2.19.7
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 20:42-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-26 00:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
88
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
93
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
98
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
101 #: glib/gutf8.c:1413
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
112 #: glib/gutf8.c:1409
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
115
116 # fallback syftar på en sträng
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
126
127 #: glib/gconvert.c:1747
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1764
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
136
137 #: glib/gconvert.c:1776
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
141
142 #: glib/gconvert.c:1792
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
146
147 #: glib/gconvert.c:1887
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
151
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
155
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
157 #, c-format
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
162 #, c-format
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
165
166 #: glib/gfileutils.c:547
167 #, c-format
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:561
172 #, c-format
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
175
176 #: glib/gfileutils.c:644
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr ""
190 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
191 "misslyckades: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:746
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:853
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
203 "misslyckades: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:909
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
215 "misslyckades: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:934
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:953
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1071
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1246
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
237
238 #: glib/gfileutils.c:1259
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1698
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1703
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1708
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1751
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1772
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
266
267 #: glib/giochannel.c:1234
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
271
272 #: glib/giochannel.c:1579
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
275
276 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
279
280 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
283
284 #: glib/giochannel.c:1770
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
287
288 #: glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
302
303 #: glib/gmarkup.c:389
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Fel på rad %d: %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:493
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
313 "&apos;"
314
315 #: glib/gmarkup.c:503
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "it as &amp;"
321 msgstr ""
322 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
323 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
324 "skriva om det som &amp;."
325
326 #: glib/gmarkup.c:537
327 #, c-format
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
330
331 #: glib/gmarkup.c:574
332 #, c-format
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
335
336 #: glib/gmarkup.c:585
337 msgid ""
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
340 msgstr ""
341 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
342 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
343
344 #: glib/gmarkup.c:638
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
349 msgstr ""
350 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
351 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
352
353 #: glib/gmarkup.c:660
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
357
358 #: glib/gmarkup.c:675
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
360 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:685
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
369 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
374
375 #: glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1130
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
391
392 #: glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1208
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
403 "inleda ett elementnamn"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1276
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr ""
411 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
412 "empty-element \"%s\""
413
414 #: glib/gmarkup.c:1365
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
420 "till elementet \"%s\""
421
422 #: glib/gmarkup.c:1407
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
430 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
431 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1493
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
440 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
441 "tilldelades"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1635
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
448 msgstr ""
449 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
450 "inleda ett elementnamn"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1675
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr ""
458 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
459 "tillåtna tecknet är \">\""
460
461 #: glib/gmarkup.c:1686
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1695
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr ""
470 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
471 "s\""
472
473 #: glib/gmarkup.c:1858
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1872
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
480
481 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
488 "senast öppnade elementet"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1888
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
497 "taggen <%s/>"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1894
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1900
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1905
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
510
511 #: glib/gmarkup.c:1911
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
515 msgstr ""
516 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
517 "attributnamn. Inget attributvärde"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1918
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1934
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr ""
527 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
528
529 #: glib/gmarkup.c:1940
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr ""
532 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
533
534 #: glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "skadat objekt"
537
538 #: glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
541
542 #: glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "slut på minne"
545
546 #: glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
549
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
553
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
555 msgid "internal error"
556 msgstr "internt fel"
557
558 #: glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
561
562 #: glib/gregex.c:171
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "rekursionsgräns nådd"
565
566 #: glib/gregex.c:173
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
569
570 #: glib/gregex.c:175
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
573
574 #: glib/gregex.c:179
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "okänt fel"
577
578 #: glib/gregex.c:199
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ på slutet av mönster"
581
582 #: glib/gregex.c:202
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c på slutet av mönster"
585
586 #: glib/gregex.c:205
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "okänt tecken efter \\"
589
590 #: glib/gregex.c:212
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
593
594 #: glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
597
598 #: glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
601
602 #: glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
605
606 #: glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
609
610 #: glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
613
614 #: glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "ingenting att upprepa"
617
618 #: glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "okänt tecken efter (?"
621
622 #: glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "okänt tecken efter (?<"
625
626 #: glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "okänt tecken efter (?P"
629
630 #: glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
633
634 #: glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "saknar avslutande )"
637
638 #: glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr ") utan öppnande ("
641
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 #.
645 #: glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
648
649 #: glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
652
653 #: glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "saknar ) efter kommentar"
656
657 #: glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
660
661 #: glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "misslyckades med att få minne"
664
665 #: glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
668
669 #: glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
672
673 #: glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
676
677 #: glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "assertion förväntades efter (?("
680
681 #: glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
684
685 #: glib/gregex.c:288
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
688
689 #: glib/gregex.c:291
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
692
693 #: glib/gregex.c:294
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
696
697 #: glib/gregex.c:297
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
700
701 #: glib/gregex.c:300
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
704
705 #: glib/gregex.c:303
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
708
709 #: glib/gregex.c:306
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
712
713 #: glib/gregex.c:309
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
716
717 #: glib/gregex.c:312
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
720
721 #: glib/gregex.c:315
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
724
725 #: glib/gregex.c:318
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
728
729 #: glib/gregex.c:321
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
732
733 #: glib/gregex.c:324
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
736
737 #: glib/gregex.c:327
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
740
741 #: glib/gregex.c:330
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
744
745 #: glib/gregex.c:333
746 msgid ""
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 msgstr ""
749 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
750 "inom klamrar"
751
752 #: glib/gregex.c:338
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "oväntad upprepning"
755
756 #: glib/gregex.c:342
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "överflöde i kod"
759
760 #: glib/gregex.c:346
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
763
764 #: glib/gregex.c:350
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
767
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
769 #, c-format
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
776
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
780
781 #: glib/gregex.c:1161
782 #, c-format
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1197
787 #, c-format
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:2033
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
794
795 #: glib/gregex.c:2049
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
798
799 #: glib/gregex.c:2089
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
802
803 #: glib/gregex.c:2098
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
806
807 #: glib/gregex.c:2105
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
810
811 #: glib/gregex.c:2116
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "siffra förväntades"
814
815 #: glib/gregex.c:2134
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "otillåten symbolisk referens"
818
819 #: glib/gregex.c:2196
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
822
823 #: glib/gregex.c:2200
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "okänd escape-sekvens"
826
827 #: glib/gregex.c:2210
828 #, c-format
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
831
832 #: glib/gshell.c:70
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
835
836 #: glib/gshell.c:160
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
839
840 #: glib/gshell.c:538
841 #, c-format
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
844
845 #: glib/gshell.c:545
846 #, c-format
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 msgstr ""
849 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
850 "\"%s\")."
851
852 #: glib/gshell.c:557
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
861 #, c-format
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
866 #, c-format
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
871 #, c-format
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
876 #, c-format
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:442
881 #, c-format
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
886 #, c-format
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
896 #, c-format
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:781
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:995
906 msgid ""
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "process"
909 msgstr ""
910 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
911 "barnprocess"
912
913 #: glib/gspawn.c:188
914 #, c-format
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:325
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:408
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1197
929 #, c-format
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1347
934 #, c-format
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1357
939 #, c-format
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr ""
942 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1366
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1374
950 #, c-format
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
953
954 #: glib/gspawn.c:1396
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr ""
958 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
959 "(%s)"
960
961 #: glib/gutf8.c:1038
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
964
965 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
966 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
969
970 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
973
974 #: glib/goption.c:615
975 msgid "Usage:"
976 msgstr "Användning:"
977
978 #: glib/goption.c:615
979 msgid "[OPTION...]"
980 msgstr "[FLAGGA...]"
981
982 #: glib/goption.c:719
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Hjälpflaggor:"
985
986 #: glib/goption.c:720
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Visa hjälpflaggor"
989
990 #: glib/goption.c:726
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
993
994 #: glib/goption.c:788
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Programflaggor:"
997
998 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1002
1003 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1004 #, c-format
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1007
1008 #: glib/goption.c:885
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:893
1014 #, c-format
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1017
1018 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1019 #, c-format
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1024 #, c-format
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "Argument saknas för %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1773
1029 #, c-format
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "Okänd flagga %s"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:358
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Inte en vanlig fil"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "Filen är tom"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:761
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 msgstr ""
1050 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1051 "eller kommentar"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:821
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:843
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:869
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:896
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1073 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1074 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1286
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr ""
1088 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr ""
1094 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1103 "inte kan tolkas."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3483
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3505
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1117 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3647
1120 #, c-format
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1122 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3661
1125 #, c-format
1126 msgid "Integer value '%s' out of range"
1127 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3694
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1132 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3718
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1137 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1138
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1140 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1141 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1142 #, c-format
1143 msgid "Too large count value passed to %s"
1144 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1145
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1147 #: gio/goutputstream.c:1085
1148 msgid "Stream is already closed"
1149 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1150
1151 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1152 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1153 msgid "Operation was cancelled"
1154 msgstr "Åtgärden avbröts"
1155
1156 #: gio/gcontenttype.c:180
1157 msgid "Unknown type"
1158 msgstr "Okänd typ"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:181
1161 #, c-format
1162 msgid "%s filetype"
1163 msgstr "%s-filtyp"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:678
1166 #, c-format
1167 msgid "%s type"
1168 msgstr "%s-typ"
1169
1170 #: gio/gdatainputstream.c:313
1171 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1172 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1175 msgid "Unnamed"
1176 msgstr "Namnlös"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1179 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1183 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1202 #, c-format
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Anpassad definition för %s"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:381
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:451
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1213
1214 #: gio/gemblem.c:325
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1217 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1218
1219 #: gio/gemblem.c:335
1220 #, c-format
1221 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1222 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1223
1224 #: gio/gemblemedicon.c:295
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1227 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1228
1229 #: gio/gemblemedicon.c:305
1230 #, c-format
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1232 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1233
1234 #: gio/gemblemedicon.c:328
1235 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1236 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1237
1238 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1239 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1240 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1241 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1242 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1245
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1247 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to
1249 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1250 #. * none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find
1252 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1253 #. * exists.
1254 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1255 #: gio/glocalfile.c:1095
1256 msgid "Containing mount does not exist"
1257 msgstr "Infattande montering finns inte"
1258
1259 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1260 msgid "Can't copy over directory"
1261 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2023
1264 msgid "Can't copy directory over directory"
1265 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1266
1267 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1268 msgid "Target file exists"
1269 msgstr "Målfilen finns"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2049
1272 msgid "Can't recursively copy directory"
1273 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2869
1276 msgid "Invalid symlink value given"
1277 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2962
1280 msgid "Trash not supported"
1281 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1282
1283 #: gio/gfile.c:3011
1284 #, c-format
1285 msgid "File names cannot contain '%c'"
1286 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1287
1288 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1289 msgid "volume doesn't implement mount"
1290 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1291
1292 #: gio/gfile.c:5101
1293 msgid "No application is registered as handling this file"
1294 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1295
1296 #: gio/gfileenumerator.c:206
1297 msgid "Enumerator is closed"
1298 msgstr "Numreraren är stängd"
1299
1300 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1301 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1302 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1303 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1306 msgid "File enumerator is already closed"
1307 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1308
1309 #: gio/gfileicon.c:145
1310 msgid "file"
1311 msgstr "fil"
1312
1313 #: gio/gfileicon.c:146
1314 msgid "The file containing the icon"
1315 msgstr "Filen innehållandes ikonen"
1316
1317 #: gio/gfileicon.c:237
1318 #, c-format
1319 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1320 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1321
1322 #: gio/gfileicon.c:247
1323 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1324 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1325
1326 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1328 msgid "Stream doesn't support query_info"
1329 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1330
1331 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1332 msgid "Seek not supported on stream"
1333 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1334
1335 #: gio/gfileinputstream.c:383
1336 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1337 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1338
1339 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1340 msgid "Truncate not supported on stream"
1341 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1342
1343 #: gio/gicon.c:324
1344 #, c-format
1345 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1346 msgstr "Fel antal token (%d)"
1347
1348 #: gio/gicon.c:344
1349 #, c-format
1350 msgid "No type for class name %s"
1351 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1352
1353 #: gio/gicon.c:354
1354 #, c-format
1355 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1356 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1357
1358 #: gio/gicon.c:365
1359 #, c-format
1360 msgid "Type %s is not classed"
1361 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1362
1363 #: gio/gicon.c:379
1364 #, c-format
1365 msgid "Malformed version number: %s"
1366 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1367
1368 #: gio/gicon.c:393
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1371 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1372
1373 #: gio/gicon.c:469
1374 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1375 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1376
1377 #: gio/ginputstream.c:202
1378 msgid "Input stream doesn't implement read"
1379 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1380
1381 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1382 #. * operation running against this stream when you try to start
1383 #. * one
1384 #. Translators: This is an error you get if there is
1385 #. * already an operation running against this stream when
1386 #. * you try to start one
1387 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1388 msgid "Stream has outstanding operation"
1389 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1390
1391 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1392 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1393 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1396 #, c-format
1397 msgid "Invalid filename %s"
1398 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:979
1401 #, c-format
1402 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1403 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1115
1406 msgid "Can't rename root directory"
1407 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1410 #, c-format
1411 msgid "Error renaming file: %s"
1412 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1144
1415 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1416 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1419 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1421 msgid "Invalid filename"
1422 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1280
1425 #, c-format
1426 msgid "Error opening file: %s"
1427 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1290
1430 msgid "Can't open directory"
1431 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1350
1434 #, c-format
1435 msgid "Error removing file: %s"
1436 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1714
1439 #, c-format
1440 msgid "Error trashing file: %s"
1441 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1737
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1446 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1758
1449 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1450 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1453 msgid "Unable to find or create trash directory"
1454 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1891
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1459 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to trash file: %s"
1464 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2025
1467 #, c-format
1468 msgid "Error creating directory: %s"
1469 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2054
1472 #, c-format
1473 msgid "Error making symbolic link: %s"
1474 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1477 #, c-format
1478 msgid "Error moving file: %s"
1479 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2137
1482 msgid "Can't move directory over directory"
1483 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1488 msgid "Backup file creation failed"
1489 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2183
1492 #, c-format
1493 msgid "Error removing target file: %s"
1494 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2197
1497 msgid "Move between mounts not supported"
1498 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1501 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1502 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1505 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1506 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1509 msgid "Invalid extended attribute name"
1510 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1513 #, c-format
1514 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1515 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1518 #, c-format
1519 msgid "Error stating file '%s': %s"
1520 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1523 msgid " (invalid encoding)"
1524 msgstr " (ogiltig kodning)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1527 #, c-format
1528 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1529 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1532 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1533 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1536 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1537 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1540 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1541 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1544 #, c-format
1545 msgid "Error setting permissions: %s"
1546 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1549 #, c-format
1550 msgid "Error setting owner: %s"
1551 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1554 msgid "symlink must be non-NULL"
1555 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1559 #, c-format
1560 msgid "Error setting symlink: %s"
1561 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1564 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1565 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1568 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1569 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1574 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1577 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1578 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1581 #, c-format
1582 msgid "Setting attribute %s not supported"
1583 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1584
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1586 #, c-format
1587 msgid "Error reading from file: %s"
1588 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1593 #, c-format
1594 msgid "Error seeking in file: %s"
1595 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1599 #, c-format
1600 msgid "Error closing file: %s"
1601 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1604 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1605 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1606
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1608 #, c-format
1609 msgid "Error writing to file: %s"
1610 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1613 #, c-format
1614 msgid "Error removing old backup link: %s"
1615 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1618 #, c-format
1619 msgid "Error creating backup copy: %s"
1620 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1623 #, c-format
1624 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1625 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1628 #, c-format
1629 msgid "Error truncating file: %s"
1630 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1634 #, c-format
1635 msgid "Error opening file '%s': %s"
1636 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1639 msgid "Target file is a directory"
1640 msgstr "Målfilen är en katalog"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1643 msgid "Target file is not a regular file"
1644 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1647 msgid "The file was externally modified"
1648 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1649
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1651 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1652 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1653
1654 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1655 msgid "Invalid seek request"
1656 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1657
1658 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1659 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1660 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1661
1662 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1663 msgid "Reached maximum data array limit"
1664 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1665
1666 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1667 msgid "Memory output stream not resizable"
1668 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1669
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1671 msgid "Failed to resize memory output stream"
1672 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1673
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement unmount.
1677 #: gio/gmount.c:360
1678 msgid "mount doesn't implement unmount"
1679 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1680
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement eject.
1684 #: gio/gmount.c:435
1685 msgid "mount doesn't implement eject"
1686 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1687
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement remount.
1691 #: gio/gmount.c:517
1692 msgid "mount doesn't implement remount"
1693 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1694
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement content type guessing.
1698 #: gio/gmount.c:601
1699 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1700 msgstr "montering har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1701
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement content type guessing.
1705 #: gio/gmount.c:690
1706 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1707 msgstr "montering har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1708
1709 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1710 msgid "Output stream doesn't implement write"
1711 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1712
1713 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1714 msgid "Source stream is already closed"
1715 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1716
1717 #: gio/gthemedicon.c:211
1718 msgid "name"
1719 msgstr "namn"
1720
1721 #: gio/gthemedicon.c:212
1722 msgid "The name of the icon"
1723 msgstr "Namnet för ikonen"
1724
1725 #: gio/gthemedicon.c:223
1726 msgid "names"
1727 msgstr "namn"
1728
1729 #: gio/gthemedicon.c:224
1730 msgid "An array containing the icon names"
1731 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1732
1733 #: gio/gthemedicon.c:249
1734 msgid "use default fallbacks"
1735 msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1736
1737 #: gio/gthemedicon.c:250
1738 msgid ""
1739 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1740 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1741 msgstr ""
1742 "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom "
1743 "att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om "
1744 "flera namn anges."
1745
1746 #: gio/gthemedicon.c:499
1747 #, c-format
1748 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1749 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1750
1751 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1752 msgid "File descriptor"
1753 msgstr "Filhandtag"
1754
1755 #: gio/gunixinputstream.c:162
1756 msgid "The file descriptor to read from"
1757 msgstr "Filhandtaget att läsa från"
1758
1759 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1760 msgid "Close file descriptor"
1761 msgstr "Stäng filhandtag"
1762
1763 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1764 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1765 msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
1766
1767 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1768 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1769 #, c-format
1770 msgid "Error reading from unix: %s"
1771 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1772
1773 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1774 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1775 #, c-format
1776 msgid "Error closing unix: %s"
1777 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1778
1779 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1780 msgid "Filesystem root"
1781 msgstr "Filsystemsrot"
1782
1783 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1784 msgid "The file descriptor to write to"
1785 msgstr "Filhandtaget att skriva till"
1786
1787 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1788 #, c-format
1789 msgid "Error writing to unix: %s"
1790 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1791
1792 #: gio/gvolume.c:444
1793 msgid "volume doesn't implement eject"
1794 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1795
1796 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1797 msgid "Can't find application"
1798 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1799
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1801 #, c-format
1802 msgid "Error launching application: %s"
1803 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1804
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1806 msgid "URIs not supported"
1807 msgstr "URI:er stöds inte"
1808
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1810 msgid "association changes not supported on win32"
1811 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1812
1813 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1814 msgid "Association creation not supported on win32"
1815 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1816
1817 #: tests/gio-ls.c:27
1818 msgid "do not hide entries"
1819 msgstr "dölj inga poster"
1820
1821 #: tests/gio-ls.c:29
1822 msgid "use a long listing format"
1823 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1824
1825 #: tests/gio-ls.c:37
1826 msgid "[FILE...]"
1827 msgstr "[FIL...]"
1828
1829 #~ msgid "%u byte"
1830 #~ msgid_plural "%u bytes"
1831 #~ msgstr[0] "%u byte"
1832 #~ msgstr[1] "%u byte"
1833
1834 #~ msgid "cancelled"
1835 #~ msgstr "avbröts"
1836
1837 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1838 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1839
1840 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1841 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1842
1843 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1844 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1845
1846 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1847 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1848
1849 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1850 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1851
1852 #~ msgid "Target file already exists"
1853 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1854
1855 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1856 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1857
1858 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1859 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1860
1861 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1862 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1863
1864 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1865 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1866
1867 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1868 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1869
1870 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1871 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1872
1873 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1874 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1875
1876 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1877 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1878
1879 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1880 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1881
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1884 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1887 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
1888
1889 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1890 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1891
1892 #~ msgid "Incorrect message size"
1893 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1894
1895 #~ msgid "Socket error"
1896 #~ msgstr "Uttagsfel"
1897
1898 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1899 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1900
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1903 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"