Updated Swedish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-01 22:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-01 22:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
89
90 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
101
102 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
103 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
104 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
105 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
116 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
119
120 # fallback syftar på en sträng
121 #: ../glib/gconvert.c:1059
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1886
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1896
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1913
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1925
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1941
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:2036
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2046
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
159
160 #. Translators: 'before midday' indicator
161 #: ../glib/gdatetime.c:199
162 msgctxt "GDateTime"
163 msgid "am"
164 msgstr "am"
165
166 #. Translators: 'after midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:201
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "pm"
170 msgstr "pm"
171
172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
173 #: ../glib/gdatetime.c:204
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "%m/%d/%y"
176 msgstr "%y-%m-%d"
177
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:207
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "%H:%M:%S"
182 msgstr "%H.%M.%S"
183
184 #: ../glib/gdatetime.c:221
185 msgctxt "full month name"
186 msgid "January"
187 msgstr "Januari"
188
189 #: ../glib/gdatetime.c:223
190 msgctxt "full month name"
191 msgid "February"
192 msgstr "Februari"
193
194 #: ../glib/gdatetime.c:225
195 msgctxt "full month name"
196 msgid "March"
197 msgstr "Mars"
198
199 #: ../glib/gdatetime.c:227
200 msgctxt "full month name"
201 msgid "April"
202 msgstr "April"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:229
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "May"
207 msgstr "Maj"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:231
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "June"
212 msgstr "Juni"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:233
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "July"
217 msgstr "Juli"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:235
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "August"
222 msgstr "Augusti"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:237
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "September"
227 msgstr "September"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:239
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "October"
232 msgstr "Oktober"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:241
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "November"
237 msgstr "November"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:243
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "December"
242 msgstr "December"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:258
245 msgctxt "abbreviated month name"
246 msgid "Jan"
247 msgstr "Jan"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:260
250 msgctxt "abbreviated month name"
251 msgid "Feb"
252 msgstr "Feb"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:262
255 msgctxt "abbreviated month name"
256 msgid "Mar"
257 msgstr "Mar"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:264
260 msgctxt "abbreviated month name"
261 msgid "Apr"
262 msgstr "Apr"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:266
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "May"
267 msgstr "Maj"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:268
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Jun"
272 msgstr "Jun"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:270
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Jul"
277 msgstr "Jul"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:272
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Aug"
282 msgstr "Aug"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:274
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Sep"
287 msgstr "Sep"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:276
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Oct"
292 msgstr "Okt"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:278
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Nov"
297 msgstr "Nov"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:280
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Dec"
302 msgstr "Dec"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:295
305 msgctxt "full weekday name"
306 msgid "Monday"
307 msgstr "Måndag"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:297
310 msgctxt "full weekday name"
311 msgid "Tuesday"
312 msgstr "Tisdag"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:299
315 msgctxt "full weekday name"
316 msgid "Wednesday"
317 msgstr "Onsdag"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:301
320 msgctxt "full weekday name"
321 msgid "Thursday"
322 msgstr "Torsdag"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:303
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Friday"
327 msgstr "Fredag"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:305
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Saturday"
332 msgstr "Lördag"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:307
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Sunday"
337 msgstr "Söndag"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:322
340 msgctxt "abbreviated weekday name"
341 msgid "Mon"
342 msgstr "Mån"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:324
345 msgctxt "abbreviated weekday name"
346 msgid "Tue"
347 msgstr "Tis"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:326
350 msgctxt "abbreviated weekday name"
351 msgid "Wed"
352 msgstr "Ons"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:328
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 msgid "Thu"
357 msgstr "Tor"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:330
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Fri"
362 msgstr "Fre"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:332
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Sat"
367 msgstr "Lör"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:334
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Sun"
372 msgstr "Sön"
373
374 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
375 #, c-format
376 msgid "Error opening directory '%s': %s"
377 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
378
379 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
380 #, c-format
381 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
382 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
383
384 #: ../glib/gfileutils.c:555
385 #, c-format
386 msgid "Error reading file '%s': %s"
387 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
388
389 #: ../glib/gfileutils.c:569
390 #, c-format
391 msgid "File \"%s\" is too large"
392 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
393
394 #: ../glib/gfileutils.c:652
395 #, c-format
396 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
397 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
400 #, c-format
401 msgid "Failed to open file '%s': %s"
402 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
405 #, c-format
406 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
407 msgstr ""
408 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
409 "misslyckades: %s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:754
412 #, c-format
413 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
414 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:862
417 #, c-format
418 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
419 msgstr ""
420 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
421 "misslyckades: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
424 #, c-format
425 msgid "Failed to create file '%s': %s"
426 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:918
429 #, c-format
430 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
431 msgstr ""
432 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
433 "misslyckades: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:943
436 #, c-format
437 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
438 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:962
441 #, c-format
442 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
443 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:1006
446 #, c-format
447 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
448 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:1027
451 #, c-format
452 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
453 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:1149
456 #, c-format
457 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
458 msgstr ""
459 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1409
462 #, c-format
463 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
464 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1422
467 #, c-format
468 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
469 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
472 #: ../glib/gfileutils.c:2131
473 #, c-format
474 msgid "%u byte"
475 msgid_plural "%u bytes"
476 msgstr[0] "%u byte"
477 msgstr[1] "%u byte"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:2004
480 #, c-format
481 msgid "%.1f KiB"
482 msgstr "%.1f KiB"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:2007
485 #, c-format
486 msgid "%.1f MiB"
487 msgstr "%.1f MiB"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:2010
490 #, c-format
491 msgid "%.1f GiB"
492 msgstr "%.1f GiB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:2013
495 #, c-format
496 msgid "%.1f TiB"
497 msgstr "%.1f TiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:2016
500 #, c-format
501 msgid "%.1f PiB"
502 msgstr "%.1f PiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:2019
505 #, c-format
506 msgid "%.1f EiB"
507 msgstr "%.1f EiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:2032
510 #, c-format
511 msgid "%.1f kB"
512 msgstr "%.1f kB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
515 #, c-format
516 msgid "%.1f MB"
517 msgstr "%.1f MB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
520 #, c-format
521 msgid "%.1f GB"
522 msgstr "%.1f GB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
525 #, c-format
526 msgid "%.1f TB"
527 msgstr "%.1f TB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
530 #, c-format
531 msgid "%.1f PB"
532 msgstr "%.1f PB"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
535 #, c-format
536 msgid "%.1f EB"
537 msgstr "%.1f EB"
538
539 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
540 #: ../glib/gfileutils.c:2084
541 #, c-format
542 msgid "%s byte"
543 msgid_plural "%s bytes"
544 msgstr[0] "%s byte"
545 msgstr[1] "%s byte"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2139
548 #, c-format
549 msgid "%.1f KB"
550 msgstr "%.1f KB"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:2207
553 #, c-format
554 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
555 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
556
557 #: ../glib/gfileutils.c:2228
558 msgid "Symbolic links not supported"
559 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
560
561 #: ../glib/giochannel.c:1408
562 #, c-format
563 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
564 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
565
566 #: ../glib/giochannel.c:1753
567 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
568 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
569
570 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
571 #: ../glib/giochannel.c:2144
572 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
573 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
574
575 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
576 msgid "Channel terminates in a partial character"
577 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
578
579 #: ../glib/giochannel.c:1944
580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
581 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
582
583 #: ../glib/gmappedfile.c:150
584 #, c-format
585 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
586 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
587
588 #: ../glib/gmappedfile.c:229
589 #, c-format
590 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
591 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
592
593 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
594 #, c-format
595 msgid "Error on line %d char %d: "
596 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
599 #, c-format
600 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
601 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:429
604 #, c-format
605 msgid "'%s' is not a valid name "
606 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:445
609 #, c-format
610 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
611 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:554
614 #, c-format
615 msgid "Error on line %d: %s"
616 msgstr "Fel på rad %d: %s"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:638
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
622 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
623 msgstr ""
624 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
625 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:650
628 msgid ""
629 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
630 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
631 "as &amp;"
632 msgstr ""
633 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
634 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:676
637 #, c-format
638 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
639 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:714
642 msgid ""
643 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
644 msgstr ""
645 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
646 "&apos;"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:722
649 #, c-format
650 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
651 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:727
654 msgid ""
655 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
656 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
657 msgstr ""
658 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
659 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1078
662 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
663 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:1118
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
669 "element name"
670 msgstr ""
671 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
672 "inleda ett elementnamn"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1186
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
678 "'%s'"
679 msgstr ""
680 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
681 "empty-element \"%s\""
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1270
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
687 msgstr ""
688 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
689 "till elementet \"%s\""
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1311
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
695 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
696 "character in an attribute name"
697 msgstr ""
698 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
699 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
700 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1355
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
706 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
707 msgstr ""
708 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
709 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
710 "tilldelades"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1488
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
716 "begin an element name"
717 msgstr ""
718 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
719 "inleda ett elementnamn"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1524
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
725 "allowed character is '>'"
726 msgstr ""
727 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
728 "tillåtna tecknet är \">\""
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1535
731 #, c-format
732 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
733 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1544
736 #, c-format
737 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
738 msgstr ""
739 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är "
740 "\"%s\""
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1712
743 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
744 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1726
747 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
748 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
754 "element opened"
755 msgstr ""
756 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
757 "senast öppnade elementet"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1742
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
763 "the tag <%s/>"
764 msgstr ""
765 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
766 "taggen <%s/>"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1748
769 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
770 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1754
773 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
774 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1759
777 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
778 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
779
780 #: ../glib/gmarkup.c:1765
781 msgid ""
782 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
783 "name; no attribute value"
784 msgstr ""
785 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
786 "attributnamn. Inget attributvärde"
787
788 #: ../glib/gmarkup.c:1772
789 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
790 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1788
793 #, c-format
794 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
795 msgstr ""
796 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1794
799 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
800 msgstr ""
801 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
802
803 #: ../glib/gregex.c:189
804 msgid "corrupted object"
805 msgstr "skadat objekt"
806
807 #: ../glib/gregex.c:191
808 msgid "internal error or corrupted object"
809 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
810
811 #: ../glib/gregex.c:193
812 msgid "out of memory"
813 msgstr "slut på minne"
814
815 #: ../glib/gregex.c:198
816 msgid "backtracking limit reached"
817 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
818
819 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
820 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
821 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
822
823 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
824 msgid "internal error"
825 msgstr "internt fel"
826
827 #: ../glib/gregex.c:220
828 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
829 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
830
831 #: ../glib/gregex.c:229
832 msgid "recursion limit reached"
833 msgstr "rekursionsgräns nådd"
834
835 #: ../glib/gregex.c:231
836 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
837 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
838
839 #: ../glib/gregex.c:233
840 msgid "invalid combination of newline flags"
841 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
842
843 #: ../glib/gregex.c:235
844 msgid "bad offset"
845 msgstr "felaktig offset"
846
847 #: ../glib/gregex.c:237
848 msgid "short utf8"
849 msgstr "kort utf8"
850
851 #: ../glib/gregex.c:241
852 msgid "unknown error"
853 msgstr "okänt fel"
854
855 #: ../glib/gregex.c:261
856 msgid "\\ at end of pattern"
857 msgstr "\\ på slutet av mönster"
858
859 #: ../glib/gregex.c:264
860 msgid "\\c at end of pattern"
861 msgstr "\\c på slutet av mönster"
862
863 #: ../glib/gregex.c:267
864 msgid "unrecognized character follows \\"
865 msgstr "okänt tecken efter \\"
866
867 #: ../glib/gregex.c:274
868 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
869 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
870
871 #: ../glib/gregex.c:277
872 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
873 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
874
875 #: ../glib/gregex.c:280
876 msgid "number too big in {} quantifier"
877 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
878
879 #: ../glib/gregex.c:283
880 msgid "missing terminating ] for character class"
881 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
882
883 #: ../glib/gregex.c:286
884 msgid "invalid escape sequence in character class"
885 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
886
887 #: ../glib/gregex.c:289
888 msgid "range out of order in character class"
889 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
890
891 #: ../glib/gregex.c:292
892 msgid "nothing to repeat"
893 msgstr "ingenting att upprepa"
894
895 #: ../glib/gregex.c:295
896 msgid "unrecognized character after (?"
897 msgstr "okänt tecken efter (?"
898
899 #: ../glib/gregex.c:299
900 msgid "unrecognized character after (?<"
901 msgstr "okänt tecken efter (?<"
902
903 #: ../glib/gregex.c:303
904 msgid "unrecognized character after (?P"
905 msgstr "okänt tecken efter (?P"
906
907 #: ../glib/gregex.c:306
908 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
909 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
910
911 #: ../glib/gregex.c:309
912 msgid "missing terminating )"
913 msgstr "saknar avslutande )"
914
915 #: ../glib/gregex.c:313
916 msgid ") without opening ("
917 msgstr ") utan öppnande ("
918
919 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
920 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
921 #.
922 #: ../glib/gregex.c:320
923 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
924 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
925
926 #: ../glib/gregex.c:323
927 msgid "reference to non-existent subpattern"
928 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
929
930 #: ../glib/gregex.c:326
931 msgid "missing ) after comment"
932 msgstr "saknar ) efter kommentar"
933
934 #: ../glib/gregex.c:329
935 msgid "regular expression too large"
936 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
937
938 #: ../glib/gregex.c:332
939 msgid "failed to get memory"
940 msgstr "misslyckades med att få minne"
941
942 #: ../glib/gregex.c:335
943 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
944 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
945
946 #: ../glib/gregex.c:338
947 msgid "malformed number or name after (?("
948 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
949
950 #: ../glib/gregex.c:341
951 msgid "conditional group contains more than two branches"
952 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
953
954 #: ../glib/gregex.c:344
955 msgid "assertion expected after (?("
956 msgstr "assertion förväntades efter (?("
957
958 #: ../glib/gregex.c:347
959 msgid "unknown POSIX class name"
960 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
961
962 #: ../glib/gregex.c:350
963 msgid "POSIX collating elements are not supported"
964 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
965
966 #: ../glib/gregex.c:353
967 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
968 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
969
970 #: ../glib/gregex.c:356
971 msgid "invalid condition (?(0)"
972 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
973
974 #: ../glib/gregex.c:359
975 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
976 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
977
978 #: ../glib/gregex.c:362
979 msgid "recursive call could loop indefinitely"
980 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
981
982 #: ../glib/gregex.c:365
983 msgid "missing terminator in subpattern name"
984 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
985
986 #: ../glib/gregex.c:368
987 msgid "two named subpatterns have the same name"
988 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
989
990 #: ../glib/gregex.c:371
991 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
992 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
993
994 #: ../glib/gregex.c:374
995 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
996 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
997
998 #: ../glib/gregex.c:377
999 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1000 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:380
1003 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1004 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:383
1007 msgid "octal value is greater than \\377"
1008 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:386
1011 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1012 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:389
1015 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1016 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:392
1019 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1020 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:395
1023 msgid ""
1024 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1025 msgstr ""
1026 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
1027 "inom klamrar"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:400
1030 msgid "unexpected repeat"
1031 msgstr "oväntad upprepning"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:404
1034 msgid "code overflow"
1035 msgstr "överflöde i kod"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:408
1038 msgid "overran compiling workspace"
1039 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:412
1042 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1043 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1046 #, c-format
1047 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1048 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:1206
1051 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1052 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:1215
1055 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1056 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:1271
1059 #, c-format
1060 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1061 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:1307
1064 #, c-format
1065 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1066 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2183
1069 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1070 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2199
1073 msgid "hexadecimal digit expected"
1074 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2239
1077 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1078 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2248
1081 msgid "unfinished symbolic reference"
1082 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2255
1085 msgid "zero-length symbolic reference"
1086 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2266
1089 msgid "digit expected"
1090 msgstr "siffra förväntades"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2284
1093 msgid "illegal symbolic reference"
1094 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2346
1097 msgid "stray final '\\'"
1098 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2350
1101 msgid "unknown escape sequence"
1102 msgstr "okänd escape-sekvens"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:2360
1105 #, c-format
1106 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1107 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1108
1109 #: ../glib/gshell.c:91
1110 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1111 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1112
1113 #: ../glib/gshell.c:181
1114 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1115 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1116
1117 #: ../glib/gshell.c:559
1118 #, c-format
1119 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1120 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1121
1122 #: ../glib/gshell.c:566
1123 #, c-format
1124 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1125 msgstr ""
1126 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
1127 "\"%s\")."
1128
1129 #: ../glib/gshell.c:578
1130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1131 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1134 msgid "Failed to read data from child process"
1135 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1140 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1145 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1150 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1151
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1153 #, c-format
1154 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1155 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1156
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1158 #, c-format
1159 msgid "Invalid program name: %s"
1160 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1164 #, c-format
1165 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1166 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1170 #, c-format
1171 msgid "Invalid string in environment: %s"
1172 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid working directory: %s"
1177 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1178
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1182 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1185 msgid ""
1186 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1187 "process"
1188 msgstr ""
1189 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
1190 "barnprocess"
1191
1192 #: ../glib/gspawn.c:207
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1195 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1196
1197 #: ../glib/gspawn.c:347
1198 #, c-format
1199 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1200 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn.c:432
1203 #, c-format
1204 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1205 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1206
1207 #: ../glib/gspawn.c:1237
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to fork (%s)"
1210 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1211
1212 #: ../glib/gspawn.c:1393
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1215 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1216
1217 #: ../glib/gspawn.c:1403
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1220 msgstr ""
1221 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1222
1223 #: ../glib/gspawn.c:1412
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1226 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1227
1228 #: ../glib/gspawn.c:1420
1229 #, c-format
1230 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1231 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1232
1233 #: ../glib/gspawn.c:1444
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1236 msgstr ""
1237 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
1238 "(%s)"
1239
1240 #: ../glib/gutf8.c:1086
1241 msgid "Character out of range for UTF-8"
1242 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1243
1244 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1245 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1246 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1247 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1248
1249 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1250 msgid "Character out of range for UTF-16"
1251 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:760
1254 msgid "Usage:"
1255 msgstr "Användning:"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:760
1258 msgid "[OPTION...]"
1259 msgstr "[FLAGGA...]"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:866
1262 msgid "Help Options:"
1263 msgstr "Hjälpflaggor:"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:867
1266 msgid "Show help options"
1267 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:873
1270 msgid "Show all help options"
1271 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:935
1274 msgid "Application Options:"
1275 msgstr "Programflaggor:"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1278 #, c-format
1279 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1280 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1283 #, c-format
1284 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1285 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:1032
1288 #, c-format
1289 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1290 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:1040
1293 #, c-format
1294 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1295 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1298 #, c-format
1299 msgid "Error parsing option %s"
1300 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1303 #, c-format
1304 msgid "Missing argument for %s"
1305 msgstr "Argument saknas för %s"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:1957
1308 #, c-format
1309 msgid "Unknown option %s"
1310 msgstr "Okänd flagga %s"
1311
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1313 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1314 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1317 msgid "Not a regular file"
1318 msgstr "Inte en vanlig fil"
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1321 msgid "File is empty"
1322 msgstr "Filen är tom"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1328 msgstr ""
1329 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1330 "eller kommentar"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid group name: %s"
1335 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1338 msgid "Key file does not start with a group"
1339 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1342 #, c-format
1343 msgid "Invalid key name: %s"
1344 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1347 #, c-format
1348 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1349 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1354 #, c-format
1355 msgid "Key file does not have group '%s'"
1356 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1359 #, c-format
1360 msgid "Key file does not have key '%s'"
1361 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1364 #, c-format
1365 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1366 msgstr ""
1367 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1372 msgstr ""
1373 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1374 "tolkas."
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1380 msgstr ""
1381 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1382 "tolkas."
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1388 "interpreted."
1389 msgstr ""
1390 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
1391 "värde som inte kan tolkas."
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1394 #, c-format
1395 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1396 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1399 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1400 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1403 #, c-format
1404 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1405 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1408 #, c-format
1409 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1410 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1413 #, c-format
1414 msgid "Integer value '%s' out of range"
1415 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1418 #, c-format
1419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1420 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1421
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1423 #, c-format
1424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1425 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1426
1427 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1428 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1429 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1430 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1431 #, c-format
1432 msgid "Too large count value passed to %s"
1433 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1434
1435 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1436 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1437 msgid "Stream is already closed"
1438 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1439
1440 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1441 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1442 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1443 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1444 msgid "Operation was cancelled"
1445 msgstr "Åtgärden avbröts"
1446
1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1448 msgid "Invalid object, not initialized"
1449 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1450
1451 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1452 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1453 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1454
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1456 msgid "Not enough space in destination"
1457 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1458
1459 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1460 msgid "Cancellable initialization not supported"
1461 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1462
1463 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1464 msgid "Unknown type"
1465 msgstr "Okänd typ"
1466
1467 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1468 #, c-format
1469 msgid "%s filetype"
1470 msgstr "%s-filtyp"
1471
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1473 #, c-format
1474 msgid "%s type"
1475 msgstr "%s-typ"
1476
1477 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1478 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1479 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1480
1481 #: ../gio/gcredentials.c:447
1482 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1483 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1484
1485 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1486 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1487 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1491 #, c-format
1492 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1493 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1494
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1499 msgstr ""
1500 "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog "
1501 "eller abstrakta nycklar)"
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1504 #, c-format
1505 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1506 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1509 #, c-format
1510 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1511 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1514 #, c-format
1515 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1516 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1519 #, c-format
1520 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1521 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1527 "sign"
1528 msgstr ""
1529 "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett "
1530 "lika med-tecken"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1536 "`%s'"
1537 msgstr ""
1538 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
1539 "\"%s\", i adresselementet \"%s\""
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1545 "`path' or `abstract' to be set"
1546 msgstr ""
1547 "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
1548 "\"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1551 #, c-format
1552 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1553 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1556 #, c-format
1557 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1558 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1561 #, c-format
1562 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1563 msgstr ""
1564 "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är "
1565 "felformulerad"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1568 msgid "Error auto-launching: "
1569 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1572 #, c-format
1573 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1574 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1577 #, c-format
1578 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1579 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1582 #, c-format
1583 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1584 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1587 #, c-format
1588 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1589 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1592 #, c-format
1593 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1594 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1597 msgid "The given address is empty"
1598 msgstr "Angivna adressen är tom"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1601 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1602 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1605 #, c-format
1606 msgid "Error spawning command line `%s': "
1607 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1610 #, c-format
1611 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1612 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1615 #, c-format
1616 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1617 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1620 #, c-format
1621 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1622 msgstr ""
1623 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
1624 "operativsystem)"
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1630 "- unknown value `%s'"
1631 msgstr ""
1632 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1633 "okänt värde \"%s\""
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1636 msgid ""
1637 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1638 "variable is not set"
1639 msgstr ""
1640 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
1641 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
1642
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1644 #, c-format
1645 msgid "Unknown bus type %d"
1646 msgstr "Okänd busstyp %d"
1647
1648 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1649 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1650 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
1651
1652 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1653 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1654 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
1655
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1660 msgstr ""
1661 "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
1662 "(tillgängliga: %s)"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1665 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1666 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1667
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1669 #, c-format
1670 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1671 msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
1672
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1677 msgstr ""
1678 "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten "
1679 "0700, fick 0%o"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1682 #, c-format
1683 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1684 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1687 #, c-format
1688 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1689 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1692 #, c-format
1693 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1694 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1700 msgstr ""
1701 "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är "
1702 "felformulerad"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1708 msgstr ""
1709 "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är "
1710 "felformulerad"
1711
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1713 #, c-format
1714 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1715 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
1716
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1718 #, c-format
1719 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1720 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1723 #, c-format
1724 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1725 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1726
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1728 #, c-format
1729 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1730 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
1731
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1733 #, c-format
1734 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1735 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1736
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1738 #, c-format
1739 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1740 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1741
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1743 #, c-format
1744 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1745 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
1746
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1749 msgid "The connection is closed"
1750 msgstr "Anslutningen är stängd"
1751
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1753 msgid "Timeout was reached"
1754 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1757 msgid ""
1758 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1759 msgstr ""
1760 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
1761 "klientsidan"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1767 msgstr ""
1768 "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med "
1769 "sökvägen %s"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1772 #, c-format
1773 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1774 msgstr ""
1775 "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick "
1776 "\"%s\""
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1779 #, c-format
1780 msgid "No such property `%s'"
1781 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1784 #, c-format
1785 msgid "Property `%s' is not readable"
1786 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1789 #, c-format
1790 msgid "Property `%s' is not writable"
1791 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1794 #, c-format
1795 msgid "No such interface `%s'"
1796 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1799 msgid "No such interface"
1800 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1801
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1803 #, c-format
1804 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1805 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1808 #, c-format
1809 msgid "No such method `%s'"
1810 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1813 #, c-format
1814 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1815 msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1818 #, c-format
1819 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1820 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1823 #, c-format
1824 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1825 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1828 #, c-format
1829 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1830 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1833 #, c-format
1834 msgid "A subtree is already exported for %s"
1835 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1838 msgid "type is INVALID"
1839 msgstr "typ är OGILTIG"
1840
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1842 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1843 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1846 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1847 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1850 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1851 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1854 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1855 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1858 msgid ""
1859 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1860 "freedesktop/DBus/Local"
1861 msgstr ""
1862 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
1863 "freedesktop/DBus/Local"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1866 msgid ""
1867 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1868 "freedesktop.DBus.Local"
1869 msgstr ""
1870 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
1871 "org.freedesktop.DBus.Local"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1874 #, c-format
1875 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1876 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1877 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1878 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1884 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1885 msgstr ""
1886 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
1887 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
1888 "var \"%s\""
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1891 #, c-format
1892 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1893 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1896 #, c-format
1897 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1898 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1901 #, c-format
1902 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1903 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1909 msgid_plural ""
1910 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1911 msgstr[0] ""
1912 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
1913 msgstr[1] ""
1914 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1917 #, c-format
1918 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1919 msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
1920
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1925 msgstr ""
1926 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-"
1927 "wireformatet"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1933 "0x%02x"
1934 msgstr ""
1935 "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men "
1936 "hittade värdet 0x%02x"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1939 #, c-format
1940 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1941 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1944 #, c-format
1945 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1946 msgstr ""
1947 "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1950 #, c-format
1951 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1952 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1955 #, c-format
1956 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1957 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1958 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1959 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1962 msgid "Cannot deserialize message: "
1963 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1969 msgstr ""
1970 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-"
1971 "wireformatet"
1972
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1977 "descriptors"
1978 msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1981 msgid "Cannot serialize message: "
1982 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1985 #, c-format
1986 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1987 msgstr ""
1988 "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
1989
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1994 "%s'"
1995 msgstr ""
1996 "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är "
1997 "\"%s\""
1998
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2000 #, c-format
2001 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2002 msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
2003
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2005 #, c-format
2006 msgid "Error return with body of type `%s'"
2007 msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
2008
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010 msgid "Error return with empty body"
2011 msgstr "Fel returnerade med tom text"
2012
2013 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2014 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2015 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
2016
2017 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2018 #, c-format
2019 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2020 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
2021
2022 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2023 #, c-format
2024 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2025 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
2026
2027 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2028 msgid ""
2029 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2030 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2031 msgstr ""
2032 "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy "
2033 "konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2034
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2036 msgid "Abstract name space not supported"
2037 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
2038
2039 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2040 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2041 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
2042
2043 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2044 #, c-format
2045 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2046 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
2047
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2049 #, c-format
2050 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2051 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
2052
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2054 #, c-format
2055 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2056 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2059 msgid "COMMAND"
2060 msgstr "KOMMANDO"
2061
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Commands:\n"
2066 "  help         Shows this information\n"
2067 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2068 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2069 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2070 "  emit         Emit a signal\n"
2071 "\n"
2072 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2073 msgstr ""
2074 "Kommandon:\n"
2075 "  help         Visar denna information\n"
2076 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
2077 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
2078 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
2079 "  emit         Sänd en signal\n"
2080 "\n"
2081 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för hjälp med varje kommando.\n"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2086 #, c-format
2087 msgid "Error: %s\n"
2088 msgstr "Fel: %s\n"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2091 #, c-format
2092 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2093 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2096 msgid "Connect to the system bus"
2097 msgstr "Anslut till systembussen"
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2100 msgid "Connect to the session bus"
2101 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2102
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2104 msgid "Connect to given D-Bus address"
2105 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2108 msgid "Connection Endpoint Options:"
2109 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2112 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2113 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2116 #, c-format
2117 msgid "No connection endpoint specified"
2118 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2121 #, c-format
2122 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2123 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2129 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2135 "interface `%s'\n"
2136 msgstr ""
2137 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet "
2138 "\"%s\"\n"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2141 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2142 msgstr "Valfritt mål för signal (unikt namn)"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2145 msgid "Object path to emit signal on"
2146 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2149 msgid "Signal and interface name"
2150 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2153 msgid "Emit a signal."
2154 msgstr "Sänd en signal."
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2158 #, c-format
2159 msgid "Error connecting: %s\n"
2160 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2163 #, c-format
2164 msgid "Error: object path not specified.\n"
2165 msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2169 #, c-format
2170 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2171 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2174 #, c-format
2175 msgid "Error: signal not specified.\n"
2176 msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2179 #, c-format
2180 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2181 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2184 #, c-format
2185 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2186 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2189 #, c-format
2190 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2191 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2194 #, c-format
2195 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2196 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2199 #, c-format
2200 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2201 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2204 msgid "Destination name to invoke method on"
2205 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2208 msgid "Object path to invoke method on"
2209 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2212 msgid "Method and interface name"
2213 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2216 msgid "Timeout in seconds"
2217 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2220 msgid "Invoke a method on a remote object."
2221 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2224 #, c-format
2225 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2226 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2229 #, c-format
2230 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2231 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2234 #, c-format
2235 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2236 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2239 #, c-format
2240 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2241 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2244 #, c-format
2245 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2246 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2249 msgid "Destination name to introspect"
2250 msgstr "Målnamn att introspektera"
2251
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2253 msgid "Object path to introspect"
2254 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2257 msgid "Print XML"
2258 msgstr "Skriv ut XML"
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2261 msgid "Introspect children"
2262 msgstr "Introspektera barn"
2263
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2265 msgid "Only print properties"
2266 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2269 msgid "Introspect a remote object."
2270 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2273 msgid "Destination name to monitor"
2274 msgstr "Målnamn att övervaka"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2277 msgid "Object path to monitor"
2278 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2279
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2281 msgid "Monitor a remote object."
2282 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2283
2284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2285 msgid "Unnamed"
2286 msgstr "Namnlös"
2287
2288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2289 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2290 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2291
2292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2293 msgid "Unable to find terminal required for application"
2294 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2295
2296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2297 #, c-format
2298 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2299 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2300
2301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2302 #, c-format
2303 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2304 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2305
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2307 msgid "Application information lacks an identifier"
2308 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
2309
2310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2311 #, c-format
2312 msgid "Can't create user desktop file %s"
2313 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2314
2315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2316 #, c-format
2317 msgid "Custom definition for %s"
2318 msgstr "Anpassad definition för %s"
2319
2320 #: ../gio/gdrive.c:363
2321 msgid "drive doesn't implement eject"
2322 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2323
2324 #. Translators: This is an error
2325 #. * message for drive objects that
2326 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2327 #: ../gio/gdrive.c:444
2328 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2329 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2330
2331 #: ../gio/gdrive.c:521
2332 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2333 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2334
2335 #: ../gio/gdrive.c:728
2336 msgid "drive doesn't implement start"
2337 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2338
2339 #: ../gio/gdrive.c:831
2340 msgid "drive doesn't implement stop"
2341 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2342
2343 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2344 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2345 msgid "TLS support is not available"
2346 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2347
2348 #: ../gio/gemblem.c:324
2349 #, c-format
2350 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2351 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2352
2353 #: ../gio/gemblem.c:334
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2356 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2357
2358 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2359 #, c-format
2360 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2361 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2362
2363 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2366 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2367
2368 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2369 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2370 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2371
2372 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2373 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2374 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2375 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2376 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2377 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2378 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2379 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2380 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2381 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2382 msgid "Operation not supported"
2383 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2384
2385 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2386 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2387 #. Translators: This is an error message when trying to
2388 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2389 #. * none exists.
2390 #. Translators: This is an error message when trying to find
2391 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2392 #. * exists.
2393 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2394 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2395 msgid "Containing mount does not exist"
2396 msgstr "Infattande montering finns inte"
2397
2398 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2399 msgid "Can't copy over directory"
2400 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2401
2402 #: ../gio/gfile.c:2472
2403 msgid "Can't copy directory over directory"
2404 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2405
2406 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2407 msgid "Target file exists"
2408 msgstr "Målfilen finns"
2409
2410 #: ../gio/gfile.c:2498
2411 msgid "Can't recursively copy directory"
2412 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2413
2414 #: ../gio/gfile.c:2758
2415 msgid "Splice not supported"
2416 msgstr "Splice stöds inte"
2417
2418 #: ../gio/gfile.c:2762
2419 #, c-format
2420 msgid "Error splicing file: %s"
2421 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2422
2423 #: ../gio/gfile.c:2909
2424 msgid "Can't copy special file"
2425 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2426
2427 #: ../gio/gfile.c:3483
2428 msgid "Invalid symlink value given"
2429 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2430
2431 #: ../gio/gfile.c:3577
2432 msgid "Trash not supported"
2433 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2434
2435 #: ../gio/gfile.c:3626
2436 #, c-format
2437 msgid "File names cannot contain '%c'"
2438 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2439
2440 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2441 msgid "volume doesn't implement mount"
2442 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2443
2444 #: ../gio/gfile.c:6117
2445 msgid "No application is registered as handling this file"
2446 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2447
2448 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2449 msgid "Enumerator is closed"
2450 msgstr "Numreraren är stängd"
2451
2452 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2453 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2454 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2455 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2456
2457 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2458 msgid "File enumerator is already closed"
2459 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2460
2461 #: ../gio/gfileicon.c:236
2462 #, c-format
2463 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2464 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2465
2466 #: ../gio/gfileicon.c:246
2467 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2468 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2469
2470 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2471 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2472 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2473 msgid "Stream doesn't support query_info"
2474 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2475
2476 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2477 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2478 msgid "Seek not supported on stream"
2479 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2480
2481 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2482 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2483 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2484
2485 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2486 msgid "Truncate not supported on stream"
2487 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2488
2489 #: ../gio/gicon.c:284
2490 #, c-format
2491 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2492 msgstr "Fel antal token (%d)"
2493
2494 #: ../gio/gicon.c:304
2495 #, c-format
2496 msgid "No type for class name %s"
2497 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2498
2499 #: ../gio/gicon.c:314
2500 #, c-format
2501 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2502 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2503
2504 #: ../gio/gicon.c:325
2505 #, c-format
2506 msgid "Type %s is not classed"
2507 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2508
2509 #: ../gio/gicon.c:339
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed version number: %s"
2512 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2513
2514 #: ../gio/gicon.c:353
2515 #, c-format
2516 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2517 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2518
2519 #: ../gio/gicon.c:430
2520 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2521 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2522
2523 #: ../gio/ginputstream.c:194
2524 msgid "Input stream doesn't implement read"
2525 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2526
2527 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2528 #. * operation running against this stream when you try to start
2529 #. * one
2530 #. Translators: This is an error you get if there is
2531 #. * already an operation running against this stream when
2532 #. * you try to start one
2533 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2534 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2535 msgid "Stream has outstanding operation"
2536 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2537
2538 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2539 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2540 msgid "Not enough space for socket address"
2541 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2542
2543 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2544 msgid "Unsupported socket address"
2545 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2548 msgid "empty names are not permitted"
2549 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2550
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2552 #, c-format
2553 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2554 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2560 "and dash ('-') are permitted."
2561 msgstr ""
2562 "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, "
2563 "siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2566 #, c-format
2567 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2568 msgstr ""
2569 "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2572 #, c-format
2573 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2574 msgstr ""
2575 "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2578 #, c-format
2579 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2580 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 1024"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2583 #, c-format
2584 msgid "<child name='%s'> already specified"
2585 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2588 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2589 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2592 #, c-format
2593 msgid "<key name='%s'> already specified"
2594 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2600 "to modify value"
2601 msgstr ""
2602 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2603 "<override> för att ändra värdet"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2609 "to <key>"
2610 msgstr ""
2611 "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut "
2612 "till <key>"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2615 #, c-format
2616 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2617 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2620 #, c-format
2621 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2622 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2625 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2626 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2629 #, c-format
2630 msgid "no <key name='%s'> to override"
2631 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2634 #, c-format
2635 msgid "<override name='%s'> already specified"
2636 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2639 #, c-format
2640 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2641 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2644 #, c-format
2645 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2646 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2649 #, c-format
2650 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2651 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2654 #, c-format
2655 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2656 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2659 #, c-format
2660 msgid "Can not extend a schema with a path"
2661 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2667 msgstr ""
2668 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2669 "lista"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2675 "does not extend '%s'"
2676 msgstr ""
2677 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s"
2678 "\" utökar inte \"%s\""
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2681 #, c-format
2682 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2683 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2686 #, c-format
2687 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2688 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2691 #, c-format
2692 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2693 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2696 #, c-format
2697 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2698 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2701 #, c-format
2702 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2703 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2706 #, c-format
2707 msgid "text may not appear inside <%s>"
2708 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2709
2710 #. Translators: Do not translate "--strict".
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2713 #, c-format
2714 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2715 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2718 #, c-format
2719 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2720 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2723 #, c-format
2724 msgid "Ignoring this file.\n"
2725 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2728 #, c-format
2729 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2730 msgstr ""
2731 "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen "
2732 "\"%s\""
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2736 #, c-format
2737 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2738 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2742 #, c-format
2743 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2744 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2750 "%s.  "
2751 msgstr ""
2752 "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i "
2753 "åsidosättningsfilen \"%s\": %s.  "
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2756 #, c-format
2757 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2758 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2764 "range given in the schema"
2765 msgstr ""
2766 "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s"
2767 "\" är utanför intervallet som anges i schemat"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2773 "list of valid choices"
2774 msgstr ""
2775 "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s"
2776 "\" finns inte i listan över giltiga val"
2777
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2779 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2780 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2783 msgid "DIRECTORY"
2784 msgstr "KATALOG"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2787 msgid "Abort on any errors in schemas"
2788 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2791 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2792 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2795 msgid "This option will be removed soon."
2796 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2799 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2800 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2803 msgid ""
2804 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2805 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2806 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2807 msgstr ""
2808 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2809 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2810 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2813 #, c-format
2814 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2815 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2818 #, c-format
2819 msgid "No schema files found: "
2820 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2821
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2823 #, c-format
2824 msgid "doing nothing.\n"
2825 msgstr "gör ingenting.\n"
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2828 #, c-format
2829 msgid "removed existing output file.\n"
2830 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2831
2832 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2833 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2834 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2835
2836 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2837 #, c-format
2838 msgid "Invalid filename %s"
2839 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfile.c:948
2842 #, c-format
2843 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2844 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2845
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2847 msgid "Can't rename root directory"
2848 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2849
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2851 #, c-format
2852 msgid "Error renaming file: %s"
2853 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2856 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2857 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2863 msgid "Invalid filename"
2864 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2867 #, c-format
2868 msgid "Error opening file: %s"
2869 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2872 msgid "Can't open directory"
2873 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2876 #, c-format
2877 msgid "Error removing file: %s"
2878 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2881 #, c-format
2882 msgid "Error trashing file: %s"
2883 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2888 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2889
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2891 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2892 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2895 msgid "Unable to find or create trash directory"
2896 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2899 #, c-format
2900 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2901 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to trash file: %s"
2907 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2910 #, c-format
2911 msgid "Error creating directory: %s"
2912 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2915 #, c-format
2916 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2917 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2918
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2920 #, c-format
2921 msgid "Error making symbolic link: %s"
2922 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2925 #, c-format
2926 msgid "Error moving file: %s"
2927 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2930 msgid "Can't move directory over directory"
2931 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2932
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2936 msgid "Backup file creation failed"
2937 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2938
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2940 #, c-format
2941 msgid "Error removing target file: %s"
2942 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2945 msgid "Move between mounts not supported"
2946 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2949 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2950 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2953 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2954 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2957 msgid "Invalid extended attribute name"
2958 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2961 #, c-format
2962 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2963 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2966 #, c-format
2967 msgid "Error stating file '%s': %s"
2968 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2971 msgid " (invalid encoding)"
2972 msgstr " (ogiltig kodning)"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2975 #, c-format
2976 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2977 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2980 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2981 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2984 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2985 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2988 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2989 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2992 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2993 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2996 #, c-format
2997 msgid "Error setting permissions: %s"
2998 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3001 #, c-format
3002 msgid "Error setting owner: %s"
3003 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3006 msgid "symlink must be non-NULL"
3007 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3011 #, c-format
3012 msgid "Error setting symlink: %s"
3013 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
3014
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3016 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3017 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
3018
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3020 #, c-format
3021 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3022 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3025 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3026 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3029 #, c-format
3030 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3031 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3034 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3035 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3038 #, c-format
3039 msgid "Setting attribute %s not supported"
3040 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3043 #, c-format
3044 msgid "Error reading from file: %s"
3045 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3048 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3050 #, c-format
3051 msgid "Error seeking in file: %s"
3052 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3056 #, c-format
3057 msgid "Error closing file: %s"
3058 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3059
3060 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3061 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3062 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3066 #, c-format
3067 msgid "Error writing to file: %s"
3068 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3069
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3071 #, c-format
3072 msgid "Error removing old backup link: %s"
3073 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3076 #, c-format
3077 msgid "Error creating backup copy: %s"
3078 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3079
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3081 #, c-format
3082 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3083 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3084
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3086 #, c-format
3087 msgid "Error truncating file: %s"
3088 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3089
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3093 #, c-format
3094 msgid "Error opening file '%s': %s"
3095 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3098 msgid "Target file is a directory"
3099 msgstr "Målfilen är en katalog"
3100
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3102 msgid "Target file is not a regular file"
3103 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3104
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3106 msgid "The file was externally modified"
3107 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3108
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3110 #, c-format
3111 msgid "Error removing old file: %s"
3112 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3113
3114 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3115 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3116 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3117
3118 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3119 msgid "Invalid seek request"
3120 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3121
3122 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3123 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3124 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3125
3126 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3127 msgid "Memory output stream not resizable"
3128 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3129
3130 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3131 msgid "Failed to resize memory output stream"
3132 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3133
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3135 msgid ""
3136 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3137 "address space"
3138 msgstr ""
3139 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
3140 "tillgänglig adressrymd"
3141
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3143 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3144 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3145
3146 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3147 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3148 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3149
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement unmount.
3153 #: ../gio/gmount.c:363
3154 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3155 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
3156
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement eject.
3160 #: ../gio/gmount.c:442
3161 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3162 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
3163
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3167 #: ../gio/gmount.c:523
3168 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3169 msgstr ""
3170 "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
3171
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3175 #: ../gio/gmount.c:611
3176 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3177 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3178
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement remount.
3182 #: ../gio/gmount.c:701
3183 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3184 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
3185
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement content type guessing.
3189 #: ../gio/gmount.c:785
3190 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3191 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3192
3193 #. Translators: This is an error
3194 #. * message for mount objects that
3195 #. * don't implement content type guessing.
3196 #: ../gio/gmount.c:874
3197 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3198 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3199
3200 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3201 #, c-format
3202 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3203 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
3204
3205 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3206 msgid "Output stream doesn't implement write"
3207 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3208
3209 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3210 msgid "Source stream is already closed"
3211 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3212
3213 #: ../gio/gresolver.c:779
3214 #, c-format
3215 msgid "Error resolving '%s': %s"
3216 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
3217
3218 #: ../gio/gresolver.c:829
3219 #, c-format
3220 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3221 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
3222
3223 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3224 #, c-format
3225 msgid "No service record for '%s'"
3226 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
3227
3228 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3229 #, c-format
3230 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3231 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
3232
3233 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3234 #, c-format
3235 msgid "Error resolving '%s'"
3236 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
3237
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3239 #, c-format
3240 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3241 msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
3242
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3244 #, c-format
3245 msgid "No such schema '%s'\n"
3246 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3249 #, c-format
3250 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3251 msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3252
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3254 #, c-format
3255 msgid "Empty path given.\n"
3256 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3257
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3259 #, c-format
3260 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3261 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3264 #, c-format
3265 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3266 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3267
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3269 #, c-format
3270 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3271 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3274 #, c-format
3275 msgid "No such key '%s'\n"
3276 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
3277
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3279 #, c-format
3280 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3281 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3282
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3284 msgid "Print help"
3285 msgstr "Skriv ut hjälp"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3288 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3289 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3292 msgid "List the installed relocatable schemas"
3293 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3296 msgid "List the keys in SCHEMA"
3297 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3301 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3302 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3305 msgid "List the children of SCHEMA"
3306 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3309 msgid ""
3310 "List keys and values, recursively\n"
3311 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3312 msgstr ""
3313 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3314 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3317 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3318 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3321 msgid "Get the value of KEY"
3322 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3326 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3327 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3330 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3331 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3334 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3335 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3338 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3339 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3342 msgid "Reset KEY to its default value"
3343 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3346 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3347 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3350 msgid "Check if KEY is writable"
3351 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3354 msgid ""
3355 "Monitor KEY for changes.\n"
3356 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3357 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3358 msgstr ""
3359 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3360 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3361 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3364 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3365 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Unknown command %s\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "Okänt kommando %s\n"
3374 "\n"
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3377 msgid ""
3378 "Usage:\n"
3379 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3380 "\n"
3381 "Commands:\n"
3382 "  help                      Show this information\n"
3383 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3384 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3385 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3386 "  list-children             List children of a schema\n"
3387 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3388 "  range                     Queries the range of a key\n"
3389 "  get                       Get the value of a key\n"
3390 "  set                       Set the value of a key\n"
3391 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3392 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3393 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3394 "  monitor                   Watch for changes\n"
3395 "\n"
3396 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3397 "\n"
3398 msgstr ""
3399 "Användning:\n"
3400 "  gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
3401 "\n"
3402 "Kommandon:\n"
3403 "  help                      Visa denna information\n"
3404 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
3405 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
3406 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
3407 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
3408 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3409 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3410 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
3411 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
3412 "  reset                     Nollställ värdet för en nyckel\n"
3413 "  reset-recursively         Nollställ alla värden i ett angivet schema\n"
3414 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3415 "  monitor                   Övervaka efter ändringar\n"
3416 "\n"
3417 "Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
3418 "\n"
3419
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Usage:\n"
3424 "  gsettings %s %s\n"
3425 "\n"
3426 "%s\n"
3427 "\n"
3428 msgstr ""
3429 "Användning:\n"
3430 "  gsettings %s %s\n"
3431 "\n"
3432 "%s\n"
3433 "\n"
3434
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3436 msgid "Arguments:\n"
3437 msgstr "Argument:\n"
3438
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3440 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3441 msgstr "  COMMAND   (Valfritt) kommando att förklara\n"
3442
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3444 msgid ""
3445 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3446 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3447 msgstr ""
3448 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
3449 "  PATH      Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3450
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3452 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3453 msgstr "  KEY       (Valfri) nyckel inom schemat\n"
3454
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3456 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3457 msgstr "  KEY       Nyckeln inom schemat\n"
3458
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3460 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3461 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
3462
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3464 #, c-format
3465 msgid "Empty schema name given\n"
3466 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3467
3468 #: ../gio/gsocket.c:275
3469 msgid "Invalid socket, not initialized"
3470 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3471
3472 #: ../gio/gsocket.c:282
3473 #, c-format
3474 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3475 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3476
3477 #: ../gio/gsocket.c:290
3478 msgid "Socket is already closed"
3479 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3480
3481 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3482 msgid "Socket I/O timed out"
3483 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:441
3486 #, c-format
3487 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3488 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3489
3490 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3491 #, c-format
3492 msgid "Unable to create socket: %s"
3493 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:475
3496 msgid "Unknown protocol was specified"
3497 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3498
3499 #: ../gio/gsocket.c:1245
3500 #, c-format
3501 msgid "could not get local address: %s"
3502 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3503
3504 #: ../gio/gsocket.c:1288
3505 #, c-format
3506 msgid "could not get remote address: %s"
3507 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
3508
3509 #: ../gio/gsocket.c:1349
3510 #, c-format
3511 msgid "could not listen: %s"
3512 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:1423
3515 #, c-format
3516 msgid "Error binding to address: %s"
3517 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:1543
3520 #, c-format
3521 msgid "Error accepting connection: %s"
3522 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3523
3524 #: ../gio/gsocket.c:1660
3525 msgid "Error connecting: "
3526 msgstr "Fel vid anslutning: "
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:1665
3529 msgid "Connection in progress"
3530 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3531
3532 #: ../gio/gsocket.c:1672
3533 #, c-format
3534 msgid "Error connecting: %s"
3535 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
3536
3537 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3538 #, c-format
3539 msgid "Unable to get pending error: %s"
3540 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:1852
3543 #, c-format
3544 msgid "Error receiving data: %s"
3545 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3546
3547 #: ../gio/gsocket.c:2027
3548 #, c-format
3549 msgid "Error sending data: %s"
3550 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3551
3552 #: ../gio/gsocket.c:2140
3553 #, c-format
3554 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3555 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:2219
3558 #, c-format
3559 msgid "Error closing socket: %s"
3560 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:2768
3563 #, c-format
3564 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3565 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3568 #, c-format
3569 msgid "Error sending message: %s"
3570 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:3058
3573 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3574 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3577 #, c-format
3578 msgid "Error receiving message: %s"
3579 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:3575
3582 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3583 msgstr ""
3584 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3585
3586 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3587 msgid "Unknown error on connect"
3588 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3589
3590 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3591 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3592 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3593
3594 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3595 #, c-format
3596 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3597 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3598
3599 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3600 msgid "Listener is already closed"
3601 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3602
3603 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3604 msgid "Added socket is closed"
3605 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3606
3607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3608 #, c-format
3609 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3610 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3611
3612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3613 #, c-format
3614 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3615 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3616
3617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3618 #, c-format
3619 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3620 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3621
3622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3623 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3624 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3625
3626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3627 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3628 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3629
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3632 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3633 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3634
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3636 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3637 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3638
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3640 msgid ""
3641 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3642 "GLib."
3643 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3644
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3646 #, c-format
3647 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3648 msgstr ""
3649 "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3650
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3652 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3653 msgstr ""
3654 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
3655 "eller lösenord."
3656
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3658 #, c-format
3659 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3660 msgstr ""
3661 "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3662
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3664 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3665 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3666
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3668 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3669 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3670
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3672 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3673 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3674
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3676 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3677 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3678
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3680 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3681 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3682
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3684 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3685 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3686
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3689 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3690
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3692 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3693 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3694
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3696 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3697 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3698
3699 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3700 #, c-format
3701 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3702 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3703
3704 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3705 msgid "No PEM-encoded private key found"
3706 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
3707
3708 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3709 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3710 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3711
3712 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3713 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3714 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3715
3716 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3717 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3718 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3719
3720 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3721 msgid ""
3722 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3723 "is locked out."
3724 msgstr ""
3725 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
3726 "låst."
3727
3728 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3729 msgid ""
3730 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3731 "out after further failures."
3732 msgstr ""
3733 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
3734 "ytterligare misslyckanden."
3735
3736 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3737 msgid "The password entered is incorrect."
3738 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
3739
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3741 #, c-format
3742 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3743 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3744
3745 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3746 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3747 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3748
3749 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3750 #, c-format
3751 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3752 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3753
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3755 msgid "Received invalid fd"
3756 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3757
3758 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3759 msgid "Error sending credentials: "
3760 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3761
3762 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3763 #, c-format
3764 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3765 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3766
3767 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3771 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3772 msgstr ""
3773 "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. "
3774 "Förväntade %d byte, fick %d"
3775
3776 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3777 #, c-format
3778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3779 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3780
3781 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3782 msgid ""
3783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3784 msgstr ""
3785 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
3786 "läste noll byte"
3787
3788 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3789 #, c-format
3790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3791 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
3792
3793 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3794 #, c-format
3795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3796 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3797
3798 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3799 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3800 #, c-format
3801 msgid "Error reading from unix: %s"
3802 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3803
3804 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3806 #, c-format
3807 msgid "Error closing unix: %s"
3808 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3809
3810 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3811 msgid "Filesystem root"
3812 msgstr "Filsystemsrot"
3813
3814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3816 #, c-format
3817 msgid "Error writing to unix: %s"
3818 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3819
3820 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3821 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3822 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3823
3824 #: ../gio/gvolume.c:408
3825 msgid "volume doesn't implement eject"
3826 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3827
3828 #. Translators: This is an error
3829 #. * message for volume objects that
3830 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3831 #: ../gio/gvolume.c:488
3832 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3833 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3834
3835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3836 msgid "Can't find application"
3837 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3838
3839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3840 #, c-format
3841 msgid "Error launching application: %s"
3842 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3843
3844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3845 msgid "URIs not supported"
3846 msgstr "URI:er stöds inte"
3847
3848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3849 msgid "association changes not supported on win32"
3850 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3851
3852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3853 msgid "Association creation not supported on win32"
3854 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3855
3856 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3857 #, c-format
3858 msgid "Error reading from handle: %s"
3859 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3860
3861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3862 #, c-format
3863 msgid "Error closing handle: %s"
3864 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3865
3866 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3867 #, c-format
3868 msgid "Error writing to handle: %s"
3869 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3870
3871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3872 msgid "Not enough memory"
3873 msgstr "Slut på minne"
3874
3875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3876 #, c-format
3877 msgid "Internal error: %s"
3878 msgstr "Internt fel: %s"
3879
3880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3881 msgid "Need more input"
3882 msgstr "Behöver mer inmatning"
3883
3884 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3885 msgid "Invalid compressed data"
3886 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3887
3888 #~ msgctxt "GDateTime"
3889 #~ msgid "AM"
3890 #~ msgstr "AM"
3891
3892 #~ msgctxt "GDateTime"
3893 #~ msgid "PM"
3894 #~ msgstr "PM"
3895
3896 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3897 #~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3901 #~ "interface the type is %s"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det "
3904 #~ "förväntade gränssnittet är typen %s"
3905
3906 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3907 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
3908
3909 #~ msgid "PATH"
3910 #~ msgstr "SÖKVÄG"
3911
3912 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3913 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3917 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3918
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3921 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3922
3923 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3924 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3925
3926 #~ msgid "do not hide entries"
3927 #~ msgstr "dölj inga poster"
3928
3929 #~ msgid "use a long listing format"
3930 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3931
3932 #~ msgid "[FILE...]"
3933 #~ msgstr "[FIL...]"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3937 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3938 #~ "entity, escape it as &amp;"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3941 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3942 #~ "skriva om det som &amp;."
3943
3944 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3945 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3946
3947 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3948 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
3949
3950 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3951 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3952
3953 #~ msgid "Unfinished character reference"
3954 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3955
3956 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3957 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3958
3959 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3960 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3961
3962 #~ msgid "file"
3963 #~ msgstr "fil"
3964
3965 #~ msgid "The file containing the icon"
3966 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3967
3968 #~ msgid "The name of the icon"
3969 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3970
3971 #~ msgid "names"
3972 #~ msgstr "namn"
3973
3974 #~ msgid "An array containing the icon names"
3975 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3976
3977 #~ msgid "use default fallbacks"
3978 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3982 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3985 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3986 #~ "första om flera namn anges."
3987
3988 #~ msgid "File descriptor"
3989 #~ msgstr "Filhandtag"
3990
3991 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3992 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3993
3994 #~ msgid "Close file descriptor"
3995 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3996
3997 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3998 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3999
4000 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4001 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
4002
4003 #~ msgid "cancelled"
4004 #~ msgstr "avbröts"
4005
4006 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4007 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
4008
4009 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4010 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
4011
4012 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4013 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
4014
4015 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4016 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
4017
4018 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4019 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
4020
4021 #~ msgid "Target file already exists"
4022 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
4023
4024 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4025 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
4026
4027 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4028 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
4029
4030 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4031 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
4032
4033 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4034 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
4035
4036 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4037 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
4038
4039 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4040 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
4041
4042 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4043 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
4044
4045 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
4046 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
4050 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
4053 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
4054
4055 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
4056 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
4057
4058 #~ msgid "Incorrect message size"
4059 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
4060
4061 #~ msgid "Socket error"
4062 #~ msgstr "Uttagsfel"
4063
4064 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4065 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
4069 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"