1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-28 21:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
44 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inaktivera felsökning"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
69 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
72 msgstr "INSTICKSMODULER"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Inaktivera uppdatering av registret"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "GStreamer-alternativ"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Okänt alternativ"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades "
110 "med att posta ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet."
112 # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
113 # kopplar ihop två element via deras "pads".
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
129 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har "
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek."
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen."
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel."
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en "
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström."
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
212 msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
214 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
215 msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp."
217 msgid "Could not decode stream."
218 msgstr "Kunde inte avkoda ström."
220 msgid "Could not encode stream."
221 msgstr "Kunde inte koda ström."
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström."
226 msgid "Could not multiplex stream."
227 msgstr "Kunde inte multiplexera ström."
229 msgid "The stream is in the wrong format."
230 msgstr "Strömmen är av fel format."
232 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
233 msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte."
236 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en "
243 msgid "No error message for domain %s."
244 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
247 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
248 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
250 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
251 msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning."
256 msgid "commonly used title"
257 msgstr "vanligtvis använd titel"
259 msgid "title sortname"
260 msgstr "sorteringsnamn för titel"
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål"
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr "sorteringsnamn för artist"
274 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål"
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "album som innehåller dessa data"
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "sorteringsnamn för album"
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas"
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "sorteringsnamn för albumartist"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras"
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
310 msgid "genre this data belongs to"
311 msgstr "genre som dessa data tillhör"
316 msgid "free text commenting the data"
317 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
319 msgid "extended comment"
320 msgstr "utökad kommentar"
322 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
324 "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]"
330 msgid "track number inside a collection"
331 msgstr "spårnummer inuti en samling"
336 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
337 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
342 msgid "disc number inside a collection"
343 msgstr "skivnummer inuti en samling"
348 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
349 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
355 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
358 "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller "
364 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
365 msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)"
370 msgid "short text describing the content of the data"
371 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
376 msgid "version of this data"
377 msgstr "version av dessa data"
382 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
383 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr "organisation"
391 msgid "copyright notice of the data"
392 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
394 msgid "copyright uri"
395 msgstr "Uri till copyrightnotis"
397 msgid "URI to the copyright notice of the data"
398 msgstr "Uri till copyrightnotis för datat"
403 msgid "contact information"
404 msgstr "kontaktinformation"
409 msgid "license of data"
410 msgstr "licens för data"
413 msgstr "Uri för licensinformation"
415 msgid "URI to the license of the data"
416 msgstr "Uri till licens för datat"
421 msgid "person(s) performing"
422 msgstr "person(er) som agerar"
427 msgid "person(s) who composed the recording"
428 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen"
433 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
434 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
437 msgstr "komprimeringsmetod"
439 msgid "codec the data is stored in"
440 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
443 msgstr "videokomprimeringsmetod"
445 msgid "codec the video data is stored in"
446 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
449 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
451 msgid "codec the audio data is stored in"
452 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
454 msgid "subtitle codec"
455 msgstr "kodek för undertext"
457 msgid "codec the subtitle data is stored in"
458 msgstr "kodek som undertextdata lagrats med"
460 msgid "container format"
461 msgstr "behållarformat"
463 msgid "container format the data is stored in"
464 msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med"
469 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
470 msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s"
472 msgid "nominal bitrate"
473 msgstr "nominell bitfrekvens"
475 msgid "nominal bitrate in bits/s"
476 msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s"
478 msgid "minimum bitrate"
479 msgstr "minsta bitfrekvens"
481 msgid "minimum bitrate in bits/s"
482 msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s"
484 msgid "maximum bitrate"
485 msgstr "högsta bitfrekvens"
487 msgid "maximum bitrate in bits/s"
488 msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s"
493 msgid "encoder used to encode this stream"
494 msgstr "kodare som använts för att koda denna ström"
496 msgid "encoder version"
497 msgstr "kodarversion"
499 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
500 msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
505 msgid "serial number of track"
506 msgstr "serienummer för spår"
509 msgid "replaygain track gain"
510 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
512 msgid "track gain in db"
513 msgstr "spårförstärkning i db"
516 msgid "replaygain track peak"
517 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
519 msgid "peak of the track"
520 msgstr "toppen för spåret"
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
526 msgid "album gain in db"
527 msgstr "albumförstärkning i db"
530 msgid "replaygain album peak"
531 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
533 msgid "peak of the album"
534 msgstr "toppen för albumet"
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning"
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album"
543 msgid "language code"
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1"
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "bild relaterad till den här strömmen"
555 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
556 msgid "preview image"
557 msgstr "förhandsvisningsbild"
559 msgid "preview image related to this stream"
560 msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen"
565 msgid "file attached to this stream"
566 msgstr "fil bifogad till den här strömmen"
568 msgid "beats per minute"
569 msgstr "slag per minut"
571 msgid "number of beats per minute in audio"
572 msgstr "antalet slag per minut i ljudet"
577 msgid "comma separated keywords describing the content"
578 msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet"
580 msgid "geo location name"
581 msgstr "geografiskt platsnamn"
584 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
587 "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
590 msgid "geo location latitude"
591 msgstr "latitud för geografisk plats"
594 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
595 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
596 "southern latitudes)"
598 "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
599 "producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga "
602 msgid "geo location longitude"
603 msgstr "longitud för geografisk plats"
606 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
607 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
608 "negative values for western longitudes)"
610 "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
611 "producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, "
612 "Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)"
614 msgid "geo location elevation"
615 msgstr "höjd för geografisk plats"
618 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
619 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
621 "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
622 "producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)"
625 msgid "geo location country"
626 msgstr "longitud för geografisk plats"
629 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
631 "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
635 msgid "geo location city"
636 msgstr "latitud för geografisk plats"
639 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
641 "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
645 msgid "geo location sublocation"
646 msgstr "höjd för geografisk plats"
649 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
654 msgid "geo location movement speed"
655 msgstr "longitud för geografisk plats"
658 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
662 msgid "geo location movement direction"
663 msgstr "höjd för geografisk plats"
666 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
667 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
668 "means the geographic north, and increases clockwise"
672 msgid "geo location capture direction"
673 msgstr "höjd för geografisk plats"
676 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
677 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
678 "geographic north, and increases clockwise"
681 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
683 msgstr "visningsnamn"
685 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
686 msgstr "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från"
688 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
689 msgid "show sortname"
690 msgstr "visa sorteringsnamn"
693 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
695 "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från, för "
698 msgid "episode number"
699 msgstr "avsnittsnummer"
701 msgid "The episode number in the season the media is part of"
702 msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediat är en del av"
704 msgid "season number"
705 msgstr "säsongsnummer"
707 msgid "The season number of the show the media is part of"
708 msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediat är en del av"
713 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
714 msgstr "Låttexter för mediat, används oftast för låtar"
716 msgid "composer sortname"
717 msgstr "sorteringsnamn för kompositör"
719 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
720 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål"
726 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
727 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
729 "Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en "
730 "konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album"
737 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
741 msgid "device manufacturer"
745 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
746 msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
752 msgid "Model of the device used to create this media"
753 msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
755 msgid "image orientation"
758 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
765 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
766 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
770 "Additional debug info:\n"
773 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
778 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
779 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
782 msgid "no bin \"%s\", skipping"
783 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
786 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
787 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
790 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
791 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
794 msgid "could not link %s to %s"
795 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
798 msgid "no element \"%s\""
799 msgstr "inget \"%s\"-element"
801 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
803 msgid "could not parse caps \"%s\""
804 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
806 msgid "link without source element"
807 msgstr "länk utan källelement"
809 msgid "link without sink element"
810 msgstr "länk utan utgångselement"
813 msgid "no source element for URI \"%s\""
814 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
817 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
818 msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
821 msgid "no sink element for URI \"%s\""
822 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
825 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
826 msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
828 msgid "empty pipeline not allowed"
829 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
831 msgid "Internal clock error."
832 msgstr "Internt klockfel."
834 msgid "Internal data flow error."
835 msgstr "Internt fel i dataflöde."
837 msgid "A lot of buffers are being dropped."
838 msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar."
840 msgid "Internal data flow problem."
841 msgstr "Internt dataflödesproblem."
843 msgid "Internal data stream error."
844 msgstr "Internt fel i dataström."
847 msgstr "Filtrera förmågor"
850 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
851 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
853 "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av "
854 "egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet."
856 msgid "No file name specified for writing."
857 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
860 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
861 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
864 msgid "Error closing file \"%s\"."
865 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
868 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
869 msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"."
872 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
873 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
875 msgid "No file name specified for reading."
876 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
879 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
880 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
883 msgid "Could not get info on \"%s\"."
884 msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"."
887 msgid "\"%s\" is a directory."
888 msgstr "\"%s\" är en katalog."
891 msgid "File \"%s\" is a socket."
892 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
894 msgid "Failed after iterations as requested."
895 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
898 msgid "Error while writing to download file."
899 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
901 msgid "No Temp directory specified."
902 msgstr "Ingen temporärkatalog angiven."
905 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
906 msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\"."
908 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
912 msgid "detected capabilities in stream"
913 msgstr "detekterade förmågor i strömmen"
922 msgstr "tvinga förmågor"
924 msgid "force caps without doing a typefind"
925 msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind"
927 msgid "Stream contains no data."
928 msgstr "Strömmen innehåller inget data."
930 msgid "Implemented Interfaces:\n"
931 msgstr "Implementerade gränssnitt:\n"
940 msgstr "kontrollerbar"
942 msgid "Blacklisted files:"
943 msgstr "Svartlistade filer:"
945 msgid "Total count: "
946 msgstr "Totalt antal: "
949 msgid "%d blacklisted file"
950 msgid_plural "%d blacklisted files"
951 msgstr[0] "%d svartlistad fil"
952 msgstr[1] "%d svartlistade filer"
956 msgid_plural "%d plugins"
957 msgstr[0] "%d insticksmodul"
958 msgstr[1] "%d insticksmoduler"
961 msgid "%d blacklist entry"
962 msgid_plural "%d blacklist entries"
963 msgstr[0] "%d svartlistad post"
964 msgstr[1] "%d svartlistade poster"
968 msgid_plural "%d features"
969 msgstr[0] "%d funktion"
970 msgstr[1] "%d funktioner"
972 msgid "Print all elements"
973 msgstr "Skriv ut alla element"
975 msgid "Print list of blacklisted files"
976 msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer"
979 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
981 " Useful in connection with external "
982 "automatic plugin installation mechanisms"
984 "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna "
986 " eller alla insticksmoduler "
987 "tillhandahåller. Användbart\n"
988 " tillsammans med externa mekanismer "
989 "för automatisk installation av insticksmoduler"
991 msgid "List the plugin contents"
992 msgstr "Lista insticksmodulens innehåll"
994 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
996 "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar "
1000 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1001 msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n"
1004 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1005 msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n"
1007 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1008 msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
1011 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1012 msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
1015 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1016 msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
1018 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1019 msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu.\n"
1022 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1023 msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
1026 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1027 msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
1030 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1031 msgstr "Fick meddelande #%u från elementet \"%s\" (%s): "
1034 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1035 msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) \"%s:%s\" (%s): "
1038 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1039 msgstr "Fick meddelande #%u från objektet \"%s\" (%s): "
1042 msgid "Got message #%u (%s): "
1043 msgstr "Fick meddelande #%u (%s): "
1046 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1047 msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
1050 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1051 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
1054 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1055 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av kontakten \"%s:%s\".\n"
1058 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1059 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet \"%s\".\n"
1062 msgstr "HITTADE TAGG\n"
1073 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1074 msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
1076 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1077 msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
1079 msgid "buffering..."
1082 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1083 msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1085 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1086 msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1088 msgid "Redistribute latency...\n"
1089 msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n"
1092 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1093 msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n"
1095 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1096 msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
1098 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1099 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
1101 msgid "Output status information and property notifications"
1102 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
1104 msgid "Do not print any progress information"
1105 msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation"
1107 msgid "Output messages"
1108 msgstr "Utmatningsmeddelanden"
1110 msgid "Do not output status information of TYPE"
1111 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
1113 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1114 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1116 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1117 msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
1122 msgid "Do not install a fault handler"
1123 msgstr "Installera inte en felhanterare"
1126 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1127 msgstr "Installera inte en felhanterare"
1129 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1130 msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
1132 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1133 msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av"
1136 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1137 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
1139 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1140 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
1142 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1144 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1145 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
1147 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1148 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
1150 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1151 msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1153 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1154 msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
1156 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1157 msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n"
1159 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1160 msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
1162 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1163 msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
1165 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1166 msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
1168 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1169 msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1171 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1172 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
1174 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1175 msgstr "EOS vid avständning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n"
1177 # EOS = End Of Stream
1178 msgid "Waiting for EOS...\n"
1179 msgstr "Väntar på EOS...\n"
1181 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1182 msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n"
1184 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1185 msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n"
1187 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1188 msgid "Execution ended after %"
1189 msgstr "Körning avslutades efter %"
1191 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1192 msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
1194 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1195 msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
1197 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1198 msgstr "Frigör rörledning ...\n"
1200 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1201 #~ msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s"
1203 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1204 #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s: %s"
1206 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1207 #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s"
1209 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1210 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades."
1212 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1213 #~ msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"."
1215 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1216 #~ msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är ogiltig."
1218 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1219 #~ msgstr "FRIGÖR rörledning...\n"
1221 #~ msgid "original location of file as a URI"
1222 #~ msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
1224 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1225 #~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"