2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 21:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
20 #: glib/gbookmarkfile.c:931
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
26 #: glib/gbookmarkfile.c:942
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
102 #: glib/gutf8.c:1405
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
113 #: glib/gutf8.c:1401
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
116
117 # fallback syftar på en sträng
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
122
123 #: glib/gconvert.c:1734
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
127
128 #: glib/gconvert.c:1744
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
137
138 #: glib/gconvert.c:1773
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
142
143 #: glib/gconvert.c:1789
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
147
148 #: glib/gconvert.c:1884
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
152
153 #: glib/gconvert.c:1894
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
156
157 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
166
167 #: glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:654
173 #, c-format
174 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
175 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
178 #, c-format
179 msgid "Failed to open file '%s': %s"
180 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
183 #, c-format
184 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
185 msgstr ""
186 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
187 "misslyckades: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:756
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
192 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:890
195 #, c-format
196 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
197 msgstr ""
198 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
199 "misslyckades: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:946
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr ""
210 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
211 "misslyckades: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:971
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:990
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1108
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr ""
227 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1352
230 #, c-format
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
233
234 #: glib/gfileutils.c:1365
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1834
240 #, c-format
241 msgid "%.1f KB"
242 msgstr "%.1f KB"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1839
245 #, c-format
246 msgid "%.1f MB"
247 msgstr "%.1f MB"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1844
250 #, c-format
251 msgid "%.1f GB"
252 msgstr "%.1f GB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1887
255 #, c-format
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1908
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
262
263 #: glib/giochannel.c:1162
264 #, c-format
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
267
268 #: glib/giochannel.c:1507
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
271
272 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
275
276 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
279
280 #: glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
283
284 #: glib/gmappedfile.c:116
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:193
290 #, c-format
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
293
294 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
295 #, c-format
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
298
299 #: glib/gmarkup.c:344
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Fel på rad %d: %s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:448
305 msgid ""
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
307 msgstr ""
308 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
309 "&apos;"
310
311 #: glib/gmarkup.c:458
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "it as &amp;"
317 msgstr ""
318 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
319 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
320 "skriva om det som &amp;."
321
322 #: glib/gmarkup.c:492
323 #, c-format
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
326
327 #: glib/gmarkup.c:529
328 #, c-format
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
331
332 #: glib/gmarkup.c:540
333 msgid ""
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
336 msgstr ""
337 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
338 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
339
340 #: glib/gmarkup.c:593
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
347 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
348
349 #: glib/gmarkup.c:618
350 #, c-format
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
353
354 #: glib/gmarkup.c:633
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
356 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:643
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
365 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:729
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
370
371 #: glib/gmarkup.c:735
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
374
375 #: glib/gmarkup.c:978
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1006
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1042
384 #, c-format
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
387
388 #: glib/gmarkup.c:1080
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1120
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr ""
398 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
399 "inleda ett elementnamn"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1184
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
405 "'%s'"
406 msgstr ""
407 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
408 "starttaggen för elementet \"%s\""
409
410 #: glib/gmarkup.c:1273
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
416 "till elementet \"%s\""
417
418 #: glib/gmarkup.c:1315
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
426 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
427 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1401
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
436 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
437 "tilldelades"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1543
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
444 msgstr ""
445 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
446 "inleda ett elementnamn"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1583
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr ""
454 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
455 "tillåtna tecknet är \">\""
456
457 #: glib/gmarkup.c:1594
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1603
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr ""
466 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
467 "s\""
468
469 #: glib/gmarkup.c:1763
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1777
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
476
477 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
484 "senast öppnade elementet"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1793
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "the tag <%s/>"
491 msgstr ""
492 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
493 "taggen <%s/>"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1799
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1805
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1810
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
506
507 #: glib/gmarkup.c:1816
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
511 msgstr ""
512 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
513 "attributnamn. Inget attributvärde"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1823
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1839
520 #, c-format
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr ""
523 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
524
525 #: glib/gmarkup.c:1845
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 msgstr ""
528 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
529
530 #: glib/gregex.c:131
531 msgid "corrupted object"
532 msgstr "skadat objekt"
533
534 #: glib/gregex.c:133
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
537
538 #: glib/gregex.c:135
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "slut på minne"
541
542 #: glib/gregex.c:140
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
545
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
549
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
551 msgid "internal error"
552 msgstr "internt fel"
553
554 #: glib/gregex.c:162
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
557
558 #: glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "rekursionsgräns nådd"
561
562 #: glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
565
566 #: glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
569
570 #: glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "okänt fel"
573
574 #: glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "\\ på slutet av mönster"
577
578 #: glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "\\c på slutet av mönster"
581
582 #: glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "okänt tecken efter \\"
585
586 #: glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
589
590 #: glib/gregex.c:215
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
593
594 #: glib/gregex.c:218
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
597
598 #: glib/gregex.c:221
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
601
602 #: glib/gregex.c:224
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
605
606 #: glib/gregex.c:227
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
609
610 #: glib/gregex.c:230
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "ingenting att upprepa"
613
614 #: glib/gregex.c:233
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "okänt tecken efter (?"
617
618 #: glib/gregex.c:237
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "okänt tecken efter (?<"
621
622 #: glib/gregex.c:241
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "okänt tecken efter (?P"
625
626 #: glib/gregex.c:244
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
629
630 #: glib/gregex.c:247
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "saknar avslutande )"
633
634 #: glib/gregex.c:251
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") utan öppnande ("
637
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #.
641 #: glib/gregex.c:258
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
644
645 #: glib/gregex.c:261
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
648
649 #: glib/gregex.c:264
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "saknar ) efter kommentar"
652
653 #: glib/gregex.c:267
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
656
657 #: glib/gregex.c:270
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "misslyckades med att få minne"
660
661 #: glib/gregex.c:273
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
664
665 #: glib/gregex.c:276
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
668
669 #: glib/gregex.c:279
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
672
673 #: glib/gregex.c:282
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "assertion förväntades efter (?("
676
677 #: glib/gregex.c:285
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
680
681 #: glib/gregex.c:288
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
684
685 #: glib/gregex.c:291
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
688
689 #: glib/gregex.c:294
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
692
693 #: glib/gregex.c:297
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
696
697 #: glib/gregex.c:300
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
700
701 #: glib/gregex.c:303
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
704
705 #: glib/gregex.c:306
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
708
709 #: glib/gregex.c:309
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
712
713 #: glib/gregex.c:312
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
716
717 #: glib/gregex.c:315
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
720
721 #: glib/gregex.c:318
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
724
725 #: glib/gregex.c:321
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
728
729 #: glib/gregex.c:324
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
732
733 #: glib/gregex.c:327
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
736
737 #: glib/gregex.c:330
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
740
741 #: glib/gregex.c:333
742 msgid ""
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgstr ""
745 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
746 "inom klamrar"
747
748 #: glib/gregex.c:338
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "oväntad upprepning"
751
752 #: glib/gregex.c:342
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "överflöde i kod"
755
756 #: glib/gregex.c:346
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
759
760 #: glib/gregex.c:350
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
763
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
765 #, c-format
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
772
773 #: glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
776
777 #: glib/gregex.c:1161
778 #, c-format
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1197
783 #, c-format
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:2021
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
790
791 #: glib/gregex.c:2037
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
794
795 #: glib/gregex.c:2077
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
798
799 #: glib/gregex.c:2086
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
802
803 #: glib/gregex.c:2093
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
806
807 #: glib/gregex.c:2104
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "siffra förväntades"
810
811 #: glib/gregex.c:2122
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "otillåten symbolisk referens"
814
815 #: glib/gregex.c:2184
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
818
819 #: glib/gregex.c:2188
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "okänd escape-sekvens"
822
823 #: glib/gregex.c:2198
824 #, c-format
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
827
828 #: glib/gshell.c:70
829 #, c-format
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
832
833 #: glib/gshell.c:160
834 #, c-format
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
837
838 #: glib/gshell.c:538
839 #, c-format
840 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
841 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
842
843 #: glib/gshell.c:545
844 #, c-format
845 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 msgstr ""
847 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
848 "\"%s\")."
849
850 #: glib/gshell.c:557
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:279
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
859 #, c-format
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
864 #, c-format
865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
866 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
869 #, c-format
870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
871 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
874 #, c-format
875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
876 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:440
879 #, c-format
880 msgid "Invalid program name: %s"
881 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
884 #, c-format
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in environment: %s"
891 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
894 #, c-format
895 msgid "Invalid working directory: %s"
896 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:787
899 #, c-format
900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
901 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:1002
904 msgid ""
905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
906 "process"
907 msgstr ""
908 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
909 "barnprocess"
910
911 #: glib/gspawn.c:188
912 #, c-format
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:325
917 #, c-format
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:408
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1196
927 #, c-format
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1346
932 #, c-format
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1356
937 #, c-format
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr ""
940 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1365
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1373
948 #, c-format
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
951
952 #: glib/gspawn.c:1395
953 #, c-format
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr ""
956 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
957 "(%s)"
958
959 #: glib/gutf8.c:1030
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
962
963 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
964 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
967
968 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
971
972 #: glib/goption.c:615
973 msgid "Usage:"
974 msgstr "Användning:"
975
976 #: glib/goption.c:615
977 msgid "[OPTION...]"
978 msgstr "[FLAGGA...]"
979
980 #: glib/goption.c:719
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Hjälpflaggor:"
983
984 #: glib/goption.c:720
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Visa hjälpflaggor"
987
988 #: glib/goption.c:726
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
991
992 #: glib/goption.c:788
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Programflaggor:"
995
996 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1000
1001 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1002 #, c-format
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1005
1006 #: glib/goption.c:884
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:892
1012 #, c-format
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1015
1016 #: glib/goption.c:1229
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1022 #, c-format
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Argument saknas för %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1766
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Okänd flagga %s"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:393
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Inte en vanlig fil"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:401
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Filen är tom"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:761
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 msgstr ""
1048 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1049 "eller kommentar"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:821
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:869
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:896
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1071 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1072 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1284
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr ""
1086 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr ""
1092 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "interpreted."
1099 msgstr ""
1100 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1101 "inte kan tolkas."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3474
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3496
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3638
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3652
1123 #, c-format
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3685
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3709
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1136
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1138 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1139 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1140 #, c-format
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1145 #: gio/goutputstream.c:1078
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1148
1149 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "Åtgärden avbröts"
1152
1153 #: gio/gcontenttype.c:176
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "Okänd typ"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:177
1158 #, c-format
1159 msgid "%s filetype"
1160 msgstr "%s-filtyp"
1161
1162 #: gio/gcontenttype.c:667
1163 #, c-format
1164 msgid "%s type"
1165 msgstr "%s-typ"
1166
1167 #: gio/gdatainputstream.c:310
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1172 msgid "Unnamed"
1173 msgstr "Namnlös"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1199 #, c-format
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "Anpassad definition för %s"
1202
1203 #: gio/gdrive.c:374
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1206
1207 #: gio/gdrive.c:441
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1209 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1210
1211 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1212 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1213 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1214 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1215 msgid "Operation not supported"
1216 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1217
1218 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1219 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1220 #. Translators: This is an error message when trying to
1221 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1222 #. * none exists.
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find
1224 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1225 #. * exists.
1226 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1227 #: gio/glocalfile.c:1088
1228 msgid "Containing mount does not exist"
1229 msgstr "Infattande montering finns inte"
1230
1231 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1232 msgid "Can't copy over directory"
1233 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1234
1235 #: gio/gfile.c:1999
1236 msgid "Can't copy directory over directory"
1237 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1238
1239 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1240 msgid "Target file exists"
1241 msgstr "Målfilen finns"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2025
1244 msgid "Can't recursively copy directory"
1245 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2826
1248 msgid "Invalid symlink value given"
1249 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2919
1252 msgid "Trash not supported"
1253 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1254
1255 #: gio/gfile.c:2966
1256 #, c-format
1257 msgid "File names cannot contain '%c'"
1258 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1259
1260 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1261 msgid "volume doesn't implement mount"
1262 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1263
1264 #: gio/gfile.c:5040
1265 msgid "No application is registered as handling this file"
1266 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1267
1268 #: gio/gfileenumerator.c:205
1269 msgid "Enumerator is closed"
1270 msgstr "Numreraren är stängd"
1271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1273 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1274 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1275 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1276
1277 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1278 msgid "File enumerator is already closed"
1279 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1280
1281 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1282 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1283 msgid "Stream doesn't support query_info"
1284 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1285
1286 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1287 msgid "Seek not supported on stream"
1288 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1289
1290 #: gio/gfileinputstream.c:383
1291 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1292 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1293
1294 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1295 msgid "Truncate not supported on stream"
1296 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1297
1298 #: gio/ginputstream.c:196
1299 msgid "Input stream doesn't implement read"
1300 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1301
1302 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1303 #. * operation running against this stream when you try to start
1304 #. * one
1305 #. Translators: This is an error you get if there is
1306 #. * already an operation running against this stream when
1307 #. * you try to start one
1308 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1309 msgid "Stream has outstanding operation"
1310 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1311
1312 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1313 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1314 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1315
1316 #: gio/glocalfile.c:601
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid filename %s"
1319 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1320
1321 #: gio/glocalfile.c:972
1322 #, c-format
1323 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1324 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1325
1326 #: gio/glocalfile.c:1108
1327 msgid "Can't rename root directory"
1328 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1329
1330 #: gio/glocalfile.c:1126
1331 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1332 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1333
1334 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1335 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1337 msgid "Invalid filename"
1338 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:1143
1341 #, c-format
1342 msgid "Error renaming file: %s"
1343 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:1262
1346 #, c-format
1347 msgid "Error opening file: %s"
1348 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1349
1350 #: gio/glocalfile.c:1272
1351 msgid "Can't open directory"
1352 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1332
1355 #, c-format
1356 msgid "Error removing file: %s"
1357 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1696
1360 #, c-format
1361 msgid "Error trashing file: %s"
1362 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1719
1365 #, c-format
1366 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1367 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1740
1370 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1371 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1374 msgid "Unable to find or create trash directory"
1375 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1873
1378 #, c-format
1379 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1380 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1383 #, c-format
1384 msgid "Unable to trash file: %s"
1385 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:2007
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Error creating directory: %s"
1390 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:2036
1393 #, c-format
1394 msgid "Error making symbolic link: %s"
1395 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1398 #, c-format
1399 msgid "Error moving file: %s"
1400 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:2119
1403 msgid "Can't move directory over directory"
1404 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1407 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1409 msgid "Backup file creation failed"
1410 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:2165
1413 #, c-format
1414 msgid "Error removing target file: %s"
1415 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:2179
1418 msgid "Move between mounts not supported"
1419 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1420
1421 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1422 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1423 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1424
1425 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1426 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1427 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1428
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1430 msgid "Invalid extended attribute name"
1431 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1432
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1434 #, c-format
1435 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1436 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1439 #, c-format
1440 msgid "Error stating file '%s': %s"
1441 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1444 msgid " (invalid encoding)"
1445 msgstr " (ogiltig kodning)"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1448 #, c-format
1449 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1450 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1453 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1454 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1455
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1457 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1458 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1459
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1461 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1462 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1465 #, c-format
1466 msgid "Error setting permissions: %s"
1467 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1470 #, c-format
1471 msgid "Error setting owner: %s"
1472 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1475 msgid "symlink must be non-NULL"
1476 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1480 #, c-format
1481 msgid "Error setting symlink: %s"
1482 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1485 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1486 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1489 #, c-format
1490 msgid "Setting attribute %s not supported"
1491 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1492
1493 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1494 #, c-format
1495 msgid "Error reading from file: %s"
1496 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1499 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1501 #, c-format
1502 msgid "Error seeking in file: %s"
1503 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1506 #, c-format
1507 msgid "Error closing file: %s"
1508 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1511 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1512 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1513
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1515 #, c-format
1516 msgid "Error writing to file: %s"
1517 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1520 #, c-format
1521 msgid "Error removing old backup link: %s"
1522 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1525 #, c-format
1526 msgid "Error creating backup copy: %s"
1527 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1530 #, c-format
1531 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1532 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1535 #, c-format
1536 msgid "Error truncating file: %s"
1537 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1541 #, c-format
1542 msgid "Error opening file '%s': %s"
1543 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1546 msgid "Target file is a directory"
1547 msgstr "Målfilen är en katalog"
1548
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1550 msgid "Target file is not a regular file"
1551 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1552
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1554 msgid "The file was externally modified"
1555 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1556
1557 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1558 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1559 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1560
1561 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1562 msgid "Invalid seek request"
1563 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1564
1565 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1566 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1567 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1568
1569 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1570 msgid "Reached maximum data array limit"
1571 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1572
1573 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1574 msgid "Memory output stream not resizable"
1575 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1576
1577 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1578 msgid "Failed to resize memory output stream"
1579 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1580
1581 #. Translators: This is an error
1582 #. * message for mount objects that
1583 #. * don't implement unmount.
1584 #: gio/gmount.c:346
1585 msgid "mount doesn't implement unmount"
1586 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1587
1588 #. Translators: This is an error
1589 #. * message for mount objects that
1590 #. * don't implement eject.
1591 #: gio/gmount.c:421
1592 msgid "mount doesn't implement eject"
1593 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1594
1595 #. Translators: This is an error
1596 #. * message for mount objects that
1597 #. * don't implement remount.
1598 #: gio/gmount.c:503
1599 msgid "mount doesn't implement remount"
1600 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1601
1602 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1603 msgid "Output stream doesn't implement write"
1604 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1605
1606 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1607 msgid "Source stream is already closed"
1608 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1609
1610 #: gio/gthemedicon.c:206
1611 msgid "name"
1612 msgstr "namn"
1613
1614 #: gio/gthemedicon.c:207
1615 msgid "The name of the icon"
1616 msgstr "Namnet för ikonen"
1617
1618 #: gio/gthemedicon.c:218
1619 msgid "names"
1620 msgstr "namn"
1621
1622 #: gio/gthemedicon.c:219
1623 msgid "An array containing the icon names"
1624 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1625
1626 #: gio/gthemedicon.c:244
1627 msgid "use default fallbacks"
1628 msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1629
1630 #: gio/gthemedicon.c:245
1631 msgid ""
1632 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1633 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1634 msgstr ""
1635 "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom "
1636 "att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om "
1637 "flera namn anges."
1638
1639 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1640 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1641 #, c-format
1642 msgid "Error reading from unix: %s"
1643 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1644
1645 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1646 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1647 #, c-format
1648 msgid "Error closing unix: %s"
1649 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1650
1651 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1652 msgid "Filesystem root"
1653 msgstr "Filsystemsrot"
1654
1655 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1656 #, c-format
1657 msgid "Error writing to unix: %s"
1658 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1659
1660 #: gio/gvolume.c:425
1661 msgid "volume doesn't implement eject"
1662 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1663
1664 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1665 msgid "Can't find application"
1666 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1667
1668 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1669 #, c-format
1670 msgid "Error launching application: %s"
1671 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1672
1673 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1674 msgid "URIs not supported"
1675 msgstr "URI:er stöds inte"
1676
1677 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1678 msgid "association changes not supported on win32"
1679 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1680
1681 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1682 msgid "Association creation not supported on win32"
1683 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1684
1685 #: tests/gio-ls.c:27
1686 msgid "do not hide entries"
1687 msgstr "dölj inga poster"
1688
1689 #: tests/gio-ls.c:29
1690 msgid "use a long listing format"
1691 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1692
1693 #: tests/gio-ls.c:37
1694 msgid "[FILE...]"
1695 msgstr "[FIL...]"
1696
1697 #~ msgid "%u byte"
1698 #~ msgid_plural "%u bytes"
1699 #~ msgstr[0] "%u byte"
1700 #~ msgstr[1] "%u byte"
1701
1702 #~ msgid "cancelled"
1703 #~ msgstr "avbröts"
1704
1705 #~ msgid "failed"
1706 #~ msgstr "misslyckades"
1707
1708 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1709 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1710
1711 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1712 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1713
1714 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1715 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1716
1717 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1718 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1719
1720 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1721 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1722
1723 #~ msgid "Target file already exists"
1724 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1725
1726 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1727 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1728
1729 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1730 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1731
1732 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1733 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1734
1735 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1736 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1737
1738 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1739 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1740
1741 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1742 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1743
1744 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1745 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1746
1747 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1748 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1749
1750 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1751 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1752
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1755 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1758 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
1759
1760 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1761 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1762
1763 #~ msgid "Incorrect message size"
1764 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1765
1766 #~ msgid "Socket error"
1767 #~ msgstr "Uttagsfel"
1768
1769 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1770 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1774 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"