pipeline"
1327 #~ msgstr "_Ingång:"
1330 #~ msgstr "_Utgång:"
1332 #~ msgid "_Pipeline:"
1333 #~ msgstr "_Pipeline:"
1339 #~ msgstr "Anpassad"
1341 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1342 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1344 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1345 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1347 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1348 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1350 #~ msgid "<not named>"
1351 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1353 #~ msgid "<not described>"
1354 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1356 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1358 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1361 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1362 #~ "changes. (%s)\n"
1364 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1365 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1367 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1368 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1370 #~ msgid "<no description>"
1371 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1374 #~ msgstr "identitet"
1380 #~ msgstr "_Redigera"
1382 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1383 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1385 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1386 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1388 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1389 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1391 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1392 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1394 #~ msgid "Delete Profile"
1395 #~ msgstr "Ta bort profil"
1397 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1398 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1400 #~ msgid "_Profiles:"
1401 #~ msgstr "_Profiler:"
1403 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1404 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1406 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1407 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1410 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1411 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1413 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1414 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1416 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1417 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1419 #~ msgid "File _Extension:"
1420 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1422 #~ msgid "New Profile"
1423 #~ msgstr "Ny profil"
1425 #~ msgid "Profile Description:"
1426 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1428 #~ msgid "Profile _Description:"
1429 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1431 #~ msgid "Profile _name:"
1432 #~ msgstr "Profil_namn:"
1434 #~ msgid "_Active ?"
1440 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1441 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1443 #~ msgid "_Profile name:"
1444 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1446 #~ msgid "A description for the audio profile"
1447 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1450 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1451 #~ "when to use this profile."
1453 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1454 #~ "när profilen ska användas."
1457 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1460 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1463 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1465 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1467 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1468 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1471 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1472 #~ "identifying the profile."
1474 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1475 #~ "unikt identifierar profilen."
1478 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1479 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1481 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1482 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1484 #~ msgid "List of profiles"
1485 #~ msgstr "Lista med profiler"
1487 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1488 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1490 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1491 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1493 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1494 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1496 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1497 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1500 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1501 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1503 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1504 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1506 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1507 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1509 #~ msgid "X-Position"
1510 #~ msgstr "X-position"
1512 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1513 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1515 #~ msgid "Y-Position"
1516 #~ msgstr "Y-position"
1518 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1519 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1521 #~ msgid "ESD Server Host"
1522 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1524 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1525 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1527 #~ msgid "Act as recording level meter."
1528 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1530 #~ msgid "Host is %s\n"
1531 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1533 #~ msgid "Recording level"
1534 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1536 #~ msgid "Volume Meter"
1537 #~ msgstr "Volymmätare"
1539 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1540 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1542 #~ msgid "Recording level monitor"
1543 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1545 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1546 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1548 #~ msgid "Volume monitor"
1549 #~ msgstr "Volymmätare"
1551 #~ msgid "GStreamer"
1552 #~ msgstr "GStreamer"
1558 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1559 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1561 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1562 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1564 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1565 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1567 #~ msgid "Could not build pipeline"
1568 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1570 #~ msgid "Saving %s..."
1571 #~ msgstr "Sparar %s..."
1574 #~ msgstr "Skjutreglage"
1577 #~ msgstr "Skjutreglage"
1579 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1580 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1583 #~ msgstr "Redigera"
1585 #~ msgid "Profiles:"
1586 #~ msgstr "Profiler:"
1592 #~ msgstr "Profiler"
1609 #~ msgid "DSP Input"
1610 #~ msgstr "DSP-ingång"
1624 #~ msgid "Center Input"
1625 #~ msgstr "Mitteningång"
1627 #~ msgid "Woofer Input"
1628 #~ msgstr "Basingång"
1630 #~ msgid "Surround Input"
1631 #~ msgstr "Surroundingång"
1633 #~ msgid "Master Mono"
1634 #~ msgstr "Övergripande mono"
1636 #~ msgid "Master Digital"
1637 #~ msgstr "Övergripande digial"
1639 #~ msgid "Headphone"
1640 #~ msgstr "Hörlurar"
1642 #~ msgid "Phone Output"
1643 #~ msgstr "Teleutgång"
1646 #~ msgstr "Mittenutgång"
1649 #~ msgstr "Basutgång"
1652 #~ msgstr "Surroundutgång"
1654 #~ msgid "DSP Output"
1655 #~ msgstr "DSP-utgång"
1657 #~ msgid "Equalizer"
1658 #~ msgstr "Equalizer"
1666 #~ msgid "3D Effect"
1667 #~ msgstr "3D-effekt"
1670 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1672 #~ msgid "Input Gain"
1673 #~ msgstr "Införstärkning"
1675 #~ msgid "Analog Loopback"
1676 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1678 #~ msgid "Digital Loopback"
1679 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1700 #~ msgstr "Mikrofon"
1715 #~ msgstr "Utförst."
1720 #~ msgid "Mixer device to use"
1721 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1723 #~ msgid "Invalid mixer device"
1724 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1727 #~ msgstr "vänster %s"
1730 #~ msgstr "Höger %s"
1732 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1733 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1738 #~ msgid "Mixer label"
1739 #~ msgstr "Mixeretikett"
1741 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1742 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1744 #~ msgid "Sound Recorder:"
1745 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1747 #~ msgid "Don't show this message again."
1748 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1751 #~ "Could not find '%s'.\n"
1752 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1754 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1756 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1757 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1760 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1763 #~ msgid "Converting file..."
1764 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1769 #~ msgid "Audioformat: "
1770 #~ msgstr "Ljudformat: "
1772 #~ msgid "Sample rate: "
1773 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1775 #~ msgid "Channels: "
1776 #~ msgstr "Kanaler: "
1778 #~ msgid "Cancel open"
1779 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1781 #~ msgid "Select a sound file"
1782 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1784 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1785 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1787 #~ msgid "Undoing all changes..."
1788 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1791 #~ "'%s' is a folder.\n"
1792 #~ "Please select a sound file to be opened."
1794 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1795 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1798 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1799 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1801 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1802 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1804 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1805 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1808 #~ "'%s' is a folder.\n"
1809 #~ "Please enter another filename."
1811 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1812 #~ "Ange ett annat filnamn."
1815 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1816 #~ "Do you want to overwrite it?"
1818 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1819 #~ "Vill du skriva över den?"
1821 #~ msgid "Cancel save"
1822 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1824 #~ msgid "Overwrite"
1825 #~ msgstr "Skriv över"
1827 #~ msgid "Error saving '%s'"
1828 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
1831 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
1833 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
1835 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
1837 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
1839 #~ msgid "Do_n't save"
1840 #~ msgstr "Spara i_nte"
1843 #~ msgstr "Spara %s?"
1845 #~ msgid "Saving..."
1846 #~ msgstr "Sparar..."
1849 #~ "The size of the current sample is more than\n"
1852 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
1855 #~ msgid "Save sound file"
1856 #~ msgstr "Spara ljudfil"
1859 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
1860 #~ "another program running that is using the device."
1862 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
1863 #~ "program är igång som blockerar enheten."
1866 #~ msgstr "Lägg till eko"
1868 #~ msgid "Add echo to the current sample"
1869 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
1874 #~ msgid "_Undo All"
1875 #~ msgstr "_Ångra alla"
1877 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
1878 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
1881 #~ msgstr "Effekter"
1883 #~ msgid "16bit PCM"
1884 #~ msgstr "16-bitars PCM"
1887 #~ msgstr "8-bitars PCM"
1895 #~ msgid "Create new sample"
1896 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
1898 #~ msgid "Play current sample"
1899 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
1901 #~ msgid "Stop playing/recording"
1902 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
1904 #~ msgid "Start recording"
1905 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
1907 #~ msgid "Audio format: "
1908 #~ msgstr "Ljudformat: "
1910 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
1911 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
1913 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
1914 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
1916 #~ msgid "translator_credits"
1918 #~ "Christian Rose\n"
1919 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1921 #~ msgid "translator-credits"
1923 #~ "Christian Rose\n"
1924 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1926 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
1927 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
1929 #~ msgid "Recording"
1930 #~ msgstr "Inspelning"
1935 #~ msgid "_Recording timeout: "
1936 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
1938 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
1939 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
1941 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
1942 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
1947 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1949 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1951 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1952 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1954 #~ msgid "Repetition"
1955 #~ msgstr "Repetition"
1957 #~ msgid "_Repeat the sound"
1958 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
1960 #~ msgid "Repeat _forever"
1961 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
1963 #~ msgid "_Number of times:"
1964 #~ msgstr "_Antal gånger:"
1967 #~ msgstr "Sökvägar"
1969 #~ msgid "Program files"
1970 #~ msgstr "Programfiler"
1972 #~ msgid "_Path to sox:"
1973 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
1976 #~ msgstr "_Verkställ"
1981 #~ msgid "_Temporary folder:"
1982 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
1985 #~ msgstr "Verkställ"
1990 #~ msgid "Audio format:"
1991 #~ msgstr "Ljudformat:"
1993 #~ msgid "8 _bit PCM"
1994 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
1996 #~ msgid "16 b_it PCM"
1997 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
1999 #~ msgid "S_ample rate:"
2000 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2002 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2003 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2014 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2015 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2018 #~ msgstr "GEOMETRI"
2020 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2021 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2023 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2024 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2026 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2027 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2029 #~ msgid "Sound recorder"
2030 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2032 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2033 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2035 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2036 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2038 #~ msgid "Sample rate: %s"
2039 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2041 #~ msgid "Channels: mono"
2042 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2044 #~ msgid "Channels: stereo"
2045 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2047 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2048 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2050 #~ msgid "Send _other information"
2051 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2056 #~ msgid "Hostname:"
2057 #~ msgstr "Värdnamn:"
2059 #~ msgid "Update Server List"
2060 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2063 #~ msgstr "Värdnamn"
2065 #~ msgid "Info to send to server"
2066 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2069 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2070 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2073 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2074 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2075 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2077 #~ msgid "Send _no info"
2078 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2080 #~ msgid "Send real _info"
2081 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2083 #~ msgid "Send _other info..."
2084 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2086 #~ msgid "_Hostname:"
2087 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2089 #~ msgid "Information Line"
2090 #~ msgstr "Informationsrad"
2092 #~ msgid "Default Sink"
2093 #~ msgstr "Standardutgång"
2098 #~ msgid "Default Source"
2099 #~ msgstr "Standardkälla"
2101 #~ msgid "Click OK to finish."
2102 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2104 #~ msgid "Pipeline:"
2105 #~ msgstr "Pipeline:"
2108 #~ msgstr "Te_sta..."
2114 #~ msgstr "Testa..."
2117 #~ msgstr "_Testa..."
2119 #~ msgid "Audio _Input:"
2120 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2122 #~ msgid "Video _Output:"
2123 #~ msgstr "Video_utgång:"
2125 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2126 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2128 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2129 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2131 #~ msgid "CD Player _Device:"
2132 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2134 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2135 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2137 #~ msgid "Action on application exit"
2138 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2140 #~ msgid "Action on start"
2141 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2143 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2144 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2146 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2147 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2150 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2151 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2153 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2154 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2157 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2158 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2160 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2161 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2163 #~ msgid "Do _nothing"
2164 #~ msgstr "Gör i_nget"
2166 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2167 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2169 #~ msgid "Start _playing CD"
2170 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2172 #~ msgid "_Stop playing CD"
2173 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2175 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2176 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2178 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2179 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2181 #~ msgid "When CD player quits"
2182 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2184 #~ msgid "Do not_hing"
2185 #~ msgstr "Gör in_get"
2187 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2188 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2190 #~ msgid "S_top playing CD"
2191 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2193 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2194 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2196 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2197 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2199 #~ msgid "Theme name"
2200 #~ msgstr "Temanamn"
2202 #~ msgid "Rythmic Soul"
2203 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2211 #~ msgid "Audio Information:"
2212 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2214 #~ msgid "Testing..."
2215 #~ msgstr "Testar..."
2217 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2218 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2220 #~ msgid "About Sound Recorder"
2221 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2223 #~ msgid "Run mixer"
2224 #~ msgstr "Kör mixer"
2226 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2227 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2229 #~ msgid "Unknown length"
2230 #~ msgstr "Okänd längd"
2232 #~ msgid "%.1f khz/s"
2233 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2235 #~ msgid "File Information:"
2236 #~ msgstr "Filinformation:"
2238 #~ msgid "Directory:"
2239 #~ msgstr "Katalog:"
2241 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2242 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2244 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2245 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2247 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2248 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2250 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2251 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2253 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2254 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2256 #~ msgid "Volume Monitor"
2257 #~ msgstr "Volymmätare"
2259 #~ msgid "On startup"
2260 #~ msgstr "Vid uppstart"
2262 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2263 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2266 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2268 #~ msgid "Show mixer icons"
2269 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2271 #~ msgid "Show mixer labels"
2272 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2275 #~ msgstr "Etiketter"
2280 #~ msgid "CDDB Properties"
2281 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2283 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2284 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2286 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2287 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2289 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
2290 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
2292 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2293 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2295 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2296 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2298 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2299 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2301 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2302 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2304 #~ msgid "Open mixer"
2305 #~ msgstr "Öppna mixer"
2307 #~ msgid "Change volume"
2308 #~ msgstr "Ändra volym"
2311 #~ msgstr "Vänster %s"
2314 #~ "Could not find '%s'.\n"
2315 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2317 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2319 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2320 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2323 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2332 #~ msgid "Don't quit"
2333 #~ msgstr "Avsluta inte"
2335 #~ msgid "Undo all changes"
2336 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2338 #~ msgid "Show time"
2339 #~ msgstr "Visa tid"
2341 #~ msgid "Show sound information"
2342 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2347 #~ msgid "Information"
2348 #~ msgstr "Information"
2350 #~ msgid "Play-repeating"
2351 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2353 #~ msgid "Main window"
2354 #~ msgstr "Huvudfönster"
2356 #~ msgid "User interface"
2357 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2360 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2361 #~ "Do you want to use it anyway?"
2363 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2364 #~ "Vill du använda det ändå?"
2367 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2368 #~ "Do you want to use it anyway?"
2370 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2371 #~ "Vill du använda det ändå?"
2374 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2376 #~ "Do you want to use it anyway?"
2378 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2380 #~ "Vill du använda det ändå?"
2383 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2384 #~ "Do you want to use it anyway?"
2386 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2387 #~ "Vill du använda det ändå?"
2390 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2391 #~ "Do you want to use it anyway?"
2393 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2394 #~ "Vill du använda det ändå?"
2397 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2398 #~ "Do you want to use it anyway?"
2400 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2401 #~ "Vill du använda den ändå?"
2404 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2406 #~ "Do you want to use it anyway?"
2408 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2410 #~ "Vill du använda den ändå?"
2413 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2414 #~ "Do want to use it anyway?"
2416 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2417 #~ "Vill du använda den ändå?"
2419 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2420 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2422 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2423 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2428 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2429 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2431 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2432 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2434 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2435 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2437 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2438 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2440 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2441 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2446 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2447 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2449 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2450 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2452 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2453 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2455 #~ msgid "No match found for %s\n"
2456 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2458 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2459 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2461 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2462 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2464 #~ msgid "Refresh List"
2465 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2467 #~ msgid "Server Settings"
2468 #~ msgstr "Serverinställningar"
2474 #~ msgstr "Använd HTTP"
2479 #~ msgid "Use proxy authentication"
2480 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2483 #~ msgstr "Användarnamn"
2486 #~ msgstr "Lösenord"
2488 #~ msgid "Use SOCKS"
2489 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2491 #~ msgid "CDDB Data"
2492 #~ msgstr "CDDB-data"
2494 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2495 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2497 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2498 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2500 #~ msgid "CDDB Status"
2501 #~ msgstr "CDDB-status"
2503 #~ msgid "Get CDDB Now"
2504 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2530 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2531 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2533 #~ msgid "Skip backwards"
2534 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2536 #~ msgid "Skip forwards"
2537 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2539 #~ msgid "Volume Up"
2540 #~ msgstr "Höj volymen"
2542 #~ msgid "(Scanning)"
2545 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2546 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2548 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2550 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2551 #~ "med fast breddsteg."
2553 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2554 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2556 #~ msgid "Filename of the CD device"
2557 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2565 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2566 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2569 #~ msgstr "Spellista"
2575 #~ "Submit information about\n"
2578 #~ "Skicka information om\n"
2582 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2583 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2584 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2585 #~ "permission to access the device.\n"
2589 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2590 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2591 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2594 #~ "Anledning: %s\n"
2599 #~ msgid "Preferences..."
2600 #~ msgstr "Inställningar..."
2602 #~ msgid "Track Editor..."
2603 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2605 #~ msgid "Mixer Command"
2606 #~ msgstr "Mixerkommando"
2608 #~ msgid "Track/title color"
2609 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2611 #~ msgid "Track/title font"
2612 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2614 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2615 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2617 #~ msgid "Show tooltips"
2618 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2620 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2621 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2623 #~ msgid "Use squared law volume control"
2624 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2627 #~ msgstr "Vid avslutning"
2632 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2633 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2635 #~ msgid "Keybindings"
2636 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2638 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2639 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2641 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2642 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2644 #~ msgid "ESD Recording Level"
2645 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2647 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2648 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2650 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2651 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2653 #~ msgid "Increase speed"
2654 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2656 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2657 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2659 #~ msgid "Decrease speed"
2660 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2662 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2663 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2665 #~ msgid "Remove echo"
2666 #~ msgstr "Ta bort eko"
2668 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2669 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2671 #~ msgid "Making backup..."
2672 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2674 #~ msgid "Please wait..."
2675 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2677 #~ msgid "Error saving sound file!"
2678 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2680 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2681 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2683 #~ msgid "_Preferences..."
2684 #~ msgstr "_Inställningar..."
2687 #~ msgstr "_Program"
2689 #~ msgid "Couldn't record!"
2690 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
2692 #~ msgid "Select a .wav file"
2693 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2695 #~ msgid "Error saving . wav file"
2696 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2698 #~ msgid "untitled.wav"
2699 #~ msgstr "namnlös.wav"