1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.16 2005/01/03 16:16:27 thomasvs Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-12-30 20:49+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:83
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:84 sys/oss/gstossmixer.c:100
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:85 sys/oss/gstossmixer.c:102
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:86 sys/oss/gstossmixer.c:106
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:87 sys/oss/gstossmixer.c:104
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:88 sys/oss/gstossmixer.c:110
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:89 sys/oss/gstossmixer.c:114
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:90 sys/oss/gstossmixer.c:112
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:91
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:92
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:93
66 #: ext/audiofile/gstafsink.c:344 ext/sndfile/gstsf.c:624
68 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
69 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
71 #: ext/audiofile/gstafsink.c:366 ext/audiofile/gstafsrc.c:371
73 msgid "Error closing file \"%s\"."
74 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
76 #: ext/audiofile/gstafsrc.c:318
78 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
79 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
81 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:278
86 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:278
87 msgid "CDDA discid for metadata retrieval"
90 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:683 ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:699
91 msgid "Could not open CD device for reading."
92 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
94 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssrc.c:1157
96 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
97 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
99 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssrc.c:1165
101 msgid "No filename given."
102 msgstr "Inget filnamn angivet"
104 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:432
106 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
107 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
109 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:439
110 msgid "No filename given"
111 msgstr "Inget filnamn angivet"
113 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:467
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
118 #: ext/sndfile/gstsf.c:585
119 msgid "No filename specified."
120 msgstr "Inget filnamn angivet."
122 #: ext/sndfile/gstsf.c:838
124 msgid "Could not write to file \"%s\"."
125 msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
127 #: gst/avi/gstavimux.c:1056
128 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
129 msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
131 #: gst-libs/gst/play/play.c:110
134 "The %s element could not be found. This element is essential for playback. "
135 "Please install the right plug-in and verify that it works by running 'gst-"
138 "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för uppspelning. "
139 "Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar genom att köra "
142 #: gst-libs/gst/play/play.c:139
144 "No usable colorspace element could be found.\n"
145 "Please install one and restart."
147 "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
148 "Installera ett och starta om."
150 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:298
152 msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
153 msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
155 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:310 sys/dxr3/dxr3videosink.c:283
157 msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
158 msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
160 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:343
162 msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
163 msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
165 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:357 sys/dxr3/dxr3audiosink.c:394
167 msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
168 msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
170 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:422
172 msgid "Could not close audio device \"%s\"."
173 msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
175 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:429 sys/dxr3/dxr3videosink.c:308
177 msgid "Could not close control device \"%s\"."
178 msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
180 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:271
182 msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
183 msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
185 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:301
187 msgid "Could not close video device \"%s\"."
188 msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
190 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:453 sys/v4l2/v4l2src_calls.c:124
192 msgid "Could not write to device \"%s\"."
193 msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
195 #: sys/oss/gstosselement.c:726
197 msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program."
198 msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
200 #: sys/oss/gstosselement.c:733 sys/oss/gstosselement.c:737
202 msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
203 msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
205 #: sys/oss/gstosselement.c:744 sys/v4l/v4l_calls.c:168
207 msgid "Device \"%s\" does not exist."
208 msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
210 #: sys/oss/gstosselement.c:751
212 msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
213 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
215 #: sys/oss/gstosselement.c:755
217 msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
218 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
220 #: sys/oss/gstosselement.c:1153
222 msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
223 msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
225 #: sys/oss/gstosselement.c:1167
226 msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
227 msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
229 #: sys/oss/gstossmixer.c:98
233 #: sys/oss/gstossmixer.c:108
237 #: sys/oss/gstossmixer.c:116
241 #: sys/oss/gstossmixer.c:118
245 #: sys/oss/gstossmixer.c:120
249 #: sys/oss/gstossmixer.c:122
251 msgstr "Införstärkning"
253 #: sys/oss/gstossmixer.c:124
255 msgstr "Utförstärkning"
257 #: sys/oss/gstossmixer.c:126
261 #: sys/oss/gstossmixer.c:128
265 #: sys/oss/gstossmixer.c:130
269 #: sys/oss/gstossmixer.c:132
273 #: sys/oss/gstossmixer.c:134
277 #: sys/oss/gstossmixer.c:136
281 #: sys/oss/gstossmixer.c:138
285 #: sys/oss/gstossmixer.c:140
289 #: sys/oss/gstossmixer.c:142
293 #: sys/oss/gstossmixer.c:144
297 #: sys/oss/gstossmixer.c:146
301 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
302 msgid "No device specified."
303 msgstr "Ingen enheten angiven."
305 #: sys/v4l/v4l_calls.c:172 sys/v4l2/v4l2_calls.c:400
307 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
308 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
310 #: sys/v4l/v4l_calls.h:50
311 msgid "Device is not open."
312 msgstr "Enheten är inte öppen."
314 #: sys/v4l/v4l_calls.h:59
315 msgid "Device is open."
316 msgstr "Enheten är öppen."
318 #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:414
320 msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
321 msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
323 #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:256
325 msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
326 msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
328 #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:265
330 msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
331 msgstr "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
345 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
346 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
348 #~ msgid "Information to send to server"
349 #~ msgstr "Information att skicka till server"
354 #~ msgid "Server name"
355 #~ msgstr "Servernamn"
357 #~ msgid "Server type"
358 #~ msgstr "Servertyp"
360 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
361 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
363 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
364 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
367 #~ "There was an error displaying help: \n"
370 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
373 #~ msgid "Login Information"
374 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
376 #~ msgid "Sen_d no information"
377 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
379 #~ msgid "Send real _information"
380 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
382 #~ msgid "Send _other information:"
383 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
388 #~ msgid "Hostna_me:"
389 #~ msgstr "Värdna_mn:"
397 #~ msgid "_Update Server List"
398 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
400 #~ msgid "Other _server:"
401 #~ msgstr "Annan _server:"
403 #~ msgid "Hos_tname:"
404 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
409 #~ msgid "CD Database Preferences"
410 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
412 #~ msgid "Unknown / Unknown"
413 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
418 #~ msgid "Multiple matches..."
419 #~ msgstr "Flera träffar..."
427 #~ msgid "Artist and Title"
428 #~ msgstr "Artist och titel"
430 #~ msgid "Unknown track"
431 #~ msgstr "Okänt spår"
433 #~ msgid "CD Database"
434 #~ msgstr "Cd-databas"
436 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
437 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
442 #~ msgid "Classical Rock"
443 #~ msgstr "Klassisk rock"
473 #~ msgstr "Gamla godingar"
496 #~ msgid "Industrial"
497 #~ msgstr "Industrial"
499 #~ msgid "Alternative"
500 #~ msgstr "Alternativmusik"
505 #~ msgid "Death Metal"
506 #~ msgstr "Death Metal"
511 #~ msgid "Soundtrack"
512 #~ msgstr "Filmmusik"
514 #~ msgid "Euro-Techno"
515 #~ msgstr "Euro-Techno"
527 #~ msgstr "Jazz+Funk"
536 #~ msgstr "Klassiskt"
538 #~ msgid "Instrumental"
539 #~ msgstr "Instrumentellt"
550 #~ msgid "Sound Clip"
551 #~ msgstr "Ljudklipp"
571 #~ msgid "Meditative"
572 #~ msgstr "Meditativt"
574 #~ msgid "Instrumental Pop"
575 #~ msgstr "Instrumentell pop"
577 #~ msgid "Instrumental Rock"
578 #~ msgstr "Instrumentell rock"
581 #~ msgstr "Folkmusik"
589 #~ msgid "Techno-Industrial"
590 #~ msgstr "Techno-Industrial"
592 #~ msgid "Electronic"
593 #~ msgstr "Electroniskt"
599 #~ msgstr "Eurodance"
604 #~ msgid "Southern Rock"
605 #~ msgstr "Southern Rock"
613 #~ msgid "Gangsta Rap"
614 #~ msgstr "Gangsta Rap"
619 #~ msgid "Christian Rap"
620 #~ msgstr "Kristen rap"
628 #~ msgid "Native American"
629 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
637 #~ msgid "Psychedelic"
638 #~ msgstr "Psykedeliskt"
644 #~ msgstr "Showtunes"
656 #~ msgstr "Acid Punk"
659 #~ msgstr "Acid Jazz"
670 #~ msgid "Rock & Roll"
671 #~ msgstr "Rock & Roll"
680 #~ msgstr "Folk/Rock"
682 #~ msgid "National Folk"
683 #~ msgstr "Nationell Folk"
688 #~ msgid "Fast-Fusion"
689 #~ msgstr "Fast-Fusion"
698 #~ msgstr "Uppväckelse"
704 #~ msgstr "Bluegrass"
706 #~ msgid "Avantgarde"
707 #~ msgstr "Avantgarde"
709 #~ msgid "Gothic Rock"
710 #~ msgstr "Gotisk rock"
712 #~ msgid "Progressive Rock"
713 #~ msgstr "Progressiv rock"
715 #~ msgid "Psychedelic Rock"
716 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
718 #~ msgid "Symphonic Rock"
719 #~ msgstr "Symfonisk rock"
722 #~ msgstr "Slow Rock"
730 #~ msgid "Easy Listening"
731 #~ msgstr "Lättlyssnat"
734 #~ msgstr "Akustiskt"
748 #~ msgid "Chamber Music"
749 #~ msgstr "Kammarmusik"
757 #~ msgid "Booty Bass"
758 #~ msgstr "Booty Bass"
763 #~ msgid "Porn Groove"
764 #~ msgstr "Porn Groove"
784 #~ msgid "Power Ballad"
785 #~ msgstr "Power Ballad"
787 #~ msgid "Rhythmic Soul"
788 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
791 #~ msgstr "Freestyle"
802 #~ msgid "A Cappella"
803 #~ msgstr "A cappella"
805 #~ msgid "Euro-House"
806 #~ msgstr "Euro-House"
808 #~ msgid "Dance Hall"
809 #~ msgstr "Dance Hall"
814 #~ msgid "Drum & Bass"
815 #~ msgstr "Drum & Bass"
817 #~ msgid "Club-House"
818 #~ msgstr "Club-House"
833 #~ msgstr "Negerpunk"
835 #~ msgid "Polsk Punk"
836 #~ msgstr "Polsk Punk"
841 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
842 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
844 #~ msgid "Heavy Metal"
845 #~ msgstr "Heavy Metal"
847 #~ msgid "Black Metal"
848 #~ msgstr "Black Metal"
851 #~ msgstr "Crossover"
853 #~ msgid "Contemporary Christian"
854 #~ msgstr "Modern kristen"
856 #~ msgid "Christian Rock"
857 #~ msgstr "Kristen rock"
865 #~ msgid "Thrash Metal"
866 #~ msgstr "Thrash Metal"
883 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
884 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
886 #~ msgid "Editing Disc ID: "
887 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
892 #~ msgid "Disc _Title:"
893 #~ msgstr "Skiv_titel:"
895 #~ msgid "Show advanced disc options"
896 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
898 #~ msgid "Hide advanced disc options"
899 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
901 #~ msgid "_Disc comments:"
902 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
916 #~ msgid "Show advanced track options"
917 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
919 #~ msgid "Hide advanced track options"
920 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
922 #~ msgid "_Extra track data:"
923 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
926 #~ msgstr "Tidslinje"
928 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
929 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
932 #~ msgstr "Informationsrad"
934 #~ msgid "Line for displaying information"
935 #~ msgstr "Rad för visning av information"
937 #~ msgid "Artist Line"
938 #~ msgstr "Artistrad"
940 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
941 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
943 #~ msgid "Album Line"
946 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
947 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
952 #~ msgid "Playing %s - %s"
953 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
955 #~ msgid "Unknown Artist"
956 #~ msgstr "Okänd artist"
958 #~ msgid "Unknown Album"
959 #~ msgstr "Okänt album"
968 #~ msgstr "Cd-spelare"
973 #~ msgid "Disc error"
980 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
982 #~ msgid "Drive Error"
983 #~ msgstr "Enhetsfel"
985 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
986 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
988 #~ msgid "Unknown artist"
989 #~ msgstr "Okänd artist"
991 #~ msgid "Unknown disc"
992 #~ msgstr "Okänd skiva"
994 #~ msgid "%d - Unknown"
995 #~ msgstr "%d - okänd"
997 #~ msgid "P_revious track"
998 #~ msgstr "F_öregående spår"
1003 #~ msgid "_Play / Pause"
1004 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1006 #~ msgid "_Next track"
1007 #~ msgstr "_Nästa spår"
1009 #~ msgid "_Eject disc"
1010 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1015 #~ msgid "_About CD player"
1016 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
1018 #~ msgid "Set device"
1019 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1021 #~ msgid "No CD device"
1022 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1025 #~ msgstr "_Detaljer"
1027 #~ msgid "_Set device"
1028 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1030 #~ msgid "Invalid CD device"
1031 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1033 #~ msgid "Volume control"
1034 #~ msgstr "Volymkontroll"
1037 #~ msgstr "Position"
1039 #~ msgid "Open track editor"
1040 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1042 #~ msgid "Track editor"
1043 #~ msgstr "Spårredigerare"
1045 #~ msgid "Open preferences"
1046 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1048 #~ msgid "Preferences"
1049 #~ msgstr "Inställningar"
1051 #~ msgid "Track List"
1052 #~ msgstr "Spårlista"
1054 #~ msgid "Previous track"
1055 #~ msgstr "Föregående spår"
1058 #~ msgstr "Föregående"
1061 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1063 #~ msgid "Play / Pause"
1064 #~ msgstr "Spela/Paus"
1069 #~ msgid "Fast forward"
1070 #~ msgstr "Snabbspola"
1072 #~ msgid "Next track"
1073 #~ msgstr "Nästa spår"
1076 #~ msgstr "Mata ut cd"
1081 #~ msgid "CD device to use"
1082 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1084 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1085 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1087 #~ msgid "Play the CD on startup"
1088 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1090 #~ msgid "Cannot create player"
1091 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1093 #~ msgid "Play audio CDs"
1094 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1096 #~ msgid "CD player theme"
1097 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1099 #~ msgid "Device path"
1100 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1102 #~ msgid "Record sound clips"
1103 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1105 #~ msgid "Sound Recorder"
1106 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1114 #~ msgid "Close this window"
1115 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1118 #~ msgstr "Innehåll"
1120 #~ msgid "Create a new sample"
1121 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1123 #~ msgid "File Information"
1124 #~ msgstr "Filinformation"
1126 #~ msgid "File _Information"
1127 #~ msgstr "Fil_information"
1129 #~ msgid "Main toolbar"
1130 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1138 #~ msgid "Open a file"
1139 #~ msgstr "Öppna en fil"
1141 #~ msgid "Play sound"
1142 #~ msgstr "Spela ljud"
1147 #~ msgid "Quit the application"
1148 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1150 #~ msgid "Recent _Files"
1151 #~ msgstr "Senaste _filer"
1153 #~ msgid "Record sound"
1154 #~ msgstr "Spela in ljud"
1156 #~ msgid "Run Mixer"
1157 #~ msgstr "Kör mixer"
1159 #~ msgid "Run _Mixer"
1160 #~ msgstr "Kör _mixer"
1162 #~ msgid "Run the audio mixer"
1163 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1169 #~ msgstr "Spara som"
1171 #~ msgid "Save _As..."
1172 #~ msgstr "Spara so_m..."
1174 #~ msgid "Save the current file"
1175 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1177 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1178 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1180 #~ msgid "Show information about the current file"
1181 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1183 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1184 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1186 #~ msgid "Stop sound"
1187 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1192 #~ msgid "_Close Window"
1193 #~ msgstr "S_täng fönster"
1195 #~ msgid "_Contents"
1196 #~ msgstr "_Innehåll"
1199 #~ msgstr "_Kontroll"
1208 #~ msgstr "_Öppna..."
1214 #~ msgstr "_Avsluta"
1217 #~ msgstr "Spela _in"
1235 #~ msgstr "sekunder"
1243 #~ msgid "Save file as"
1244 #~ msgstr "Spara fil som"
1246 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1247 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1249 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1250 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1252 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1253 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1255 #~ msgid "Unknown size"
1256 #~ msgstr "Okänd storlek"
1259 #~ msgstr "%.1f kHz"
1261 #~ msgid "%.0f kb/s"
1262 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1265 #~ msgstr "1 (mono)"
1267 #~ msgid "2 (stereo)"
1268 #~ msgstr "2 (stereo)"
1270 #~ msgid "%s Information"
1271 #~ msgstr "Information om %s"
1276 #~ msgid "Filename:"
1277 #~ msgstr "Filnamn:"
1279 #~ msgid "File size:"
1280 #~ msgstr "Filstorlek:"
1282 #~ msgid "Audio Information"
1283 #~ msgstr "Ljudinformation"
1285 #~ msgid "Song length:"
1286 #~ msgstr "Låtlängd:"
1288 #~ msgid "Number of channels:"
1289 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1291 #~ msgid "Sample rate:"
1292 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1294 #~ msgid "Bit rate:"
1295 #~ msgstr "Bithastighet:"
1297 #~ msgid "Playing..."
1298 #~ msgstr "Spelar upp..."
1300 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1301 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1303 #~ msgid "Recording..."
1304 #~ msgstr "Spelar in..."
1306 #~ msgid "Record as"
1307 #~ msgstr "Spela in som"
1309 #~ msgid "File information"
1310 #~ msgstr "Filinformation"
1318 #~ msgid "Adjust the volume level"
1319 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1321 #~ msgid "Volume Control"
1322 #~ msgstr "Volymkontroll"
1324 #~ msgid "%s Slider"
1325 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1327 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1328 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1330 #~ msgid "%s Slider %d"
1331 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1339 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1349 #~ msgid "%s Record"
1350 #~ msgstr "%s-inspelning"
1352 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1353 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1355 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1356 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1358 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1359 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1361 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1362 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1364 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1365 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1370 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1371 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1373 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1374 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1379 #~ msgid "Click Ok to finish."
1380 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1382 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1383 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1385 #~ msgid "Pipe_line:"
1386 #~ msgstr "Pipe_line:"
1391 #~ msgid "Testing Pipeline"
1392 #~ msgstr "Testar pipeline"
1395 #~ msgstr "_Ingång:"
1398 #~ msgstr "_Utgång:"
1400 #~ msgid "_Pipeline:"
1401 #~ msgstr "_Pipeline:"
1407 #~ msgstr "Anpassad"
1409 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1410 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1412 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1413 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1415 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1416 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1418 #~ msgid "<not named>"
1419 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1421 #~ msgid "<not described>"
1422 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1424 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1426 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1429 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1430 #~ "changes. (%s)\n"
1432 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1433 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1435 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1436 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1438 #~ msgid "<no description>"
1439 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1442 #~ msgstr "identitet"
1448 #~ msgstr "_Redigera"
1450 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1451 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1453 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1454 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1456 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1457 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1459 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1460 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1462 #~ msgid "Delete Profile"
1463 #~ msgstr "Ta bort profil"
1465 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1466 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1468 #~ msgid "_Profiles:"
1469 #~ msgstr "_Profiler:"
1471 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1472 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1474 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1475 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1478 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1479 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1481 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1482 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1484 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1485 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1487 #~ msgid "File _Extension:"
1488 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1490 #~ msgid "New Profile"
1491 #~ msgstr "Ny profil"
1493 #~ msgid "Profile Description:"
1494 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1496 #~ msgid "Profile _Description:"
1497 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1499 #~ msgid "Profile _name:"
1500 #~ msgstr "Profil_namn:"
1502 #~ msgid "_Active ?"
1508 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1509 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1511 #~ msgid "_Profile name:"
1512 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1514 #~ msgid "A description for the audio profile"
1515 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1518 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1519 #~ "when to use this profile."
1521 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1522 #~ "när profilen ska användas."
1525 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1528 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1531 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1533 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1535 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1536 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1539 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1540 #~ "identifying the profile."
1542 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1543 #~ "unikt identifierar profilen."
1546 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1547 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1549 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1550 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1552 #~ msgid "List of profiles"
1553 #~ msgstr "Lista med profiler"
1555 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1556 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1558 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1559 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1561 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1562 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1564 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1565 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1568 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1569 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1571 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1572 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1574 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1575 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1577 #~ msgid "X-Position"
1578 #~ msgstr "X-position"
1580 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1581 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1583 #~ msgid "Y-Position"
1584 #~ msgstr "Y-position"
1586 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1587 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1589 #~ msgid "ESD Server Host"
1590 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1592 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1593 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1595 #~ msgid "Act as recording level meter."
1596 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1598 #~ msgid "Host is %s\n"
1599 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1601 #~ msgid "Recording level"
1602 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1604 #~ msgid "Volume Meter"
1605 #~ msgstr "Volymmätare"
1607 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1608 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1610 #~ msgid "Recording level monitor"
1611 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1613 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1614 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1616 #~ msgid "Volume monitor"
1617 #~ msgstr "Volymmätare"
1619 #~ msgid "GStreamer"
1620 #~ msgstr "GStreamer"
1626 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1627 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1629 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1630 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1632 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1633 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1635 #~ msgid "Could not build pipeline"
1636 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1638 #~ msgid "Saving %s..."
1639 #~ msgstr "Sparar %s..."
1642 #~ msgstr "Skjutreglage"
1645 #~ msgstr "Skjutreglage"
1647 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1648 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1651 #~ msgstr "Redigera"
1653 #~ msgid "Profiles:"
1654 #~ msgstr "Profiler:"
1660 #~ msgstr "Profiler"
1677 #~ msgid "DSP Input"
1678 #~ msgstr "DSP-ingång"
1692 #~ msgid "Center Input"
1693 #~ msgstr "Mitteningång"
1695 #~ msgid "Woofer Input"
1696 #~ msgstr "Basingång"
1698 #~ msgid "Surround Input"
1699 #~ msgstr "Surroundingång"
1701 #~ msgid "Master Mono"
1702 #~ msgstr "Övergripande mono"
1704 #~ msgid "Master Digital"
1705 #~ msgstr "Övergripande digial"
1707 #~ msgid "Headphone"
1708 #~ msgstr "Hörlurar"
1710 #~ msgid "Phone Output"
1711 #~ msgstr "Teleutgång"
1714 #~ msgstr "Mittenutgång"
1717 #~ msgstr "Basutgång"
1720 #~ msgstr "Surroundutgång"
1722 #~ msgid "DSP Output"
1723 #~ msgstr "DSP-utgång"
1725 #~ msgid "Equalizer"
1726 #~ msgstr "Equalizer"
1734 #~ msgid "3D Effect"
1735 #~ msgstr "3D-effekt"
1738 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1740 #~ msgid "Input Gain"
1741 #~ msgstr "Införstärkning"
1743 #~ msgid "Analog Loopback"
1744 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1746 #~ msgid "Digital Loopback"
1747 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1768 #~ msgstr "Mikrofon"
1783 #~ msgstr "Utförst."
1788 #~ msgid "Mixer device to use"
1789 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1791 #~ msgid "Invalid mixer device"
1792 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1795 #~ msgstr "vänster %s"
1798 #~ msgstr "Höger %s"
1800 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1801 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1806 #~ msgid "Mixer label"
1807 #~ msgstr "Mixeretikett"
1809 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1810 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1812 #~ msgid "Sound Recorder:"
1813 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1815 #~ msgid "Don't show this message again."
1816 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1819 #~ "Could not find '%s'.\n"
1820 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1822 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1824 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1825 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1828 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1831 #~ msgid "Converting file..."
1832 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1837 #~ msgid "Audioformat: "
1838 #~ msgstr "Ljudformat: "
1840 #~ msgid "Sample rate: "
1841 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1843 #~ msgid "Channels: "
1844 #~ msgstr "Kanaler: "
1846 #~ msgid "Cancel open"
1847 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1849 #~ msgid "Select a sound file"
1850 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1852 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1853 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1855 #~ msgid "Undoing all changes..."
1856 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1859 #~ "'%s' is a folder.\n"
1860 #~ "Please select a sound file to be opened."
1862 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1863 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1866 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1867 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1869 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1870 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1872 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1873 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1876 #~ "'%s' is a folder.\n"
1877 #~ "Please enter another filename."
1879 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1880 #~ "Ange ett annat filnamn."
1883 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1884 #~ "Do you want to overwrite it?"
1886 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1887 #~ "Vill du skriva över den?"
1889 #~ msgid "Cancel save"
1890 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1892 #~ msgid "Overwrite"
1893 #~ msgstr "Skriv över"
1895 #~ msgid "Error saving '%s'"
1896 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
1899 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
1901 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
1903 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
1905 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
1907 #~ msgid "Do_n't save"
1908 #~ msgstr "Spara i_nte"
1911 #~ msgstr "Spara %s?"
1913 #~ msgid "Saving..."
1914 #~ msgstr "Sparar..."
1917 #~ "The size of the current sample is more than\n"
1920 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
1923 #~ msgid "Save sound file"
1924 #~ msgstr "Spara ljudfil"
1927 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
1928 #~ "another program running that is using the device."
1930 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
1931 #~ "program är igång som blockerar enheten."
1934 #~ msgstr "Lägg till eko"
1936 #~ msgid "Add echo to the current sample"
1937 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
1942 #~ msgid "_Undo All"
1943 #~ msgstr "_Ångra alla"
1945 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
1946 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
1949 #~ msgstr "Effekter"
1951 #~ msgid "16bit PCM"
1952 #~ msgstr "16-bitars PCM"
1955 #~ msgstr "8-bitars PCM"
1963 #~ msgid "Create new sample"
1964 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
1966 #~ msgid "Play current sample"
1967 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
1969 #~ msgid "Stop playing/recording"
1970 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
1972 #~ msgid "Start recording"
1973 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
1975 #~ msgid "Audio format: "
1976 #~ msgstr "Ljudformat: "
1978 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
1979 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
1981 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
1982 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
1984 #~ msgid "translator_credits"
1986 #~ "Christian Rose\n"
1987 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1989 #~ msgid "translator-credits"
1991 #~ "Christian Rose\n"
1992 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1994 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
1995 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
1997 #~ msgid "Recording"
1998 #~ msgstr "Inspelning"
2003 #~ msgid "_Recording timeout: "
2004 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2006 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2007 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2009 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2010 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2015 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2017 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2019 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2020 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2022 #~ msgid "Repetition"
2023 #~ msgstr "Repetition"
2025 #~ msgid "_Repeat the sound"
2026 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2028 #~ msgid "Repeat _forever"
2029 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2031 #~ msgid "_Number of times:"
2032 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2035 #~ msgstr "Sökvägar"
2037 #~ msgid "Program files"
2038 #~ msgstr "Programfiler"
2040 #~ msgid "_Path to sox:"
2041 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2044 #~ msgstr "_Verkställ"
2049 #~ msgid "_Temporary folder:"
2050 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2053 #~ msgstr "Verkställ"
2058 #~ msgid "Audio format:"
2059 #~ msgstr "Ljudformat:"
2061 #~ msgid "8 _bit PCM"
2062 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2064 #~ msgid "16 b_it PCM"
2065 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2067 #~ msgid "S_ample rate:"
2068 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2070 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2071 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2082 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2083 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2086 #~ msgstr "GEOMETRI"
2088 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2089 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2091 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2092 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2094 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2095 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2097 #~ msgid "Sound recorder"
2098 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2100 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2101 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2103 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2104 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2106 #~ msgid "Sample rate: %s"
2107 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2109 #~ msgid "Channels: mono"
2110 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2112 #~ msgid "Channels: stereo"
2113 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2115 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2116 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2118 #~ msgid "Send _other information"
2119 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2124 #~ msgid "Hostname:"
2125 #~ msgstr "Värdnamn:"
2127 #~ msgid "Update Server List"
2128 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2131 #~ msgstr "Värdnamn"
2133 #~ msgid "Info to send to server"
2134 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2137 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2138 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2141 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2142 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2143 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2145 #~ msgid "Send _no info"
2146 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2148 #~ msgid "Send real _info"
2149 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2151 #~ msgid "Send _other info..."
2152 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2154 #~ msgid "_Hostname:"
2155 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2157 #~ msgid "Information Line"
2158 #~ msgstr "Informationsrad"
2160 #~ msgid "Default Sink"
2161 #~ msgstr "Standardutgång"
2166 #~ msgid "Default Source"
2167 #~ msgstr "Standardkälla"
2169 #~ msgid "Click OK to finish."
2170 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2172 #~ msgid "Pipeline:"
2173 #~ msgstr "Pipeline:"
2176 #~ msgstr "Te_sta..."
2182 #~ msgstr "Testa..."
2185 #~ msgstr "_Testa..."
2187 #~ msgid "Audio _Input:"
2188 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2190 #~ msgid "Video _Output:"
2191 #~ msgstr "Video_utgång:"
2193 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2194 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2196 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2197 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2199 #~ msgid "CD Player _Device:"
2200 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2202 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2203 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2205 #~ msgid "Action on application exit"
2206 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2208 #~ msgid "Action on start"
2209 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2211 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2212 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2214 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2215 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2218 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2219 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2221 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2222 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2225 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2226 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2228 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2229 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2231 #~ msgid "Do _nothing"
2232 #~ msgstr "Gör i_nget"
2234 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2235 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2237 #~ msgid "Start _playing CD"
2238 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2240 #~ msgid "_Stop playing CD"
2241 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2243 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2244 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2246 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2247 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2249 #~ msgid "When CD player quits"
2250 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2252 #~ msgid "Do not_hing"
2253 #~ msgstr "Gör in_get"
2255 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2256 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2258 #~ msgid "S_top playing CD"
2259 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2261 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2262 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2264 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2265 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2267 #~ msgid "Theme name"
2268 #~ msgstr "Temanamn"
2270 #~ msgid "Rythmic Soul"
2271 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2279 #~ msgid "Audio Information:"
2280 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2282 #~ msgid "Testing..."
2283 #~ msgstr "Testar..."
2285 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2286 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2288 #~ msgid "About Sound Recorder"
2289 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2291 #~ msgid "Run mixer"
2292 #~ msgstr "Kör mixer"
2294 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2295 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2297 #~ msgid "Unknown length"
2298 #~ msgstr "Okänd längd"
2300 #~ msgid "%.1f khz/s"
2301 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2303 #~ msgid "File Information:"
2304 #~ msgstr "Filinformation:"
2306 #~ msgid "Directory:"
2307 #~ msgstr "Katalog:"
2309 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2310 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2312 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2313 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2315 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2316 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2318 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2319 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2321 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2322 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2324 #~ msgid "Volume Monitor"
2325 #~ msgstr "Volymmätare"
2327 #~ msgid "On startup"
2328 #~ msgstr "Vid uppstart"
2330 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2331 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2334 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2336 #~ msgid "Show mixer icons"
2337 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2339 #~ msgid "Show mixer labels"
2340 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2343 #~ msgstr "Etiketter"
2348 #~ msgid "CDDB Properties"
2349 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2351 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2352 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2354 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2355 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2357 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
2358 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
2360 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2361 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2363 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2364 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2366 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2367 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2369 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2370 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2372 #~ msgid "Open mixer"
2373 #~ msgstr "Öppna mixer"
2375 #~ msgid "Change volume"
2376 #~ msgstr "Ändra volym"
2379 #~ msgstr "Vänster %s"
2382 #~ "Could not find '%s'.\n"
2383 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2385 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2387 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2388 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2391 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2400 #~ msgid "Don't quit"
2401 #~ msgstr "Avsluta inte"
2403 #~ msgid "Undo all changes"
2404 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2406 #~ msgid "Show time"
2407 #~ msgstr "Visa tid"
2409 #~ msgid "Show sound information"
2410 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2415 #~ msgid "Information"
2416 #~ msgstr "Information"
2418 #~ msgid "Play-repeating"
2419 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2421 #~ msgid "Main window"
2422 #~ msgstr "Huvudfönster"
2424 #~ msgid "User interface"
2425 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2428 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2429 #~ "Do you want to use it anyway?"
2431 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2432 #~ "Vill du använda det ändå?"
2435 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2436 #~ "Do you want to use it anyway?"
2438 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2439 #~ "Vill du använda det ändå?"
2442 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2444 #~ "Do you want to use it anyway?"
2446 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2448 #~ "Vill du använda det ändå?"
2451 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2452 #~ "Do you want to use it anyway?"
2454 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2455 #~ "Vill du använda det ändå?"
2458 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2459 #~ "Do you want to use it anyway?"
2461 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2462 #~ "Vill du använda det ändå?"
2465 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2466 #~ "Do you want to use it anyway?"
2468 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2469 #~ "Vill du använda den ändå?"
2472 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2474 #~ "Do you want to use it anyway?"
2476 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2478 #~ "Vill du använda den ändå?"
2481 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2482 #~ "Do want to use it anyway?"
2484 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2485 #~ "Vill du använda den ändå?"
2487 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2488 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2490 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2491 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2496 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2497 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2499 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2500 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2502 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2503 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2505 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2506 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2508 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2509 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2514 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2515 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2517 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2518 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2520 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2521 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2523 #~ msgid "No match found for %s\n"
2524 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2526 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2527 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2529 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2530 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2532 #~ msgid "Refresh List"
2533 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2535 #~ msgid "Server Settings"
2536 #~ msgstr "Serverinställningar"
2542 #~ msgstr "Använd HTTP"
2547 #~ msgid "Use proxy authentication"
2548 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2551 #~ msgstr "Användarnamn"
2554 #~ msgstr "Lösenord"
2556 #~ msgid "Use SOCKS"
2557 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2559 #~ msgid "CDDB Data"
2560 #~ msgstr "CDDB-data"
2562 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2563 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2565 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2566 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2568 #~ msgid "CDDB Status"
2569 #~ msgstr "CDDB-status"
2571 #~ msgid "Get CDDB Now"
2572 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2598 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2599 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2601 #~ msgid "Skip backwards"
2602 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2604 #~ msgid "Skip forwards"
2605 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2607 #~ msgid "Volume Up"
2608 #~ msgstr "Höj volymen"
2610 #~ msgid "(Scanning)"
2613 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2614 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2616 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2618 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2619 #~ "med fast breddsteg."
2621 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2622 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2624 #~ msgid "Filename of the CD device"
2625 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2633 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2634 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2637 #~ msgstr "Spellista"
2643 #~ "Submit information about\n"
2646 #~ "Skicka information om\n"
2650 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2651 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2652 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2653 #~ "permission to access the device.\n"
2657 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2658 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2659 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2662 #~ "Anledning: %s\n"
2667 #~ msgid "Preferences..."
2668 #~ msgstr "Inställningar..."
2670 #~ msgid "Track Editor..."
2671 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2673 #~ msgid "Mixer Command"
2674 #~ msgstr "Mixerkommando"
2676 #~ msgid "Track/title color"
2677 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2679 #~ msgid "Track/title font"
2680 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2682 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2683 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2685 #~ msgid "Show tooltips"
2686 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2688 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2689 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2691 #~ msgid "Use squared law volume control"
2692 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2695 #~ msgstr "Vid avslutning"
2700 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2701 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2703 #~ msgid "Keybindings"
2704 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2706 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2707 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2709 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2710 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2712 #~ msgid "ESD Recording Level"
2713 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2715 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2716 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2718 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2719 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2721 #~ msgid "Increase speed"
2722 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2724 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2725 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2727 #~ msgid "Decrease speed"
2728 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2730 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2731 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2733 #~ msgid "Remove echo"
2734 #~ msgstr "Ta bort eko"
2736 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2737 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2739 #~ msgid "Making backup..."
2740 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2742 #~ msgid "Please wait..."
2743 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2745 #~ msgid "Error saving sound file!"
2746 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2748 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2749 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2751 #~ msgid "_Preferences..."
2752 #~ msgstr "_Inställningar..."
2755 #~ msgstr "_Program"
2757 #~ msgid "Couldn't record!"
2758 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
2760 #~ msgid "Select a .wav file"
2761 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2763 #~ msgid "Error saving . wav file"
2764 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2766 #~ msgid "untitled.wav"
2767 #~ msgstr "namnlös.wav"