1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 21:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
20 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
25 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
26 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
117 # fallback syftar på en sträng
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
123 #: glib/gconvert.c:1734
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
128 #: glib/gconvert.c:1744
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
138 #: glib/gconvert.c:1773
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
143 #: glib/gconvert.c:1789
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
148 #: glib/gconvert.c:1884
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
153 #: glib/gconvert.c:1894
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
157 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
167 #: glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
172 #: glib/gfileutils.c:654
174 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
175 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
177 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
179 msgid "Failed to open file '%s': %s"
180 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
182 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
184 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
186 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
189 #: glib/gfileutils.c:756
191 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
192 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:890
196 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
213 #: glib/gfileutils.c:971
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:990
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1108
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1352
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
234 #: glib/gfileutils.c:1365
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
239 #: glib/gfileutils.c:1834
244 #: glib/gfileutils.c:1839
249 #: glib/gfileutils.c:1844
254 #: glib/gfileutils.c:1887
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
259 #: glib/gfileutils.c:1908
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
263 #: glib/giochannel.c:1162
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
268 #: glib/giochannel.c:1507
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
272 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
276 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
280 #: glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
284 #: glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
289 #: glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
294 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
299 #: glib/gmarkup.c:344
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Fel på rad %d: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:448
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
311 #: glib/gmarkup.c:458
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
319 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
320 "skriva om det som &."
322 #: glib/gmarkup.c:492
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
327 #: glib/gmarkup.c:529
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
332 #: glib/gmarkup.c:540
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
338 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
340 #: glib/gmarkup.c:593
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
347 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
349 #: glib/gmarkup.c:618
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
354 #: glib/gmarkup.c:633
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
356 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
358 #: glib/gmarkup.c:643
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
365 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
367 #: glib/gmarkup.c:729
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
371 #: glib/gmarkup.c:735
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
375 #: glib/gmarkup.c:978
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
379 #: glib/gmarkup.c:1006
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
383 #: glib/gmarkup.c:1042
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
388 #: glib/gmarkup.c:1080
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
392 #: glib/gmarkup.c:1120
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
399 "inleda ett elementnamn"
401 #: glib/gmarkup.c:1184
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
407 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
408 "starttaggen för elementet \"%s\""
410 #: glib/gmarkup.c:1273
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
416 "till elementet \"%s\""
418 #: glib/gmarkup.c:1315
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
426 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
427 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
429 #: glib/gmarkup.c:1401
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
436 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
439 #: glib/gmarkup.c:1543
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
446 "inleda ett elementnamn"
448 #: glib/gmarkup.c:1583
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
455 "tillåtna tecknet är \">\""
457 #: glib/gmarkup.c:1594
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
462 #: glib/gmarkup.c:1603
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
469 #: glib/gmarkup.c:1763
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
473 #: glib/gmarkup.c:1777
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
477 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
484 "senast öppnade elementet"
486 #: glib/gmarkup.c:1793
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
495 #: glib/gmarkup.c:1799
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
499 #: glib/gmarkup.c:1805
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
503 #: glib/gmarkup.c:1810
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
507 #: glib/gmarkup.c:1816
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
513 "attributnamn. Inget attributvärde"
515 #: glib/gmarkup.c:1823
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
519 #: glib/gmarkup.c:1839
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
525 #: glib/gmarkup.c:1845
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
531 msgid "corrupted object"
532 msgstr "skadat objekt"
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "slut på minne"
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
551 msgid "internal error"
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "rekursionsgräns nådd"
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
571 msgid "unknown error"
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "\\ på slutet av mönster"
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "\\c på slutet av mönster"
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "okänt tecken efter \\"
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "ingenting att upprepa"
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "okänt tecken efter (?"
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "okänt tecken efter (?<"
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "okänt tecken efter (?P"
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "saknar avslutande )"
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") utan öppnande ("
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "saknar ) efter kommentar"
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "misslyckades med att få minne"
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "assertion förväntades efter (?("
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "oväntad upprepning"
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "överflöde i kod"
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
769 #: glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
773 #: glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
777 #: glib/gregex.c:1161
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
782 #: glib/gregex.c:1197
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:2021
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
791 #: glib/gregex.c:2037
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
795 #: glib/gregex.c:2077
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
799 #: glib/gregex.c:2086
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
803 #: glib/gregex.c:2093
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
807 #: glib/gregex.c:2104
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "siffra förväntades"
811 #: glib/gregex.c:2122
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "otillåten symbolisk referens"
815 #: glib/gregex.c:2184
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
819 #: glib/gregex.c:2188
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "okänd escape-sekvens"
823 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
840 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
841 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
845 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
847 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:279
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
858 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
866 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
871 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
876 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:440
880 msgid "Invalid program name: %s"
881 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
890 msgid "Invalid string in environment: %s"
891 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
895 msgid "Invalid working directory: %s"
896 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:787
900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
901 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:1002
905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1196
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1346
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1356
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1365
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1373
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
952 #: glib/gspawn.c:1395
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
963 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
964 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
968 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
972 #: glib/goption.c:615
976 #: glib/goption.c:615
980 #: glib/goption.c:719
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Hjälpflaggor:"
984 #: glib/goption.c:720
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Visa hjälpflaggor"
988 #: glib/goption.c:726
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
992 #: glib/goption.c:788
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Programflaggor:"
996 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1001 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1006 #: glib/goption.c:884
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1011 #: glib/goption.c:892
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1016 #: glib/goption.c:1229
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1021 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Argument saknas för %s"
1026 #: glib/goption.c:1766
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Okänd flagga %s"
1031 #: glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1035 #: glib/gkeyfile.c:393
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Inte en vanlig fil"
1039 #: glib/gkeyfile.c:401
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Filen är tom"
1043 #: glib/gkeyfile.c:761
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1051 #: glib/gkeyfile.c:821
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1060 #: glib/gkeyfile.c:869
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:896
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1071 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1072 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1077 #: glib/gkeyfile.c:1284
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1082 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1094 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1103 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1108 #: glib/gkeyfile.c:3474
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3496
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1117 #: glib/gkeyfile.c:3638
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3652
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3685
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3709
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1138 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1139 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1145 #: gio/goutputstream.c:1078
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1149 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "Åtgärden avbröts"
1153 #: gio/gcontenttype.c:176
1154 msgid "Unknown type"
1157 #: gio/gcontenttype.c:177
1162 #: gio/gcontenttype.c:667
1167 #: gio/gdatainputstream.c:310
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "Anpassad definition för %s"
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1209 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1211 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1212 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1213 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1214 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1215 msgid "Operation not supported"
1216 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1218 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1219 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1220 #. Translators: This is an error message when trying to
1221 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find
1224 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1226 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1227 #: gio/glocalfile.c:1088
1228 msgid "Containing mount does not exist"
1229 msgstr "Infattande montering finns inte"
1231 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1232 msgid "Can't copy over directory"
1233 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1236 msgid "Can't copy directory over directory"
1237 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1239 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1240 msgid "Target file exists"
1241 msgstr "Målfilen finns"
1244 msgid "Can't recursively copy directory"
1245 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1248 msgid "Invalid symlink value given"
1249 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1252 msgid "Trash not supported"
1253 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1257 msgid "File names cannot contain '%c'"
1258 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1260 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1261 msgid "volume doesn't implement mount"
1262 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1265 msgid "No application is registered as handling this file"
1266 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1268 #: gio/gfileenumerator.c:205
1269 msgid "Enumerator is closed"
1270 msgstr "Numreraren är stängd"
1272 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1273 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1274 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1275 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1277 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1278 msgid "File enumerator is already closed"
1279 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1281 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1282 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1283 msgid "Stream doesn't support query_info"
1284 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1286 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1287 msgid "Seek not supported on stream"
1288 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1290 #: gio/gfileinputstream.c:383
1291 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1292 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1294 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1295 msgid "Truncate not supported on stream"
1296 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1298 #: gio/ginputstream.c:196
1299 msgid "Input stream doesn't implement read"
1300 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1302 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1303 #. * operation running against this stream when you try to start
1305 #. Translators: This is an error you get if there is
1306 #. * already an operation running against this stream when
1307 #. * you try to start one
1308 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1309 msgid "Stream has outstanding operation"
1310 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1312 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1313 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1314 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1316 #: gio/glocalfile.c:601
1318 msgid "Invalid filename %s"
1319 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1321 #: gio/glocalfile.c:972
1323 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1324 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1326 #: gio/glocalfile.c:1108
1327 msgid "Can't rename root directory"
1328 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1330 #: gio/glocalfile.c:1126
1331 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1332 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1334 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1335 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1337 msgid "Invalid filename"
1338 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1340 #: gio/glocalfile.c:1143
1342 msgid "Error renaming file: %s"
1343 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1345 #: gio/glocalfile.c:1262
1347 msgid "Error opening file: %s"
1348 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1350 #: gio/glocalfile.c:1272
1351 msgid "Can't open directory"
1352 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1354 #: gio/glocalfile.c:1332
1356 msgid "Error removing file: %s"
1357 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1696
1361 msgid "Error trashing file: %s"
1362 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:1719
1366 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1367 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1369 #: gio/glocalfile.c:1740
1370 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1371 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1373 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1374 msgid "Unable to find or create trash directory"
1375 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1377 #: gio/glocalfile.c:1873
1379 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1380 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1384 msgid "Unable to trash file: %s"
1385 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:2007
1389 msgid "Error creating directory: %s"
1390 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:2036
1394 msgid "Error making symbolic link: %s"
1395 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1399 msgid "Error moving file: %s"
1400 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:2119
1403 msgid "Can't move directory over directory"
1404 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1406 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1407 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1409 msgid "Backup file creation failed"
1410 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1412 #: gio/glocalfile.c:2165
1414 msgid "Error removing target file: %s"
1415 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:2179
1418 msgid "Move between mounts not supported"
1419 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1421 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1422 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1423 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1425 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1426 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1427 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1430 msgid "Invalid extended attribute name"
1431 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1435 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1436 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1440 msgid "Error stating file '%s': %s"
1441 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1444 msgid " (invalid encoding)"
1445 msgstr " (ogiltig kodning)"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1449 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1450 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1453 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1454 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1457 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1458 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1461 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1462 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1466 msgid "Error setting permissions: %s"
1467 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1471 msgid "Error setting owner: %s"
1472 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1475 msgid "symlink must be non-NULL"
1476 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1481 msgid "Error setting symlink: %s"
1482 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1485 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1486 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1490 msgid "Setting attribute %s not supported"
1491 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1493 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1495 msgid "Error reading from file: %s"
1496 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1498 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1499 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1502 msgid "Error seeking in file: %s"
1503 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1505 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1507 msgid "Error closing file: %s"
1508 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1510 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1511 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1512 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1516 msgid "Error writing to file: %s"
1517 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1521 msgid "Error removing old backup link: %s"
1522 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1526 msgid "Error creating backup copy: %s"
1527 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1531 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1532 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1536 msgid "Error truncating file: %s"
1537 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1542 msgid "Error opening file '%s': %s"
1543 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1546 msgid "Target file is a directory"
1547 msgstr "Målfilen är en katalog"
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1550 msgid "Target file is not a regular file"
1551 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1554 msgid "The file was externally modified"
1555 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1557 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1558 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1559 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1561 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1562 msgid "Invalid seek request"
1563 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1565 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1566 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1567 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1569 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1570 msgid "Reached maximum data array limit"
1571 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1573 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1574 msgid "Memory output stream not resizable"
1575 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1577 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1578 msgid "Failed to resize memory output stream"
1579 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1581 #. Translators: This is an error
1582 #. * message for mount objects that
1583 #. * don't implement unmount.
1585 msgid "mount doesn't implement unmount"
1586 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1588 #. Translators: This is an error
1589 #. * message for mount objects that
1590 #. * don't implement eject.
1592 msgid "mount doesn't implement eject"
1593 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1595 #. Translators: This is an error
1596 #. * message for mount objects that
1597 #. * don't implement remount.
1599 msgid "mount doesn't implement remount"
1600 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1602 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1603 msgid "Output stream doesn't implement write"
1604 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1606 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1607 msgid "Source stream is already closed"
1608 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1610 #: gio/gthemedicon.c:206
1614 #: gio/gthemedicon.c:207
1615 msgid "The name of the icon"
1616 msgstr "Namnet för ikonen"
1618 #: gio/gthemedicon.c:218
1622 #: gio/gthemedicon.c:219
1623 msgid "An array containing the icon names"
1624 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1626 #: gio/gthemedicon.c:244
1627 msgid "use default fallbacks"
1628 msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1630 #: gio/gthemedicon.c:245
1632 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1633 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1635 "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom "
1636 "att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om "
1639 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1640 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1642 msgid "Error reading from unix: %s"
1643 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1645 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1646 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1648 msgid "Error closing unix: %s"
1649 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1651 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1652 msgid "Filesystem root"
1653 msgstr "Filsystemsrot"
1655 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1657 msgid "Error writing to unix: %s"
1658 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1660 #: gio/gvolume.c:425
1661 msgid "volume doesn't implement eject"
1662 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1664 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1665 msgid "Can't find application"
1666 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1668 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1670 msgid "Error launching application: %s"
1671 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1673 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1674 msgid "URIs not supported"
1675 msgstr "URI:er stöds inte"
1677 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1678 msgid "association changes not supported on win32"
1679 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1681 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1682 msgid "Association creation not supported on win32"
1683 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1685 #: tests/gio-ls.c:27
1686 msgid "do not hide entries"
1687 msgstr "dölj inga poster"
1689 #: tests/gio-ls.c:29
1690 msgid "use a long listing format"
1691 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1693 #: tests/gio-ls.c:37
1698 #~ msgid_plural "%u bytes"
1699 #~ msgstr[0] "%u byte"
1700 #~ msgstr[1] "%u byte"
1702 #~ msgid "cancelled"
1706 #~ msgstr "misslyckades"
1708 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1709 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1711 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1712 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1714 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1715 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1717 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1718 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1720 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1721 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1723 #~ msgid "Target file already exists"
1724 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1726 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1727 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1729 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1730 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1732 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1733 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1735 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1736 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1738 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1739 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1741 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1742 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1744 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1745 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1747 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1748 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1750 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1751 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1754 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1755 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
1757 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1758 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
1760 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1761 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1763 #~ msgid "Incorrect message size"
1764 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1766 #~ msgid "Socket error"
1767 #~ msgstr "Uttagsfel"
1769 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1770 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1773 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1774 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"