1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.19 2005/05/05 14:57:20 wingo Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-05 10:25-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:83
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:84
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:85
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:86
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:87
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:88
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:89
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:90
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:91
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:92
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:93
66 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:278
71 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:278
72 msgid "CDDA discid for metadata retrieval"
75 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:683 ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:699
76 msgid "Could not open CD device for reading."
77 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
79 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:432
81 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
82 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
84 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:439
85 msgid "No filename given"
86 msgstr "Inget filnamn angivet"
88 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:467
90 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
91 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
93 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
94 msgid "No device specified."
95 msgstr "Ingen enheten angiven."
97 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
99 msgid "Device \"%s\" does not exist."
100 msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
102 #: sys/v4l/v4l_calls.c:172
104 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
105 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
107 #: sys/v4l/v4l_calls.h:50
108 msgid "Device is not open."
109 msgstr "Enheten är inte öppen."
111 #: sys/v4l/v4l_calls.h:59
112 msgid "Device is open."
113 msgstr "Enheten är öppen."
115 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
116 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
119 #~ msgid "No filename given."
120 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
122 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
123 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
125 #~ msgid "Error closing file \"%s\"."
126 #~ msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
128 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
129 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
131 #~ msgid "No filename specified."
132 #~ msgstr "Inget filnamn angivet."
134 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
135 #~ msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
137 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
138 #~ msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
141 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
142 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
143 #~ "running 'gst-inspect %s'"
145 #~ "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för "
146 #~ "uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar "
147 #~ "genom att köra \"gst-inspect %s\""
150 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
151 #~ "Please install one and restart."
153 #~ "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
154 #~ "Installera ett och starta om."
156 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
157 #~ msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
159 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
160 #~ msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
162 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
163 #~ msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
165 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
166 #~ msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
168 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
169 #~ msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
171 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
172 #~ msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
174 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
175 #~ msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
177 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
178 #~ msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
180 #~ msgid "Could not write to device \"%s\"."
181 #~ msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
183 #~ msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program."
184 #~ msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
186 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
187 #~ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
189 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
190 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
192 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
193 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
196 #~ msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
197 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
199 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
200 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
206 #~ msgstr "Högtalare"
218 #~ msgstr "Införstärkning"
221 #~ msgstr "Utförstärkning"
233 #~ msgstr "Digital-1"
236 #~ msgstr "Digital-2"
239 #~ msgstr "Digital-3"
256 #~ msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
257 #~ msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
259 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
260 #~ msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
262 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
264 #~ "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
278 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
279 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
281 #~ msgid "Information to send to server"
282 #~ msgstr "Information att skicka till server"
287 #~ msgid "Server name"
288 #~ msgstr "Servernamn"
290 #~ msgid "Server type"
291 #~ msgstr "Servertyp"
293 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
294 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
296 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
297 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
300 #~ "There was an error displaying help: \n"
303 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
306 #~ msgid "Login Information"
307 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
309 #~ msgid "Sen_d no information"
310 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
312 #~ msgid "Send real _information"
313 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
315 #~ msgid "Send _other information:"
316 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
321 #~ msgid "Hostna_me:"
322 #~ msgstr "Värdna_mn:"
330 #~ msgid "_Update Server List"
331 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
333 #~ msgid "Other _server:"
334 #~ msgstr "Annan _server:"
336 #~ msgid "Hos_tname:"
337 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
342 #~ msgid "CD Database Preferences"
343 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
345 #~ msgid "Unknown / Unknown"
346 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
351 #~ msgid "Multiple matches..."
352 #~ msgstr "Flera träffar..."
360 #~ msgid "Artist and Title"
361 #~ msgstr "Artist och titel"
363 #~ msgid "Unknown track"
364 #~ msgstr "Okänt spår"
366 #~ msgid "CD Database"
367 #~ msgstr "Cd-databas"
369 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
370 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
375 #~ msgid "Classical Rock"
376 #~ msgstr "Klassisk rock"
406 #~ msgstr "Gamla godingar"
429 #~ msgid "Industrial"
430 #~ msgstr "Industrial"
432 #~ msgid "Alternative"
433 #~ msgstr "Alternativmusik"
438 #~ msgid "Death Metal"
439 #~ msgstr "Death Metal"
444 #~ msgid "Soundtrack"
445 #~ msgstr "Filmmusik"
447 #~ msgid "Euro-Techno"
448 #~ msgstr "Euro-Techno"
460 #~ msgstr "Jazz+Funk"
469 #~ msgstr "Klassiskt"
471 #~ msgid "Instrumental"
472 #~ msgstr "Instrumentellt"
483 #~ msgid "Sound Clip"
484 #~ msgstr "Ljudklipp"
504 #~ msgid "Meditative"
505 #~ msgstr "Meditativt"
507 #~ msgid "Instrumental Pop"
508 #~ msgstr "Instrumentell pop"
510 #~ msgid "Instrumental Rock"
511 #~ msgstr "Instrumentell rock"
514 #~ msgstr "Folkmusik"
522 #~ msgid "Techno-Industrial"
523 #~ msgstr "Techno-Industrial"
525 #~ msgid "Electronic"
526 #~ msgstr "Electroniskt"
532 #~ msgstr "Eurodance"
537 #~ msgid "Southern Rock"
538 #~ msgstr "Southern Rock"
546 #~ msgid "Gangsta Rap"
547 #~ msgstr "Gangsta Rap"
552 #~ msgid "Christian Rap"
553 #~ msgstr "Kristen rap"
561 #~ msgid "Native American"
562 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
570 #~ msgid "Psychedelic"
571 #~ msgstr "Psykedeliskt"
577 #~ msgstr "Showtunes"
589 #~ msgstr "Acid Punk"
592 #~ msgstr "Acid Jazz"
603 #~ msgid "Rock & Roll"
604 #~ msgstr "Rock & Roll"
613 #~ msgstr "Folk/Rock"
615 #~ msgid "National Folk"
616 #~ msgstr "Nationell Folk"
621 #~ msgid "Fast-Fusion"
622 #~ msgstr "Fast-Fusion"
631 #~ msgstr "Uppväckelse"
637 #~ msgstr "Bluegrass"
639 #~ msgid "Avantgarde"
640 #~ msgstr "Avantgarde"
642 #~ msgid "Gothic Rock"
643 #~ msgstr "Gotisk rock"
645 #~ msgid "Progressive Rock"
646 #~ msgstr "Progressiv rock"
648 #~ msgid "Psychedelic Rock"
649 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
651 #~ msgid "Symphonic Rock"
652 #~ msgstr "Symfonisk rock"
655 #~ msgstr "Slow Rock"
663 #~ msgid "Easy Listening"
664 #~ msgstr "Lättlyssnat"
667 #~ msgstr "Akustiskt"
681 #~ msgid "Chamber Music"
682 #~ msgstr "Kammarmusik"
690 #~ msgid "Booty Bass"
691 #~ msgstr "Booty Bass"
696 #~ msgid "Porn Groove"
697 #~ msgstr "Porn Groove"
717 #~ msgid "Power Ballad"
718 #~ msgstr "Power Ballad"
720 #~ msgid "Rhythmic Soul"
721 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
724 #~ msgstr "Freestyle"
735 #~ msgid "A Cappella"
736 #~ msgstr "A cappella"
738 #~ msgid "Euro-House"
739 #~ msgstr "Euro-House"
741 #~ msgid "Dance Hall"
742 #~ msgstr "Dance Hall"
747 #~ msgid "Drum & Bass"
748 #~ msgstr "Drum & Bass"
750 #~ msgid "Club-House"
751 #~ msgstr "Club-House"
766 #~ msgstr "Negerpunk"
768 #~ msgid "Polsk Punk"
769 #~ msgstr "Polsk Punk"
774 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
775 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
777 #~ msgid "Heavy Metal"
778 #~ msgstr "Heavy Metal"
780 #~ msgid "Black Metal"
781 #~ msgstr "Black Metal"
784 #~ msgstr "Crossover"
786 #~ msgid "Contemporary Christian"
787 #~ msgstr "Modern kristen"
789 #~ msgid "Christian Rock"
790 #~ msgstr "Kristen rock"
798 #~ msgid "Thrash Metal"
799 #~ msgstr "Thrash Metal"
816 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
817 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
819 #~ msgid "Editing Disc ID: "
820 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
825 #~ msgid "Disc _Title:"
826 #~ msgstr "Skiv_titel:"
828 #~ msgid "Show advanced disc options"
829 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
831 #~ msgid "Hide advanced disc options"
832 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
834 #~ msgid "_Disc comments:"
835 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
849 #~ msgid "Show advanced track options"
850 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
852 #~ msgid "Hide advanced track options"
853 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
855 #~ msgid "_Extra track data:"
856 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
859 #~ msgstr "Tidslinje"
861 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
862 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
865 #~ msgstr "Informationsrad"
867 #~ msgid "Line for displaying information"
868 #~ msgstr "Rad för visning av information"
870 #~ msgid "Artist Line"
871 #~ msgstr "Artistrad"
873 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
874 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
876 #~ msgid "Album Line"
879 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
880 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
885 #~ msgid "Playing %s - %s"
886 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
888 #~ msgid "Unknown Artist"
889 #~ msgstr "Okänd artist"
891 #~ msgid "Unknown Album"
892 #~ msgstr "Okänt album"
901 #~ msgstr "Cd-spelare"
906 #~ msgid "Disc error"
913 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
915 #~ msgid "Drive Error"
916 #~ msgstr "Enhetsfel"
918 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
919 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
921 #~ msgid "Unknown artist"
922 #~ msgstr "Okänd artist"
924 #~ msgid "Unknown disc"
925 #~ msgstr "Okänd skiva"
927 #~ msgid "%d - Unknown"
928 #~ msgstr "%d - okänd"
930 #~ msgid "P_revious track"
931 #~ msgstr "F_öregående spår"
936 #~ msgid "_Play / Pause"
937 #~ msgstr "S_pela/Paus"
939 #~ msgid "_Next track"
940 #~ msgstr "_Nästa spår"
942 #~ msgid "_Eject disc"
943 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
948 #~ msgid "_About CD player"
949 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
951 #~ msgid "Set device"
952 #~ msgstr "Ställ in enhet"
954 #~ msgid "No CD device"
955 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
958 #~ msgstr "_Detaljer"
960 #~ msgid "_Set device"
961 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
963 #~ msgid "Invalid CD device"
964 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
966 #~ msgid "Volume control"
967 #~ msgstr "Volymkontroll"
972 #~ msgid "Open track editor"
973 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
975 #~ msgid "Track editor"
976 #~ msgstr "Spårredigerare"
978 #~ msgid "Open preferences"
979 #~ msgstr "Öppna inställningar"
981 #~ msgid "Preferences"
982 #~ msgstr "Inställningar"
984 #~ msgid "Track List"
985 #~ msgstr "Spårlista"
987 #~ msgid "Previous track"
988 #~ msgstr "Föregående spår"
991 #~ msgstr "Föregående"
994 #~ msgstr "Spola tillbaka"
996 #~ msgid "Play / Pause"
997 #~ msgstr "Spela/Paus"
1002 #~ msgid "Fast forward"
1003 #~ msgstr "Snabbspola"
1005 #~ msgid "Next track"
1006 #~ msgstr "Nästa spår"
1009 #~ msgstr "Mata ut cd"
1014 #~ msgid "CD device to use"
1015 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1017 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1018 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1020 #~ msgid "Play the CD on startup"
1021 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1023 #~ msgid "Cannot create player"
1024 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1026 #~ msgid "Play audio CDs"
1027 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1029 #~ msgid "CD player theme"
1030 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1032 #~ msgid "Device path"
1033 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1035 #~ msgid "Record sound clips"
1036 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1038 #~ msgid "Sound Recorder"
1039 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1047 #~ msgid "Close this window"
1048 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1051 #~ msgstr "Innehåll"
1053 #~ msgid "Create a new sample"
1054 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1056 #~ msgid "File Information"
1057 #~ msgstr "Filinformation"
1059 #~ msgid "File _Information"
1060 #~ msgstr "Fil_information"
1062 #~ msgid "Main toolbar"
1063 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1071 #~ msgid "Open a file"
1072 #~ msgstr "Öppna en fil"
1074 #~ msgid "Play sound"
1075 #~ msgstr "Spela ljud"
1080 #~ msgid "Quit the application"
1081 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1083 #~ msgid "Recent _Files"
1084 #~ msgstr "Senaste _filer"
1086 #~ msgid "Record sound"
1087 #~ msgstr "Spela in ljud"
1089 #~ msgid "Run Mixer"
1090 #~ msgstr "Kör mixer"
1092 #~ msgid "Run _Mixer"
1093 #~ msgstr "Kör _mixer"
1095 #~ msgid "Run the audio mixer"
1096 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1102 #~ msgstr "Spara som"
1104 #~ msgid "Save _As..."
1105 #~ msgstr "Spara so_m..."
1107 #~ msgid "Save the current file"
1108 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1110 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1111 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1113 #~ msgid "Show information about the current file"
1114 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1116 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1117 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1119 #~ msgid "Stop sound"
1120 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1125 #~ msgid "_Close Window"
1126 #~ msgstr "S_täng fönster"
1128 #~ msgid "_Contents"
1129 #~ msgstr "_Innehåll"
1132 #~ msgstr "_Kontroll"
1141 #~ msgstr "_Öppna..."
1147 #~ msgstr "_Avsluta"
1150 #~ msgstr "Spela _in"
1168 #~ msgstr "sekunder"
1176 #~ msgid "Save file as"
1177 #~ msgstr "Spara fil som"
1179 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1180 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1182 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1183 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1185 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1186 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1188 #~ msgid "Unknown size"
1189 #~ msgstr "Okänd storlek"
1192 #~ msgstr "%.1f kHz"
1194 #~ msgid "%.0f kb/s"
1195 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1198 #~ msgstr "1 (mono)"
1200 #~ msgid "2 (stereo)"
1201 #~ msgstr "2 (stereo)"
1203 #~ msgid "%s Information"
1204 #~ msgstr "Information om %s"
1209 #~ msgid "Filename:"
1210 #~ msgstr "Filnamn:"
1212 #~ msgid "File size:"
1213 #~ msgstr "Filstorlek:"
1215 #~ msgid "Audio Information"
1216 #~ msgstr "Ljudinformation"
1218 #~ msgid "Song length:"
1219 #~ msgstr "Låtlängd:"
1221 #~ msgid "Number of channels:"
1222 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1224 #~ msgid "Sample rate:"
1225 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1227 #~ msgid "Bit rate:"
1228 #~ msgstr "Bithastighet:"
1230 #~ msgid "Playing..."
1231 #~ msgstr "Spelar upp..."
1233 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1234 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1236 #~ msgid "Recording..."
1237 #~ msgstr "Spelar in..."
1239 #~ msgid "Record as"
1240 #~ msgstr "Spela in som"
1242 #~ msgid "File information"
1243 #~ msgstr "Filinformation"
1251 #~ msgid "Adjust the volume level"
1252 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1254 #~ msgid "Volume Control"
1255 #~ msgstr "Volymkontroll"
1257 #~ msgid "%s Slider"
1258 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1260 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1261 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1263 #~ msgid "%s Slider %d"
1264 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1272 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1282 #~ msgid "%s Record"
1283 #~ msgstr "%s-inspelning"
1285 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1286 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1288 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1289 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1291 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1292 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1294 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1295 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1297 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1298 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1303 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1304 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1306 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1307 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1312 #~ msgid "Click Ok to finish."
1313 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1315 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1316 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1318 #~ msgid "Pipe_line:"
1319 #~ msgstr "Pipe_line:"
1324 #~ msgid "Testing Pipeline"
1325 #~ msgstr "Testar pipeline"
1328 #~ msgstr "_Ingång:"
1331 #~ msgstr "_Utgång:"
1333 #~ msgid "_Pipeline:"
1334 #~ msgstr "_Pipeline:"
1340 #~ msgstr "Anpassad"
1342 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1343 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1345 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1346 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1348 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1349 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1351 #~ msgid "<not named>"
1352 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1354 #~ msgid "<not described>"
1355 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1357 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1359 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1362 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1363 #~ "changes. (%s)\n"
1365 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1366 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1368 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1369 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1371 #~ msgid "<no description>"
1372 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1375 #~ msgstr "identitet"
1381 #~ msgstr "_Redigera"
1383 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1384 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1386 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1387 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1389 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1390 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1392 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1393 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1395 #~ msgid "Delete Profile"
1396 #~ msgstr "Ta bort profil"
1398 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1399 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1401 #~ msgid "_Profiles:"
1402 #~ msgstr "_Profiler:"
1404 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1405 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1407 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1408 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1411 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1412 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1414 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1415 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1417 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1418 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1420 #~ msgid "File _Extension:"
1421 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1423 #~ msgid "New Profile"
1424 #~ msgstr "Ny profil"
1426 #~ msgid "Profile Description:"
1427 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1429 #~ msgid "Profile _Description:"
1430 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1432 #~ msgid "Profile _name:"
1433 #~ msgstr "Profil_namn:"
1435 #~ msgid "_Active ?"
1441 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1442 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1444 #~ msgid "_Profile name:"
1445 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1447 #~ msgid "A description for the audio profile"
1448 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1451 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1452 #~ "when to use this profile."
1454 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1455 #~ "när profilen ska användas."
1458 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1461 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1464 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1466 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1468 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1469 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1472 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1473 #~ "identifying the profile."
1475 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1476 #~ "unikt identifierar profilen."
1479 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1480 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1482 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1483 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1485 #~ msgid "List of profiles"
1486 #~ msgstr "Lista med profiler"
1488 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1489 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1491 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1492 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1494 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1495 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1497 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1498 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1501 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1502 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1504 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1505 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1507 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1508 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1510 #~ msgid "X-Position"
1511 #~ msgstr "X-position"
1513 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1514 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1516 #~ msgid "Y-Position"
1517 #~ msgstr "Y-position"
1519 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1520 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1522 #~ msgid "ESD Server Host"
1523 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1525 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1526 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1528 #~ msgid "Act as recording level meter."
1529 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1531 #~ msgid "Host is %s\n"
1532 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1534 #~ msgid "Recording level"
1535 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1537 #~ msgid "Volume Meter"
1538 #~ msgstr "Volymmätare"
1540 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1541 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1543 #~ msgid "Recording level monitor"
1544 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1546 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1547 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1549 #~ msgid "Volume monitor"
1550 #~ msgstr "Volymmätare"
1552 #~ msgid "GStreamer"
1553 #~ msgstr "GStreamer"
1559 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1560 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1562 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1563 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1565 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1566 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1568 #~ msgid "Could not build pipeline"
1569 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1571 #~ msgid "Saving %s..."
1572 #~ msgstr "Sparar %s..."
1575 #~ msgstr "Skjutreglage"
1578 #~ msgstr "Skjutreglage"
1580 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1581 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1584 #~ msgstr "Redigera"
1586 #~ msgid "Profiles:"
1587 #~ msgstr "Profiler:"
1593 #~ msgstr "Profiler"
1610 #~ msgid "DSP Input"
1611 #~ msgstr "DSP-ingång"
1625 #~ msgid "Center Input"
1626 #~ msgstr "Mitteningång"
1628 #~ msgid "Woofer Input"
1629 #~ msgstr "Basingång"
1631 #~ msgid "Surround Input"
1632 #~ msgstr "Surroundingång"
1634 #~ msgid "Master Mono"
1635 #~ msgstr "Övergripande mono"
1637 #~ msgid "Master Digital"
1638 #~ msgstr "Övergripande digial"
1640 #~ msgid "Headphone"
1641 #~ msgstr "Hörlurar"
1643 #~ msgid "Phone Output"
1644 #~ msgstr "Teleutgång"
1647 #~ msgstr "Mittenutgång"
1650 #~ msgstr "Basutgång"
1653 #~ msgstr "Surroundutgång"
1655 #~ msgid "DSP Output"
1656 #~ msgstr "DSP-utgång"
1658 #~ msgid "Equalizer"
1659 #~ msgstr "Equalizer"
1667 #~ msgid "3D Effect"
1668 #~ msgstr "3D-effekt"
1671 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1673 #~ msgid "Input Gain"
1674 #~ msgstr "Införstärkning"
1676 #~ msgid "Analog Loopback"
1677 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1679 #~ msgid "Digital Loopback"
1680 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1701 #~ msgstr "Mikrofon"
1716 #~ msgstr "Utförst."
1721 #~ msgid "Mixer device to use"
1722 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1724 #~ msgid "Invalid mixer device"
1725 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1728 #~ msgstr "vänster %s"
1731 #~ msgstr "Höger %s"
1733 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1734 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1739 #~ msgid "Mixer label"
1740 #~ msgstr "Mixeretikett"
1742 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1743 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1745 #~ msgid "Sound Recorder:"
1746 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1748 #~ msgid "Don't show this message again."
1749 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1752 #~ "Could not find '%s'.\n"
1753 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1755 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1757 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1758 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1761 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1764 #~ msgid "Converting file..."
1765 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1770 #~ msgid "Audioformat: "
1771 #~ msgstr "Ljudformat: "
1773 #~ msgid "Sample rate: "
1774 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1776 #~ msgid "Channels: "
1777 #~ msgstr "Kanaler: "
1779 #~ msgid "Cancel open"
1780 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1782 #~ msgid "Select a sound file"
1783 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1785 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1786 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1788 #~ msgid "Undoing all changes..."
1789 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1792 #~ "'%s' is a folder.\n"
1793 #~ "Please select a sound file to be opened."
1795 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1796 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1799 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1800 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1802 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1803 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1805 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1806 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1809 #~ "'%s' is a folder.\n"
1810 #~ "Please enter another filename."
1812 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1813 #~ "Ange ett annat filnamn."
1816 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1817 #~ "Do you want to overwrite it?"
1819 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1820 #~ "Vill du skriva över den?"
1822 #~ msgid "Cancel save"
1823 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1825 #~ msgid "Overwrite"
1826 #~ msgstr "Skriv över"
1828 #~ msgid "Error saving '%s'"
1829 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
1832 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
1834 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
1836 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
1838 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
1840 #~ msgid "Do_n't save"
1841 #~ msgstr "Spara i_nte"
1844 #~ msgstr "Spara %s?"
1846 #~ msgid "Saving..."
1847 #~ msgstr "Sparar..."
1850 #~ "The size of the current sample is more than\n"
1853 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
1856 #~ msgid "Save sound file"
1857 #~ msgstr "Spara ljudfil"
1860 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
1861 #~ "another program running that is using the device."
1863 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
1864 #~ "program är igång som blockerar enheten."
1867 #~ msgstr "Lägg till eko"
1869 #~ msgid "Add echo to the current sample"
1870 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
1875 #~ msgid "_Undo All"
1876 #~ msgstr "_Ångra alla"
1878 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
1879 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
1882 #~ msgstr "Effekter"
1884 #~ msgid "16bit PCM"
1885 #~ msgstr "16-bitars PCM"
1888 #~ msgstr "8-bitars PCM"
1896 #~ msgid "Create new sample"
1897 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
1899 #~ msgid "Play current sample"
1900 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
1902 #~ msgid "Stop playing/recording"
1903 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
1905 #~ msgid "Start recording"
1906 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
1908 #~ msgid "Audio format: "
1909 #~ msgstr "Ljudformat: "
1911 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
1912 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
1914 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
1915 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
1917 #~ msgid "translator_credits"
1919 #~ "Christian Rose\n"
1920 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1922 #~ msgid "translator-credits"
1924 #~ "Christian Rose\n"
1925 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1927 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
1928 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
1930 #~ msgid "Recording"
1931 #~ msgstr "Inspelning"
1936 #~ msgid "_Recording timeout: "
1937 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
1939 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
1940 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
1942 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
1943 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
1948 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1950 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1952 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1953 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1955 #~ msgid "Repetition"
1956 #~ msgstr "Repetition"
1958 #~ msgid "_Repeat the sound"
1959 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
1961 #~ msgid "Repeat _forever"
1962 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
1964 #~ msgid "_Number of times:"
1965 #~ msgstr "_Antal gånger:"
1968 #~ msgstr "Sökvägar"
1970 #~ msgid "Program files"
1971 #~ msgstr "Programfiler"
1973 #~ msgid "_Path to sox:"
1974 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
1977 #~ msgstr "_Verkställ"
1982 #~ msgid "_Temporary folder:"
1983 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
1986 #~ msgstr "Verkställ"
1991 #~ msgid "Audio format:"
1992 #~ msgstr "Ljudformat:"
1994 #~ msgid "8 _bit PCM"
1995 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
1997 #~ msgid "16 b_it PCM"
1998 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2000 #~ msgid "S_ample rate:"
2001 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2003 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2004 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2015 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2016 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2019 #~ msgstr "GEOMETRI"
2021 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2022 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2024 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2025 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2027 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2028 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2030 #~ msgid "Sound recorder"
2031 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2033 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2034 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2036 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2037 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2039 #~ msgid "Sample rate: %s"
2040 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2042 #~ msgid "Channels: mono"
2043 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2045 #~ msgid "Channels: stereo"
2046 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2048 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2049 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2051 #~ msgid "Send _other information"
2052 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2057 #~ msgid "Hostname:"
2058 #~ msgstr "Värdnamn:"
2060 #~ msgid "Update Server List"
2061 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2064 #~ msgstr "Värdnamn"
2066 #~ msgid "Info to send to server"
2067 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2070 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2071 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2074 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2075 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2076 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2078 #~ msgid "Send _no info"
2079 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2081 #~ msgid "Send real _info"
2082 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2084 #~ msgid "Send _other info..."
2085 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2087 #~ msgid "_Hostname:"
2088 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2090 #~ msgid "Information Line"
2091 #~ msgstr "Informationsrad"
2093 #~ msgid "Default Sink"
2094 #~ msgstr "Standardutgång"
2099 #~ msgid "Default Source"
2100 #~ msgstr "Standardkälla"
2102 #~ msgid "Click OK to finish."
2103 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2105 #~ msgid "Pipeline:"
2106 #~ msgstr "Pipeline:"
2109 #~ msgstr "Te_sta..."
2115 #~ msgstr "Testa..."
2118 #~ msgstr "_Testa..."
2120 #~ msgid "Audio _Input:"
2121 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2123 #~ msgid "Video _Output:"
2124 #~ msgstr "Video_utgång:"
2126 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2127 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2129 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2130 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2132 #~ msgid "CD Player _Device:"
2133 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2135 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2136 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2138 #~ msgid "Action on application exit"
2139 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2141 #~ msgid "Action on start"
2142 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2144 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2145 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2147 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2148 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2151 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2152 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2154 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2155 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2158 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2159 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2161 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2162 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2164 #~ msgid "Do _nothing"
2165 #~ msgstr "Gör i_nget"
2167 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2168 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2170 #~ msgid "Start _playing CD"
2171 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2173 #~ msgid "_Stop playing CD"
2174 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2176 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2177 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2179 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2180 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2182 #~ msgid "When CD player quits"
2183 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2185 #~ msgid "Do not_hing"
2186 #~ msgstr "Gör in_get"
2188 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2189 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2191 #~ msgid "S_top playing CD"
2192 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2194 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2195 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2197 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2198 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2200 #~ msgid "Theme name"
2201 #~ msgstr "Temanamn"
2203 #~ msgid "Rythmic Soul"
2204 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2212 #~ msgid "Audio Information:"
2213 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2215 #~ msgid "Testing..."
2216 #~ msgstr "Testar..."
2218 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2219 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2221 #~ msgid "About Sound Recorder"
2222 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2224 #~ msgid "Run mixer"
2225 #~ msgstr "Kör mixer"
2227 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2228 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2230 #~ msgid "Unknown length"
2231 #~ msgstr "Okänd längd"
2233 #~ msgid "%.1f khz/s"
2234 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2236 #~ msgid "File Information:"
2237 #~ msgstr "Filinformation:"
2239 #~ msgid "Directory:"
2240 #~ msgstr "Katalog:"
2242 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2243 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2245 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2246 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2248 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2249 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2251 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2252 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2254 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2255 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2257 #~ msgid "Volume Monitor"
2258 #~ msgstr "Volymmätare"
2260 #~ msgid "On startup"
2261 #~ msgstr "Vid uppstart"
2263 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2264 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2267 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2269 #~ msgid "Show mixer icons"
2270 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2272 #~ msgid "Show mixer labels"
2273 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2276 #~ msgstr "Etiketter"
2281 #~ msgid "CDDB Properties"
2282 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2284 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2285 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2287 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2288 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2290 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
2291 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
2293 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2294 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2296 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2297 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2299 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2300 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2302 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2303 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2305 #~ msgid "Open mixer"
2306 #~ msgstr "Öppna mixer"
2308 #~ msgid "Change volume"
2309 #~ msgstr "Ändra volym"
2312 #~ msgstr "Vänster %s"
2315 #~ "Could not find '%s'.\n"
2316 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2318 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2320 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2321 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2324 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2333 #~ msgid "Don't quit"
2334 #~ msgstr "Avsluta inte"
2336 #~ msgid "Undo all changes"
2337 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2339 #~ msgid "Show time"
2340 #~ msgstr "Visa tid"
2342 #~ msgid "Show sound information"
2343 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2348 #~ msgid "Information"
2349 #~ msgstr "Information"
2351 #~ msgid "Play-repeating"
2352 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2354 #~ msgid "Main window"
2355 #~ msgstr "Huvudfönster"
2357 #~ msgid "User interface"
2358 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2361 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2362 #~ "Do you want to use it anyway?"
2364 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2365 #~ "Vill du använda det ändå?"
2368 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2369 #~ "Do you want to use it anyway?"
2371 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2372 #~ "Vill du använda det ändå?"
2375 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2377 #~ "Do you want to use it anyway?"
2379 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2381 #~ "Vill du använda det ändå?"
2384 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2385 #~ "Do you want to use it anyway?"
2387 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2388 #~ "Vill du använda det ändå?"
2391 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2392 #~ "Do you want to use it anyway?"
2394 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2395 #~ "Vill du använda det ändå?"
2398 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2399 #~ "Do you want to use it anyway?"
2401 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2402 #~ "Vill du använda den ändå?"
2405 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2407 #~ "Do you want to use it anyway?"
2409 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2411 #~ "Vill du använda den ändå?"
2414 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2415 #~ "Do want to use it anyway?"
2417 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2418 #~ "Vill du använda den ändå?"
2420 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2421 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2423 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2424 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2429 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2430 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2432 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2433 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2435 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2436 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2438 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2439 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2441 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2442 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2447 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2448 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2450 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2451 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2453 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2454 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2456 #~ msgid "No match found for %s\n"
2457 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2459 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2460 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2462 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2463 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2465 #~ msgid "Refresh List"
2466 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2468 #~ msgid "Server Settings"
2469 #~ msgstr "Serverinställningar"
2475 #~ msgstr "Använd HTTP"
2480 #~ msgid "Use proxy authentication"
2481 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2484 #~ msgstr "Användarnamn"
2487 #~ msgstr "Lösenord"
2489 #~ msgid "Use SOCKS"
2490 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2492 #~ msgid "CDDB Data"
2493 #~ msgstr "CDDB-data"
2495 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2496 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2498 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2499 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2501 #~ msgid "CDDB Status"
2502 #~ msgstr "CDDB-status"
2504 #~ msgid "Get CDDB Now"
2505 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2531 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2532 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2534 #~ msgid "Skip backwards"
2535 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2537 #~ msgid "Skip forwards"
2538 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2540 #~ msgid "Volume Up"
2541 #~ msgstr "Höj volymen"
2543 #~ msgid "(Scanning)"
2546 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2547 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2549 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2551 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2552 #~ "med fast breddsteg."
2554 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2555 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2557 #~ msgid "Filename of the CD device"
2558 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2566 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2567 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2570 #~ msgstr "Spellista"
2576 #~ "Submit information about\n"
2579 #~ "Skicka information om\n"
2583 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2584 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2585 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2586 #~ "permission to access the device.\n"
2590 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2591 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2592 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2595 #~ "Anledning: %s\n"
2600 #~ msgid "Preferences..."
2601 #~ msgstr "Inställningar..."
2603 #~ msgid "Track Editor..."
2604 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2606 #~ msgid "Mixer Command"
2607 #~ msgstr "Mixerkommando"
2609 #~ msgid "Track/title color"
2610 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2612 #~ msgid "Track/title font"
2613 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2615 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2616 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2618 #~ msgid "Show tooltips"
2619 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2621 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2622 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2624 #~ msgid "Use squared law volume control"
2625 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2628 #~ msgstr "Vid avslutning"
2633 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2634 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2636 #~ msgid "Keybindings"
2637 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2639 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2640 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2642 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2643 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2645 #~ msgid "ESD Recording Level"
2646 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2648 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2649 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2651 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2652 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2654 #~ msgid "Increase speed"
2655 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2657 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2658 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2660 #~ msgid "Decrease speed"
2661 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2663 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2664 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2666 #~ msgid "Remove echo"
2667 #~ msgstr "Ta bort eko"
2669 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2670 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2672 #~ msgid "Making backup..."
2673 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2675 #~ msgid "Please wait..."
2676 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2678 #~ msgid "Error saving sound file!"
2679 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2681 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2682 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2684 #~ msgid "_Preferences..."
2685 #~ msgstr "_Inställningar..."
2688 #~ msgstr "_Program"
2690 #~ msgid "Couldn't record!"
2691 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
2693 #~ msgid "Select a .wav file"
2694 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2696 #~ msgid "Error saving . wav file"
2697 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2699 #~ msgid "untitled.wav"
2700 #~ msgstr "namnlös.wav"