Updated Swedish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-09 16:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-09 16:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
95 #, c-format
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
98
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
100 #, c-format
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
103
104 #: ../glib/gconvert.c:437
105 #: ../glib/gconvert.c:515
106 #: ../glib/giochannel.c:1230
107 #, c-format
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:441
112 #: ../glib/gconvert.c:519
113 #, c-format
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
116
117 #: ../glib/gconvert.c:638
118 #: ../glib/gconvert.c:1031
119 #: ../glib/giochannel.c:1402
120 #: ../glib/giochannel.c:1444
121 #: ../glib/giochannel.c:2288
122 #: ../glib/gutf8.c:964
123 #: ../glib/gutf8.c:1419
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:646
128 #: ../glib/gconvert.c:956
129 #: ../glib/giochannel.c:1409
130 #: ../glib/giochannel.c:2300
131 #, c-format
132 msgid "Error during conversion: %s"
133 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:678
136 #: ../glib/gutf8.c:960
137 #: ../glib/gutf8.c:1170
138 #: ../glib/gutf8.c:1311
139 #: ../glib/gutf8.c:1415
140 msgid "Partial character sequence at end of input"
141 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
142
143 # fallback syftar på en sträng
144 #: ../glib/gconvert.c:928
145 #, c-format
146 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
147 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1751
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
152 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1761
155 #, c-format
156 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
157 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1778
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' is invalid"
162 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1790
165 #, c-format
166 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
167 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:1806
170 #, c-format
171 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
172 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
173
174 #: ../glib/gconvert.c:1901
175 #, c-format
176 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
177 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
178
179 #: ../glib/gconvert.c:1911
180 msgid "Invalid hostname"
181 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
182
183 #: ../glib/gdir.c:112
184 #: ../glib/gdir.c:135
185 #, c-format
186 msgid "Error opening directory '%s': %s"
187 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:536
190 #: ../glib/gfileutils.c:624
191 #, c-format
192 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
193 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:551
196 #, c-format
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:565
201 #, c-format
202 msgid "File \"%s\" is too large"
203 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:648
206 #, c-format
207 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:699
211 #: ../glib/gfileutils.c:786
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s': %s"
214 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:716
217 #: ../glib/gmappedfile.c:141
218 #, c-format
219 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:750
223 #, c-format
224 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:858
228 #, c-format
229 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:900
233 #: ../glib/gfileutils.c:1366
234 #, c-format
235 msgid "Failed to create file '%s': %s"
236 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:914
239 #, c-format
240 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
241 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:939
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
246 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:958
249 #, c-format
250 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
251 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:987
254 #, c-format
255 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
256 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1006
259 #, c-format
260 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
261 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1124
264 #, c-format
265 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
266 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1328
269 #, c-format
270 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
271 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1341
274 #, c-format
275 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
276 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1774
279 #, c-format
280 msgid "%u byte"
281 msgid_plural "%u bytes"
282 msgstr[0] "%u byte"
283 msgstr[1] "%u byte"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1782
286 #, c-format
287 msgid "%.1f KB"
288 msgstr "%.1f KB"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1787
291 #, c-format
292 msgid "%.1f MB"
293 msgstr "%.1f MB"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1792
296 #, c-format
297 msgid "%.1f GB"
298 msgstr "%.1f GB"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1797
301 #, c-format
302 msgid "%.1f TB"
303 msgstr "%.1f TB"
304
305 #: ../glib/gfileutils.c:1802
306 #, c-format
307 msgid "%.1f PB"
308 msgstr "%.1f PB"
309
310 #: ../glib/gfileutils.c:1807
311 #, c-format
312 msgid "%.1f EB"
313 msgstr "%.1f EB"
314
315 #: ../glib/gfileutils.c:1850
316 #, c-format
317 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
318 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
319
320 #: ../glib/gfileutils.c:1871
321 msgid "Symbolic links not supported"
322 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1234
325 #, c-format
326 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
327 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
328
329 #: ../glib/giochannel.c:1579
330 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
331 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
332
333 #: ../glib/giochannel.c:1626
334 #: ../glib/giochannel.c:1884
335 #: ../glib/giochannel.c:1971
336 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
337 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
338
339 #: ../glib/giochannel.c:1707
340 #: ../glib/giochannel.c:1784
341 msgid "Channel terminates in a partial character"
342 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
343
344 #: ../glib/giochannel.c:1770
345 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
346 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
347
348 #: ../glib/gmappedfile.c:123
349 #, c-format
350 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
351 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
352
353 #: ../glib/gmappedfile.c:201
354 #, c-format
355 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
356 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:303
359 #: ../glib/gmarkup.c:343
360 #, c-format
361 msgid "Error on line %d char %d: "
362 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:363
365 #: ../glib/gmarkup.c:441
366 #, c-format
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
368 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:374
371 #, c-format
372 msgid "'%s' is not a valid name "
373 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:390
376 #, c-format
377 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
378 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:494
381 #, c-format
382 msgid "Error on line %d: %s"
383 msgstr "Fel på rad %d: %s"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:578
386 #, c-format
387 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
388 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:590
391 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
392 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:616
395 #, c-format
396 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
397 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:654
400 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
401 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:662
404 #, c-format
405 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
406 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:667
409 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
410 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1014
413 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
414 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1054
417 #, c-format
418 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
419 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1122
422 #, c-format
423 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
424 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1247
432 #, c-format
433 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
434 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1291
437 #, c-format
438 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1425
442 #, c-format
443 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
444 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1461
447 #, c-format
448 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
449 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1472
452 #, c-format
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1481
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1648
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1662
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1670
470 #: ../glib/gmarkup.c:1715
471 #, c-format
472 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
473 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1678
476 #, c-format
477 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
478 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1684
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1690
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1695
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1701
493 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
494 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1708
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
498 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1724
501 #, c-format
502 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1730
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
508
509 #: ../glib/gregex.c:131
510 msgid "corrupted object"
511 msgstr "skadat objekt"
512
513 #: ../glib/gregex.c:133
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
516
517 #: ../glib/gregex.c:135
518 msgid "out of memory"
519 msgstr "slut på minne"
520
521 #: ../glib/gregex.c:140
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
524
525 #: ../glib/gregex.c:152
526 #: ../glib/gregex.c:160
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
529
530 #: ../glib/gregex.c:154
531 #: ../gio/glocalfile.c:2096
532 msgid "internal error"
533 msgstr "internt fel"
534
535 #: ../glib/gregex.c:162
536 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
537 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
538
539 #: ../glib/gregex.c:171
540 msgid "recursion limit reached"
541 msgstr "rekursionsgräns nådd"
542
543 #: ../glib/gregex.c:173
544 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
545 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
546
547 #: ../glib/gregex.c:175
548 msgid "invalid combination of newline flags"
549 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
550
551 #: ../glib/gregex.c:179
552 msgid "unknown error"
553 msgstr "okänt fel"
554
555 #: ../glib/gregex.c:199
556 msgid "\\ at end of pattern"
557 msgstr "\\ på slutet av mönster"
558
559 #: ../glib/gregex.c:202
560 msgid "\\c at end of pattern"
561 msgstr "\\c på slutet av mönster"
562
563 #: ../glib/gregex.c:205
564 msgid "unrecognized character follows \\"
565 msgstr "okänt tecken efter \\"
566
567 #: ../glib/gregex.c:212
568 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
569 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
570
571 #: ../glib/gregex.c:215
572 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
573 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
574
575 #: ../glib/gregex.c:218
576 msgid "number too big in {} quantifier"
577 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
578
579 #: ../glib/gregex.c:221
580 msgid "missing terminating ] for character class"
581 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
582
583 #: ../glib/gregex.c:224
584 msgid "invalid escape sequence in character class"
585 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
586
587 #: ../glib/gregex.c:227
588 msgid "range out of order in character class"
589 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
590
591 #: ../glib/gregex.c:230
592 msgid "nothing to repeat"
593 msgstr "ingenting att upprepa"
594
595 #: ../glib/gregex.c:233
596 msgid "unrecognized character after (?"
597 msgstr "okänt tecken efter (?"
598
599 #: ../glib/gregex.c:237
600 msgid "unrecognized character after (?<"
601 msgstr "okänt tecken efter (?<"
602
603 #: ../glib/gregex.c:241
604 msgid "unrecognized character after (?P"
605 msgstr "okänt tecken efter (?P"
606
607 #: ../glib/gregex.c:244
608 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
609 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
610
611 #: ../glib/gregex.c:247
612 msgid "missing terminating )"
613 msgstr "saknar avslutande )"
614
615 #: ../glib/gregex.c:251
616 msgid ") without opening ("
617 msgstr ") utan öppnande ("
618
619 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
620 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
621 #.
622 #: ../glib/gregex.c:258
623 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
624 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
625
626 #: ../glib/gregex.c:261
627 msgid "reference to non-existent subpattern"
628 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
629
630 #: ../glib/gregex.c:264
631 msgid "missing ) after comment"
632 msgstr "saknar ) efter kommentar"
633
634 #: ../glib/gregex.c:267
635 msgid "regular expression too large"
636 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
637
638 #: ../glib/gregex.c:270
639 msgid "failed to get memory"
640 msgstr "misslyckades med att få minne"
641
642 #: ../glib/gregex.c:273
643 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
644 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
645
646 #: ../glib/gregex.c:276
647 msgid "malformed number or name after (?("
648 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
649
650 #: ../glib/gregex.c:279
651 msgid "conditional group contains more than two branches"
652 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
653
654 #: ../glib/gregex.c:282
655 msgid "assertion expected after (?("
656 msgstr "assertion förväntades efter (?("
657
658 #: ../glib/gregex.c:285
659 msgid "unknown POSIX class name"
660 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
661
662 #: ../glib/gregex.c:288
663 msgid "POSIX collating elements are not supported"
664 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
665
666 #: ../glib/gregex.c:291
667 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
668 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
669
670 #: ../glib/gregex.c:294
671 msgid "invalid condition (?(0)"
672 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
673
674 #: ../glib/gregex.c:297
675 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
676 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
677
678 #: ../glib/gregex.c:300
679 msgid "recursive call could loop indefinitely"
680 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
681
682 #: ../glib/gregex.c:303
683 msgid "missing terminator in subpattern name"
684 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
685
686 #: ../glib/gregex.c:306
687 msgid "two named subpatterns have the same name"
688 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
689
690 #: ../glib/gregex.c:309
691 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
692 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
693
694 #: ../glib/gregex.c:312
695 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
696 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
697
698 #: ../glib/gregex.c:315
699 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
700 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
701
702 #: ../glib/gregex.c:318
703 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
704 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
705
706 #: ../glib/gregex.c:321
707 msgid "octal value is greater than \\377"
708 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
709
710 #: ../glib/gregex.c:324
711 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
712 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
713
714 #: ../glib/gregex.c:327
715 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
716 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
717
718 #: ../glib/gregex.c:330
719 msgid "inconsistent NEWLINE options"
720 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
721
722 #: ../glib/gregex.c:333
723 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
725
726 #: ../glib/gregex.c:338
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "oväntad upprepning"
729
730 #: ../glib/gregex.c:342
731 msgid "code overflow"
732 msgstr "överflöde i kod"
733
734 #: ../glib/gregex.c:346
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
737
738 #: ../glib/gregex.c:350
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
741
742 #: ../glib/gregex.c:522
743 #: ../glib/gregex.c:1603
744 #, c-format
745 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
746 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
747
748 #: ../glib/gregex.c:1094
749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
750 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
751
752 #: ../glib/gregex.c:1103
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
754 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
755
756 #: ../glib/gregex.c:1157
757 #, c-format
758 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
759 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
760
761 #: ../glib/gregex.c:1193
762 #, c-format
763 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
764 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
765
766 #: ../glib/gregex.c:2031
767 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
768 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
769
770 #: ../glib/gregex.c:2047
771 msgid "hexadecimal digit expected"
772 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
773
774 #: ../glib/gregex.c:2087
775 msgid "missing '<' in symbolic reference"
776 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
777
778 #: ../glib/gregex.c:2096
779 msgid "unfinished symbolic reference"
780 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
781
782 #: ../glib/gregex.c:2103
783 msgid "zero-length symbolic reference"
784 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2114
787 msgid "digit expected"
788 msgstr "siffra förväntades"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2132
791 msgid "illegal symbolic reference"
792 msgstr "otillåten symbolisk referens"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2194
795 msgid "stray final '\\'"
796 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
797
798 #: ../glib/gregex.c:2198
799 msgid "unknown escape sequence"
800 msgstr "okänd escape-sekvens"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2208
803 #, c-format
804 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
805 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
806
807 #: ../glib/gshell.c:70
808 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
809 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
810
811 #: ../glib/gshell.c:160
812 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
813 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
814
815 #: ../glib/gshell.c:538
816 #, c-format
817 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
818 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
819
820 #: ../glib/gshell.c:545
821 #, c-format
822 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
823 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
824
825 #: ../glib/gshell.c:557
826 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
827 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
828
829 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
830 msgid "Failed to read data from child process"
831 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
832
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
834 #: ../glib/gspawn.c:1480
835 #, c-format
836 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
837 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
838
839 #: ../glib/gspawn-win32.c:339
840 #: ../glib/gspawn-win32.c:347
841 #: ../glib/gspawn.c:1139
842 #, c-format
843 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
844 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
845
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:370
847 #: ../glib/gspawn.c:1346
848 #, c-format
849 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
850 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
851
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:376
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:495
854 #, c-format
855 msgid "Failed to execute child process (%s)"
856 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
857
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
859 #, c-format
860 msgid "Invalid program name: %s"
861 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:455
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
866 #, c-format
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:466
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
873 #, c-format
874 msgid "Invalid string in environment: %s"
875 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260
879 #, c-format
880 msgid "Invalid working directory: %s"
881 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
886 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
889 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
890 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
891
892 #: ../glib/gspawn.c:190
893 #, c-format
894 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
895 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn.c:329
898 #, c-format
899 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
900 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn.c:414
903 #, c-format
904 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
905 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn.c:1206
908 #, c-format
909 msgid "Failed to fork (%s)"
910 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn.c:1356
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
915 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
916
917 #: ../glib/gspawn.c:1366
918 #, c-format
919 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
920 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
921
922 #: ../glib/gspawn.c:1375
923 #, c-format
924 msgid "Failed to fork child process (%s)"
925 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
926
927 #: ../glib/gspawn.c:1383
928 #, c-format
929 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
930 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
931
932 #: ../glib/gspawn.c:1407
933 #, c-format
934 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
935 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
936
937 #: ../glib/gutf8.c:1038
938 msgid "Character out of range for UTF-8"
939 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
940
941 #: ../glib/gutf8.c:1138
942 #: ../glib/gutf8.c:1147
943 #: ../glib/gutf8.c:1279
944 #: ../glib/gutf8.c:1288
945 #: ../glib/gutf8.c:1429
946 #: ../glib/gutf8.c:1525
947 msgid "Invalid sequence in conversion input"
948 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
949
950 #: ../glib/gutf8.c:1440
951 #: ../glib/gutf8.c:1536
952 msgid "Character out of range for UTF-16"
953 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
954
955 #: ../glib/goption.c:755
956 msgid "Usage:"
957 msgstr "Användning:"
958
959 #: ../glib/goption.c:755
960 msgid "[OPTION...]"
961 msgstr "[FLAGGA...]"
962
963 #: ../glib/goption.c:861
964 msgid "Help Options:"
965 msgstr "Hjälpflaggor:"
966
967 #: ../glib/goption.c:862
968 msgid "Show help options"
969 msgstr "Visa hjälpflaggor"
970
971 #: ../glib/goption.c:868
972 msgid "Show all help options"
973 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
974
975 #: ../glib/goption.c:930
976 msgid "Application Options:"
977 msgstr "Programflaggor:"
978
979 #: ../glib/goption.c:992
980 #: ../glib/goption.c:1062
981 #, c-format
982 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
983 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
984
985 #: ../glib/goption.c:1002
986 #: ../glib/goption.c:1070
987 #, c-format
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
990
991 #: ../glib/goption.c:1027
992 #, c-format
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
995
996 #: ../glib/goption.c:1035
997 #, c-format
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:1298
1002 #: ../glib/goption.c:1377
1003 #, c-format
1004 msgid "Error parsing option %s"
1005 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:1408
1008 #: ../glib/goption.c:1522
1009 #, c-format
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "Argument saknas för %s"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:1917
1014 #, c-format
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Okänd flagga %s"
1017
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1021
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "Inte en vanlig fil"
1025
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "Filen är tom"
1029
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1031 #, c-format
1032 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1036 #, c-format
1037 msgid "Invalid group name: %s"
1038 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:2506
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:2572
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:2707
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:2840
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2993
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:3180
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:3241
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have group '%s'"
1065 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have key '%s'"
1070 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1076 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1082 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2337
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2521
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:3252
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1100 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1103 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1104 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1109 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1112 #, c-format
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1114 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1117 #, c-format
1118 msgid "Integer value '%s' out of range"
1119 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1124 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1130
1131 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
1132 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1133 #: ../gio/ginputstream.c:186
1134 #: ../gio/ginputstream.c:318
1135 #: ../gio/ginputstream.c:557
1136 #: ../gio/ginputstream.c:682
1137 #: ../gio/goutputstream.c:198
1138 #: ../gio/goutputstream.c:657
1139 #, c-format
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1142
1143 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
1144 #: ../gio/ginputstream.c:892
1145 #: ../gio/giostream.c:305
1146 #: ../gio/goutputstream.c:1108
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1149
1150 #: ../gio/gcancellable.c:433
1151 #: ../gio/glocalfile.c:2089
1152 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1153 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "Åtgärden avbröts"
1156
1157 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "Okänd typ"
1160
1161 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1162 #, c-format
1163 msgid "%s filetype"
1164 msgstr "%s-filtyp"
1165
1166 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1167 #, c-format
1168 msgid "%s type"
1169 msgstr "%s-typ"
1170
1171 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468
1176 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1177 msgid "Unnamed"
1178 msgstr "Namnlös"
1179
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1204 #, c-format
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "Anpassad definition för %s"
1207
1208 #: ../gio/gdrive.c:364
1209 msgid "drive doesn't implement eject"
1210 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1211
1212 #. Translators: This is an error
1213 #. * message for drive objects that
1214 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1215 #: ../gio/gdrive.c:444
1216 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1217 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1218
1219 #: ../gio/gdrive.c:521
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1222
1223 #: ../gio/gdrive.c:726
1224 msgid "drive doesn't implement start"
1225 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1226
1227 #: ../gio/gdrive.c:828
1228 msgid "drive doesn't implement stop"
1229 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1230
1231 #: ../gio/gemblem.c:325
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1234 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1235
1236 #: ../gio/gemblem.c:335
1237 #, c-format
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1239 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1240
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1245
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1247 #, c-format
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1250
1251 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1253 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1254
1255 #: ../gio/gfile.c:863
1256 #: ../gio/gfile.c:1093
1257 #: ../gio/gfile.c:1228
1258 #: ../gio/gfile.c:1464
1259 #: ../gio/gfile.c:1518
1260 #: ../gio/gfile.c:1575
1261 #: ../gio/gfile.c:1658
1262 #: ../gio/gfile.c:1713
1263 #: ../gio/gfile.c:1773
1264 #: ../gio/gfile.c:1827
1265 #: ../gio/gfile.c:3152
1266 #: ../gio/gfile.c:3206
1267 #: ../gio/gfile.c:3337
1268 #: ../gio/gfile.c:3377
1269 #: ../gio/gfile.c:3704
1270 #: ../gio/gfile.c:4106
1271 #: ../gio/gfile.c:4192
1272 #: ../gio/gfile.c:4281
1273 #: ../gio/gfile.c:4379
1274 #: ../gio/gfile.c:4466
1275 #: ../gio/gfile.c:4559
1276 #: ../gio/gfile.c:4889
1277 #: ../gio/gfile.c:5169
1278 #: ../gio/gfile.c:5238
1279 #: ../gio/gfile.c:6829
1280 #: ../gio/gfile.c:6919
1281 #: ../gio/gfile.c:7005
1282 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1283 msgid "Operation not supported"
1284 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1285
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1287 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to
1289 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1290 #. * none exists.
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find
1292 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1293 #. * exists.
1294 #: ../gio/gfile.c:1349
1295 #: ../gio/glocalfile.c:1060
1296 #: ../gio/glocalfile.c:1071
1297 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1298 msgid "Containing mount does not exist"
1299 msgstr "Infattande montering finns inte"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:2401
1302 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1303 msgid "Can't copy over directory"
1304 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:2461
1307 msgid "Can't copy directory over directory"
1308 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:2469
1311 #: ../gio/glocalfile.c:2254
1312 msgid "Target file exists"
1313 msgstr "Målfilen finns"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:2487
1316 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:2786
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:3327
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:3420
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:3469
1332 #, c-format
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:5886
1337 #: ../gio/gvolume.c:331
1338 msgid "volume doesn't implement mount"
1339 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:5997
1342 msgid "No application is registered as handling this file"
1343 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1344
1345 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1346 msgid "Enumerator is closed"
1347 msgstr "Numreraren är stängd"
1348
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1350 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1351 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1352 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1353 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1354 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1355
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1357 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1358 msgid "File enumerator is already closed"
1359 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1360
1361 #: ../gio/gfileicon.c:237
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1364 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1365
1366 #: ../gio/gfileicon.c:247
1367 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1368 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1369
1370 #: ../gio/gfileinputstream.c:155
1371 #: ../gio/gfileinputstream.c:422
1372 #: ../gio/gfileiostream.c:171
1373 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170
1374 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1375 msgid "Stream doesn't support query_info"
1376 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1377
1378 #: ../gio/gfileinputstream.c:337
1379 #: ../gio/gfileiostream.c:389
1380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1381 msgid "Seek not supported on stream"
1382 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1383
1384 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1385 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1386 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1387
1388 #: ../gio/gfileiostream.c:465
1389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1390 msgid "Truncate not supported on stream"
1391 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1392
1393 #: ../gio/gicon.c:286
1394 #, c-format
1395 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1396 msgstr "Fel antal token (%d)"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:306
1399 #, c-format
1400 msgid "No type for class name %s"
1401 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1402
1403 #: ../gio/gicon.c:316
1404 #, c-format
1405 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1406 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1407
1408 #: ../gio/gicon.c:327
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s is not classed"
1411 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1412
1413 #: ../gio/gicon.c:341
1414 #, c-format
1415 msgid "Malformed version number: %s"
1416 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1417
1418 #: ../gio/gicon.c:355
1419 #, c-format
1420 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1421 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1422
1423 #: ../gio/gicon.c:431
1424 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1425 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1426
1427 #: ../gio/ginputstream.c:195
1428 msgid "Input stream doesn't implement read"
1429 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1430
1431 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1432 #. * operation running against this stream when you try to start
1433 #. * one
1434 #. Translators: This is an error you get if there is
1435 #. * already an operation running against this stream when
1436 #. * you try to start one
1437 #: ../gio/ginputstream.c:902
1438 #: ../gio/giostream.c:315
1439 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1440 msgid "Stream has outstanding operation"
1441 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1442
1443 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
1444 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1445 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1446 msgid "Not enough space for socket address"
1447 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1448
1449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1450 msgid "Unsupported socket address"
1451 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1452
1453 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1454 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1455 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1456
1457 #: ../gio/glocalfile.c:594
1458 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1459 #, c-format
1460 msgid "Invalid filename %s"
1461 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:968
1464 #, c-format
1465 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1466 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1104
1469 msgid "Can't rename root directory"
1470 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1124
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1150
1474 #, c-format
1475 msgid "Error renaming file: %s"
1476 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1133
1479 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1480 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1146
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2118
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2147
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2307
1486 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1487 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1489 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1490 msgid "Invalid filename"
1491 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1302
1494 #, c-format
1495 msgid "Error opening file: %s"
1496 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1312
1499 msgid "Can't open directory"
1500 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1501
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1437
1503 #, c-format
1504 msgid "Error removing file: %s"
1505 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1802
1508 #, c-format
1509 msgid "Error trashing file: %s"
1510 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1825
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1515 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1846
1518 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1519 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1925
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1523 msgid "Unable to find or create trash directory"
1524 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1979
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1529 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2008
1532 #: ../gio/glocalfile.c:2013
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2088
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to trash file: %s"
1537 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2122
1540 #, c-format
1541 msgid "Error creating directory: %s"
1542 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1545 #, c-format
1546 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1547 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
1548
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1550 #, c-format
1551 msgid "Error making symbolic link: %s"
1552 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2217
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1556 #, c-format
1557 msgid "Error moving file: %s"
1558 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1561 msgid "Can't move directory over directory"
1562 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1563
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2267
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1570 msgid "Backup file creation failed"
1571 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1574 #, c-format
1575 msgid "Error removing target file: %s"
1576 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1579 msgid "Move between mounts not supported"
1580 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1583 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1584 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1587 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1588 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1591 msgid "Invalid extended attribute name"
1592 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1597 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1601 #, c-format
1602 msgid "Error stating file '%s': %s"
1603 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1606 msgid " (invalid encoding)"
1607 msgstr " (ogiltig kodning)"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1610 #, c-format
1611 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1612 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1615 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1616 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1619 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1620 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1624 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1625 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1628 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1629 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1632 #, c-format
1633 msgid "Error setting permissions: %s"
1634 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1637 #, c-format
1638 msgid "Error setting owner: %s"
1639 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1642 msgid "symlink must be non-NULL"
1643 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1648 #, c-format
1649 msgid "Error setting symlink: %s"
1650 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1653 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1654 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1657 #, c-format
1658 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1659 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1662 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1663 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1666 #, c-format
1667 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1668 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1671 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1672 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1675 #, c-format
1676 msgid "Setting attribute %s not supported"
1677 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1681 #, c-format
1682 msgid "Error reading from file: %s"
1683 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190
1686 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1687 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1690 #, c-format
1691 msgid "Error seeking in file: %s"
1692 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1697 #, c-format
1698 msgid "Error closing file: %s"
1699 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1702 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1703 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1708 #, c-format
1709 msgid "Error writing to file: %s"
1710 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1713 #, c-format
1714 msgid "Error removing old backup link: %s"
1715 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1719 #, c-format
1720 msgid "Error creating backup copy: %s"
1721 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1724 #, c-format
1725 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1726 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1730 #, c-format
1731 msgid "Error truncating file: %s"
1732 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1740 #, c-format
1741 msgid "Error opening file '%s': %s"
1742 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1745 msgid "Target file is a directory"
1746 msgstr "Målfilen är en katalog"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1749 msgid "Target file is not a regular file"
1750 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1753 msgid "The file was externally modified"
1754 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1757 #, c-format
1758 msgid "Error removing old file: %s"
1759 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1760
1761 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1762 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:679
1763 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1764 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1765
1766 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1767 msgid "Invalid seek request"
1768 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1769
1770 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1771 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1772 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1773
1774 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:429
1775 msgid "Memory output stream not resizable"
1776 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1777
1778 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:445
1779 msgid "Failed to resize memory output stream"
1780 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1781
1782 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:533
1783 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1784 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
1785
1786 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:689
1787 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1788 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
1789
1790 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:698
1791 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1792 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
1793
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement unmount.
1797 #: ../gio/gmount.c:364
1798 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1799 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
1800
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement eject.
1804 #: ../gio/gmount.c:443
1805 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1806 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
1807
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1811 #: ../gio/gmount.c:523
1812 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1813 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
1814
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1818 #: ../gio/gmount.c:610
1819 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1820 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1821
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement remount.
1825 #: ../gio/gmount.c:699
1826 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1827 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
1828
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement content type guessing.
1832 #: ../gio/gmount.c:783
1833 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1834 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1835
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement content type guessing.
1839 #: ../gio/gmount.c:872
1840 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1841 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1842
1843 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1844 #, c-format
1845 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1846 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
1847
1848 #: ../gio/goutputstream.c:207
1849 #: ../gio/goutputstream.c:408
1850 msgid "Output stream doesn't implement write"
1851 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1852
1853 #: ../gio/goutputstream.c:369
1854 #: ../gio/goutputstream.c:781
1855 msgid "Source stream is already closed"
1856 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1857
1858 #: ../gio/gresolver.c:736
1859 #, c-format
1860 msgid "Error resolving '%s': %s"
1861 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
1862
1863 #: ../gio/gresolver.c:786
1864 #, c-format
1865 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1866 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
1867
1868 #: ../gio/gresolver.c:821
1869 #: ../gio/gresolver.c:899
1870 #, c-format
1871 msgid "No service record for '%s'"
1872 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
1873
1874 #: ../gio/gresolver.c:826
1875 #: ../gio/gresolver.c:904
1876 #, c-format
1877 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1878 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
1879
1880 #: ../gio/gresolver.c:831
1881 #: ../gio/gresolver.c:909
1882 #, c-format
1883 msgid "Error resolving '%s'"
1884 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
1885
1886 #: ../gio/gsocket.c:277
1887 msgid "Invalid socket, not initialized"
1888 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
1889
1890 #: ../gio/gsocket.c:284
1891 #, c-format
1892 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1893 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
1894
1895 #: ../gio/gsocket.c:292
1896 msgid "Socket is already closed"
1897 msgstr "Uttaget är redan stängt"
1898
1899 #: ../gio/gsocket.c:405
1900 #, c-format
1901 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1902 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
1903
1904 #: ../gio/gsocket.c:439
1905 #: ../gio/gsocket.c:453
1906 #: ../gio/gsocket.c:1911
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to create socket: %s"
1909 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
1910
1911 #: ../gio/gsocket.c:439
1912 msgid "Unknown protocol was specified"
1913 msgstr "Okänt protokoll angavs"
1914
1915 #: ../gio/gsocket.c:758
1916 msgid "Cancellable initialization not supported"
1917 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1918
1919 #: ../gio/gsocket.c:1112
1920 #, c-format
1921 msgid "could not get local address: %s"
1922 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
1923
1924 #: ../gio/gsocket.c:1145
1925 #, c-format
1926 msgid "could not get remote address: %s"
1927 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
1928
1929 #: ../gio/gsocket.c:1203
1930 #, c-format
1931 msgid "could not listen: %s"
1932 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
1933
1934 #: ../gio/gsocket.c:1277
1935 #, c-format
1936 msgid "Error binding to address: %s"
1937 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
1938
1939 #: ../gio/gsocket.c:1397
1940 #, c-format
1941 msgid "Error accepting connection: %s"
1942 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
1943
1944 #: ../gio/gsocket.c:1510
1945 msgid "Error connecting: "
1946 msgstr "Fel vid anslutning: "
1947
1948 #: ../gio/gsocket.c:1514
1949 msgid "Connection in progress"
1950 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1951
1952 #: ../gio/gsocket.c:1519
1953 #, c-format
1954 msgid "Error connecting: %s"
1955 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
1956
1957 #: ../gio/gsocket.c:1559
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to get pending error: %s"
1960 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
1961
1962 #: ../gio/gsocket.c:1655
1963 #, c-format
1964 msgid "Error receiving data: %s"
1965 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
1966
1967 #: ../gio/gsocket.c:1798
1968 #, c-format
1969 msgid "Error sending data: %s"
1970 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
1971
1972 #: ../gio/gsocket.c:1990
1973 #, c-format
1974 msgid "Error closing socket: %s"
1975 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
1976
1977 #: ../gio/gsocket.c:2475
1978 #, c-format
1979 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1980 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
1981
1982 #: ../gio/gsocket.c:2714
1983 #: ../gio/gsocket.c:2795
1984 #, c-format
1985 msgid "Error sending message: %s"
1986 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1987
1988 #: ../gio/gsocket.c:2739
1989 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1990 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
1991
1992 #: ../gio/gsocket.c:2997
1993 #: ../gio/gsocket.c:3135
1994 #, c-format
1995 msgid "Error receiving message: %s"
1996 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
1997
1998 #: ../gio/gsocketclient.c:521
1999 #: ../gio/gsocketclient.c:770
2000 msgid "Unknown error on connect"
2001 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2002
2003 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2004 msgid "Listener is already closed"
2005 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2006
2007 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2008 msgid "Added socket is closed"
2009 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2010
2011 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2012 #, c-format
2013 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2014 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2015
2016 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2017 #, c-format
2018 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2019 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
2020
2021 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2022 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2023 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
2024
2025 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2026 #, c-format
2027 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2028 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
2029
2030 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2031 msgid "Received invalid fd"
2032 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2033
2034 #: ../gio/gunixinputstream.c:354
2035 #: ../gio/gunixinputstream.c:374
2036 #: ../gio/gunixinputstream.c:452
2037 #: ../gio/gunixoutputstream.c:439
2038 #, c-format
2039 msgid "Error reading from unix: %s"
2040 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
2041
2042 #: ../gio/gunixinputstream.c:407
2043 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
2044 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394
2045 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
2046 #, c-format
2047 msgid "Error closing unix: %s"
2048 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
2049
2050 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
2051 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
2052 msgid "Filesystem root"
2053 msgstr "Filsystemsrot"
2054
2055 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340
2056 #: ../gio/gunixoutputstream.c:361
2057 #, c-format
2058 msgid "Error writing to unix: %s"
2059 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
2060
2061 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2062 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2063 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2064
2065 #: ../gio/gvolume.c:407
2066 msgid "volume doesn't implement eject"
2067 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
2068
2069 #. Translators: This is an error
2070 #. * message for volume objects that
2071 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2072 #: ../gio/gvolume.c:486
2073 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2074 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2075
2076 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2077 msgid "Can't find application"
2078 msgstr "Kan inte hitta programmet"
2079
2080 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2081 #, c-format
2082 msgid "Error launching application: %s"
2083 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2084
2085 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2086 msgid "URIs not supported"
2087 msgstr "URI:er stöds inte"
2088
2089 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2090 msgid "association changes not supported on win32"
2091 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2092
2093 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2094 msgid "Association creation not supported on win32"
2095 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2096
2097 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2098 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
2099 #~ msgid "do not hide entries"
2100 #~ msgstr "dölj inga poster"
2101 #~ msgid "use a long listing format"
2102 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
2103 #~ msgid "[FILE...]"
2104 #~ msgstr "[FIL...]"
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2107 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2108 #~ "entity, escape it as &amp;"
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
2111 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
2112 #~ "skriva om det som &amp;."
2113 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2114 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
2115 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2116 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
2117 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2118 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
2119 #~ msgid "Unfinished character reference"
2120 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
2121 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2122 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
2123 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2124 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
2125 #~ msgid "file"
2126 #~ msgstr "fil"
2127 #~ msgid "The file containing the icon"
2128 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
2129 #~ msgid "name"
2130 #~ msgstr "namn"
2131 #~ msgid "The name of the icon"
2132 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
2133 #~ msgid "names"
2134 #~ msgstr "namn"
2135 #~ msgid "An array containing the icon names"
2136 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
2137 #~ msgid "use default fallbacks"
2138 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2141 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
2144 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
2145 #~ "första om flera namn anges."
2146 #~ msgid "File descriptor"
2147 #~ msgstr "Filhandtag"
2148 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2149 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
2150 #~ msgid "Close file descriptor"
2151 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
2152 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2153 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
2154 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2155 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2156 #~ msgid "cancelled"
2157 #~ msgstr "avbröts"
2158 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2159 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2160 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2161 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2162 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2163 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
2164 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2165 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
2166 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2167 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
2168 #~ msgid "Target file already exists"
2169 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
2170 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2171 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
2172 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2173 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2174 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2175 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
2176 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2177 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
2178 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2179 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
2180 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2181 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
2182 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2183 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2184 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2185 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
2188 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
2191 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
2192 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2193 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2194 #~ msgid "Incorrect message size"
2195 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
2196 #~ msgid "Socket error"
2197 #~ msgstr "Uttagsfel"
2198 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2199 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
2202 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
2203