1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 19:40+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-07 19:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
104 #: ../glib/gconvert.c:431
105 #: ../glib/gconvert.c:509
106 #: ../glib/giochannel.c:1230
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
111 #: ../glib/gconvert.c:435
112 #: ../glib/gconvert.c:513
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
117 #: ../glib/gconvert.c:632
118 #: ../glib/gconvert.c:1017
119 #: ../glib/giochannel.c:1402
120 #: ../glib/giochannel.c:1444
121 #: ../glib/giochannel.c:2288
122 #: ../glib/gutf8.c:964
123 #: ../glib/gutf8.c:1413
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
127 #: ../glib/gconvert.c:638
128 #: ../glib/gconvert.c:944
129 #: ../glib/giochannel.c:1409
130 #: ../glib/giochannel.c:2300
132 msgid "Error during conversion: %s"
133 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
135 #: ../glib/gconvert.c:669
136 #: ../glib/gutf8.c:960
137 #: ../glib/gutf8.c:1164
138 #: ../glib/gutf8.c:1305
139 #: ../glib/gutf8.c:1409
140 msgid "Partial character sequence at end of input"
141 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
143 # fallback syftar på en sträng
144 #: ../glib/gconvert.c:919
146 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
147 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
149 #: ../glib/gconvert.c:1737
151 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
152 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
154 #: ../glib/gconvert.c:1747
156 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
157 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
159 #: ../glib/gconvert.c:1764
161 msgid "The URI '%s' is invalid"
162 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
164 #: ../glib/gconvert.c:1776
166 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
167 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
169 #: ../glib/gconvert.c:1792
171 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
172 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
174 #: ../glib/gconvert.c:1887
176 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
177 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
179 #: ../glib/gconvert.c:1897
180 msgid "Invalid hostname"
181 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
183 #: ../glib/gdir.c:110
184 #: ../glib/gdir.c:130
186 msgid "Error opening directory '%s': %s"
187 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:532
190 #: ../glib/gfileutils.c:620
192 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
193 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
195 #: ../glib/gfileutils.c:547
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:561
202 msgid "File \"%s\" is too large"
203 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
205 #: ../glib/gfileutils.c:644
207 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:695
211 #: ../glib/gfileutils.c:782
213 msgid "Failed to open file '%s': %s"
214 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:712
217 #: ../glib/gmappedfile.c:141
219 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:746
224 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:854
229 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:896
233 #: ../glib/gfileutils.c:1328
235 msgid "Failed to create file '%s': %s"
236 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:910
240 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
241 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:935
245 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
246 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
248 #: ../glib/gfileutils.c:954
250 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
251 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
253 #: ../glib/gfileutils.c:979
255 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
256 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
258 #: ../glib/gfileutils.c:997
260 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
261 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1115
265 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
266 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1290
270 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
271 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
273 #: ../glib/gfileutils.c:1303
275 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
276 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
278 #: ../glib/gfileutils.c:1742
283 #: ../glib/gfileutils.c:1747
288 #: ../glib/gfileutils.c:1752
293 #: ../glib/gfileutils.c:1795
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
298 #: ../glib/gfileutils.c:1816
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
302 #: ../glib/giochannel.c:1234
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
307 #: ../glib/giochannel.c:1579
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
311 #: ../glib/giochannel.c:1626
312 #: ../glib/giochannel.c:1884
313 #: ../glib/giochannel.c:1971
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
317 #: ../glib/giochannel.c:1707
318 #: ../glib/giochannel.c:1784
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
322 #: ../glib/giochannel.c:1770
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
326 #: ../glib/gmappedfile.c:123
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
331 #: ../glib/gmappedfile.c:201
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
336 #: ../glib/gmarkup.c:303
337 #: ../glib/gmarkup.c:343
339 msgid "Error on line %d char %d: "
340 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
342 #: ../glib/gmarkup.c:363
343 #: ../glib/gmarkup.c:441
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
348 #: ../glib/gmarkup.c:374
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
353 #: ../glib/gmarkup.c:390
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
358 #: ../glib/gmarkup.c:494
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "Fel på rad %d: %s"
363 #: ../glib/gmarkup.c:578
365 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
368 #: ../glib/gmarkup.c:590
369 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
370 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
372 #: ../glib/gmarkup.c:616
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
377 #: ../glib/gmarkup.c:654
378 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
379 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
381 #: ../glib/gmarkup.c:662
383 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
384 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
386 #: ../glib/gmarkup.c:667
387 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
388 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1014
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1054
396 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
397 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1122
401 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
402 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
404 #: ../glib/gmarkup.c:1206
406 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
407 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
409 #: ../glib/gmarkup.c:1247
411 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
412 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
414 #: ../glib/gmarkup.c:1291
416 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
417 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1425
421 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
422 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
424 #: ../glib/gmarkup.c:1461
426 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
427 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
429 #: ../glib/gmarkup.c:1472
431 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
432 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
434 #: ../glib/gmarkup.c:1481
436 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
437 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
439 #: ../glib/gmarkup.c:1648
440 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
441 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1662
444 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
445 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
447 #: ../glib/gmarkup.c:1670
448 #: ../glib/gmarkup.c:1715
450 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
451 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1678
455 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
456 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1684
459 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
460 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1690
463 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
464 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1695
467 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
468 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
470 #: ../glib/gmarkup.c:1701
471 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
472 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1708
475 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
476 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1724
480 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
481 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
483 #: ../glib/gmarkup.c:1730
484 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
485 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
487 #: ../glib/gregex.c:131
488 msgid "corrupted object"
489 msgstr "skadat objekt"
491 #: ../glib/gregex.c:133
492 msgid "internal error or corrupted object"
493 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
495 #: ../glib/gregex.c:135
496 msgid "out of memory"
497 msgstr "slut på minne"
499 #: ../glib/gregex.c:140
500 msgid "backtracking limit reached"
501 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
503 #: ../glib/gregex.c:152
504 #: ../glib/gregex.c:160
505 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
506 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
508 #: ../glib/gregex.c:154
509 #: ../gio/glocalfile.c:2105
510 msgid "internal error"
513 #: ../glib/gregex.c:162
514 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
515 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
517 #: ../glib/gregex.c:171
518 msgid "recursion limit reached"
519 msgstr "rekursionsgräns nådd"
521 #: ../glib/gregex.c:173
522 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
523 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
525 #: ../glib/gregex.c:175
526 msgid "invalid combination of newline flags"
527 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
529 #: ../glib/gregex.c:179
530 msgid "unknown error"
533 #: ../glib/gregex.c:199
534 msgid "\\ at end of pattern"
535 msgstr "\\ på slutet av mönster"
537 #: ../glib/gregex.c:202
538 msgid "\\c at end of pattern"
539 msgstr "\\c på slutet av mönster"
541 #: ../glib/gregex.c:205
542 msgid "unrecognized character follows \\"
543 msgstr "okänt tecken efter \\"
545 #: ../glib/gregex.c:212
546 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
547 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
549 #: ../glib/gregex.c:215
550 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
551 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
553 #: ../glib/gregex.c:218
554 msgid "number too big in {} quantifier"
555 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
557 #: ../glib/gregex.c:221
558 msgid "missing terminating ] for character class"
559 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
561 #: ../glib/gregex.c:224
562 msgid "invalid escape sequence in character class"
563 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
565 #: ../glib/gregex.c:227
566 msgid "range out of order in character class"
567 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
569 #: ../glib/gregex.c:230
570 msgid "nothing to repeat"
571 msgstr "ingenting att upprepa"
573 #: ../glib/gregex.c:233
574 msgid "unrecognized character after (?"
575 msgstr "okänt tecken efter (?"
577 #: ../glib/gregex.c:237
578 msgid "unrecognized character after (?<"
579 msgstr "okänt tecken efter (?<"
581 #: ../glib/gregex.c:241
582 msgid "unrecognized character after (?P"
583 msgstr "okänt tecken efter (?P"
585 #: ../glib/gregex.c:244
586 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
587 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
589 #: ../glib/gregex.c:247
590 msgid "missing terminating )"
591 msgstr "saknar avslutande )"
593 #: ../glib/gregex.c:251
594 msgid ") without opening ("
595 msgstr ") utan öppnande ("
597 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
598 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
600 #: ../glib/gregex.c:258
601 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
602 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
604 #: ../glib/gregex.c:261
605 msgid "reference to non-existent subpattern"
606 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
608 #: ../glib/gregex.c:264
609 msgid "missing ) after comment"
610 msgstr "saknar ) efter kommentar"
612 #: ../glib/gregex.c:267
613 msgid "regular expression too large"
614 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
616 #: ../glib/gregex.c:270
617 msgid "failed to get memory"
618 msgstr "misslyckades med att få minne"
620 #: ../glib/gregex.c:273
621 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
622 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
624 #: ../glib/gregex.c:276
625 msgid "malformed number or name after (?("
626 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
628 #: ../glib/gregex.c:279
629 msgid "conditional group contains more than two branches"
630 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
632 #: ../glib/gregex.c:282
633 msgid "assertion expected after (?("
634 msgstr "assertion förväntades efter (?("
636 #: ../glib/gregex.c:285
637 msgid "unknown POSIX class name"
638 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
640 #: ../glib/gregex.c:288
641 msgid "POSIX collating elements are not supported"
642 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
644 #: ../glib/gregex.c:291
645 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
646 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
648 #: ../glib/gregex.c:294
649 msgid "invalid condition (?(0)"
650 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
652 #: ../glib/gregex.c:297
653 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
654 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
656 #: ../glib/gregex.c:300
657 msgid "recursive call could loop indefinitely"
658 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
660 #: ../glib/gregex.c:303
661 msgid "missing terminator in subpattern name"
662 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
664 #: ../glib/gregex.c:306
665 msgid "two named subpatterns have the same name"
666 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
668 #: ../glib/gregex.c:309
669 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
670 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
672 #: ../glib/gregex.c:312
673 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
674 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
676 #: ../glib/gregex.c:315
677 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
678 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
680 #: ../glib/gregex.c:318
681 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
682 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
684 #: ../glib/gregex.c:321
685 msgid "octal value is greater than \\377"
686 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
688 #: ../glib/gregex.c:324
689 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
690 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
692 #: ../glib/gregex.c:327
693 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
694 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
696 #: ../glib/gregex.c:330
697 msgid "inconsistent NEWLINE options"
698 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
700 #: ../glib/gregex.c:333
701 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
702 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
704 #: ../glib/gregex.c:338
705 msgid "unexpected repeat"
706 msgstr "oväntad upprepning"
708 #: ../glib/gregex.c:342
709 msgid "code overflow"
710 msgstr "överflöde i kod"
712 #: ../glib/gregex.c:346
713 msgid "overran compiling workspace"
714 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
716 #: ../glib/gregex.c:350
717 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
718 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
720 #: ../glib/gregex.c:526
721 #: ../glib/gregex.c:1607
723 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
724 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
726 #: ../glib/gregex.c:1098
727 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
728 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
730 #: ../glib/gregex.c:1107
731 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
732 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
734 #: ../glib/gregex.c:1161
736 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
737 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
739 #: ../glib/gregex.c:1197
741 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
742 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
744 #: ../glib/gregex.c:2035
745 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
746 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
748 #: ../glib/gregex.c:2051
749 msgid "hexadecimal digit expected"
750 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
752 #: ../glib/gregex.c:2091
753 msgid "missing '<' in symbolic reference"
754 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
756 #: ../glib/gregex.c:2100
757 msgid "unfinished symbolic reference"
758 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
760 #: ../glib/gregex.c:2107
761 msgid "zero-length symbolic reference"
762 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
764 #: ../glib/gregex.c:2118
765 msgid "digit expected"
766 msgstr "siffra förväntades"
768 #: ../glib/gregex.c:2136
769 msgid "illegal symbolic reference"
770 msgstr "otillåten symbolisk referens"
772 #: ../glib/gregex.c:2198
773 msgid "stray final '\\'"
774 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
776 #: ../glib/gregex.c:2202
777 msgid "unknown escape sequence"
778 msgstr "okänd escape-sekvens"
780 #: ../glib/gregex.c:2212
782 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
783 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
785 #: ../glib/gshell.c:70
786 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
787 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
789 #: ../glib/gshell.c:160
790 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
791 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
793 #: ../glib/gshell.c:538
795 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
796 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
798 #: ../glib/gshell.c:545
800 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
801 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
803 #: ../glib/gshell.c:557
804 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
805 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
807 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
808 msgid "Failed to read data from child process"
809 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
811 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
812 #: ../glib/gspawn.c:1469
814 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
815 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
817 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
818 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
819 #: ../glib/gspawn.c:1132
821 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
822 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
824 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
825 #: ../glib/gspawn.c:1337
827 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
828 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
831 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
833 msgid "Failed to execute child process (%s)"
834 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
838 msgid "Invalid program name: %s"
839 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
841 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
845 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
846 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
852 msgid "Invalid string in environment: %s"
853 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:1257
858 msgid "Invalid working directory: %s"
859 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
863 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
864 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
867 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
868 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
870 #: ../glib/gspawn.c:188
872 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
873 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
875 #: ../glib/gspawn.c:325
877 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
878 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
880 #: ../glib/gspawn.c:408
882 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
883 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
885 #: ../glib/gspawn.c:1197
887 msgid "Failed to fork (%s)"
888 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
890 #: ../glib/gspawn.c:1347
892 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
893 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
895 #: ../glib/gspawn.c:1357
897 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
898 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
900 #: ../glib/gspawn.c:1366
902 msgid "Failed to fork child process (%s)"
903 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
905 #: ../glib/gspawn.c:1374
907 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
908 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
910 #: ../glib/gspawn.c:1396
912 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
913 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
915 #: ../glib/gutf8.c:1038
916 msgid "Character out of range for UTF-8"
917 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
919 #: ../glib/gutf8.c:1132
920 #: ../glib/gutf8.c:1141
921 #: ../glib/gutf8.c:1273
922 #: ../glib/gutf8.c:1282
923 #: ../glib/gutf8.c:1423
924 #: ../glib/gutf8.c:1519
925 msgid "Invalid sequence in conversion input"
926 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
928 #: ../glib/gutf8.c:1434
929 #: ../glib/gutf8.c:1530
930 msgid "Character out of range for UTF-16"
931 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
933 #: ../glib/goption.c:755
937 #: ../glib/goption.c:755
941 #: ../glib/goption.c:861
942 msgid "Help Options:"
943 msgstr "Hjälpflaggor:"
945 #: ../glib/goption.c:862
946 msgid "Show help options"
947 msgstr "Visa hjälpflaggor"
949 #: ../glib/goption.c:868
950 msgid "Show all help options"
951 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
953 #: ../glib/goption.c:930
954 msgid "Application Options:"
955 msgstr "Programflaggor:"
957 #: ../glib/goption.c:992
958 #: ../glib/goption.c:1062
960 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
961 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
963 #: ../glib/goption.c:1002
964 #: ../glib/goption.c:1070
966 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
967 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
969 #: ../glib/goption.c:1027
971 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
972 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
974 #: ../glib/goption.c:1035
976 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
977 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
979 #: ../glib/goption.c:1298
980 #: ../glib/goption.c:1377
982 msgid "Error parsing option %s"
983 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
985 #: ../glib/goption.c:1408
986 #: ../glib/goption.c:1522
988 msgid "Missing argument for %s"
989 msgstr "Argument saknas för %s"
991 #: ../glib/goption.c:1917
993 msgid "Unknown option %s"
994 msgstr "Okänd flagga %s"
996 #: ../glib/gkeyfile.c:362
997 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
998 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1000 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1001 msgid "Not a regular file"
1002 msgstr "Inte en vanlig fil"
1004 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1005 msgid "File is empty"
1006 msgstr "Filen är tom"
1008 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1010 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1011 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1015 msgid "Invalid group name: %s"
1016 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1019 msgid "Key file does not start with a group"
1020 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1024 msgid "Invalid key name: %s"
1025 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1029 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1030 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:1116
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:2507
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:2573
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:2708
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:2841
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:2994
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:3181
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:3242
1042 msgid "Key file does not have group '%s'"
1043 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1047 msgid "Key file does not have key '%s'"
1048 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:1397
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:1512
1053 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1054 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:1417
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:1911
1059 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1060 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1064 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1065 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2126
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:2338
1070 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1071 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:2522
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2723
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:3253
1077 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1078 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1081 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1082 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1086 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1087 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1091 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1092 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1096 msgid "Integer value '%s' out of range"
1097 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1102 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1107 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1109 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417
1110 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1111 #: ../gio/ginputstream.c:190
1112 #: ../gio/ginputstream.c:322
1113 #: ../gio/ginputstream.c:563
1114 #: ../gio/ginputstream.c:688
1115 #: ../gio/goutputstream.c:201
1116 #: ../gio/goutputstream.c:656
1118 msgid "Too large count value passed to %s"
1119 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1121 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885
1122 #: ../gio/ginputstream.c:898
1123 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1124 msgid "Stream is already closed"
1125 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1127 #: ../gio/gcancellable.c:404
1128 #: ../gio/glocalfile.c:2098
1129 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1130 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1131 msgid "Operation was cancelled"
1132 msgstr "Åtgärden avbröts"
1134 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1135 msgid "Unknown type"
1138 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1143 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1148 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1149 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1150 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1152 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463
1153 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1157 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1158 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1159 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1162 msgid "Unable to find terminal required for application"
1163 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1167 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1168 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1172 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1177 msgid "Can't create user desktop file %s"
1178 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1182 msgid "Custom definition for %s"
1183 msgstr "Anpassad definition för %s"
1185 #: ../gio/gdrive.c:409
1186 msgid "drive doesn't implement eject"
1187 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1189 #. Translators: This is an error
1190 #. * message for drive objects that
1191 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1192 #: ../gio/gdrive.c:489
1193 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1194 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1196 #: ../gio/gdrive.c:566
1197 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1198 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1200 #: ../gio/gdrive.c:771
1201 msgid "drive doesn't implement start"
1202 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1204 #: ../gio/gdrive.c:873
1205 msgid "drive doesn't implement stop"
1206 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1208 #: ../gio/gemblem.c:325
1210 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1211 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1213 #: ../gio/gemblem.c:335
1215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1216 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1218 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1221 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1223 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1226 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1228 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1229 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1230 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1232 #: ../gio/gfile.c:861
1233 #: ../gio/gfile.c:1091
1234 #: ../gio/gfile.c:1226
1235 #: ../gio/gfile.c:1462
1236 #: ../gio/gfile.c:1516
1237 #: ../gio/gfile.c:1573
1238 #: ../gio/gfile.c:1656
1239 #: ../gio/gfile.c:1711
1240 #: ../gio/gfile.c:1771
1241 #: ../gio/gfile.c:1825
1242 #: ../gio/gfile.c:3150
1243 #: ../gio/gfile.c:3204
1244 #: ../gio/gfile.c:3335
1245 #: ../gio/gfile.c:3375
1246 #: ../gio/gfile.c:3702
1247 #: ../gio/gfile.c:4104
1248 #: ../gio/gfile.c:4190
1249 #: ../gio/gfile.c:4279
1250 #: ../gio/gfile.c:4377
1251 #: ../gio/gfile.c:4464
1252 #: ../gio/gfile.c:4557
1253 #: ../gio/gfile.c:4887
1254 #: ../gio/gfile.c:5167
1255 #: ../gio/gfile.c:5236
1256 #: ../gio/gfile.c:6824
1257 #: ../gio/gfile.c:6914
1258 #: ../gio/gfile.c:7000
1259 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1260 msgid "Operation not supported"
1261 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1264 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to
1266 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find
1269 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1271 #: ../gio/gfile.c:1347
1272 #: ../gio/glocalfile.c:1065
1273 #: ../gio/glocalfile.c:1076
1274 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1275 msgid "Containing mount does not exist"
1276 msgstr "Infattande montering finns inte"
1278 #: ../gio/gfile.c:2399
1279 #: ../gio/glocalfile.c:2250
1280 msgid "Can't copy over directory"
1281 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1283 #: ../gio/gfile.c:2459
1284 msgid "Can't copy directory over directory"
1285 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1287 #: ../gio/gfile.c:2467
1288 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Målfilen finns"
1292 #: ../gio/gfile.c:2485
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1296 #: ../gio/gfile.c:2784
1297 msgid "Can't copy special file"
1298 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1300 #: ../gio/gfile.c:3325
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1304 #: ../gio/gfile.c:3418
1305 msgid "Trash not supported"
1306 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1308 #: ../gio/gfile.c:3467
1310 msgid "File names cannot contain '%c'"
1311 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1313 #: ../gio/gfile.c:5884
1314 #: ../gio/gvolume.c:376
1315 msgid "volume doesn't implement mount"
1316 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1318 #: ../gio/gfile.c:5992
1319 msgid "No application is registered as handling this file"
1320 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1323 msgid "Enumerator is closed"
1324 msgstr "Numreraren är stängd"
1326 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1327 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1328 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1330 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1331 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1333 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1335 msgid "File enumerator is already closed"
1336 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1338 #: ../gio/gfileicon.c:237
1340 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1341 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1343 #: ../gio/gfileicon.c:247
1344 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1345 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1347 #: ../gio/gfileinputstream.c:155
1348 #: ../gio/gfileinputstream.c:422
1349 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170
1350 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1351 msgid "Stream doesn't support query_info"
1352 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1354 #: ../gio/gfileinputstream.c:337
1355 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1356 msgid "Seek not supported on stream"
1357 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1359 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1360 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1361 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1363 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1364 msgid "Truncate not supported on stream"
1365 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1367 #: ../gio/gicon.c:324
1369 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1370 msgstr "Fel antal token (%d)"
1372 #: ../gio/gicon.c:344
1374 msgid "No type for class name %s"
1375 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1377 #: ../gio/gicon.c:354
1379 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1380 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1382 #: ../gio/gicon.c:365
1384 msgid "Type %s is not classed"
1385 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1387 #: ../gio/gicon.c:379
1389 msgid "Malformed version number: %s"
1390 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1392 #: ../gio/gicon.c:393
1394 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1395 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1397 #: ../gio/gicon.c:469
1398 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1399 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1401 #: ../gio/ginputstream.c:199
1402 msgid "Input stream doesn't implement read"
1403 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1405 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1406 #. * operation running against this stream when you try to start
1408 #. Translators: This is an error you get if there is
1409 #. * already an operation running against this stream when
1410 #. * you try to start one
1411 #: ../gio/ginputstream.c:908
1412 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1413 msgid "Stream has outstanding operation"
1414 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1416 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1420 #: ../gio/glocalfile.c:600
1421 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1423 msgid "Invalid filename %s"
1424 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1426 #: ../gio/glocalfile.c:973
1428 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1429 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1432 msgid "Can't rename root directory"
1433 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1438 msgid "Error renaming file: %s"
1439 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1442 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1443 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1446 #: ../gio/glocalfile.c:2127
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2156
1448 #: ../gio/glocalfile.c:2312
1449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1450 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1451 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1452 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1453 msgid "Invalid filename"
1454 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1458 msgid "Error opening file: %s"
1459 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1462 msgid "Can't open directory"
1463 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1467 msgid "Error removing file: %s"
1468 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1472 msgid "Error trashing file: %s"
1473 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1477 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1478 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1481 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1482 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1934
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1954
1486 msgid "Unable to find or create trash directory"
1487 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1491 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1492 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2017
1495 #: ../gio/glocalfile.c:2022
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2097
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1499 msgid "Unable to trash file: %s"
1500 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1502 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1504 msgid "Error creating directory: %s"
1505 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1509 msgid "Error making symbolic link: %s"
1510 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2222
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1515 msgid "Error moving file: %s"
1516 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1519 msgid "Can't move directory over directory"
1520 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2272
1523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942
1525 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1528 msgid "Backup file creation failed"
1529 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1533 msgid "Error removing target file: %s"
1534 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1537 msgid "Move between mounts not supported"
1538 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1541 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1542 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1545 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1546 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1549 msgid "Invalid extended attribute name"
1550 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1554 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1555 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1560 msgid "Error stating file '%s': %s"
1561 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1564 msgid " (invalid encoding)"
1565 msgstr " (ogiltig kodning)"
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1569 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1570 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1573 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1574 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1577 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1578 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1582 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1583 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1587 msgid "Error setting permissions: %s"
1588 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1592 msgid "Error setting owner: %s"
1593 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1596 msgid "symlink must be non-NULL"
1597 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1603 msgid "Error setting symlink: %s"
1604 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1607 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1608 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1612 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1613 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1616 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1617 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1621 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1622 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1625 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1626 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1630 msgid "Setting attribute %s not supported"
1631 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1633 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1636 msgid "Error reading from file: %s"
1637 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1639 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200
1640 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1641 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1645 msgid "Error seeking in file: %s"
1646 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1648 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1652 msgid "Error closing file: %s"
1653 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1655 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1656 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1657 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1663 msgid "Error writing to file: %s"
1664 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1668 msgid "Error removing old backup link: %s"
1669 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1674 msgid "Error creating backup copy: %s"
1675 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1679 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1680 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1685 msgid "Error truncating file: %s"
1686 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1695 msgid "Error opening file '%s': %s"
1696 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1699 msgid "Target file is a directory"
1700 msgstr "Målfilen är en katalog"
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1703 msgid "Target file is not a regular file"
1704 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1707 msgid "The file was externally modified"
1708 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1712 msgid "Error removing old file: %s"
1713 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1715 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1716 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1717 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1718 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1720 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1721 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1722 msgid "Invalid seek request"
1723 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1725 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1726 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1727 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1729 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1730 msgid "Reached maximum data array limit"
1731 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1733 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1734 msgid "Memory output stream not resizable"
1735 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1737 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1738 msgid "Failed to resize memory output stream"
1739 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement unmount.
1744 #: ../gio/gmount.c:378
1745 msgid "mount doesn't implement unmount"
1746 msgstr "mount har inte implementerat unmount"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement eject.
1751 #: ../gio/gmount.c:457
1752 msgid "mount doesn't implement eject"
1753 msgstr "mount har inte implementerat eject"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1758 #: ../gio/gmount.c:537
1759 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1760 msgstr "mount har inte implementerat unmount eller unmount_with_operation"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1765 #: ../gio/gmount.c:624
1766 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1767 msgstr "mount har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement remount.
1772 #: ../gio/gmount.c:713
1773 msgid "mount doesn't implement remount"
1774 msgstr "mount har inte implementerat remount"
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement content type guessing.
1779 #: ../gio/gmount.c:797
1780 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1781 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement content type guessing.
1786 #: ../gio/gmount.c:886
1787 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1788 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1790 #: ../gio/goutputstream.c:210
1791 #: ../gio/goutputstream.c:411
1792 msgid "Output stream doesn't implement write"
1793 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1795 #: ../gio/goutputstream.c:371
1796 #: ../gio/goutputstream.c:780
1797 msgid "Source stream is already closed"
1798 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1800 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1802 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1803 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1805 #: ../gio/gunixinputstream.c:358
1806 #: ../gio/gunixinputstream.c:378
1807 #: ../gio/gunixinputstream.c:456
1808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:443
1810 msgid "Error reading from unix: %s"
1811 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1813 #: ../gio/gunixinputstream.c:411
1814 #: ../gio/gunixinputstream.c:593
1815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398
1816 #: ../gio/gunixoutputstream.c:549
1818 msgid "Error closing unix: %s"
1819 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1821 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
1822 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
1823 msgid "Filesystem root"
1824 msgstr "Filsystemsrot"
1826 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344
1827 #: ../gio/gunixoutputstream.c:365
1829 msgid "Error writing to unix: %s"
1830 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1832 #: ../gio/gvolume.c:452
1833 msgid "volume doesn't implement eject"
1834 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for volume objects that
1838 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1839 #: ../gio/gvolume.c:531
1840 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1841 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1844 msgid "Can't find application"
1845 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1849 msgid "Error launching application: %s"
1850 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1853 msgid "URIs not supported"
1854 msgstr "URI:er stöds inte"
1856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1857 msgid "association changes not supported on win32"
1858 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1861 msgid "Association creation not supported on win32"
1862 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1864 #: ../tests/gio-ls.c:27
1865 msgid "do not hide entries"
1866 msgstr "dölj inga poster"
1868 #: ../tests/gio-ls.c:29
1869 msgid "use a long listing format"
1870 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1872 #: ../tests/gio-ls.c:37
1877 #~ msgid_plural "%u bytes"
1878 #~ msgstr[0] "%u byte"
1879 #~ msgstr[1] "%u byte"
1881 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1882 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1883 #~ "entity, escape it as &"
1885 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
1886 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
1887 #~ "skriva om det som &."
1888 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1889 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
1890 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1891 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
1892 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1893 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
1894 #~ msgid "Unfinished character reference"
1895 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
1896 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1897 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
1898 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1899 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
1902 #~ msgid "The file containing the icon"
1903 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
1906 #~ msgid "The name of the icon"
1907 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
1910 #~ msgid "An array containing the icon names"
1911 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1912 #~ msgid "use default fallbacks"
1913 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1915 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1916 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1918 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
1919 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
1920 #~ "första om flera namn anges."
1921 #~ msgid "File descriptor"
1922 #~ msgstr "Filhandtag"
1923 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1924 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
1925 #~ msgid "Close file descriptor"
1926 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
1927 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1928 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
1929 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1930 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
1931 #~ msgid "cancelled"
1933 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1934 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1935 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1936 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1937 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1938 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1939 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1940 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1941 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1942 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1943 #~ msgid "Target file already exists"
1944 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1945 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1946 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1947 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1948 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1949 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1950 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1951 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1952 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1953 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1954 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1955 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1956 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1957 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1958 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1959 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1960 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1961 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1962 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1964 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1965 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
1967 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1968 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
1969 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1970 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1971 #~ msgid "Incorrect message size"
1972 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1973 #~ msgid "Socket error"
1974 #~ msgstr "Uttagsfel"
1975 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1976 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1978 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1979 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"