1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-11 21:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 21:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
89 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
94 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
95 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
100 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
101 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
105 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
106 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
108 #: ../glib/gconvert.c:431
109 #: ../glib/gconvert.c:509
110 #: ../glib/giochannel.c:1158
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
115 #: ../glib/gconvert.c:435
116 #: ../glib/gconvert.c:513
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
121 #: ../glib/gconvert.c:632
122 #: ../glib/gconvert.c:1017
123 #: ../glib/giochannel.c:1330
124 #: ../glib/giochannel.c:1372
125 #: ../glib/giochannel.c:2215
126 #: ../glib/gutf8.c:956
127 #: ../glib/gutf8.c:1405
129 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
130 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
132 #: ../glib/gconvert.c:638
133 #: ../glib/gconvert.c:944
134 #: ../glib/giochannel.c:1337
135 #: ../glib/giochannel.c:2227
137 msgid "Error during conversion: %s"
138 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
140 #: ../glib/gconvert.c:669
141 #: ../glib/gutf8.c:952
142 #: ../glib/gutf8.c:1156
143 #: ../glib/gutf8.c:1297
144 #: ../glib/gutf8.c:1401
146 msgid "Partial character sequence at end of input"
147 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
149 # fallback syftar på en sträng
150 #: ../glib/gconvert.c:919
152 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
153 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
155 #: ../glib/gconvert.c:1734
157 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
158 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
160 #: ../glib/gconvert.c:1744
162 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
163 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
165 #: ../glib/gconvert.c:1761
167 msgid "The URI '%s' is invalid"
168 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
170 #: ../glib/gconvert.c:1773
172 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
173 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
175 #: ../glib/gconvert.c:1789
177 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
178 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
180 #: ../glib/gconvert.c:1884
182 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
183 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
185 #: ../glib/gconvert.c:1894
187 msgid "Invalid hostname"
188 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
190 #: ../glib/gdir.c:104
191 #: ../glib/gdir.c:124
193 msgid "Error opening directory '%s': %s"
194 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:557
197 #: ../glib/gfileutils.c:630
199 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
200 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
202 #: ../glib/gfileutils.c:572
204 msgid "Error reading file '%s': %s"
205 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:654
209 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
210 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:705
213 #: ../glib/gfileutils.c:792
215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
216 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:722
219 #: ../glib/gmappedfile.c:133
221 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
222 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:756
226 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
227 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:890
231 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
232 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:932
235 #: ../glib/gfileutils.c:1390
237 msgid "Failed to create file '%s': %s"
238 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
240 #: ../glib/gfileutils.c:946
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
245 #: ../glib/gfileutils.c:971
247 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
248 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
250 #: ../glib/gfileutils.c:990
252 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
253 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1108
257 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
258 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
260 #: ../glib/gfileutils.c:1352
262 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
263 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
265 #: ../glib/gfileutils.c:1365
267 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
268 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
270 #: ../glib/gfileutils.c:1826
273 msgid_plural "%u bytes"
277 #: ../glib/gfileutils.c:1834
282 #: ../glib/gfileutils.c:1839
287 #: ../glib/gfileutils.c:1844
292 #: ../glib/gfileutils.c:1887
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
297 #: ../glib/gfileutils.c:1908
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
302 #: ../glib/giochannel.c:1162
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
307 #: ../glib/giochannel.c:1507
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
312 #: ../glib/giochannel.c:1554
313 #: ../glib/giochannel.c:1811
314 #: ../glib/giochannel.c:1898
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
319 #: ../glib/giochannel.c:1634
320 #: ../glib/giochannel.c:1711
322 msgid "Channel terminates in a partial character"
323 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
325 #: ../glib/giochannel.c:1697
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
328 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
330 #: ../glib/gmappedfile.c:116
332 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
333 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
335 #: ../glib/gmappedfile.c:193
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
340 #: ../glib/gmarkup.c:234
341 #: ../glib/gmarkup.c:250
343 msgid "Error on line %d char %d: "
344 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
346 #: ../glib/gmarkup.c:344
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "Fel på rad %d: %s"
351 #: ../glib/gmarkup.c:448
352 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
353 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
355 #: ../glib/gmarkup.c:458
357 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
358 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du skriva om det som &."
360 #: ../glib/gmarkup.c:492
362 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
363 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
365 #: ../glib/gmarkup.c:529
367 msgid "Entity name '%s' is not known"
368 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
370 #: ../glib/gmarkup.c:540
371 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
372 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
374 #: ../glib/gmarkup.c:593
376 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
377 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
379 #: ../glib/gmarkup.c:618
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
384 #: ../glib/gmarkup.c:633
385 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
386 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
388 #: ../glib/gmarkup.c:643
389 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
390 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
392 #: ../glib/gmarkup.c:729
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
396 #: ../glib/gmarkup.c:735
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
400 #: ../glib/gmarkup.c:978
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
402 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1006
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
406 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1042
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
411 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
413 #: ../glib/gmarkup.c:1080
414 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
415 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1120
419 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
420 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1184
424 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
425 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\""
427 #: ../glib/gmarkup.c:1273
429 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
432 #: ../glib/gmarkup.c:1315
434 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
435 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1401
439 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1543
444 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
445 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1583
449 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
450 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
452 #: ../glib/gmarkup.c:1594
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1603
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
462 #: ../glib/gmarkup.c:1763
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1777
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
470 #: ../glib/gmarkup.c:1785
471 #: ../glib/gmarkup.c:1830
473 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
474 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1793
478 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
479 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1799
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
483 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1805
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
487 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1810
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
491 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
493 #: ../glib/gmarkup.c:1816
494 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
495 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1823
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1839
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
506 #: ../glib/gmarkup.c:1845
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
510 #: ../glib/gregex.c:131
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "skadat objekt"
514 #: ../glib/gregex.c:133
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
518 #: ../glib/gregex.c:135
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "slut på minne"
522 #: ../glib/gregex.c:140
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
526 #: ../glib/gregex.c:152
527 #: ../glib/gregex.c:160
528 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
529 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
531 #: ../glib/gregex.c:154
532 #: ../gio/glocalfile.c:1956
533 msgid "internal error"
536 #: ../glib/gregex.c:162
537 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
538 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
540 #: ../glib/gregex.c:171
541 msgid "recursion limit reached"
542 msgstr "rekursionsgräns nådd"
544 #: ../glib/gregex.c:173
545 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
548 #: ../glib/gregex.c:175
549 msgid "invalid combination of newline flags"
550 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
552 #: ../glib/gregex.c:179
553 msgid "unknown error"
556 #: ../glib/gregex.c:199
557 msgid "\\ at end of pattern"
558 msgstr "\\ på slutet av mönster"
560 #: ../glib/gregex.c:202
561 msgid "\\c at end of pattern"
562 msgstr "\\c på slutet av mönster"
564 #: ../glib/gregex.c:205
565 msgid "unrecognized character follows \\"
566 msgstr "okänt tecken efter \\"
568 #: ../glib/gregex.c:212
569 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
570 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
572 #: ../glib/gregex.c:215
573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
574 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
576 #: ../glib/gregex.c:218
577 msgid "number too big in {} quantifier"
578 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
580 #: ../glib/gregex.c:221
581 msgid "missing terminating ] for character class"
582 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
584 #: ../glib/gregex.c:224
585 msgid "invalid escape sequence in character class"
586 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
588 #: ../glib/gregex.c:227
589 msgid "range out of order in character class"
590 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
592 #: ../glib/gregex.c:230
593 msgid "nothing to repeat"
594 msgstr "ingenting att upprepa"
596 #: ../glib/gregex.c:233
597 msgid "unrecognized character after (?"
598 msgstr "okänt tecken efter (?"
600 #: ../glib/gregex.c:237
601 msgid "unrecognized character after (?<"
602 msgstr "okänt tecken efter (?<"
604 #: ../glib/gregex.c:241
605 msgid "unrecognized character after (?P"
606 msgstr "okänt tecken efter (?P"
608 #: ../glib/gregex.c:244
609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
610 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
612 #: ../glib/gregex.c:247
613 msgid "missing terminating )"
614 msgstr "saknar avslutande )"
616 #: ../glib/gregex.c:251
617 msgid ") without opening ("
618 msgstr ") utan öppnande ("
620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
623 #: ../glib/gregex.c:258
624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
625 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
627 #: ../glib/gregex.c:261
628 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
631 #: ../glib/gregex.c:264
632 msgid "missing ) after comment"
633 msgstr "saknar ) efter kommentar"
635 #: ../glib/gregex.c:267
636 msgid "regular expression too large"
637 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
639 #: ../glib/gregex.c:270
640 msgid "failed to get memory"
641 msgstr "misslyckades med att få minne"
643 #: ../glib/gregex.c:273
644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
645 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
647 #: ../glib/gregex.c:276
648 msgid "malformed number or name after (?("
649 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
651 #: ../glib/gregex.c:279
652 msgid "conditional group contains more than two branches"
653 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
655 #: ../glib/gregex.c:282
656 msgid "assertion expected after (?("
657 msgstr "assertion förväntades efter (?("
659 #: ../glib/gregex.c:285
660 msgid "unknown POSIX class name"
661 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
663 #: ../glib/gregex.c:288
664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
665 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
667 #: ../glib/gregex.c:291
668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
669 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
671 #: ../glib/gregex.c:294
672 msgid "invalid condition (?(0)"
673 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
675 #: ../glib/gregex.c:297
676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
677 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
679 #: ../glib/gregex.c:300
680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
681 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
683 #: ../glib/gregex.c:303
684 msgid "missing terminator in subpattern name"
685 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
687 #: ../glib/gregex.c:306
688 msgid "two named subpatterns have the same name"
689 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
691 #: ../glib/gregex.c:309
692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
693 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
695 #: ../glib/gregex.c:312
696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
697 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
699 #: ../glib/gregex.c:315
700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
701 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
703 #: ../glib/gregex.c:318
704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
705 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
707 #: ../glib/gregex.c:321
708 msgid "octal value is greater than \\377"
709 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
711 #: ../glib/gregex.c:324
712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
713 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
715 #: ../glib/gregex.c:327
716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
717 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
719 #: ../glib/gregex.c:330
720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
721 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
723 #: ../glib/gregex.c:333
724 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
725 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
727 #: ../glib/gregex.c:338
728 msgid "unexpected repeat"
729 msgstr "oväntad upprepning"
731 #: ../glib/gregex.c:342
732 msgid "code overflow"
733 msgstr "överflöde i kod"
735 #: ../glib/gregex.c:346
736 msgid "overran compiling workspace"
737 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
739 #: ../glib/gregex.c:350
740 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
741 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
743 #: ../glib/gregex.c:526
744 #: ../glib/gregex.c:1593
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
749 #: ../glib/gregex.c:1098
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
753 #: ../glib/gregex.c:1107
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
757 #: ../glib/gregex.c:1161
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
762 #: ../glib/gregex.c:1197
764 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
765 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
767 #: ../glib/gregex.c:2021
768 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
769 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
771 #: ../glib/gregex.c:2037
772 msgid "hexadecimal digit expected"
773 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
775 #: ../glib/gregex.c:2077
776 msgid "missing '<' in symbolic reference"
777 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
779 #: ../glib/gregex.c:2086
780 msgid "unfinished symbolic reference"
781 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
783 #: ../glib/gregex.c:2093
784 msgid "zero-length symbolic reference"
785 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
787 #: ../glib/gregex.c:2104
788 msgid "digit expected"
789 msgstr "siffra förväntades"
791 #: ../glib/gregex.c:2122
792 msgid "illegal symbolic reference"
793 msgstr "otillåten symbolisk referens"
795 #: ../glib/gregex.c:2184
796 msgid "stray final '\\'"
797 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
799 #: ../glib/gregex.c:2188
800 msgid "unknown escape sequence"
801 msgstr "okänd escape-sekvens"
803 #: ../glib/gregex.c:2198
805 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
806 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
808 #: ../glib/gshell.c:70
810 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
811 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
813 #: ../glib/gshell.c:160
815 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
816 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
818 #: ../glib/gshell.c:538
820 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
821 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
823 #: ../glib/gshell.c:545
825 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
826 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
828 #: ../glib/gshell.c:557
830 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
831 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
835 msgid "Failed to read data from child process"
836 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
838 #: ../glib/gspawn-win32.c:294
839 #: ../glib/gspawn.c:1455
841 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
842 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:332
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:340
846 #: ../glib/gspawn.c:1119
848 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
849 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:363
852 #: ../glib/gspawn.c:1324
854 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
855 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:493
860 msgid "Failed to execute child process (%s)"
861 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
865 msgid "Invalid program name: %s"
866 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
872 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
873 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:461
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
879 msgid "Invalid string in environment: %s"
880 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:1263
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
895 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
896 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
898 #: ../glib/gspawn.c:180
900 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
901 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
903 #: ../glib/gspawn.c:317
905 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
906 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
908 #: ../glib/gspawn.c:400
910 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
911 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
913 #: ../glib/gspawn.c:1184
915 msgid "Failed to fork (%s)"
916 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
918 #: ../glib/gspawn.c:1334
920 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
921 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
923 #: ../glib/gspawn.c:1344
925 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
926 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
928 #: ../glib/gspawn.c:1353
930 msgid "Failed to fork child process (%s)"
931 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
933 #: ../glib/gspawn.c:1361
935 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
936 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
938 #: ../glib/gspawn.c:1383
940 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
941 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
943 #: ../glib/gutf8.c:1030
945 msgid "Character out of range for UTF-8"
946 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
948 #: ../glib/gutf8.c:1124
949 #: ../glib/gutf8.c:1133
950 #: ../glib/gutf8.c:1265
951 #: ../glib/gutf8.c:1274
952 #: ../glib/gutf8.c:1415
953 #: ../glib/gutf8.c:1511
955 msgid "Invalid sequence in conversion input"
956 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
958 #: ../glib/gutf8.c:1426
959 #: ../glib/gutf8.c:1522
961 msgid "Character out of range for UTF-16"
962 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
964 #: ../glib/goption.c:615
968 #: ../glib/goption.c:615
972 #: ../glib/goption.c:719
973 msgid "Help Options:"
974 msgstr "Hjälpflaggor:"
976 #: ../glib/goption.c:720
977 msgid "Show help options"
978 msgstr "Visa hjälpflaggor"
980 #: ../glib/goption.c:726
981 msgid "Show all help options"
982 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
984 #: ../glib/goption.c:788
985 msgid "Application Options:"
986 msgstr "Programflaggor:"
988 #: ../glib/goption.c:849
989 #: ../glib/goption.c:919
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
994 #: ../glib/goption.c:859
995 #: ../glib/goption.c:927
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1000 #: ../glib/goption.c:884
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1005 #: ../glib/goption.c:892
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1010 #: ../glib/goption.c:1229
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1015 #: ../glib/goption.c:1260
1016 #: ../glib/goption.c:1371
1018 msgid "Missing argument for %s"
1019 msgstr "Argument saknas för %s"
1021 #: ../glib/goption.c:1766
1023 msgid "Unknown option %s"
1024 msgstr "Okänd flagga %s"
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1028 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1029 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Inte en vanlig fil"
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1038 msgid "File is empty"
1039 msgstr "Filen är tom"
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1043 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1053 msgid "Key file does not start with a group"
1054 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1058 msgid "Invalid key name: %s"
1059 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1063 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1064 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:1109
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2555
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:2690
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:2825
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:2978
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:3165
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:3226
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1383
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1496
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1403
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:1516
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:1891
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2106
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:2318
1100 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:2502
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:2705
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:3237
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1140 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483
1141 #: ../gio/ginputstream.c:186
1142 #: ../gio/ginputstream.c:318
1143 #: ../gio/ginputstream.c:559
1144 #: ../gio/ginputstream.c:684
1145 #: ../gio/goutputstream.c:193
1146 #: ../gio/goutputstream.c:647
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1151 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870
1152 #: ../gio/ginputstream.c:894
1153 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1158 #: ../gio/gcancellable.c:296
1159 #: ../gio/glocalfile.c:1949
1160 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "Åtgärden avbröts"
1165 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1166 msgid "Unknown type"
1169 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1174 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1179 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411
1185 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1191 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1192 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1196 msgid "Unable to find terminal required for application"
1197 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1201 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Anpassad definition för %s"
1219 #: ../gio/gdrive.c:372
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1223 #: ../gio/gdrive.c:439
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1227 #: ../gio/gfile.c:812
1228 #: ../gio/gfile.c:1002
1229 #: ../gio/gfile.c:1135
1230 #: ../gio/gfile.c:1366
1231 #: ../gio/gfile.c:1419
1232 #: ../gio/gfile.c:1475
1233 #: ../gio/gfile.c:1556
1234 #: ../gio/gfile.c:2594
1235 #: ../gio/gfile.c:2639
1236 #: ../gio/gfile.c:2689
1237 #: ../gio/gfile.c:2729
1238 #: ../gio/gfile.c:3053
1239 #: ../gio/gfile.c:3455
1240 #: ../gio/gfile.c:3538
1241 #: ../gio/gfile.c:3621
1242 #: ../gio/gfile.c:3701
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #: ../gio/gfile.c:1254
1256 #: ../gio/glocalfile.c:1046
1257 #: ../gio/glocalfile.c:1057
1258 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1260 msgid "Containing mount does not exist"
1261 msgstr "Infattande montering finns inte"
1263 #: ../gio/gfile.c:1895
1265 msgid "Can't copy over directory"
1266 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1268 #: ../gio/gfile.c:1955
1270 msgid "Can't copy directory over directory"
1271 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1273 #: ../gio/gfile.c:1963
1274 #: ../gio/glocalfile.c:2103
1276 msgid "Target file exists"
1277 msgstr "Målfilen finns"
1279 #: ../gio/gfile.c:1981
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1282 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1284 #: ../gio/gfile.c:2679
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1287 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1289 #: ../gio/gfile.c:2772
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1294 #: ../gio/gfile.c:2819
1296 msgid "File names cannot contain '%c'"
1297 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1299 #: ../gio/gfile.c:4752
1300 #: ../gio/gvolume.c:357
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1304 #: ../gio/gfile.c:4860
1306 msgid "No application is registered as handling this file"
1307 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1309 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1311 msgid "Enumerator is closed"
1312 msgstr "Numreraren är stängd"
1314 #: ../gio/gfileenumerator.c:158
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:217
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:317
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:425
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:307
1323 #: ../gio/gfileenumerator.c:415
1324 msgid "File enumerator is already closed"
1325 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1327 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1328 #: ../gio/gfileinputstream.c:421
1329 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168
1330 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1332 msgid "Stream doesn't support query_info"
1333 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1335 #: ../gio/gfileinputstream.c:336
1336 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1338 msgid "Seek not supported on stream"
1339 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1341 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1344 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1346 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1348 msgid "Truncate not supported on stream"
1349 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1351 #: ../gio/ginputstream.c:195
1353 msgid "Input stream doesn't implement read"
1354 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1356 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1357 #. * operation running against this stream when you try to start
1359 #. Translators: This is an error you get if there is
1360 #. * already an operation running against this stream when
1361 #. * you try to start one
1362 #: ../gio/ginputstream.c:904
1363 #: ../gio/goutputstream.c:1086
1365 msgid "Stream has outstanding operation"
1366 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1368 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1370 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1371 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1373 #: ../gio/glocalfile.c:599
1375 msgid "Invalid filename %s"
1376 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1378 #: ../gio/glocalfile.c:962
1380 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1381 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1385 msgid "Can't rename root directory"
1386 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1390 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1391 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1121
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1978
1395 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1396 #: ../gio/glocalfile.c:2156
1397 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1398 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517
1399 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1401 msgid "Invalid filename"
1402 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1406 msgid "Error renaming file: %s"
1407 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1411 msgid "Error opening file: %s"
1412 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1416 msgid "Can't open directory"
1417 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1982
1422 msgid "Error removing file: %s"
1423 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1677
1427 msgid "Error trashing file: %s"
1428 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1700
1432 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1433 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1721
1437 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1438 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1800
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1820
1443 msgid "Unable to find or create trash directory"
1444 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1854
1448 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1449 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1879
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1948
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1955
1455 msgid "Unable to trash file: %s"
1456 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:2011
1460 msgid "Error making symbolic link: %s"
1461 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2071
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1466 msgid "Error moving file: %s"
1467 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2094
1471 msgid "Can't move directory over directory"
1472 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2116
1475 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1476 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791
1477 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1478 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822
1479 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1481 msgid "Backup file creation failed"
1482 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2135
1486 msgid "Error removing target file: %s"
1487 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2149
1491 msgid "Move between mounts not supported"
1492 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1496 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1497 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1501 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1502 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1506 msgid "Invalid extended attribute name"
1507 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1511 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1512 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1402
1515 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1517 msgid "Error stating file '%s': %s"
1518 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1458
1521 msgid " (invalid encoding)"
1522 msgstr " (ogiltig kodning)"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1618
1526 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1527 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1663
1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1532 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1680
1536 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1537 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1698
1541 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1542 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1724
1546 msgid "Error setting permissions: %s"
1547 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1943
1552 msgid "Error setting owner: %s"
1553 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1557 msgid "symlink must be non-NULL"
1558 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1838
1564 msgid "Error setting symlink: %s"
1565 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1569 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1570 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1574 msgid "Setting attribute %s not supported"
1575 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1577 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1580 msgid "Error reading from file: %s"
1581 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1583 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1584 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1585 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1589 msgid "Error seeking in file: %s"
1590 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1592 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1595 msgid "Error closing file: %s"
1596 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1598 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1600 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1601 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1606 msgid "Error writing to file: %s"
1607 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1611 msgid "Error removing old backup link: %s"
1612 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1617 msgid "Error creating backup copy: %s"
1618 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1622 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1623 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1628 msgid "Error truncating file: %s"
1629 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1636 msgid "Error opening file '%s': %s"
1637 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1641 msgid "Target file is a directory"
1642 msgstr "Målfilen är en katalog"
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1646 msgid "Target file is not a regular file"
1647 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1651 msgid "The file was externally modified"
1652 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1654 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1655 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1657 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1658 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1660 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1661 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1663 msgid "Invalid seek request"
1664 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1666 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1668 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1669 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1671 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1673 msgid "Reached maximum data array limit"
1674 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1676 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1678 msgid "Memory output stream not resizable"
1679 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1681 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1683 msgid "Failed to resize memory output stream"
1684 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement unmount.
1689 #: ../gio/gmount.c:344
1690 msgid "mount doesn't implement unmount"
1691 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement eject.
1696 #: ../gio/gmount.c:419
1697 msgid "mount doesn't implement eject"
1698 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement remount.
1703 #: ../gio/gmount.c:501
1704 msgid "mount doesn't implement remount"
1705 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1707 #: ../gio/goutputstream.c:202
1708 #: ../gio/goutputstream.c:403
1710 msgid "Output stream doesn't implement write"
1711 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1713 #: ../gio/goutputstream.c:363
1714 #: ../gio/goutputstream.c:771
1716 msgid "Source stream is already closed"
1717 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1719 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1723 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1724 msgid "The name of the icon"
1725 msgstr "Namnet för ikonen"
1727 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1731 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1732 msgid "An array containing the icon names"
1733 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1735 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1736 msgid "use default fallbacks"
1737 msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1739 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1740 msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1741 msgstr "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om flera namn anges."
1743 #: ../gio/gunixinputstream.c:202
1744 #: ../gio/gunixinputstream.c:222
1745 #: ../gio/gunixinputstream.c:300
1746 #: ../gio/gunixoutputstream.c:289
1748 msgid "Error reading from unix: %s"
1749 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1751 #: ../gio/gunixinputstream.c:255
1752 #: ../gio/gunixinputstream.c:437
1753 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244
1754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:395
1756 msgid "Error closing unix: %s"
1757 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1759 #: ../gio/gunixmounts.c:1778
1760 #: ../gio/gunixmounts.c:1815
1761 msgid "Filesystem root"
1762 msgstr "Filsystemsrot"
1764 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190
1765 #: ../gio/gunixoutputstream.c:211
1767 msgid "Error writing to unix: %s"
1768 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1770 #: ../gio/gvolume.c:423
1771 msgid "volume doesn't implement eject"
1772 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1776 msgid "Can't find application"
1777 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1779 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1781 msgid "Error launching application: %s"
1782 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1784 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1786 msgid "URIs not supported"
1787 msgstr "URI:er stöds inte"
1789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1791 msgid "association changes not supported on win32"
1792 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1796 msgid "Association creation not supported on win32"
1797 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1799 #: ../tests/gio-ls.c:27
1800 msgid "do not hide entries"
1801 msgstr "dölj inga poster"
1803 #: ../tests/gio-ls.c:29
1804 msgid "use a long listing format"
1805 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1807 #: ../tests/gio-ls.c:37
1811 #~ msgid "cancelled"
1814 #~ msgstr "misslyckades"
1815 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1816 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1817 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1818 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1819 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1820 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1821 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1822 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1823 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1824 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1825 #~ msgid "Target file already exists"
1826 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1827 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1828 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1829 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1830 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1831 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1832 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1833 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1834 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1835 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1836 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1837 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1838 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1839 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1840 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1841 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1842 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1843 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1844 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1846 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1847 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
1849 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1850 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
1851 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1852 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1853 #~ msgid "Incorrect message size"
1854 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1855 #~ msgid "Socket error"
1856 #~ msgstr "Uttagsfel"
1857 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1858 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1860 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1861 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"