1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.51 2007/03/14 15:16:23 thomasvs Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-29 17:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:130
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:201
62 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:456
69 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
70 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:458
74 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
75 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:462
79 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
80 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
82 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:411
84 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
85 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
87 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:413
89 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
90 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
92 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
94 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
95 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
97 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
101 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:333
103 msgid "Could not seek CD."
104 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
106 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:363
108 msgid "Could not read CD."
109 msgstr "Kunde inte spela in!"
111 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
113 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
114 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
116 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
117 msgid "No filename given"
118 msgstr "Inget filnamn angivet"
120 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
122 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
123 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
125 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:571
127 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
128 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
130 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:2891
131 msgid "Internal data stream error."
134 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1267
135 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
138 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1567
139 msgid "No URI specified to play from."
142 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1573
144 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
147 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1577
149 msgid "Invalid URI \"%s\"."
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1584
153 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
156 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1657
158 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
159 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1662
164 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
165 "install the necessary plugins."
168 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666
170 msgid "This is not a media file"
171 msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
173 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1671
174 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
177 #: gst/playback/gstplaybin.c:831
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
181 #: gst/playback/gstplaybin.c:874 gst/playback/gstplaybin.c:883
182 #: gst/playback/gstplaybin.c:1041 gst/playback/gstplaybin.c:1050
183 #: gst/playback/gstplaybin.c:1153
185 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
188 #: gst/playback/gstplaybin.c:1007
189 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
192 #: gst/tcp/gsttcp.c:517 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:268
194 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
197 #: gst/tcp/gsttcp.c:569
199 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
202 #: gst/tcp/gsttcp.c:578
204 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
207 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:380 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:364
209 msgid "Connection to %s:%d refused."
212 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:56
217 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:56
218 msgid "MusicBrainz track ID"
221 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
226 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
227 msgid "MusicBrainz artist ID"
230 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
234 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
235 msgid "MusicBrainz album ID"
238 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
239 msgid "album artist ID"
242 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
243 msgid "MusicBrainz album artist ID"
246 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
250 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
251 msgid "MusicBrainz TRM ID"
254 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
256 msgid "artist sortname"
259 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
260 msgid "MusicBrainz artist sortname"
263 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1389
264 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1422
265 msgid "This CD has no audio tracks"
268 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
269 msgid "No device specified."
270 msgstr "Ingen enheten angiven."
272 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
274 msgid "Device \"%s\" does not exist."
275 msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
277 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
279 msgid "Device \"%s\" is already being used."
280 msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
282 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
284 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
285 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
289 #~ msgstr "Ingen skiva"
291 #~ msgid "Device is not open."
292 #~ msgstr "Enheten är inte öppen."
294 #~ msgid "Device is open."
295 #~ msgstr "Enheten är öppen."
297 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
298 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
301 #~ msgid "No filename given."
302 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
304 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
305 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
307 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
308 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
310 #~ msgid "No filename specified."
311 #~ msgstr "Inget filnamn angivet."
313 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
314 #~ msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
316 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
317 #~ msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
320 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
321 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
322 #~ "running 'gst-inspect %s'"
324 #~ "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för "
325 #~ "uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar "
326 #~ "genom att köra \"gst-inspect %s\""
329 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
330 #~ "Please install one and restart."
332 #~ "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
333 #~ "Installera ett och starta om."
335 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
336 #~ msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
338 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
339 #~ msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
341 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
342 #~ msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
344 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
345 #~ msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
347 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
348 #~ msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
350 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
351 #~ msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
353 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
354 #~ msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
356 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
357 #~ msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
359 #~ msgid "Could not write to device \"%s\"."
360 #~ msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
362 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
363 #~ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
365 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
366 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
368 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
369 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
372 #~ msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
373 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
375 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
376 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
382 #~ msgstr "Högtalare"
394 #~ msgstr "Införstärkning"
397 #~ msgstr "Utförstärkning"
409 #~ msgstr "Digital-1"
412 #~ msgstr "Digital-2"
415 #~ msgstr "Digital-3"
432 #~ msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
433 #~ msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
435 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
436 #~ msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
438 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
440 #~ "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
454 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
455 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
457 #~ msgid "Information to send to server"
458 #~ msgstr "Information att skicka till server"
463 #~ msgid "Server name"
464 #~ msgstr "Servernamn"
466 #~ msgid "Server type"
467 #~ msgstr "Servertyp"
469 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
470 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
472 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
473 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
476 #~ "There was an error displaying help: \n"
479 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
482 #~ msgid "Login Information"
483 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
485 #~ msgid "Sen_d no information"
486 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
488 #~ msgid "Send real _information"
489 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
491 #~ msgid "Send _other information:"
492 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
497 #~ msgid "Hostna_me:"
498 #~ msgstr "Värdna_mn:"
506 #~ msgid "_Update Server List"
507 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
509 #~ msgid "Other _server:"
510 #~ msgstr "Annan _server:"
512 #~ msgid "Hos_tname:"
513 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
518 #~ msgid "CD Database Preferences"
519 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
521 #~ msgid "Unknown / Unknown"
522 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
527 #~ msgid "Multiple matches..."
528 #~ msgstr "Flera träffar..."
533 #~ msgid "Artist and Title"
534 #~ msgstr "Artist och titel"
536 #~ msgid "Unknown track"
537 #~ msgstr "Okänt spår"
539 #~ msgid "CD Database"
540 #~ msgstr "Cd-databas"
542 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
543 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
548 #~ msgid "Classical Rock"
549 #~ msgstr "Klassisk rock"
579 #~ msgstr "Gamla godingar"
602 #~ msgid "Industrial"
603 #~ msgstr "Industrial"
605 #~ msgid "Alternative"
606 #~ msgstr "Alternativmusik"
611 #~ msgid "Death Metal"
612 #~ msgstr "Death Metal"
617 #~ msgid "Soundtrack"
618 #~ msgstr "Filmmusik"
620 #~ msgid "Euro-Techno"
621 #~ msgstr "Euro-Techno"
633 #~ msgstr "Jazz+Funk"
642 #~ msgstr "Klassiskt"
644 #~ msgid "Instrumental"
645 #~ msgstr "Instrumentellt"
656 #~ msgid "Sound Clip"
657 #~ msgstr "Ljudklipp"
677 #~ msgid "Meditative"
678 #~ msgstr "Meditativt"
680 #~ msgid "Instrumental Pop"
681 #~ msgstr "Instrumentell pop"
683 #~ msgid "Instrumental Rock"
684 #~ msgstr "Instrumentell rock"
687 #~ msgstr "Folkmusik"
695 #~ msgid "Techno-Industrial"
696 #~ msgstr "Techno-Industrial"
698 #~ msgid "Electronic"
699 #~ msgstr "Electroniskt"
705 #~ msgstr "Eurodance"
710 #~ msgid "Southern Rock"
711 #~ msgstr "Southern Rock"
719 #~ msgid "Gangsta Rap"
720 #~ msgstr "Gangsta Rap"
725 #~ msgid "Christian Rap"
726 #~ msgstr "Kristen rap"
734 #~ msgid "Native American"
735 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
743 #~ msgid "Psychedelic"
744 #~ msgstr "Psykedeliskt"
750 #~ msgstr "Showtunes"
762 #~ msgstr "Acid Punk"
765 #~ msgstr "Acid Jazz"
776 #~ msgid "Rock & Roll"
777 #~ msgstr "Rock & Roll"
786 #~ msgstr "Folk/Rock"
788 #~ msgid "National Folk"
789 #~ msgstr "Nationell Folk"
794 #~ msgid "Fast-Fusion"
795 #~ msgstr "Fast-Fusion"
804 #~ msgstr "Uppväckelse"
810 #~ msgstr "Bluegrass"
812 #~ msgid "Avantgarde"
813 #~ msgstr "Avantgarde"
815 #~ msgid "Gothic Rock"
816 #~ msgstr "Gotisk rock"
818 #~ msgid "Progressive Rock"
819 #~ msgstr "Progressiv rock"
821 #~ msgid "Psychedelic Rock"
822 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
824 #~ msgid "Symphonic Rock"
825 #~ msgstr "Symfonisk rock"
828 #~ msgstr "Slow Rock"
836 #~ msgid "Easy Listening"
837 #~ msgstr "Lättlyssnat"
840 #~ msgstr "Akustiskt"
854 #~ msgid "Chamber Music"
855 #~ msgstr "Kammarmusik"
863 #~ msgid "Booty Bass"
864 #~ msgstr "Booty Bass"
869 #~ msgid "Porn Groove"
870 #~ msgstr "Porn Groove"
890 #~ msgid "Power Ballad"
891 #~ msgstr "Power Ballad"
893 #~ msgid "Rhythmic Soul"
894 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
897 #~ msgstr "Freestyle"
908 #~ msgid "A Cappella"
909 #~ msgstr "A cappella"
911 #~ msgid "Euro-House"
912 #~ msgstr "Euro-House"
914 #~ msgid "Dance Hall"
915 #~ msgstr "Dance Hall"
920 #~ msgid "Drum & Bass"
921 #~ msgstr "Drum & Bass"
923 #~ msgid "Club-House"
924 #~ msgstr "Club-House"
939 #~ msgstr "Negerpunk"
941 #~ msgid "Polsk Punk"
942 #~ msgstr "Polsk Punk"
947 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
948 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
950 #~ msgid "Heavy Metal"
951 #~ msgstr "Heavy Metal"
953 #~ msgid "Black Metal"
954 #~ msgstr "Black Metal"
957 #~ msgstr "Crossover"
959 #~ msgid "Contemporary Christian"
960 #~ msgstr "Modern kristen"
962 #~ msgid "Christian Rock"
963 #~ msgstr "Kristen rock"
971 #~ msgid "Thrash Metal"
972 #~ msgstr "Thrash Metal"
989 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
990 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
992 #~ msgid "Editing Disc ID: "
993 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
998 #~ msgid "Disc _Title:"
999 #~ msgstr "Skiv_titel:"
1001 #~ msgid "Show advanced disc options"
1002 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
1004 #~ msgid "Hide advanced disc options"
1005 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
1007 #~ msgid "_Disc comments:"
1008 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
1022 #~ msgid "Show advanced track options"
1023 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
1025 #~ msgid "Hide advanced track options"
1026 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
1028 #~ msgid "_Extra track data:"
1029 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
1031 #~ msgid "Time Line"
1032 #~ msgstr "Tidslinje"
1034 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
1035 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
1037 #~ msgid "Info Line"
1038 #~ msgstr "Informationsrad"
1040 #~ msgid "Line for displaying information"
1041 #~ msgstr "Rad för visning av information"
1043 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
1044 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
1046 #~ msgid "Album Line"
1047 #~ msgstr "Albumrad"
1049 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
1050 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
1055 #~ msgid "Playing %s - %s"
1056 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
1058 #~ msgid "Unknown Artist"
1059 #~ msgstr "Okänd artist"
1061 #~ msgid "Unknown Album"
1062 #~ msgstr "Okänt album"
1068 #~ msgstr "Gör paus"
1070 #~ msgid "CD Player"
1071 #~ msgstr "Cd-spelare"
1076 #~ msgid "Disc error"
1083 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
1085 #~ msgid "Drive Error"
1086 #~ msgstr "Enhetsfel"
1088 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1089 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
1091 #~ msgid "Unknown artist"
1092 #~ msgstr "Okänd artist"
1094 #~ msgid "Unknown disc"
1095 #~ msgstr "Okänd skiva"
1097 #~ msgid "%d - Unknown"
1098 #~ msgstr "%d - okänd"
1100 #~ msgid "P_revious track"
1101 #~ msgstr "F_öregående spår"
1106 #~ msgid "_Play / Pause"
1107 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1109 #~ msgid "_Next track"
1110 #~ msgstr "_Nästa spår"
1112 #~ msgid "_Eject disc"
1113 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1118 #~ msgid "_About CD player"
1119 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
1121 #~ msgid "Set device"
1122 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1124 #~ msgid "No CD device"
1125 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1128 #~ msgstr "_Detaljer"
1130 #~ msgid "_Set device"
1131 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1133 #~ msgid "Invalid CD device"
1134 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1136 #~ msgid "Volume control"
1137 #~ msgstr "Volymkontroll"
1140 #~ msgstr "Position"
1142 #~ msgid "Open track editor"
1143 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1145 #~ msgid "Track editor"
1146 #~ msgstr "Spårredigerare"
1148 #~ msgid "Open preferences"
1149 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1151 #~ msgid "Preferences"
1152 #~ msgstr "Inställningar"
1154 #~ msgid "Track List"
1155 #~ msgstr "Spårlista"
1157 #~ msgid "Previous track"
1158 #~ msgstr "Föregående spår"
1161 #~ msgstr "Föregående"
1164 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1166 #~ msgid "Play / Pause"
1167 #~ msgstr "Spela/Paus"
1172 #~ msgid "Fast forward"
1173 #~ msgstr "Snabbspola"
1175 #~ msgid "Next track"
1176 #~ msgstr "Nästa spår"
1179 #~ msgstr "Mata ut cd"
1184 #~ msgid "CD device to use"
1185 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1187 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1188 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1190 #~ msgid "Play the CD on startup"
1191 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1193 #~ msgid "Cannot create player"
1194 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1196 #~ msgid "Play audio CDs"
1197 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1199 #~ msgid "CD player theme"
1200 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1202 #~ msgid "Device path"
1203 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1205 #~ msgid "Record sound clips"
1206 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1208 #~ msgid "Sound Recorder"
1209 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1217 #~ msgid "Close this window"
1218 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1221 #~ msgstr "Innehåll"
1223 #~ msgid "Create a new sample"
1224 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1226 #~ msgid "File Information"
1227 #~ msgstr "Filinformation"
1229 #~ msgid "File _Information"
1230 #~ msgstr "Fil_information"
1232 #~ msgid "Main toolbar"
1233 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1241 #~ msgid "Open a file"
1242 #~ msgstr "Öppna en fil"
1244 #~ msgid "Play sound"
1245 #~ msgstr "Spela ljud"
1250 #~ msgid "Quit the application"
1251 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1253 #~ msgid "Recent _Files"
1254 #~ msgstr "Senaste _filer"
1256 #~ msgid "Record sound"
1257 #~ msgstr "Spela in ljud"
1259 #~ msgid "Run Mixer"
1260 #~ msgstr "Kör mixer"
1262 #~ msgid "Run _Mixer"
1263 #~ msgstr "Kör _mixer"
1265 #~ msgid "Run the audio mixer"
1266 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1272 #~ msgstr "Spara som"
1274 #~ msgid "Save _As..."
1275 #~ msgstr "Spara so_m..."
1277 #~ msgid "Save the current file"
1278 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1280 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1281 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1283 #~ msgid "Show information about the current file"
1284 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1286 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1287 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1289 #~ msgid "Stop sound"
1290 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1295 #~ msgid "_Close Window"
1296 #~ msgstr "S_täng fönster"
1298 #~ msgid "_Contents"
1299 #~ msgstr "_Innehåll"
1302 #~ msgstr "_Kontroll"
1311 #~ msgstr "_Öppna..."
1317 #~ msgstr "_Avsluta"
1320 #~ msgstr "Spela _in"
1338 #~ msgstr "sekunder"
1346 #~ msgid "Save file as"
1347 #~ msgstr "Spara fil som"
1349 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1350 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1352 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1353 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1355 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1356 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1358 #~ msgid "Unknown size"
1359 #~ msgstr "Okänd storlek"
1362 #~ msgstr "%.1f kHz"
1364 #~ msgid "%.0f kb/s"
1365 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1368 #~ msgstr "1 (mono)"
1370 #~ msgid "2 (stereo)"
1371 #~ msgstr "2 (stereo)"
1373 #~ msgid "%s Information"
1374 #~ msgstr "Information om %s"
1379 #~ msgid "Filename:"
1380 #~ msgstr "Filnamn:"
1382 #~ msgid "File size:"
1383 #~ msgstr "Filstorlek:"
1385 #~ msgid "Audio Information"
1386 #~ msgstr "Ljudinformation"
1388 #~ msgid "Song length:"
1389 #~ msgstr "Låtlängd:"
1391 #~ msgid "Number of channels:"
1392 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1394 #~ msgid "Sample rate:"
1395 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1397 #~ msgid "Bit rate:"
1398 #~ msgstr "Bithastighet:"
1400 #~ msgid "Playing..."
1401 #~ msgstr "Spelar upp..."
1403 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1404 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1406 #~ msgid "Recording..."
1407 #~ msgstr "Spelar in..."
1409 #~ msgid "Record as"
1410 #~ msgstr "Spela in som"
1412 #~ msgid "File information"
1413 #~ msgstr "Filinformation"
1421 #~ msgid "Adjust the volume level"
1422 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1424 #~ msgid "Volume Control"
1425 #~ msgstr "Volymkontroll"
1427 #~ msgid "%s Slider"
1428 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1430 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1431 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1433 #~ msgid "%s Slider %d"
1434 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1442 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1452 #~ msgid "%s Record"
1453 #~ msgstr "%s-inspelning"
1455 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1456 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1458 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1459 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1461 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1462 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1464 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1465 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1467 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1468 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1473 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1474 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1476 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1477 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1482 #~ msgid "Click Ok to finish."
1483 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1485 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1486 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1488 #~ msgid "Pipe_line:"
1489 #~ msgstr "Pipe_line:"
1494 #~ msgid "Testing Pipeline"
1495 #~ msgstr "Testar pipeline"
1498 #~ msgstr "_Ingång:"
1501 #~ msgstr "_Utgång:"
1503 #~ msgid "_Pipeline:"
1504 #~ msgstr "_Pipeline:"
1510 #~ msgstr "Anpassad"
1512 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1513 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1515 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1516 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1518 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1519 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1521 #~ msgid "<not named>"
1522 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1524 #~ msgid "<not described>"
1525 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1527 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1529 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1532 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1533 #~ "changes. (%s)\n"
1535 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1536 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1538 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1539 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1541 #~ msgid "<no description>"
1542 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1545 #~ msgstr "identitet"
1551 #~ msgstr "_Redigera"
1553 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1554 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1556 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1557 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1559 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1560 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1562 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1563 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1565 #~ msgid "Delete Profile"
1566 #~ msgstr "Ta bort profil"
1568 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1569 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1571 #~ msgid "_Profiles:"
1572 #~ msgstr "_Profiler:"
1574 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1575 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1577 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1578 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1581 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1582 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1584 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1585 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1587 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1588 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1590 #~ msgid "File _Extension:"
1591 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1593 #~ msgid "New Profile"
1594 #~ msgstr "Ny profil"
1596 #~ msgid "Profile Description:"
1597 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1599 #~ msgid "Profile _Description:"
1600 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1602 #~ msgid "Profile _name:"
1603 #~ msgstr "Profil_namn:"
1605 #~ msgid "_Active ?"
1611 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1612 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1614 #~ msgid "_Profile name:"
1615 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1617 #~ msgid "A description for the audio profile"
1618 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1621 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1622 #~ "when to use this profile."
1624 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1625 #~ "när profilen ska användas."
1628 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1631 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1634 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1636 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1638 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1639 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1642 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1643 #~ "identifying the profile."
1645 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1646 #~ "unikt identifierar profilen."
1649 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1650 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1652 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1653 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1655 #~ msgid "List of profiles"
1656 #~ msgstr "Lista med profiler"
1658 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1659 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1661 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1662 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1664 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1665 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1667 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1668 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1671 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1672 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1674 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1675 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1677 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1678 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1680 #~ msgid "X-Position"
1681 #~ msgstr "X-position"
1683 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1684 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1686 #~ msgid "Y-Position"
1687 #~ msgstr "Y-position"
1689 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1690 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1692 #~ msgid "ESD Server Host"
1693 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1695 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1696 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1698 #~ msgid "Act as recording level meter."
1699 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1701 #~ msgid "Host is %s\n"
1702 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1704 #~ msgid "Recording level"
1705 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1707 #~ msgid "Volume Meter"
1708 #~ msgstr "Volymmätare"
1710 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1711 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1713 #~ msgid "Recording level monitor"
1714 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1716 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1717 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1719 #~ msgid "Volume monitor"
1720 #~ msgstr "Volymmätare"
1722 #~ msgid "GStreamer"
1723 #~ msgstr "GStreamer"
1729 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1730 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1732 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1733 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1735 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1736 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1738 #~ msgid "Could not build pipeline"
1739 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1741 #~ msgid "Saving %s..."
1742 #~ msgstr "Sparar %s..."
1745 #~ msgstr "Skjutreglage"
1748 #~ msgstr "Skjutreglage"
1750 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1751 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1754 #~ msgstr "Redigera"
1756 #~ msgid "Profiles:"
1757 #~ msgstr "Profiler:"
1763 #~ msgstr "Profiler"
1780 #~ msgid "DSP Input"
1781 #~ msgstr "DSP-ingång"
1795 #~ msgid "Center Input"
1796 #~ msgstr "Mitteningång"
1798 #~ msgid "Woofer Input"
1799 #~ msgstr "Basingång"
1801 #~ msgid "Surround Input"
1802 #~ msgstr "Surroundingång"
1804 #~ msgid "Master Mono"
1805 #~ msgstr "Övergripande mono"
1807 #~ msgid "Master Digital"
1808 #~ msgstr "Övergripande digial"
1810 #~ msgid "Headphone"
1811 #~ msgstr "Hörlurar"
1813 #~ msgid "Phone Output"
1814 #~ msgstr "Teleutgång"
1817 #~ msgstr "Mittenutgång"
1820 #~ msgstr "Basutgång"
1823 #~ msgstr "Surroundutgång"
1825 #~ msgid "DSP Output"
1826 #~ msgstr "DSP-utgång"
1828 #~ msgid "Equalizer"
1829 #~ msgstr "Equalizer"
1837 #~ msgid "3D Effect"
1838 #~ msgstr "3D-effekt"
1841 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1843 #~ msgid "Input Gain"
1844 #~ msgstr "Införstärkning"
1846 #~ msgid "Analog Loopback"
1847 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1849 #~ msgid "Digital Loopback"
1850 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1871 #~ msgstr "Mikrofon"
1886 #~ msgstr "Utförst."
1891 #~ msgid "Mixer device to use"
1892 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1894 #~ msgid "Invalid mixer device"
1895 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1898 #~ msgstr "vänster %s"
1901 #~ msgstr "Höger %s"
1903 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1904 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1909 #~ msgid "Mixer label"
1910 #~ msgstr "Mixeretikett"
1912 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1913 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1915 #~ msgid "Sound Recorder:"
1916 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1918 #~ msgid "Don't show this message again."
1919 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1922 #~ "Could not find '%s'.\n"
1923 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1925 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1927 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1928 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1931 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1934 #~ msgid "Converting file..."
1935 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1940 #~ msgid "Audioformat: "
1941 #~ msgstr "Ljudformat: "
1943 #~ msgid "Sample rate: "
1944 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1946 #~ msgid "Channels: "
1947 #~ msgstr "Kanaler: "
1949 #~ msgid "Cancel open"
1950 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1952 #~ msgid "Select a sound file"
1953 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1955 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1956 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1958 #~ msgid "Undoing all changes..."
1959 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1962 #~ "'%s' is a folder.\n"
1963 #~ "Please select a sound file to be opened."
1965 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1966 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1969 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1970 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1972 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1973 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1975 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1976 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1979 #~ "'%s' is a folder.\n"
1980 #~ "Please enter another filename."
1982 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1983 #~ "Ange ett annat filnamn."
1986 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1987 #~ "Do you want to overwrite it?"
1989 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1990 #~ "Vill du skriva över den?"
1992 #~ msgid "Cancel save"
1993 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1995 #~ msgid "Overwrite"
1996 #~ msgstr "Skriv över"
1998 #~ msgid "Error saving '%s'"
1999 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
2002 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
2004 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
2006 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
2008 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
2010 #~ msgid "Do_n't save"
2011 #~ msgstr "Spara i_nte"
2014 #~ msgstr "Spara %s?"
2016 #~ msgid "Saving..."
2017 #~ msgstr "Sparar..."
2020 #~ "The size of the current sample is more than\n"
2023 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
2026 #~ msgid "Save sound file"
2027 #~ msgstr "Spara ljudfil"
2030 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
2031 #~ "another program running that is using the device."
2033 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
2034 #~ "program är igång som blockerar enheten."
2037 #~ msgstr "Lägg till eko"
2039 #~ msgid "Add echo to the current sample"
2040 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
2045 #~ msgid "_Undo All"
2046 #~ msgstr "_Ångra alla"
2048 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
2049 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
2052 #~ msgstr "Effekter"
2054 #~ msgid "16bit PCM"
2055 #~ msgstr "16-bitars PCM"
2058 #~ msgstr "8-bitars PCM"
2066 #~ msgid "Create new sample"
2067 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
2069 #~ msgid "Play current sample"
2070 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
2072 #~ msgid "Stop playing/recording"
2073 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
2075 #~ msgid "Start recording"
2076 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
2078 #~ msgid "Audio format: "
2079 #~ msgstr "Ljudformat: "
2081 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
2082 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
2084 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
2085 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
2087 #~ msgid "translator_credits"
2089 #~ "Christian Rose\n"
2090 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2092 #~ msgid "translator-credits"
2094 #~ "Christian Rose\n"
2095 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2097 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
2098 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
2100 #~ msgid "Recording"
2101 #~ msgstr "Inspelning"
2106 #~ msgid "_Recording timeout: "
2107 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2109 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2110 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2112 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2113 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2118 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2120 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2122 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2123 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2125 #~ msgid "Repetition"
2126 #~ msgstr "Repetition"
2128 #~ msgid "_Repeat the sound"
2129 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2131 #~ msgid "Repeat _forever"
2132 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2134 #~ msgid "_Number of times:"
2135 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2138 #~ msgstr "Sökvägar"
2140 #~ msgid "Program files"
2141 #~ msgstr "Programfiler"
2143 #~ msgid "_Path to sox:"
2144 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2147 #~ msgstr "_Verkställ"
2152 #~ msgid "_Temporary folder:"
2153 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2156 #~ msgstr "Verkställ"
2161 #~ msgid "Audio format:"
2162 #~ msgstr "Ljudformat:"
2164 #~ msgid "8 _bit PCM"
2165 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2167 #~ msgid "16 b_it PCM"
2168 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2170 #~ msgid "S_ample rate:"
2171 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2173 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2174 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2185 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2186 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2189 #~ msgstr "GEOMETRI"
2191 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2192 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2194 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2195 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2197 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2198 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2200 #~ msgid "Sound recorder"
2201 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2203 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2204 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2206 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2207 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2209 #~ msgid "Sample rate: %s"
2210 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2212 #~ msgid "Channels: mono"
2213 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2215 #~ msgid "Channels: stereo"
2216 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2218 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2219 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2221 #~ msgid "Send _other information"
2222 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2227 #~ msgid "Hostname:"
2228 #~ msgstr "Värdnamn:"
2230 #~ msgid "Update Server List"
2231 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2234 #~ msgstr "Värdnamn"
2236 #~ msgid "Info to send to server"
2237 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2240 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2241 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2244 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2245 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2246 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2248 #~ msgid "Send _no info"
2249 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2251 #~ msgid "Send real _info"
2252 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2254 #~ msgid "Send _other info..."
2255 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2257 #~ msgid "_Hostname:"
2258 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2260 #~ msgid "Information Line"
2261 #~ msgstr "Informationsrad"
2263 #~ msgid "Default Sink"
2264 #~ msgstr "Standardutgång"
2269 #~ msgid "Default Source"
2270 #~ msgstr "Standardkälla"
2272 #~ msgid "Click OK to finish."
2273 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2275 #~ msgid "Pipeline:"
2276 #~ msgstr "Pipeline:"
2279 #~ msgstr "Te_sta..."
2285 #~ msgstr "Testa..."
2288 #~ msgstr "_Testa..."
2290 #~ msgid "Audio _Input:"
2291 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2293 #~ msgid "Video _Output:"
2294 #~ msgstr "Video_utgång:"
2296 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2297 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2299 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2300 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2302 #~ msgid "CD Player _Device:"
2303 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2305 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2306 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2308 #~ msgid "Action on application exit"
2309 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2311 #~ msgid "Action on start"
2312 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2314 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2315 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2317 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2318 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2321 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2322 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2324 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2325 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2328 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2329 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2331 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2332 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2334 #~ msgid "Do _nothing"
2335 #~ msgstr "Gör i_nget"
2337 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2338 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2340 #~ msgid "Start _playing CD"
2341 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2343 #~ msgid "_Stop playing CD"
2344 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2346 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2347 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2349 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2350 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2352 #~ msgid "When CD player quits"
2353 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2355 #~ msgid "Do not_hing"
2356 #~ msgstr "Gör in_get"
2358 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2359 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2361 #~ msgid "S_top playing CD"
2362 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2364 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2365 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2367 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2368 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2370 #~ msgid "Theme name"
2371 #~ msgstr "Temanamn"
2373 #~ msgid "Rythmic Soul"
2374 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2382 #~ msgid "Audio Information:"
2383 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2385 #~ msgid "Testing..."
2386 #~ msgstr "Testar..."
2388 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2389 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2391 #~ msgid "About Sound Recorder"
2392 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2394 #~ msgid "Run mixer"
2395 #~ msgstr "Kör mixer"
2397 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2398 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2400 #~ msgid "Unknown length"
2401 #~ msgstr "Okänd längd"
2403 #~ msgid "%.1f khz/s"
2404 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2406 #~ msgid "File Information:"
2407 #~ msgstr "Filinformation:"
2409 #~ msgid "Directory:"
2410 #~ msgstr "Katalog:"
2412 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2413 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2415 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2416 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2418 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2419 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2421 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2422 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2424 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2425 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2427 #~ msgid "Volume Monitor"
2428 #~ msgstr "Volymmätare"
2430 #~ msgid "On startup"
2431 #~ msgstr "Vid uppstart"
2433 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2434 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2437 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2439 #~ msgid "Show mixer icons"
2440 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2442 #~ msgid "Show mixer labels"
2443 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2446 #~ msgstr "Etiketter"
2451 #~ msgid "CDDB Properties"
2452 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2454 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2455 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2457 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2458 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2460 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2461 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2463 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2464 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2466 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2467 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2469 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2470 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2472 #~ msgid "Open mixer"
2473 #~ msgstr "Öppna mixer"
2475 #~ msgid "Change volume"
2476 #~ msgstr "Ändra volym"
2479 #~ msgstr "Vänster %s"
2482 #~ "Could not find '%s'.\n"
2483 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2485 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2487 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2488 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2491 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2500 #~ msgid "Don't quit"
2501 #~ msgstr "Avsluta inte"
2503 #~ msgid "Undo all changes"
2504 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2506 #~ msgid "Show time"
2507 #~ msgstr "Visa tid"
2509 #~ msgid "Show sound information"
2510 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2515 #~ msgid "Information"
2516 #~ msgstr "Information"
2518 #~ msgid "Play-repeating"
2519 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2521 #~ msgid "Main window"
2522 #~ msgstr "Huvudfönster"
2524 #~ msgid "User interface"
2525 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2528 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2529 #~ "Do you want to use it anyway?"
2531 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2532 #~ "Vill du använda det ändå?"
2535 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2536 #~ "Do you want to use it anyway?"
2538 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2539 #~ "Vill du använda det ändå?"
2542 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2544 #~ "Do you want to use it anyway?"
2546 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2548 #~ "Vill du använda det ändå?"
2551 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2552 #~ "Do you want to use it anyway?"
2554 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2555 #~ "Vill du använda det ändå?"
2558 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2559 #~ "Do you want to use it anyway?"
2561 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2562 #~ "Vill du använda det ändå?"
2565 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2566 #~ "Do you want to use it anyway?"
2568 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2569 #~ "Vill du använda den ändå?"
2572 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2574 #~ "Do you want to use it anyway?"
2576 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2578 #~ "Vill du använda den ändå?"
2581 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2582 #~ "Do want to use it anyway?"
2584 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2585 #~ "Vill du använda den ändå?"
2587 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2588 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2590 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2591 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2596 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2597 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2599 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2600 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2602 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2603 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2605 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2606 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2608 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2609 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2614 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2615 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2617 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2618 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2620 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2621 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2623 #~ msgid "No match found for %s\n"
2624 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2626 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2627 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2629 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2630 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2632 #~ msgid "Refresh List"
2633 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2635 #~ msgid "Server Settings"
2636 #~ msgstr "Serverinställningar"
2642 #~ msgstr "Använd HTTP"
2647 #~ msgid "Use proxy authentication"
2648 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2651 #~ msgstr "Användarnamn"
2654 #~ msgstr "Lösenord"
2656 #~ msgid "Use SOCKS"
2657 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2659 #~ msgid "CDDB Data"
2660 #~ msgstr "CDDB-data"
2662 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2663 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2665 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2666 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2668 #~ msgid "CDDB Status"
2669 #~ msgstr "CDDB-status"
2671 #~ msgid "Get CDDB Now"
2672 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2698 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2699 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2701 #~ msgid "Skip backwards"
2702 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2704 #~ msgid "Skip forwards"
2705 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2707 #~ msgid "Volume Up"
2708 #~ msgstr "Höj volymen"
2710 #~ msgid "(Scanning)"
2713 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2714 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2716 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2718 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2719 #~ "med fast breddsteg."
2721 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2722 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2724 #~ msgid "Filename of the CD device"
2725 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2733 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2734 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2737 #~ msgstr "Spellista"
2743 #~ "Submit information about\n"
2746 #~ "Skicka information om\n"
2750 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2751 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2752 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2753 #~ "permission to access the device.\n"
2757 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2758 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2759 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2762 #~ "Anledning: %s\n"
2764 #~ msgid "Preferences..."
2765 #~ msgstr "Inställningar..."
2767 #~ msgid "Track Editor..."
2768 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2770 #~ msgid "Mixer Command"
2771 #~ msgstr "Mixerkommando"
2773 #~ msgid "Track/title color"
2774 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2776 #~ msgid "Track/title font"
2777 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2779 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2780 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2782 #~ msgid "Show tooltips"
2783 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2785 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2786 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2788 #~ msgid "Use squared law volume control"
2789 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2792 #~ msgstr "Vid avslutning"
2797 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2798 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2800 #~ msgid "Keybindings"
2801 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2803 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2804 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2806 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2807 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2809 #~ msgid "ESD Recording Level"
2810 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2812 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2813 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2815 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2816 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2818 #~ msgid "Increase speed"
2819 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2821 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2822 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2824 #~ msgid "Decrease speed"
2825 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2827 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2828 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2830 #~ msgid "Remove echo"
2831 #~ msgstr "Ta bort eko"
2833 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2834 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2836 #~ msgid "Making backup..."
2837 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2839 #~ msgid "Please wait..."
2840 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2842 #~ msgid "Error saving sound file!"
2843 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2845 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2846 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2848 #~ msgid "_Preferences..."
2849 #~ msgstr "_Inställningar..."
2852 #~ msgstr "_Program"
2854 #~ msgid "Select a .wav file"
2855 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2857 #~ msgid "Error saving . wav file"
2858 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2860 #~ msgid "untitled.wav"
2861 #~ msgstr "namnlös.wav"