Updated Swedish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-22 10:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 #, c-format
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 #, c-format
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 #, c-format
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 #, c-format
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
96 #, c-format
97 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
98 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
101 #, c-format
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
104
105 #: ../glib/gconvert.c:567
106 #: ../glib/gconvert.c:645
107 #: ../glib/giochannel.c:1403
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
109 #, c-format
110 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
111 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:571
114 #: ../glib/gconvert.c:649
115 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
116 #, c-format
117 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
118 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
119
120 #: ../glib/gconvert.c:768
121 #: ../glib/gconvert.c:1162
122 #: ../glib/giochannel.c:1575
123 #: ../glib/giochannel.c:1617
124 #: ../glib/giochannel.c:2460
125 #: ../glib/gutf8.c:992
126 #: ../glib/gutf8.c:1447
127 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:777
132 #: ../glib/gconvert.c:1087
133 #: ../glib/giochannel.c:1582
134 #: ../glib/giochannel.c:2472
135 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
136 #, c-format
137 msgid "Error during conversion: %s"
138 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:809
141 #: ../glib/gutf8.c:988
142 #: ../glib/gutf8.c:1198
143 #: ../glib/gutf8.c:1339
144 #: ../glib/gutf8.c:1443
145 msgid "Partial character sequence at end of input"
146 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
147
148 # fallback syftar på en sträng
149 #: ../glib/gconvert.c:1059
150 #, c-format
151 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
152 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1882
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
157 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1892
160 #, c-format
161 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
162 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1909
165 #, c-format
166 msgid "The URI '%s' is invalid"
167 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:1921
170 #, c-format
171 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
172 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
173
174 #: ../glib/gconvert.c:1937
175 #, c-format
176 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
177 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
178
179 #: ../glib/gconvert.c:2032
180 #, c-format
181 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
182 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
183
184 #: ../glib/gconvert.c:2042
185 msgid "Invalid hostname"
186 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
187
188 #. Translators: 'before midday' indicator
189 #: ../glib/gdatetime.c:149
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "am"
192 msgstr "am"
193
194 #. Translators: 'before midday' indicator
195 #: ../glib/gdatetime.c:151
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "AM"
198 msgstr "AM"
199
200 #. Translators: 'after midday' indicator
201 #: ../glib/gdatetime.c:153
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "pm"
204 msgstr "pm"
205
206 #. Translators: 'after midday' indicator
207 #: ../glib/gdatetime.c:155
208 msgctxt "GDateTime"
209 msgid "PM"
210 msgstr "PM"
211
212 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
213 #: ../glib/gdatetime.c:164
214 msgctxt "GDateTime"
215 msgid "%m/%d/%y"
216 msgstr "%y-%m-%d"
217
218 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
219 #: ../glib/gdatetime.c:167
220 msgctxt "GDateTime"
221 msgid "%H:%M:%S"
222 msgstr "%H.%M.%S"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:193
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "January"
227 msgstr "Januari"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:195
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "February"
232 msgstr "Februari"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:197
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "March"
237 msgstr "Mars"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:199
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "April"
242 msgstr "April"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:201
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "May"
247 msgstr "Maj"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:203
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "June"
252 msgstr "Juni"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:205
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "July"
257 msgstr "Juli"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:207
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "August"
262 msgstr "Augusti"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:209
265 msgctxt "full month name"
266 msgid "September"
267 msgstr "September"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:211
270 msgctxt "full month name"
271 msgid "October"
272 msgstr "Oktober"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:213
275 msgctxt "full month name"
276 msgid "November"
277 msgstr "November"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:215
280 msgctxt "full month name"
281 msgid "December"
282 msgstr "December"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:230
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Jan"
287 msgstr "Jan"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:232
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Feb"
292 msgstr "Feb"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:234
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Mar"
297 msgstr "Mar"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:236
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Apr"
302 msgstr "Apr"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:238
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "May"
307 msgstr "Maj"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:240
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Jun"
312 msgstr "Jun"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:242
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Jul"
317 msgstr "Jul"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:244
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Aug"
322 msgstr "Aug"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:246
325 msgctxt "abbreviated month name"
326 msgid "Sep"
327 msgstr "Sep"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:248
330 msgctxt "abbreviated month name"
331 msgid "Oct"
332 msgstr "Okt"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:250
335 msgctxt "abbreviated month name"
336 msgid "Nov"
337 msgstr "Nov"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:252
340 msgctxt "abbreviated month name"
341 msgid "Dec"
342 msgstr "Dec"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:267
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Monday"
347 msgstr "Måndag"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:269
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Tuesday"
352 msgstr "Tisdag"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:271
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Wednesday"
357 msgstr "Onsdag"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:273
360 msgctxt "full weekday name"
361 msgid "Thursday"
362 msgstr "Torsdag"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:275
365 msgctxt "full weekday name"
366 msgid "Friday"
367 msgstr "Fredag"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:277
370 msgctxt "full weekday name"
371 msgid "Saturday"
372 msgstr "Lördag"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:279
375 msgctxt "full weekday name"
376 msgid "Sunday"
377 msgstr "Söndag"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:294
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Mon"
382 msgstr "Mån"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:296
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Tue"
387 msgstr "Tis"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:298
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Wed"
392 msgstr "Ons"
393
394 #: ../glib/gdatetime.c:300
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 msgid "Thu"
397 msgstr "Tor"
398
399 #: ../glib/gdatetime.c:302
400 msgctxt "abbreviated weekday name"
401 msgid "Fri"
402 msgstr "Fre"
403
404 #: ../glib/gdatetime.c:304
405 msgctxt "abbreviated weekday name"
406 msgid "Sat"
407 msgstr "Lör"
408
409 #: ../glib/gdatetime.c:306
410 msgctxt "abbreviated weekday name"
411 msgid "Sun"
412 msgstr "Sön"
413
414 #: ../glib/gdir.c:115
415 #: ../glib/gdir.c:138
416 #, c-format
417 msgid "Error opening directory '%s': %s"
418 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:540
421 #: ../glib/gfileutils.c:628
422 #, c-format
423 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
424 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:555
427 #, c-format
428 msgid "Error reading file '%s': %s"
429 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:569
432 #, c-format
433 msgid "File \"%s\" is too large"
434 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:652
437 #, c-format
438 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
439 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:703
442 #: ../glib/gfileutils.c:790
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s': %s"
445 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:720
448 #: ../glib/gmappedfile.c:169
449 #, c-format
450 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
451 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:754
454 #, c-format
455 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
456 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:862
459 #, c-format
460 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
461 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:904
464 #: ../glib/gfileutils.c:1388
465 #, c-format
466 msgid "Failed to create file '%s': %s"
467 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:918
470 #, c-format
471 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
472 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:943
475 #, c-format
476 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
477 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:962
480 #, c-format
481 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
482 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1005
485 #, c-format
486 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
487 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1025
490 #, c-format
491 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
492 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1146
495 #, c-format
496 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
497 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1350
500 #, c-format
501 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
502 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1363
505 #, c-format
506 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
507 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1796
510 #, c-format
511 msgid "%u byte"
512 msgid_plural "%u bytes"
513 msgstr[0] "%u byte"
514 msgstr[1] "%u byte"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:1804
517 #, c-format
518 msgid "%.1f KB"
519 msgstr "%.1f KB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:1809
522 #, c-format
523 msgid "%.1f MB"
524 msgstr "%.1f MB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:1814
527 #, c-format
528 msgid "%.1f GB"
529 msgstr "%.1f GB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:1819
532 #, c-format
533 msgid "%.1f TB"
534 msgstr "%.1f TB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:1824
537 #, c-format
538 msgid "%.1f PB"
539 msgstr "%.1f PB"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:1829
542 #, c-format
543 msgid "%.1f EB"
544 msgstr "%.1f EB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:1872
547 #, c-format
548 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
549 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:1893
552 msgid "Symbolic links not supported"
553 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1407
556 #, c-format
557 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
558 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
559
560 #: ../glib/giochannel.c:1752
561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
562 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
563
564 #: ../glib/giochannel.c:1799
565 #: ../glib/giochannel.c:2056
566 #: ../glib/giochannel.c:2143
567 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
568 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
569
570 #: ../glib/giochannel.c:1880
571 #: ../glib/giochannel.c:1957
572 msgid "Channel terminates in a partial character"
573 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
574
575 #: ../glib/giochannel.c:1943
576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
577 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
578
579 #: ../glib/gmappedfile.c:150
580 #, c-format
581 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
582 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
583
584 #: ../glib/gmappedfile.c:229
585 #, c-format
586 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
587 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:354
590 #: ../glib/gmarkup.c:395
591 #, c-format
592 msgid "Error on line %d char %d: "
593 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
594
595 #: ../glib/gmarkup.c:417
596 #: ../glib/gmarkup.c:500
597 #, c-format
598 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
599 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:428
602 #, c-format
603 msgid "'%s' is not a valid name "
604 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:444
607 #, c-format
608 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
609 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:553
612 #, c-format
613 msgid "Error on line %d: %s"
614 msgstr "Fel på rad %d: %s"
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:637
617 #, c-format
618 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
619 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:649
622 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
623 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:675
626 #, c-format
627 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
628 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:713
631 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
632 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:721
635 #, c-format
636 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
637 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:726
640 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
641 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1077
644 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
645 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:1117
648 #, c-format
649 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
650 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:1185
653 #, c-format
654 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
655 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:1269
658 #, c-format
659 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
660 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1310
663 #, c-format
664 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
665 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1354
668 #, c-format
669 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
670 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1487
673 #, c-format
674 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
675 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:1523
678 #, c-format
679 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
680 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1534
683 #, c-format
684 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
685 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1543
688 #, c-format
689 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
690 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1711
693 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
694 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1725
697 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
698 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1733
701 #: ../glib/gmarkup.c:1778
702 #, c-format
703 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
704 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1741
707 #, c-format
708 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
709 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1747
712 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
713 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1753
716 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
717 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1758
720 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
721 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1764
724 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
725 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1771
728 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
729 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1787
732 #, c-format
733 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
734 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1793
737 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
738 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
739
740 #: ../glib/gregex.c:188
741 msgid "corrupted object"
742 msgstr "skadat objekt"
743
744 #: ../glib/gregex.c:190
745 msgid "internal error or corrupted object"
746 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
747
748 #: ../glib/gregex.c:192
749 msgid "out of memory"
750 msgstr "slut på minne"
751
752 #: ../glib/gregex.c:197
753 msgid "backtracking limit reached"
754 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
755
756 #: ../glib/gregex.c:209
757 #: ../glib/gregex.c:217
758 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
759 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
760
761 #: ../glib/gregex.c:211
762 #: ../gio/glocalfile.c:2111
763 msgid "internal error"
764 msgstr "internt fel"
765
766 #: ../glib/gregex.c:219
767 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
768 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
769
770 #: ../glib/gregex.c:228
771 msgid "recursion limit reached"
772 msgstr "rekursionsgräns nådd"
773
774 #: ../glib/gregex.c:230
775 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
776 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
777
778 #: ../glib/gregex.c:232
779 msgid "invalid combination of newline flags"
780 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
781
782 #: ../glib/gregex.c:234
783 msgid "bad offset"
784 msgstr "felaktig offset"
785
786 #: ../glib/gregex.c:236
787 msgid "short utf8"
788 msgstr "kort utf8"
789
790 #: ../glib/gregex.c:240
791 msgid "unknown error"
792 msgstr "okänt fel"
793
794 #: ../glib/gregex.c:260
795 msgid "\\ at end of pattern"
796 msgstr "\\ på slutet av mönster"
797
798 #: ../glib/gregex.c:263
799 msgid "\\c at end of pattern"
800 msgstr "\\c på slutet av mönster"
801
802 #: ../glib/gregex.c:266
803 msgid "unrecognized character follows \\"
804 msgstr "okänt tecken efter \\"
805
806 #: ../glib/gregex.c:273
807 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
808 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
809
810 #: ../glib/gregex.c:276
811 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
812 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
813
814 #: ../glib/gregex.c:279
815 msgid "number too big in {} quantifier"
816 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
817
818 #: ../glib/gregex.c:282
819 msgid "missing terminating ] for character class"
820 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
821
822 #: ../glib/gregex.c:285
823 msgid "invalid escape sequence in character class"
824 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
825
826 #: ../glib/gregex.c:288
827 msgid "range out of order in character class"
828 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
829
830 #: ../glib/gregex.c:291
831 msgid "nothing to repeat"
832 msgstr "ingenting att upprepa"
833
834 #: ../glib/gregex.c:294
835 msgid "unrecognized character after (?"
836 msgstr "okänt tecken efter (?"
837
838 #: ../glib/gregex.c:298
839 msgid "unrecognized character after (?<"
840 msgstr "okänt tecken efter (?<"
841
842 #: ../glib/gregex.c:302
843 msgid "unrecognized character after (?P"
844 msgstr "okänt tecken efter (?P"
845
846 #: ../glib/gregex.c:305
847 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
848 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
849
850 #: ../glib/gregex.c:308
851 msgid "missing terminating )"
852 msgstr "saknar avslutande )"
853
854 #: ../glib/gregex.c:312
855 msgid ") without opening ("
856 msgstr ") utan öppnande ("
857
858 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
859 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
860 #.
861 #: ../glib/gregex.c:319
862 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
863 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
864
865 #: ../glib/gregex.c:322
866 msgid "reference to non-existent subpattern"
867 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
868
869 #: ../glib/gregex.c:325
870 msgid "missing ) after comment"
871 msgstr "saknar ) efter kommentar"
872
873 #: ../glib/gregex.c:328
874 msgid "regular expression too large"
875 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
876
877 #: ../glib/gregex.c:331
878 msgid "failed to get memory"
879 msgstr "misslyckades med att få minne"
880
881 #: ../glib/gregex.c:334
882 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
883 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
884
885 #: ../glib/gregex.c:337
886 msgid "malformed number or name after (?("
887 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
888
889 #: ../glib/gregex.c:340
890 msgid "conditional group contains more than two branches"
891 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
892
893 #: ../glib/gregex.c:343
894 msgid "assertion expected after (?("
895 msgstr "assertion förväntades efter (?("
896
897 #: ../glib/gregex.c:346
898 msgid "unknown POSIX class name"
899 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
900
901 #: ../glib/gregex.c:349
902 msgid "POSIX collating elements are not supported"
903 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
904
905 #: ../glib/gregex.c:352
906 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
907 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
908
909 #: ../glib/gregex.c:355
910 msgid "invalid condition (?(0)"
911 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
912
913 #: ../glib/gregex.c:358
914 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
915 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
916
917 #: ../glib/gregex.c:361
918 msgid "recursive call could loop indefinitely"
919 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
920
921 #: ../glib/gregex.c:364
922 msgid "missing terminator in subpattern name"
923 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
924
925 #: ../glib/gregex.c:367
926 msgid "two named subpatterns have the same name"
927 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
928
929 #: ../glib/gregex.c:370
930 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
931 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
932
933 #: ../glib/gregex.c:373
934 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
935 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
936
937 #: ../glib/gregex.c:376
938 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
939 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
940
941 #: ../glib/gregex.c:379
942 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
943 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
944
945 #: ../glib/gregex.c:382
946 msgid "octal value is greater than \\377"
947 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
948
949 #: ../glib/gregex.c:385
950 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
951 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
952
953 #: ../glib/gregex.c:388
954 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
955 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
956
957 #: ../glib/gregex.c:391
958 msgid "inconsistent NEWLINE options"
959 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
960
961 #: ../glib/gregex.c:394
962 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
963 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
964
965 #: ../glib/gregex.c:399
966 msgid "unexpected repeat"
967 msgstr "oväntad upprepning"
968
969 #: ../glib/gregex.c:403
970 msgid "code overflow"
971 msgstr "överflöde i kod"
972
973 #: ../glib/gregex.c:407
974 msgid "overran compiling workspace"
975 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
976
977 #: ../glib/gregex.c:411
978 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
979 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
980
981 #: ../glib/gregex.c:591
982 #: ../glib/gregex.c:1714
983 #, c-format
984 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
985 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
986
987 #: ../glib/gregex.c:1167
988 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
989 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
990
991 #: ../glib/gregex.c:1176
992 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
993 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
994
995 #: ../glib/gregex.c:1232
996 #, c-format
997 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
998 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:1268
1001 #, c-format
1002 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1003 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:2144
1006 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1007 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:2160
1010 msgid "hexadecimal digit expected"
1011 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:2200
1014 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1015 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:2209
1018 msgid "unfinished symbolic reference"
1019 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:2216
1022 msgid "zero-length symbolic reference"
1023 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:2227
1026 msgid "digit expected"
1027 msgstr "siffra förväntades"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:2245
1030 msgid "illegal symbolic reference"
1031 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:2307
1034 msgid "stray final '\\'"
1035 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:2311
1038 msgid "unknown escape sequence"
1039 msgstr "okänd escape-sekvens"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:2321
1042 #, c-format
1043 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1044 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1045
1046 #: ../glib/gshell.c:91
1047 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1048 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1049
1050 #: ../glib/gshell.c:181
1051 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1052 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1053
1054 #: ../glib/gshell.c:559
1055 #, c-format
1056 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1057 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1058
1059 #: ../glib/gshell.c:566
1060 #, c-format
1061 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1062 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
1063
1064 #: ../glib/gshell.c:578
1065 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1066 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1067
1068 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1069 msgid "Failed to read data from child process"
1070 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1071
1072 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1073 #: ../glib/gspawn.c:1486
1074 #, c-format
1075 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1076 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1077
1078 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1079 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1080 #: ../glib/gspawn.c:1145
1081 #, c-format
1082 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1083 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1084
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1086 #: ../glib/gspawn.c:1352
1087 #, c-format
1088 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1089 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1090
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1092 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1093 #, c-format
1094 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1095 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1096
1097 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid program name: %s"
1100 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1101
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1105 #, c-format
1106 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1107 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1112 #, c-format
1113 msgid "Invalid string in environment: %s"
1114 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1115
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1118 #, c-format
1119 msgid "Invalid working directory: %s"
1120 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1121
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1125 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1128 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1129 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
1130
1131 #: ../glib/gspawn.c:196
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1134 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1135
1136 #: ../glib/gspawn.c:335
1137 #, c-format
1138 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1139 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1140
1141 #: ../glib/gspawn.c:420
1142 #, c-format
1143 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1144 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1145
1146 #: ../glib/gspawn.c:1212
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to fork (%s)"
1149 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn.c:1362
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1154 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1155
1156 #: ../glib/gspawn.c:1372
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1159 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn.c:1381
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1164 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn.c:1389
1167 #, c-format
1168 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1169 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:1413
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1174 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gutf8.c:1066
1177 msgid "Character out of range for UTF-8"
1178 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1179
1180 #: ../glib/gutf8.c:1166
1181 #: ../glib/gutf8.c:1175
1182 #: ../glib/gutf8.c:1307
1183 #: ../glib/gutf8.c:1316
1184 #: ../glib/gutf8.c:1457
1185 #: ../glib/gutf8.c:1553
1186 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1187 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1188
1189 #: ../glib/gutf8.c:1468
1190 #: ../glib/gutf8.c:1564
1191 msgid "Character out of range for UTF-16"
1192 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1193
1194 #: ../glib/goption.c:760
1195 msgid "Usage:"
1196 msgstr "Användning:"
1197
1198 #: ../glib/goption.c:760
1199 msgid "[OPTION...]"
1200 msgstr "[FLAGGA...]"
1201
1202 #: ../glib/goption.c:866
1203 msgid "Help Options:"
1204 msgstr "Hjälpflaggor:"
1205
1206 #: ../glib/goption.c:867
1207 msgid "Show help options"
1208 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1209
1210 #: ../glib/goption.c:873
1211 msgid "Show all help options"
1212 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1213
1214 #: ../glib/goption.c:935
1215 msgid "Application Options:"
1216 msgstr "Programflaggor:"
1217
1218 #: ../glib/goption.c:997
1219 #: ../glib/goption.c:1067
1220 #, c-format
1221 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1222 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1223
1224 #: ../glib/goption.c:1007
1225 #: ../glib/goption.c:1075
1226 #, c-format
1227 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1228 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1229
1230 #: ../glib/goption.c:1032
1231 #, c-format
1232 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1233 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:1040
1236 #, c-format
1237 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1238 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:1303
1241 #: ../glib/goption.c:1382
1242 #, c-format
1243 msgid "Error parsing option %s"
1244 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1245
1246 #: ../glib/goption.c:1413
1247 #: ../glib/goption.c:1526
1248 #, c-format
1249 msgid "Missing argument for %s"
1250 msgstr "Argument saknas för %s"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:1921
1253 #, c-format
1254 msgid "Unknown option %s"
1255 msgstr "Okänd flagga %s"
1256
1257 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1258 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1259 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1260
1261 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1262 msgid "Not a regular file"
1263 msgstr "Inte en vanlig fil"
1264
1265 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1266 msgid "File is empty"
1267 msgstr "Filen är tom"
1268
1269 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1270 #, c-format
1271 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1272 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1273
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1275 #, c-format
1276 msgid "Invalid group name: %s"
1277 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1278
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1280 msgid "Key file does not start with a group"
1281 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1282
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid key name: %s"
1286 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1287
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1289 #, c-format
1290 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1291 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1292
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:1118
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:1280
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:2648
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:2714
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:2849
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:2982
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:3135
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:3322
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:3383
1302 #, c-format
1303 msgid "Key file does not have group '%s'"
1304 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1307 #, c-format
1308 msgid "Key file does not have key '%s'"
1309 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:1399
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:1514
1313 #, c-format
1314 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1315 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:1419
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1902
1319 #, c-format
1320 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1321 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1324 #, c-format
1325 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1326 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:2117
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:2479
1330 #, c-format
1331 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1332 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:2663
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2864
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:3394
1337 #, c-format
1338 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1339 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1342 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1343 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1346 #, c-format
1347 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1348 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1351 #, c-format
1352 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1353 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1356 #, c-format
1357 msgid "Integer value '%s' out of range"
1358 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1361 #, c-format
1362 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1363 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1366 #, c-format
1367 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1368 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1369
1370 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1371 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1372 #: ../gio/ginputstream.c:185
1373 #: ../gio/ginputstream.c:317
1374 #: ../gio/ginputstream.c:556
1375 #: ../gio/ginputstream.c:680
1376 #: ../gio/goutputstream.c:198
1377 #: ../gio/goutputstream.c:726
1378 #, c-format
1379 msgid "Too large count value passed to %s"
1380 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1381
1382 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1383 #: ../gio/ginputstream.c:888
1384 #: ../gio/giostream.c:306
1385 #: ../gio/goutputstream.c:1197
1386 msgid "Stream is already closed"
1387 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1388
1389 #: ../gio/gcancellable.c:433
1390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1637
1391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726
1392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1912
1393 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1394 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1395 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1396 msgid "Operation was cancelled"
1397 msgstr "Åtgärden avbröts"
1398
1399 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1400 msgid "Invalid object, not initialized"
1401 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1402
1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1405 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1406 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1407
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1409 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1410 msgid "Not enough space in destination"
1411 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1412
1413 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1414 #: ../gio/gsocket.c:832
1415 msgid "Cancellable initialization not supported"
1416 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1417
1418 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1419 msgid "Unknown type"
1420 msgstr "Okänd typ"
1421
1422 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1423 #, c-format
1424 msgid "%s filetype"
1425 msgstr "%s-filtyp"
1426
1427 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1428 #, c-format
1429 msgid "%s type"
1430 msgstr "%s-typ"
1431
1432 #: ../gio/gcredentials.c:246
1433 #: ../gio/gcredentials.c:441
1434 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1435 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1436
1437 #: ../gio/gcredentials.c:396
1438 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1439 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1440
1441 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1442 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1443 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1444
1445 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1447 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1448 #, c-format
1449 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1450 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1451
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1453 #, c-format
1454 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1455 msgstr "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
1456
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1458 #, c-format
1459 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1460 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
1461
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
1464 #, c-format
1465 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1466 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
1467
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:330
1470 #, c-format
1471 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1472 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
1473
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1475 #, c-format
1476 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1477 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1478
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1480 #, c-format
1481 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1485 #, c-format
1486 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1490 #, c-format
1491 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1495 #, c-format
1496 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1500 #, c-format
1501 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1505 #, c-format
1506 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1510 msgid "Error auto-launching: "
1511 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1514 #, c-format
1515 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1516 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1521 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1526 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1531 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1536 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1539 msgid "The given address is empty"
1540 msgstr "Angivna adressen är tom"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1543 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1544 msgstr ""
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1547 #, c-format
1548 msgid "Error spawning command line `%s': "
1549 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1552 #, c-format
1553 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1554 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1557 #, c-format
1558 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1559 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1562 #, c-format
1563 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242
1567 #: ../gio/gdbusconnection.c:6186
1568 #, c-format
1569 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251
1573 #: ../gio/gdbusconnection.c:6195
1574 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1578 #, c-format
1579 msgid "Unknown bus type %d"
1580 msgstr "Okänd busstyp %d"
1581
1582 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1583 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1584 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
1585
1586 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1587 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1588 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
1589
1590 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1591 #, c-format
1592 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1596 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1600 #, c-format
1601 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1602 msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
1603
1604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1605 #, c-format
1606 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1610 #, c-format
1611 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1612 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1613
1614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1615 #, c-format
1616 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1617 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1618
1619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1621 #, c-format
1622 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1623 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
1624
1625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1627 #, c-format
1628 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
1632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1633 #, c-format
1634 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1638 #, c-format
1639 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1640 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
1641
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1643 #, c-format
1644 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1645 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
1646
1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1648 #, c-format
1649 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1650 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1651
1652 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1655 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1656
1657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1658 #, c-format
1659 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1660 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1663 #, c-format
1664 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1665 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1668 #, c-format
1669 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1670 msgstr ""
1671
1672 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148
1673 #: ../gio/gdbusconnection.c:1374
1674 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413
1675 #: ../gio/gdbusconnection.c:1737
1676 msgid "The connection is closed"
1677 msgstr "Anslutningen är stängd"
1678
1679 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1680 msgid "Timeout was reached"
1681 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1682
1683 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1684 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752
1688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4070
1689 #, c-format
1690 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1694 #, c-format
1695 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1699 #, c-format
1700 msgid "No such property `%s'"
1701 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1702
1703 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1704 #, c-format
1705 msgid "Property `%s' is not readable"
1706 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1707
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1709 #, c-format
1710 msgid "Property `%s' is not writable"
1711 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1712
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5620
1715 #, c-format
1716 msgid "No such interface `%s'"
1717 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1718
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1720 msgid "No such interface"
1721 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1722
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:6136
1725 #, c-format
1726 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1730 #, c-format
1731 msgid "No such method `%s'"
1732 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1733
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1735 #, c-format
1736 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1737 msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1740 #, c-format
1741 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1742 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1745 #, c-format
1746 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1747 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1750 #, c-format
1751 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1752 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1755 #, c-format
1756 msgid "A subtree is already exported for %s"
1757 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1758
1759 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1760 msgid "type is INVALID"
1761 msgstr "typ är OGILTIG"
1762
1763 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1764 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1768 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1772 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1773 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
1774
1775 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1776 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1780 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1784 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1788 #, c-format
1789 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1790 msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1791
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1793 #, c-format
1794 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1798 #, c-format
1799 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1803 #, c-format
1804 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1805 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
1806
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1808 #, c-format
1809 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1810 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1811
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1813 #, c-format
1814 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1815 msgstr ""
1816
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1818 #, c-format
1819 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1823 #, c-format
1824 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1828 #, c-format
1829 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1833 #, c-format
1834 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1838 #, c-format
1839 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1840 msgstr "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1843 #, c-format
1844 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1845 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1848 #, c-format
1849 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1850 msgstr "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1853 msgid "Cannot deserialize message: "
1854 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1857 #, c-format
1858 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1862 #, c-format
1863 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1867 msgid "Cannot serialize message: "
1868 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1871 #, c-format
1872 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1876 #, c-format
1877 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1881 #, c-format
1882 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "Error return with body of type `%s'"
1888 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1891 msgid "Error return with empty body"
1892 msgstr "Fel returnerade med tom text"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1895 #, c-format
1896 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1897 msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
1898
1899 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
1900 #: ../gio/gsocket.c:3027
1901 #: ../gio/gsocket.c:3108
1902 #, c-format
1903 msgid "Error sending message: %s"
1904 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1905
1906 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1907 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1908 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
1909
1910 #: ../gio/gdbusproxy.c:715
1911 #, c-format
1912 msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1916 #, c-format
1917 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1918 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
1919
1920 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1921 #, c-format
1922 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1923 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
1924
1925 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312
1926 #: ../gio/gdbusproxy.c:2470
1927 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Abstract name space not supported"
1933 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1934
1935 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1936 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1942 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1943
1944 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1945 #, c-format
1946 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1947 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
1948
1949 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1950 #, c-format
1951 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1952 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
1953
1954 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1955 msgid "COMMAND"
1956 msgstr "KOMMANDO"
1957
1958 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Commands:\n"
1962 "  help         Shows this information\n"
1963 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1964 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1965 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1966 "\n"
1967 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1968 msgstr ""
1969 "Kommandon:\n"
1970 "  help         Visar denna information\n"
1971 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
1972 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
1973 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
1974 "\n"
1975 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för att få hjälp för varje kommando.\n"
1976
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:161
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:217
1979 #: ../gio/gdbus-tool.c:289
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:313
1981 #: ../gio/gdbus-tool.c:817
1982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1327
1983 #, c-format
1984 msgid "Error: %s\n"
1985 msgstr "Fel: %s\n"
1986
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:172
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:230
1989 #: ../gio/gdbus-tool.c:1343
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1992 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1993
1994 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1995 msgid "Connect to the system bus"
1996 msgstr "Anslut till systembussen"
1997
1998 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1999 msgid "Connect to the session bus"
2000 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2001
2002 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2003 msgid "Connect to given D-Bus address"
2004 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2005
2006 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Connection Endpoint Options:"
2009 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2010
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2012 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2016 #, c-format
2017 msgid "No connection endpoint specified"
2018 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2019
2020 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2021 #, c-format
2022 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2023 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2024
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2026 #, c-format
2027 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2031 #, c-format
2032 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2036 msgid "Destination name to invoke method on"
2037 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2038
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2040 msgid "Object path to invoke method on"
2041 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2042
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2044 msgid "Method and interface name"
2045 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2046
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2048 msgid "Invoke a method on a remote object."
2049 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2050
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:1248
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:1508
2054 #, c-format
2055 msgid "Error connecting: %s\n"
2056 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:649
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:1267
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:1527
2061 #, c-format
2062 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2063 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2064
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1286
2067 #, c-format
2068 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2069 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:690
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:1306
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
2074 #, c-format
2075 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2076 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2077
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2079 #, c-format
2080 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2081 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2084 #, c-format
2085 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2086 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2089 #, c-format
2090 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2091 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2092
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2094 #, c-format
2095 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2096 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2097
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2099 msgid "Destination name to introspect"
2100 msgstr "Målnamn att introspektera"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2103 msgid "Object path to introspect"
2104 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2107 msgid "Print XML"
2108 msgstr "Skriv ut XML"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2111 msgid "Introspect a remote object."
2112 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2115 msgid "Destination name to monitor"
2116 msgstr "Målnamn att övervaka"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2119 msgid "Object path to monitor"
2120 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2123 msgid "Monitor a remote object."
2124 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2125
2126 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480
2127 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2128 msgid "Unnamed"
2129 msgstr "Namnlös"
2130
2131 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2132 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2133 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2134
2135 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2136 msgid "Unable to find terminal required for application"
2137 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2138
2139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2140 #, c-format
2141 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2142 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2143
2144 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2145 #, c-format
2146 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2147 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2148
2149 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2150 #, c-format
2151 msgid "Can't create user desktop file %s"
2152 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2153
2154 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2155 #, c-format
2156 msgid "Custom definition for %s"
2157 msgstr "Anpassad definition för %s"
2158
2159 #: ../gio/gdrive.c:363
2160 msgid "drive doesn't implement eject"
2161 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2162
2163 #. Translators: This is an error
2164 #. * message for drive objects that
2165 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2166 #: ../gio/gdrive.c:444
2167 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2168 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2169
2170 #: ../gio/gdrive.c:521
2171 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2172 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2173
2174 #: ../gio/gdrive.c:728
2175 msgid "drive doesn't implement start"
2176 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2177
2178 #: ../gio/gdrive.c:831
2179 msgid "drive doesn't implement stop"
2180 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2181
2182 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156
2183 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2184 msgid "TLS support is not available"
2185 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2186
2187 #: ../gio/gemblem.c:324
2188 #, c-format
2189 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2190 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2191
2192 #: ../gio/gemblem.c:334
2193 #, c-format
2194 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2195 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2196
2197 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2198 #, c-format
2199 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2200 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2201
2202 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2203 #, c-format
2204 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2205 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2206
2207 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2208 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2209 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2210
2211 #: ../gio/gfile.c:872
2212 #: ../gio/gfile.c:1103
2213 #: ../gio/gfile.c:1238
2214 #: ../gio/gfile.c:1475
2215 #: ../gio/gfile.c:1529
2216 #: ../gio/gfile.c:1586
2217 #: ../gio/gfile.c:1669
2218 #: ../gio/gfile.c:1724
2219 #: ../gio/gfile.c:1784
2220 #: ../gio/gfile.c:1838
2221 #: ../gio/gfile.c:3308
2222 #: ../gio/gfile.c:3362
2223 #: ../gio/gfile.c:3494
2224 #: ../gio/gfile.c:3535
2225 #: ../gio/gfile.c:3862
2226 #: ../gio/gfile.c:4264
2227 #: ../gio/gfile.c:4350
2228 #: ../gio/gfile.c:4439
2229 #: ../gio/gfile.c:4537
2230 #: ../gio/gfile.c:4624
2231 #: ../gio/gfile.c:4718
2232 #: ../gio/gfile.c:5039
2233 #: ../gio/gfile.c:5306
2234 #: ../gio/gfile.c:5371
2235 #: ../gio/gfile.c:6945
2236 #: ../gio/gfile.c:7035
2237 #: ../gio/gfile.c:7121
2238 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2239 msgid "Operation not supported"
2240 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2241
2242 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2243 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2244 #. Translators: This is an error message when trying to
2245 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2246 #. * none exists.
2247 #. Translators: This is an error message when trying to find
2248 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2249 #. * exists.
2250 #: ../gio/gfile.c:1359
2251 #: ../gio/glocalfile.c:1061
2252 #: ../gio/glocalfile.c:1072
2253 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2254 msgid "Containing mount does not exist"
2255 msgstr "Infattande montering finns inte"
2256
2257 #: ../gio/gfile.c:2412
2258 #: ../gio/glocalfile.c:2260
2259 msgid "Can't copy over directory"
2260 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2261
2262 #: ../gio/gfile.c:2473
2263 msgid "Can't copy directory over directory"
2264 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2265
2266 #: ../gio/gfile.c:2481
2267 #: ../gio/glocalfile.c:2269
2268 msgid "Target file exists"
2269 msgstr "Målfilen finns"
2270
2271 #: ../gio/gfile.c:2499
2272 msgid "Can't recursively copy directory"
2273 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2274
2275 #: ../gio/gfile.c:2759
2276 msgid "Splice not supported"
2277 msgstr "Splice stöds inte"
2278
2279 #: ../gio/gfile.c:2763
2280 #, c-format
2281 msgid "Error splicing file: %s"
2282 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2283
2284 #: ../gio/gfile.c:2910
2285 msgid "Can't copy special file"
2286 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2287
2288 #: ../gio/gfile.c:3484
2289 msgid "Invalid symlink value given"
2290 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2291
2292 #: ../gio/gfile.c:3578
2293 msgid "Trash not supported"
2294 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2295
2296 #: ../gio/gfile.c:3627
2297 #, c-format
2298 msgid "File names cannot contain '%c'"
2299 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2300
2301 #: ../gio/gfile.c:6004
2302 #: ../gio/gvolume.c:332
2303 msgid "volume doesn't implement mount"
2304 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2305
2306 #: ../gio/gfile.c:6115
2307 msgid "No application is registered as handling this file"
2308 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2309
2310 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2311 msgid "Enumerator is closed"
2312 msgstr "Numreraren är stängd"
2313
2314 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2315 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2316 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2317 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2318 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2319 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2320
2321 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2322 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2323 msgid "File enumerator is already closed"
2324 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2325
2326 #: ../gio/gfileicon.c:236
2327 #, c-format
2328 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2329 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2330
2331 #: ../gio/gfileicon.c:246
2332 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2333 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2334
2335 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2336 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
2337 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2338 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2340 msgid "Stream doesn't support query_info"
2341 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2342
2343 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
2344 #: ../gio/gfileiostream.c:387
2345 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2346 msgid "Seek not supported on stream"
2347 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2348
2349 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2351 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2352
2353 #: ../gio/gfileiostream.c:463
2354 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2355 msgid "Truncate not supported on stream"
2356 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2357
2358 #: ../gio/gicon.c:287
2359 #, c-format
2360 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2361 msgstr "Fel antal token (%d)"
2362
2363 #: ../gio/gicon.c:307
2364 #, c-format
2365 msgid "No type for class name %s"
2366 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2367
2368 #: ../gio/gicon.c:317
2369 #, c-format
2370 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2371 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2372
2373 #: ../gio/gicon.c:328
2374 #, c-format
2375 msgid "Type %s is not classed"
2376 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2377
2378 #: ../gio/gicon.c:342
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed version number: %s"
2381 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2382
2383 #: ../gio/gicon.c:356
2384 #, c-format
2385 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2386 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2387
2388 #: ../gio/gicon.c:432
2389 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2390 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2391
2392 #: ../gio/ginputstream.c:194
2393 msgid "Input stream doesn't implement read"
2394 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2395
2396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2397 #. * operation running against this stream when you try to start
2398 #. * one
2399 #. Translators: This is an error you get if there is
2400 #. * already an operation running against this stream when
2401 #. * you try to start one
2402 #: ../gio/ginputstream.c:898
2403 #: ../gio/giostream.c:316
2404 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2405 msgid "Stream has outstanding operation"
2406 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2407
2408 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2409 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2410 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2411 msgid "Not enough space for socket address"
2412 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2413
2414 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2415 msgid "Unsupported socket address"
2416 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2417
2418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2419 msgid "empty names are not permitted"
2420 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2421
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2423 #, c-format
2424 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2425 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
2426
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2428 #, c-format
2429 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2430 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
2431
2432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2433 #, c-format
2434 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2435 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
2436
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2438 #, c-format
2439 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2440 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
2441
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2443 #, c-format
2444 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2445 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 32"
2446
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2448 #, c-format
2449 msgid "<child name='%s'> already specified"
2450 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2451
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2453 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2457 #, c-format
2458 msgid "<key name='%s'> already specified"
2459 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2460
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2462 #, c-format
2463 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2464 msgstr "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd <override> för att ändra värdet"
2465
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2467 #, c-format
2468 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2472 #, c-format
2473 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2474 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2475
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2477 #, c-format
2478 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2479 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
2480
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2482 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2486 #, c-format
2487 msgid "no <key name='%s'> to override"
2488 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2489
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2491 #, c-format
2492 msgid "<override name='%s'> already specified"
2493 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2496 #, c-format
2497 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2498 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2501 #, c-format
2502 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2506 #, c-format
2507 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2511 #, c-format
2512 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2513 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2514
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2516 #, c-format
2517 msgid "Can not extend a schema with a path"
2518 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2521 #, c-format
2522 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2526 #, c-format
2527 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2528 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2531 #, c-format
2532 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2533 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2534
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2536 #, c-format
2537 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2538 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2541 #, c-format
2542 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2543 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2546 #, c-format
2547 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2548 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2551 #, c-format
2552 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2553 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2556 #, c-format
2557 msgid "text may not appear inside <%s>"
2558 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2559
2560 #. Translators: Do not translate "--strict".
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2564 #, c-format
2565 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2566 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2569 #, c-format
2570 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2571 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2574 #, c-format
2575 msgid "Ignoring this file.\n"
2576 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2579 #, c-format
2580 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2586 #, c-format
2587 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2593 #, c-format
2594 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2595 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2598 #, c-format
2599 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
2600 msgstr ""
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2603 #, c-format
2604 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2608 #, c-format
2609 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2613 #, c-format
2614 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2618 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2619 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2623 msgid "DIRECTORY"
2624 msgstr "KATALOG"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2627 msgid "Abort on any errors in schemas"
2628 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2631 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2632 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2635 msgid "This option will be removed soon."
2636 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2639 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2643 msgid ""
2644 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2645 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2646 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2647 msgstr ""
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2650 #, c-format
2651 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2652 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2655 #, c-format
2656 msgid "No schema files found: "
2657 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2660 #, c-format
2661 msgid "doing nothing.\n"
2662 msgstr "gör ingenting.\n"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2665 #, c-format
2666 msgid "removed existing output file.\n"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2670 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2671 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2672
2673 #: ../gio/glocalfile.c:593
2674 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2675 #, c-format
2676 msgid "Invalid filename %s"
2677 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2678
2679 #: ../gio/glocalfile.c:969
2680 #, c-format
2681 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2682 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2683
2684 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2685 msgid "Can't rename root directory"
2686 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2687
2688 #: ../gio/glocalfile.c:1127
2689 #: ../gio/glocalfile.c:1153
2690 #, c-format
2691 msgid "Error renaming file: %s"
2692 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2693
2694 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2695 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2696 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2697
2698 #: ../gio/glocalfile.c:1149
2699 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2700 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2701 #: ../gio/glocalfile.c:2322
2702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2706 msgid "Invalid filename"
2707 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2708
2709 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2710 #, c-format
2711 msgid "Error opening file: %s"
2712 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2713
2714 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2715 msgid "Can't open directory"
2716 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2717
2718 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2719 #, c-format
2720 msgid "Error removing file: %s"
2721 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2722
2723 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2724 #, c-format
2725 msgid "Error trashing file: %s"
2726 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2727
2728 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2731 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2732
2733 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2734 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2735 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2736
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1935
2738 #: ../gio/glocalfile.c:1955
2739 msgid "Unable to find or create trash directory"
2740 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2741
2742 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2743 #, c-format
2744 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2745 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2746
2747 #: ../gio/glocalfile.c:2018
2748 #: ../gio/glocalfile.c:2023
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2750 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to trash file: %s"
2753 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2754
2755 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2756 #, c-format
2757 msgid "Error creating directory: %s"
2758 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2759
2760 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2761 #, c-format
2762 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2763 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2764
2765 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2766 #, c-format
2767 msgid "Error making symbolic link: %s"
2768 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2769
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2232
2771 #: ../gio/glocalfile.c:2326
2772 #, c-format
2773 msgid "Error moving file: %s"
2774 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2775
2776 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2777 msgid "Can't move directory over directory"
2778 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2779
2780 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
2783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2786 msgid "Backup file creation failed"
2787 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2788
2789 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2790 #, c-format
2791 msgid "Error removing target file: %s"
2792 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2793
2794 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2795 msgid "Move between mounts not supported"
2796 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2797
2798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2799 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2800 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2801
2802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2803 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2804 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2805
2806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2807 msgid "Invalid extended attribute name"
2808 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2809
2810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2811 #, c-format
2812 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2813 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2814
2815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
2816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2817 #, c-format
2818 msgid "Error stating file '%s': %s"
2819 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2820
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2822 msgid " (invalid encoding)"
2823 msgstr " (ogiltig kodning)"
2824
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2826 #, c-format
2827 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2828 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2829
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2831 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2832 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2833
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2835 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2836 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2837
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2840 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2841 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2842
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2844 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2845 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2846
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2848 #, c-format
2849 msgid "Error setting permissions: %s"
2850 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2851
2852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2853 #, c-format
2854 msgid "Error setting owner: %s"
2855 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2856
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2858 msgid "symlink must be non-NULL"
2859 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2860
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2864 #, c-format
2865 msgid "Error setting symlink: %s"
2866 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2867
2868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2869 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2870 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2871
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2873 #, c-format
2874 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2875 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2876
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2878 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2879 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2880
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2882 #, c-format
2883 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2884 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2885
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2887 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2888 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2889
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2891 #, c-format
2892 msgid "Setting attribute %s not supported"
2893 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2894
2895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2897 #, c-format
2898 msgid "Error reading from file: %s"
2899 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2900
2901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2906 #, c-format
2907 msgid "Error seeking in file: %s"
2908 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2913 #, c-format
2914 msgid "Error closing file: %s"
2915 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2918 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2919 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2924 #, c-format
2925 msgid "Error writing to file: %s"
2926 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2927
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2929 #, c-format
2930 msgid "Error removing old backup link: %s"
2931 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2935 #, c-format
2936 msgid "Error creating backup copy: %s"
2937 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2940 #, c-format
2941 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2942 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2946 #, c-format
2947 msgid "Error truncating file: %s"
2948 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2956 #, c-format
2957 msgid "Error opening file '%s': %s"
2958 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2961 msgid "Target file is a directory"
2962 msgstr "Målfilen är en katalog"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2965 msgid "Target file is not a regular file"
2966 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2969 msgid "The file was externally modified"
2970 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2973 #, c-format
2974 msgid "Error removing old file: %s"
2975 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2976
2977 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2978 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2979 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2980 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2981
2982 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2983 msgid "Invalid seek request"
2984 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2985
2986 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2987 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2988 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2989
2990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2991 msgid "Memory output stream not resizable"
2992 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2993
2994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2995 msgid "Failed to resize memory output stream"
2996 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2997
2998 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2999 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
3000 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
3001
3002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3003 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3004 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3005
3006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3007 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3008 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3009
3010 #. Translators: This is an error
3011 #. * message for mount objects that
3012 #. * don't implement unmount.
3013 #: ../gio/gmount.c:363
3014 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3015 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
3016
3017 #. Translators: This is an error
3018 #. * message for mount objects that
3019 #. * don't implement eject.
3020 #: ../gio/gmount.c:442
3021 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3022 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
3023
3024 #. Translators: This is an error
3025 #. * message for mount objects that
3026 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3027 #: ../gio/gmount.c:523
3028 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3029 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
3030
3031 #. Translators: This is an error
3032 #. * message for mount objects that
3033 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3034 #: ../gio/gmount.c:611
3035 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3036 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3037
3038 #. Translators: This is an error
3039 #. * message for mount objects that
3040 #. * don't implement remount.
3041 #: ../gio/gmount.c:701
3042 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3043 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
3044
3045 #. Translators: This is an error
3046 #. * message for mount objects that
3047 #. * don't implement content type guessing.
3048 #: ../gio/gmount.c:785
3049 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3050 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3051
3052 #. Translators: This is an error
3053 #. * message for mount objects that
3054 #. * don't implement content type guessing.
3055 #: ../gio/gmount.c:874
3056 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3057 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3058
3059 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3060 #, c-format
3061 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3062 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
3063
3064 #: ../gio/goutputstream.c:207
3065 #: ../gio/goutputstream.c:408
3066 msgid "Output stream doesn't implement write"
3067 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3068
3069 #: ../gio/goutputstream.c:369
3070 #: ../gio/goutputstream.c:849
3071 msgid "Source stream is already closed"
3072 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3073
3074 #: ../gio/gresolver.c:737
3075 #, c-format
3076 msgid "Error resolving '%s': %s"
3077 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
3078
3079 #: ../gio/gresolver.c:787
3080 #, c-format
3081 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3082 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
3083
3084 #: ../gio/gresolver.c:822
3085 #: ../gio/gresolver.c:900
3086 #, c-format
3087 msgid "No service record for '%s'"
3088 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
3089
3090 #: ../gio/gresolver.c:827
3091 #: ../gio/gresolver.c:905
3092 #, c-format
3093 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3094 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
3095
3096 #: ../gio/gresolver.c:832
3097 #: ../gio/gresolver.c:910
3098 #, c-format
3099 msgid "Error resolving '%s'"
3100 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
3101
3102 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3103 #, c-format
3104 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: ../gio/gsettings-tool.c:65
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:82
3109 #, c-format
3110 msgid "No such schema '%s'\n"
3111 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
3112
3113 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3114 #, c-format
3115 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3119 #, c-format
3120 msgid "Empty path given.\n"
3121 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3122
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3124 #, c-format
3125 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3126 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3127
3128 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3129 #, c-format
3130 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3131 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3132
3133 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3134 #, c-format
3135 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3136 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3137
3138 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3139 #, c-format
3140 msgid "No such key '%s'\n"
3141 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
3142
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3144 #, c-format
3145 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3149 msgid "Print help"
3150 msgstr "Skriv ut hjälp"
3151
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3153 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3157 msgid "List the installed relocatable schemas"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3161 msgid "List the keys in SCHEMA"
3162 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3163
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:492
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3166 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3167 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3168
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3170 msgid "List the children of SCHEMA"
3171 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3172
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3174 msgid ""
3175 "List keys and values, recursively\n"
3176 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3180 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3181 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3182
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3184 msgid "Get the value of KEY"
3185 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3186
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:517
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
3191 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3192 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3193
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3195 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3199 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3200 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3201
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3203 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3204 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
3205
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3207 msgid "Reset KEY to its default value"
3208 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3209
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3211 msgid "Check if KEY is writable"
3212 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3213
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3215 msgid ""
3216 "Monitor KEY for changes.\n"
3217 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3218 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3222 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3223 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3224
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Unknown command %s\n"
3229 "\n"
3230 msgstr ""
3231 "Okänt kommando %s\n"
3232 "\n"
3233
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3235 msgid ""
3236 "Usage:\n"
3237 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3238 "\n"
3239 "Commands:\n"
3240 "  help                      Show this information\n"
3241 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3242 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3243 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3244 "  list-children             List children of a schema\n"
3245 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3246 "  range                     Queries the range of a key\n"
3247 "  get                       Get the value of a key\n"
3248 "  set                       Set the value of a key\n"
3249 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3250 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3251 "  monitor                   Watch for changes\n"
3252 "\n"
3253 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3254 "\n"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Usage:\n"
3261 "  gsettings %s %s\n"
3262 "\n"
3263 "%s\n"
3264 "\n"
3265 msgstr ""
3266 "Användning:\n"
3267 "  gsettings %s %s\n"
3268 "\n"
3269 "%s\n"
3270 "\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3273 msgid "Arguments:\n"
3274 msgstr "Argument:\n"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3277 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3281 msgid ""
3282 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3283 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3287 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3291 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3295 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3296 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3299 #, c-format
3300 msgid "Empty schema name given\n"
3301 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3302
3303 #: ../gio/gsocket.c:277
3304 msgid "Invalid socket, not initialized"
3305 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3306
3307 #: ../gio/gsocket.c:284
3308 #, c-format
3309 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3310 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3311
3312 #: ../gio/gsocket.c:292
3313 msgid "Socket is already closed"
3314 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3315
3316 #: ../gio/gsocket.c:300
3317 #: ../gio/gsocket.c:2769
3318 #: ../gio/gsocket.c:2813
3319 msgid "Socket I/O timed out"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: ../gio/gsocket.c:443
3323 #, c-format
3324 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3325 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3326
3327 #: ../gio/gsocket.c:477
3328 #: ../gio/gsocket.c:493
3329 #: ../gio/gsocket.c:2135
3330 #, c-format
3331 msgid "Unable to create socket: %s"
3332 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3333
3334 #: ../gio/gsocket.c:477
3335 msgid "Unknown protocol was specified"
3336 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3337
3338 #: ../gio/gsocket.c:1246
3339 #, c-format
3340 msgid "could not get local address: %s"
3341 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3342
3343 #: ../gio/gsocket.c:1289
3344 #, c-format
3345 msgid "could not get remote address: %s"
3346 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
3347
3348 #: ../gio/gsocket.c:1350
3349 #, c-format
3350 msgid "could not listen: %s"
3351 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3352
3353 #: ../gio/gsocket.c:1424
3354 #, c-format
3355 msgid "Error binding to address: %s"
3356 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3357
3358 #: ../gio/gsocket.c:1544
3359 #, c-format
3360 msgid "Error accepting connection: %s"
3361 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3362
3363 #: ../gio/gsocket.c:1661
3364 msgid "Error connecting: "
3365 msgstr "Fel vid anslutning: "
3366
3367 #: ../gio/gsocket.c:1666
3368 msgid "Connection in progress"
3369 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3370
3371 #: ../gio/gsocket.c:1673
3372 #, c-format
3373 msgid "Error connecting: %s"
3374 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
3375
3376 #: ../gio/gsocket.c:1716
3377 #: ../gio/gsocket.c:3532
3378 #, c-format
3379 msgid "Unable to get pending error: %s"
3380 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3381
3382 #: ../gio/gsocket.c:1848
3383 #, c-format
3384 msgid "Error receiving data: %s"
3385 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3386
3387 #: ../gio/gsocket.c:2022
3388 #, c-format
3389 msgid "Error sending data: %s"
3390 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3391
3392 #: ../gio/gsocket.c:2214
3393 #, c-format
3394 msgid "Error closing socket: %s"
3395 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3396
3397 #: ../gio/gsocket.c:2762
3398 #, c-format
3399 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3400 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3401
3402 #: ../gio/gsocket.c:3052
3403 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3404 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3405
3406 #: ../gio/gsocket.c:3311
3407 #: ../gio/gsocket.c:3452
3408 #, c-format
3409 msgid "Error receiving message: %s"
3410 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3411
3412 #: ../gio/gsocket.c:3547
3413 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3414 msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3415
3416 #: ../gio/gsocketclient.c:798
3417 #: ../gio/gsocketclient.c:1368
3418 msgid "Unknown error on connect"
3419 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3420
3421 #: ../gio/gsocketclient.c:836
3422 #: ../gio/gsocketclient.c:1252
3423 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3424 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3425
3426 #: ../gio/gsocketclient.c:858
3427 #: ../gio/gsocketclient.c:1277
3428 #, c-format
3429 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3430 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3431
3432 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3433 msgid "Listener is already closed"
3434 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3435
3436 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3437 msgid "Added socket is closed"
3438 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3439
3440 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3441 #, c-format
3442 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3443 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3444
3445 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3446 #, c-format
3447 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3448 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3449
3450 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3451 #, c-format
3452 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3453 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3454
3455 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3456 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3457 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3458
3459 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3460 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3461 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3462
3463 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3464 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3465 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3466 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3467 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3468
3469 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3470 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3471 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3472
3473 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3474 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3475 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3476
3477 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3478 #, c-format
3479 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3480 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3481
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3483 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3484 msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
3485
3486 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3487 #, c-format
3488 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3489 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3490
3491 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3492 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3493 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3494
3495 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3496 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3497 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3498
3499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3500 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3501 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3502
3503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3504 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3505 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3506
3507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3508 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3509 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3510
3511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3512 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3513 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3514
3515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3516 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3517 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3518
3519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3520 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3521 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3522
3523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3524 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3525 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3526
3527 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3528 #, c-format
3529 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3530 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3531
3532 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3533 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3534 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3535
3536 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3538 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3539
3540 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3541 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3542 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3543
3544 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3545 #: ../gio/gunixconnection.c:505
3546 #, c-format
3547 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3548 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3549
3550 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3551 #: ../gio/gunixconnection.c:515
3552 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3553 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3554
3555 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3556 #, c-format
3557 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3558 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3559
3560 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3561 msgid "Received invalid fd"
3562 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3563
3564 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Error sending credentials: "
3567 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3568
3569 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3570 #, c-format
3571 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3572 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3573
3574 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3575 #, c-format
3576 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3577 msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
3578
3579 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3580 #, c-format
3581 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3582 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3583
3584 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3585 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3589 #, c-format
3590 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3591 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3592
3593 #: ../gio/gunixinputstream.c:368
3594 #: ../gio/gunixinputstream.c:388
3595 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3596 #, c-format
3597 msgid "Error reading from unix: %s"
3598 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3599
3600 #: ../gio/gunixinputstream.c:421
3601 #: ../gio/gunixinputstream.c:601
3602 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407
3603 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556
3604 #, c-format
3605 msgid "Error closing unix: %s"
3606 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3607
3608 #: ../gio/gunixmounts.c:1848
3609 #: ../gio/gunixmounts.c:1885
3610 msgid "Filesystem root"
3611 msgstr "Filsystemsrot"
3612
3613 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353
3614 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374
3615 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3616 #, c-format
3617 msgid "Error writing to unix: %s"
3618 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3619
3620 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3621 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3622 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3623
3624 #: ../gio/gvolume.c:408
3625 msgid "volume doesn't implement eject"
3626 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3627
3628 #. Translators: This is an error
3629 #. * message for volume objects that
3630 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3631 #: ../gio/gvolume.c:488
3632 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3633 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3634
3635 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3636 msgid "Can't find application"
3637 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3638
3639 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3640 #, c-format
3641 msgid "Error launching application: %s"
3642 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3643
3644 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3645 msgid "URIs not supported"
3646 msgstr "URI:er stöds inte"
3647
3648 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3649 msgid "association changes not supported on win32"
3650 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3651
3652 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3653 msgid "Association creation not supported on win32"
3654 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3655
3656 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3657 #, c-format
3658 msgid "Error reading from handle: %s"
3659 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3660
3661 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3662 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3663 #, c-format
3664 msgid "Error closing handle: %s"
3665 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3666
3667 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3668 #, c-format
3669 msgid "Error writing to handle: %s"
3670 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3671
3672 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3673 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3674 msgid "Not enough memory"
3675 msgstr "Slut på minne"
3676
3677 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3678 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3679 #, c-format
3680 msgid "Internal error: %s"
3681 msgstr "Internt fel: %s"
3682
3683 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3684 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3685 msgid "Need more input"
3686 msgstr "Behöver mer inmatning"
3687
3688 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3689 msgid "Invalid compressed data"
3690 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3691
3692 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3693 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
3694 #~ msgid "PATH"
3695 #~ msgstr "SÖKVÄG"
3696 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3697 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
3698
3699 #, fuzzy
3700 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3701 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3702
3703 #, fuzzy
3704 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3705 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3706 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3707 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3708 #~ msgid "do not hide entries"
3709 #~ msgstr "dölj inga poster"
3710 #~ msgid "use a long listing format"
3711 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3712 #~ msgid "[FILE...]"
3713 #~ msgstr "[FIL...]"
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3716 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3717 #~ "entity, escape it as &amp;"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3720 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3721 #~ "skriva om det som &amp;."
3722 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3723 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3724 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3725 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
3726 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3727 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3728 #~ msgid "Unfinished character reference"
3729 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3730 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3731 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3732 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3733 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3734 #~ msgid "file"
3735 #~ msgstr "fil"
3736 #~ msgid "The file containing the icon"
3737 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3738 #~ msgid "The name of the icon"
3739 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3740 #~ msgid "names"
3741 #~ msgstr "namn"
3742 #~ msgid "An array containing the icon names"
3743 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3744 #~ msgid "use default fallbacks"
3745 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3748 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3751 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3752 #~ "första om flera namn anges."
3753 #~ msgid "File descriptor"
3754 #~ msgstr "Filhandtag"
3755 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3756 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3757 #~ msgid "Close file descriptor"
3758 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3759 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3760 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3761 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3762 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
3763 #~ msgid "cancelled"
3764 #~ msgstr "avbröts"
3765 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3766 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
3767 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3768 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
3769 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3770 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
3771 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3772 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
3773 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3774 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
3775 #~ msgid "Target file already exists"
3776 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
3777 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3778 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
3779 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3780 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
3781 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3782 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
3783 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3784 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
3785 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3786 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
3787 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3788 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
3789 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3790 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
3791 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
3792 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
3795 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
3798 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
3799 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
3800 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3801 #~ msgid "Incorrect message size"
3802 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
3803 #~ msgid "Socket error"
3804 #~ msgstr "Uttagsfel"
3805 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3806 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
3809 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
3810