2.16.1
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-25 09:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
103 #: glib/gutf8.c:1405
104 #, c-format
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2227
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
115 #: glib/gutf8.c:1401
116 #, c-format
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
119
120 # fallback syftar på en sträng
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
125
126 #: glib/gconvert.c:1734
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
130
131 #: glib/gconvert.c:1744
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1761
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
140
141 #: glib/gconvert.c:1773
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
145
146 #: glib/gconvert.c:1789
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
150
151 #: glib/gconvert.c:1884
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
155
156 #: glib/gconvert.c:1894
157 #, c-format
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
160
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr ""
190 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
191 "misslyckades: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:756
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:890
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
203 "misslyckades: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:946
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
215 "misslyckades: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:971
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:990
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1108
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1352
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
237
238 #: glib/gfileutils.c:1365
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1826
244 #, c-format
245 msgid "%u byte"
246 msgid_plural "%u bytes"
247 msgstr[0] "%u byte"
248 msgstr[1] "%u byte"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1834
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr "%.1f KB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1839
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr "%.1f MB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1844
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr "%.1f GB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1887
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1908
271 #, c-format
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
274
275 #: glib/giochannel.c:1162
276 #, c-format
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
279
280 #: glib/giochannel.c:1507
281 #, c-format
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
284
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286 #, c-format
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
289
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291 #, c-format
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
294
295 #: glib/giochannel.c:1697
296 #, c-format
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:116
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:193
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
309
310 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
314
315 #: glib/gmarkup.c:338
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Fel på rad %d: %s"
319
320 #: glib/gmarkup.c:442
321 msgid ""
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
323 msgstr ""
324 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
325 "&apos;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:452
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "it as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
335 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
336 "skriva om det som &amp;."
337
338 #: glib/gmarkup.c:486
339 #, c-format
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
342
343 #: glib/gmarkup.c:523
344 #, c-format
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
347
348 #: glib/gmarkup.c:534
349 msgid ""
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
352 msgstr ""
353 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
354 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
355
356 #: glib/gmarkup.c:587
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
363 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
364
365 #: glib/gmarkup.c:612
366 #, c-format
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
369
370 #: glib/gmarkup.c:627
371 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
372 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:637
375 msgid ""
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "as &amp;"
379 msgstr ""
380 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
381 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
382
383 #: glib/gmarkup.c:723
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
386
387 #: glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
390
391 #: glib/gmarkup.c:972
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1000
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1036
400 #, c-format
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
403
404 #: glib/gmarkup.c:1074
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1114
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
415 "inleda ett elementnamn"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1178
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "'%s'"
422 msgstr ""
423 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
424 "starttaggen för elementet \"%s\""
425
426 #: glib/gmarkup.c:1267
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
432 "till elementet \"%s\""
433
434 #: glib/gmarkup.c:1309
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
442 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
443 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1395
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
452 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
453 "tilldelades"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1537
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
460 msgstr ""
461 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
462 "inleda ett elementnamn"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1577
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
469 msgstr ""
470 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
471 "tillåtna tecknet är \">\""
472
473 #: glib/gmarkup.c:1588
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1597
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr ""
482 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
483 "s\""
484
485 #: glib/gmarkup.c:1757
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1771
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
492
493 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
500 "senast öppnade elementet"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1787
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
509 "taggen <%s/>"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1793
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1799
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1804
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
522
523 #: glib/gmarkup.c:1810
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
529 "attributnamn. Inget attributvärde"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1817
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1833
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
540
541 #: glib/gmarkup.c:1839
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr ""
544 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
545
546 #: glib/gregex.c:131
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "skadat objekt"
549
550 #: glib/gregex.c:133
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
553
554 #: glib/gregex.c:135
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "slut på minne"
557
558 #: glib/gregex.c:140
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
561
562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
565
566 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
567 msgid "internal error"
568 msgstr "internt fel"
569
570 #: glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
573
574 #: glib/gregex.c:171
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "rekursionsgräns nådd"
577
578 #: glib/gregex.c:173
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
581
582 #: glib/gregex.c:175
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
585
586 #: glib/gregex.c:179
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "okänt fel"
589
590 #: glib/gregex.c:199
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ på slutet av mönster"
593
594 #: glib/gregex.c:202
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c på slutet av mönster"
597
598 #: glib/gregex.c:205
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "okänt tecken efter \\"
601
602 #: glib/gregex.c:212
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
605
606 #: glib/gregex.c:215
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
609
610 #: glib/gregex.c:218
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
613
614 #: glib/gregex.c:221
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
617
618 #: glib/gregex.c:224
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
621
622 #: glib/gregex.c:227
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
625
626 #: glib/gregex.c:230
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "ingenting att upprepa"
629
630 #: glib/gregex.c:233
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "okänt tecken efter (?"
633
634 #: glib/gregex.c:237
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "okänt tecken efter (?<"
637
638 #: glib/gregex.c:241
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "okänt tecken efter (?P"
641
642 #: glib/gregex.c:244
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
645
646 #: glib/gregex.c:247
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "saknar avslutande )"
649
650 #: glib/gregex.c:251
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") utan öppnande ("
653
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 #.
657 #: glib/gregex.c:258
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
660
661 #: glib/gregex.c:261
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
664
665 #: glib/gregex.c:264
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr "saknar ) efter kommentar"
668
669 #: glib/gregex.c:267
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
672
673 #: glib/gregex.c:270
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "misslyckades med att få minne"
676
677 #: glib/gregex.c:273
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
680
681 #: glib/gregex.c:276
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
684
685 #: glib/gregex.c:279
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
688
689 #: glib/gregex.c:282
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "assertion förväntades efter (?("
692
693 #: glib/gregex.c:285
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
696
697 #: glib/gregex.c:288
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
700
701 #: glib/gregex.c:291
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
704
705 #: glib/gregex.c:294
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
708
709 #: glib/gregex.c:297
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
712
713 #: glib/gregex.c:300
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
716
717 #: glib/gregex.c:303
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
720
721 #: glib/gregex.c:306
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
724
725 #: glib/gregex.c:309
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
728
729 #: glib/gregex.c:312
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
732
733 #: glib/gregex.c:315
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
736
737 #: glib/gregex.c:318
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
740
741 #: glib/gregex.c:321
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
744
745 #: glib/gregex.c:324
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
748
749 #: glib/gregex.c:327
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
752
753 #: glib/gregex.c:330
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
756
757 #: glib/gregex.c:333
758 msgid ""
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 msgstr ""
761 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
762 "inom klamrar"
763
764 #: glib/gregex.c:338
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "oväntad upprepning"
767
768 #: glib/gregex.c:342
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "överflöde i kod"
771
772 #: glib/gregex.c:346
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
775
776 #: glib/gregex.c:350
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
779
780 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
781 #, c-format
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
788
789 #: glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
792
793 #: glib/gregex.c:1161
794 #, c-format
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:1197
799 #, c-format
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
802
803 #: glib/gregex.c:2021
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
806
807 #: glib/gregex.c:2037
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
810
811 #: glib/gregex.c:2077
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
814
815 #: glib/gregex.c:2086
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
818
819 #: glib/gregex.c:2093
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
822
823 #: glib/gregex.c:2104
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "siffra förväntades"
826
827 #: glib/gregex.c:2122
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "otillåten symbolisk referens"
830
831 #: glib/gregex.c:2184
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
834
835 #: glib/gregex.c:2188
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "okänd escape-sekvens"
838
839 #: glib/gregex.c:2198
840 #, c-format
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
843
844 #: glib/gshell.c:70
845 #, c-format
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
848
849 #: glib/gshell.c:160
850 #, c-format
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
853
854 #: glib/gshell.c:538
855 #, c-format
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
858
859 #: glib/gshell.c:545
860 #, c-format
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 msgstr ""
863 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
864 "\"%s\")."
865
866 #: glib/gshell.c:557
867 #, c-format
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:279
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
877 #, c-format
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
882 #, c-format
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
887 #, c-format
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
892 #, c-format
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:440
897 #, c-format
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
912 #, c-format
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:787
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:1002
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "process"
926 msgstr ""
927 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
928 "barnprocess"
929
930 #: glib/gspawn.c:180
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:317
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:400
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1184
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1334
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1344
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr ""
959 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1353
962 #, c-format
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1361
967 #, c-format
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
970
971 #: glib/gspawn.c:1383
972 #, c-format
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr ""
975 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
976 "(%s)"
977
978 #: glib/gutf8.c:1030
979 #, c-format
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
982
983 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
984 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
985 #, c-format
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
988
989 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
990 #, c-format
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
993
994 #: glib/goption.c:615
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Användning:"
997
998 #: glib/goption.c:615
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[FLAGGA...]"
1001
1002 #: glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Hjälpflaggor:"
1005
1006 #: glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1009
1010 #: glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1013
1014 #: glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Programflaggor:"
1017
1018 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1027
1028 #: glib/goption.c:884
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:892
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1037
1038 #: glib/goption.c:1229
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Argument saknas för %s"
1047
1048 #: glib/goption.c:1766
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Okänd flagga %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:358
1054 #, c-format
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:393
1059 #, c-format
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "Inte en vanlig fil"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:401
1064 #, c-format
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "Filen är tom"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:761
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1072 msgstr ""
1073 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1074 "eller kommentar"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:821
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:843
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:869
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:896
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1097 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1098 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1281
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1111 msgstr ""
1112 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1127 "inte kan tolkas."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3471
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1137 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3493
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3635
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3649
1150 #, c-format
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3682
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3706
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1163
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1165 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1166 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1167 #, c-format
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1170
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1172 #: gio/goutputstream.c:1076
1173 #, c-format
1174 msgid "Stream is already closed"
1175 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1176
1177 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1178 #, c-format
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "Åtgärden avbröts"
1181
1182 #: gio/gcontenttype.c:159
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "Okänd typ"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:160
1187 #, c-format
1188 msgid "%s filetype"
1189 msgstr "%s-filtyp"
1190
1191 #: gio/gcontenttype.c:577
1192 #, c-format
1193 msgid "%s type"
1194 msgstr "%s-typ"
1195
1196 #: gio/gdatainputstream.c:309
1197 #, c-format
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1202 msgid "Unnamed"
1203 msgstr "Namnlös"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1206 #, c-format
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1223 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user desktop file %s"
1228 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1231 #, c-format
1232 msgid "Custom definition for %s"
1233 msgstr "Anpassad definition för %s"
1234
1235 #: gio/gdrive.c:372
1236 msgid "drive doesn't implement eject"
1237 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1238
1239 #: gio/gdrive.c:439
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1242
1243 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1244 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1245 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1246 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1247 #, c-format
1248 msgid "Operation not supported"
1249 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1250
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1252 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to
1254 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1255 #. * none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find
1257 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1258 #. * exists.
1259 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1260 #: gio/glocalfile.c:1070
1261 #, c-format
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "Infattande montering finns inte"
1264
1265 #: gio/gfile.c:1895
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1269
1270 #: gio/gfile.c:1955
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1274
1275 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1276 #, c-format
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "Målfilen finns"
1279
1280 #: gio/gfile.c:1981
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2679
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1289
1290 #: gio/gfile.c:2772
1291 #, c-format
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1294
1295 #: gio/gfile.c:2819
1296 #, c-format
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1298 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1299
1300 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1303
1304 #: gio/gfile.c:4860
1305 #, c-format
1306 msgid "No application is registered as handling this file"
1307 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1308
1309 #: gio/gfileenumerator.c:151
1310 #, c-format
1311 msgid "Enumerator is closed"
1312 msgstr "Numreraren är stängd"
1313
1314 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1315 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1316 #, c-format
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1319
1320 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1322 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1323
1324 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1326 #, c-format
1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
1328 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1329
1330 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1331 #, c-format
1332 msgid "Seek not supported on stream"
1333 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1334
1335 #: gio/gfileinputstream.c:380
1336 #, c-format
1337 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1338 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1339
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1341 #, c-format
1342 msgid "Truncate not supported on stream"
1343 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1344
1345 #: gio/ginputstream.c:195
1346 #, c-format
1347 msgid "Input stream doesn't implement read"
1348 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1349
1350 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1351 #. * operation running against this stream when you try to start
1352 #. * one
1353 #. Translators: This is an error you get if there is
1354 #. * already an operation running against this stream when
1355 #. * you try to start one
1356 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1357 #, c-format
1358 msgid "Stream has outstanding operation"
1359 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1360
1361 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1362 #, c-format
1363 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1364 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:599
1367 #, c-format
1368 msgid "Invalid filename %s"
1369 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:962
1372 #, c-format
1373 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1374 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1090
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't rename root directory"
1379 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1108
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1384 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1387 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1389 #, c-format
1390 msgid "Invalid filename"
1391 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1125
1394 #, c-format
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1244
1399 #, c-format
1400 msgid "Error opening file: %s"
1401 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1254
1404 #, c-format
1405 msgid "Can't open directory"
1406 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1409 #, c-format
1410 msgid "Error removing file: %s"
1411 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1604
1414 #, c-format
1415 msgid "Error trashing file: %s"
1416 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1627
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1421 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1648
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1426 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to find or create trash directory"
1431 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1781
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1436 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to trash file: %s"
1441 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1938
1444 #, c-format
1445 msgid "Error making symbolic link: %s"
1446 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1449 #, c-format
1450 msgid "Error moving file: %s"
1451 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:2021
1454 #, c-format
1455 msgid "Can't move directory over directory"
1456 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1461 #, c-format
1462 msgid "Backup file creation failed"
1463 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2062
1466 #, c-format
1467 msgid "Error removing target file: %s"
1468 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2076
1471 #, c-format
1472 msgid "Move between mounts not supported"
1473 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1476 #, c-format
1477 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1478 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1481 #, c-format
1482 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1483 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1486 #, c-format
1487 msgid "Invalid extended attribute name"
1488 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1491 #, c-format
1492 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1493 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1496 #, c-format
1497 msgid "Error stating file '%s': %s"
1498 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1501 msgid " (invalid encoding)"
1502 msgstr " (ogiltig kodning)"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1505 #, c-format
1506 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1507 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1512 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1517 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1520 #, c-format
1521 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1522 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting permissions: %s"
1527 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting owner: %s"
1532 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1535 #, c-format
1536 msgid "symlink must be non-NULL"
1537 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting symlink: %s"
1543 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1548 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1551 #, c-format
1552 msgid "Setting attribute %s not supported"
1553 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1554
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1556 #, c-format
1557 msgid "Error reading from file: %s"
1558 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1563 #, c-format
1564 msgid "Error seeking in file: %s"
1565 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1568 #, c-format
1569 msgid "Error closing file: %s"
1570 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1575 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1576
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1578 #, c-format
1579 msgid "Error writing to file: %s"
1580 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1583 #, c-format
1584 msgid "Error removing old backup link: %s"
1585 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1588 #, c-format
1589 msgid "Error creating backup copy: %s"
1590 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1593 #, c-format
1594 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1595 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1598 #, c-format
1599 msgid "Error truncating file: %s"
1600 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1604 #, c-format
1605 msgid "Error opening file '%s': %s"
1606 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1609 #, c-format
1610 msgid "Target file is a directory"
1611 msgstr "Målfilen är en katalog"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1614 #, c-format
1615 msgid "Target file is not a regular file"
1616 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1619 #, c-format
1620 msgid "The file was externally modified"
1621 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1622
1623 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1626 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1627
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1629 #, c-format
1630 msgid "Invalid seek request"
1631 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1632
1633 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1634 #, c-format
1635 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1636 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1637
1638 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1639 #, c-format
1640 msgid "Reached maximum data array limit"
1641 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1642
1643 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1644 #, c-format
1645 msgid "Memory output stream not resizable"
1646 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1647
1648 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to resize memory output stream"
1651 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1652
1653 #. Translators: This is an error
1654 #. * message for mount objects that
1655 #. * don't implement unmount.
1656 #: gio/gmount.c:344
1657 msgid "mount doesn't implement unmount"
1658 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1659
1660 #. Translators: This is an error
1661 #. * message for mount objects that
1662 #. * don't implement eject.
1663 #: gio/gmount.c:419
1664 msgid "mount doesn't implement eject"
1665 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1666
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement remount.
1670 #: gio/gmount.c:501
1671 msgid "mount doesn't implement remount"
1672 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1673
1674 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1675 #, c-format
1676 msgid "Output stream doesn't implement write"
1677 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1678
1679 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1680 #, c-format
1681 msgid "Source stream is already closed"
1682 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1683
1684 #: gio/gthemedicon.c:206
1685 #, fuzzy
1686 msgid "name"
1687 msgstr "Namnlös"
1688
1689 #: gio/gthemedicon.c:207
1690 #, fuzzy
1691 msgid "The name of the icon"
1692 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
1693
1694 #: gio/gthemedicon.c:218
1695 #, fuzzy
1696 msgid "names"
1697 msgstr "Namnlös"
1698
1699 #: gio/gthemedicon.c:219
1700 msgid "An array containing the icon names"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: gio/gthemedicon.c:244
1704 msgid "use default fallbacks"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gio/gthemedicon.c:245
1708 msgid ""
1709 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1710 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1714 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1715 #, c-format
1716 msgid "Error reading from unix: %s"
1717 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1718
1719 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1720 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1721 #, c-format
1722 msgid "Error closing unix: %s"
1723 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1724
1725 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1726 msgid "Filesystem root"
1727 msgstr "Filsystemsrot"
1728
1729 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1730 #, c-format
1731 msgid "Error writing to unix: %s"
1732 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1733
1734 #: gio/gvolume.c:423
1735 msgid "volume doesn't implement eject"
1736 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1737
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1739 #, c-format
1740 msgid "Can't find application"
1741 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1742
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1744 #, c-format
1745 msgid "Error launching application: %s"
1746 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1747
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1749 #, c-format
1750 msgid "URIs not supported"
1751 msgstr "URI:er stöds inte"
1752
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1754 #, c-format
1755 msgid "association changes not supported on win32"
1756 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1757
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1759 #, c-format
1760 msgid "Association creation not supported on win32"
1761 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1762
1763 #: tests/gio-ls.c:27
1764 msgid "do not hide entries"
1765 msgstr "dölj inga poster"
1766
1767 #: tests/gio-ls.c:29
1768 msgid "use a long listing format"
1769 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1770
1771 #: tests/gio-ls.c:37
1772 msgid "[FILE...]"
1773 msgstr "[FIL...]"
1774
1775 #~ msgid "cancelled"
1776 #~ msgstr "avbröts"
1777
1778 #~ msgid "failed"
1779 #~ msgstr "misslyckades"
1780
1781 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1782 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1783
1784 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1785 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1786
1787 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1788 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1789
1790 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1791 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1792
1793 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1794 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1795
1796 #~ msgid "Target file already exists"
1797 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1798
1799 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1800 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1801
1802 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1803 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1804
1805 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1806 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1807
1808 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1809 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1810
1811 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1812 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1813
1814 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1815 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1816
1817 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1818 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1819
1820 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1821 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1822
1823 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1824 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1825
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1828 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1831 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
1832
1833 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1834 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1835
1836 #~ msgid "Incorrect message size"
1837 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1838
1839 #~ msgid "Socket error"
1840 #~ msgstr "Uttagsfel"
1841
1842 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1843 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1844
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1847 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"