1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-08 19:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/libpng/gstpngdec.c:330 ext/libpng/gstpngdec.c:513
20 #: gst/wavparse/gstwavparse.c:1617 gst/wavparse/gstwavparse.c:1672
21 msgid "Internal data stream error."
24 #: ext/esd/esdsink.c:261 ext/esd/esdsink.c:366
25 msgid "Could not establish connection to sound server"
28 #: ext/esd/esdsink.c:268
29 msgid "Failed to query sound server capabilities"
32 #: ext/shout2/gstshout2.c:518
34 msgid "Could not connect to server"
35 msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
37 #: gst/avi/gstavimux.c:1357
38 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
39 msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
41 #: sys/ximage/gstximagesrc.c:641
42 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
45 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
46 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
48 #~ msgid "Error closing file \"%s\"."
49 #~ msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
51 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
52 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
54 #~ msgid "No filename specified."
55 #~ msgstr "Inget filnamn angivet."
57 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
58 #~ msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
60 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
61 #~ msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
63 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
64 #~ msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
66 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
67 #~ msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
69 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
70 #~ msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
72 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
73 #~ msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
75 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
76 #~ msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
78 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
79 #~ msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
81 #~ msgid "Could not write to device \"%s\"."
82 #~ msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
84 #~ msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program."
85 #~ msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
87 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
88 #~ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
90 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
91 #~ msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
93 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
94 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
96 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
97 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
99 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
100 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
118 #~ msgstr "Högtalare"
123 #~ msgid "Microphone"
139 #~ msgstr "Införstärkning"
142 #~ msgstr "Utförstärkning"
154 #~ msgstr "Digital-1"
157 #~ msgstr "Digital-2"
160 #~ msgstr "Digital-3"
178 #~ msgstr "Övergripande"
181 #~ msgid "PC Speaker"
182 #~ msgstr "Högtalare"
194 #~ msgstr "Ingen skiva"
196 #~ msgid "Could not open CD device for reading."
197 #~ msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
199 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
200 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
203 #~ msgid "No filename given."
204 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
206 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
207 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
209 #~ msgid "No filename given"
210 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
212 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
213 #~ msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
216 #~ msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
217 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
219 #~ msgid "No device specified."
220 #~ msgstr "Ingen enheten angiven."
222 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
223 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
225 #~ msgid "Device is not open."
226 #~ msgstr "Enheten är inte öppen."
228 #~ msgid "Device is open."
229 #~ msgstr "Enheten är öppen."
231 #~ msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
232 #~ msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
234 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
235 #~ msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
237 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
239 #~ "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
242 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
243 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
244 #~ "running 'gst-inspect %s'"
246 #~ "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för "
247 #~ "uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar "
248 #~ "genom att köra \"gst-inspect %s\""
251 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
252 #~ "Please install one and restart."
254 #~ "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
255 #~ "Installera ett och starta om."
269 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
270 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
272 #~ msgid "Information to send to server"
273 #~ msgstr "Information att skicka till server"
278 #~ msgid "Server name"
279 #~ msgstr "Servernamn"
281 #~ msgid "Server type"
282 #~ msgstr "Servertyp"
284 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
285 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
287 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
288 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
291 #~ "There was an error displaying help: \n"
294 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
297 #~ msgid "Login Information"
298 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
300 #~ msgid "Sen_d no information"
301 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
303 #~ msgid "Send real _information"
304 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
306 #~ msgid "Send _other information:"
307 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
312 #~ msgid "Hostna_me:"
313 #~ msgstr "Värdna_mn:"
321 #~ msgid "_Update Server List"
322 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
324 #~ msgid "Other _server:"
325 #~ msgstr "Annan _server:"
327 #~ msgid "Hos_tname:"
328 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
333 #~ msgid "CD Database Preferences"
334 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
336 #~ msgid "Unknown / Unknown"
337 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
342 #~ msgid "Multiple matches..."
343 #~ msgstr "Flera träffar..."
351 #~ msgid "Artist and Title"
352 #~ msgstr "Artist och titel"
354 #~ msgid "Unknown track"
355 #~ msgstr "Okänt spår"
357 #~ msgid "CD Database"
358 #~ msgstr "Cd-databas"
360 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
361 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
366 #~ msgid "Classical Rock"
367 #~ msgstr "Klassisk rock"
397 #~ msgstr "Gamla godingar"
420 #~ msgid "Industrial"
421 #~ msgstr "Industrial"
423 #~ msgid "Alternative"
424 #~ msgstr "Alternativmusik"
429 #~ msgid "Death Metal"
430 #~ msgstr "Death Metal"
435 #~ msgid "Soundtrack"
436 #~ msgstr "Filmmusik"
438 #~ msgid "Euro-Techno"
439 #~ msgstr "Euro-Techno"
451 #~ msgstr "Jazz+Funk"
460 #~ msgstr "Klassiskt"
462 #~ msgid "Instrumental"
463 #~ msgstr "Instrumentellt"
474 #~ msgid "Sound Clip"
475 #~ msgstr "Ljudklipp"
495 #~ msgid "Meditative"
496 #~ msgstr "Meditativt"
498 #~ msgid "Instrumental Pop"
499 #~ msgstr "Instrumentell pop"
501 #~ msgid "Instrumental Rock"
502 #~ msgstr "Instrumentell rock"
505 #~ msgstr "Folkmusik"
513 #~ msgid "Techno-Industrial"
514 #~ msgstr "Techno-Industrial"
516 #~ msgid "Electronic"
517 #~ msgstr "Electroniskt"
523 #~ msgstr "Eurodance"
528 #~ msgid "Southern Rock"
529 #~ msgstr "Southern Rock"
537 #~ msgid "Gangsta Rap"
538 #~ msgstr "Gangsta Rap"
543 #~ msgid "Christian Rap"
544 #~ msgstr "Kristen rap"
552 #~ msgid "Native American"
553 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
561 #~ msgid "Psychedelic"
562 #~ msgstr "Psykedeliskt"
568 #~ msgstr "Showtunes"
580 #~ msgstr "Acid Punk"
583 #~ msgstr "Acid Jazz"
594 #~ msgid "Rock & Roll"
595 #~ msgstr "Rock & Roll"
604 #~ msgstr "Folk/Rock"
606 #~ msgid "National Folk"
607 #~ msgstr "Nationell Folk"
612 #~ msgid "Fast-Fusion"
613 #~ msgstr "Fast-Fusion"
622 #~ msgstr "Uppväckelse"
628 #~ msgstr "Bluegrass"
630 #~ msgid "Avantgarde"
631 #~ msgstr "Avantgarde"
633 #~ msgid "Gothic Rock"
634 #~ msgstr "Gotisk rock"
636 #~ msgid "Progressive Rock"
637 #~ msgstr "Progressiv rock"
639 #~ msgid "Psychedelic Rock"
640 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
642 #~ msgid "Symphonic Rock"
643 #~ msgstr "Symfonisk rock"
646 #~ msgstr "Slow Rock"
654 #~ msgid "Easy Listening"
655 #~ msgstr "Lättlyssnat"
658 #~ msgstr "Akustiskt"
672 #~ msgid "Chamber Music"
673 #~ msgstr "Kammarmusik"
681 #~ msgid "Booty Bass"
682 #~ msgstr "Booty Bass"
687 #~ msgid "Porn Groove"
688 #~ msgstr "Porn Groove"
708 #~ msgid "Power Ballad"
709 #~ msgstr "Power Ballad"
711 #~ msgid "Rhythmic Soul"
712 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
715 #~ msgstr "Freestyle"
726 #~ msgid "A Cappella"
727 #~ msgstr "A cappella"
729 #~ msgid "Euro-House"
730 #~ msgstr "Euro-House"
732 #~ msgid "Dance Hall"
733 #~ msgstr "Dance Hall"
738 #~ msgid "Drum & Bass"
739 #~ msgstr "Drum & Bass"
741 #~ msgid "Club-House"
742 #~ msgstr "Club-House"
757 #~ msgstr "Negerpunk"
759 #~ msgid "Polsk Punk"
760 #~ msgstr "Polsk Punk"
765 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
766 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
768 #~ msgid "Heavy Metal"
769 #~ msgstr "Heavy Metal"
771 #~ msgid "Black Metal"
772 #~ msgstr "Black Metal"
775 #~ msgstr "Crossover"
777 #~ msgid "Contemporary Christian"
778 #~ msgstr "Modern kristen"
780 #~ msgid "Christian Rock"
781 #~ msgstr "Kristen rock"
789 #~ msgid "Thrash Metal"
790 #~ msgstr "Thrash Metal"
807 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
808 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
810 #~ msgid "Editing Disc ID: "
811 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
816 #~ msgid "Disc _Title:"
817 #~ msgstr "Skiv_titel:"
819 #~ msgid "Show advanced disc options"
820 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
822 #~ msgid "Hide advanced disc options"
823 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
825 #~ msgid "_Disc comments:"
826 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
840 #~ msgid "Show advanced track options"
841 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
843 #~ msgid "Hide advanced track options"
844 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
846 #~ msgid "_Extra track data:"
847 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
850 #~ msgstr "Tidslinje"
852 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
853 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
856 #~ msgstr "Informationsrad"
858 #~ msgid "Line for displaying information"
859 #~ msgstr "Rad för visning av information"
861 #~ msgid "Artist Line"
862 #~ msgstr "Artistrad"
864 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
865 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
867 #~ msgid "Album Line"
870 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
871 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
876 #~ msgid "Playing %s - %s"
877 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
879 #~ msgid "Unknown Artist"
880 #~ msgstr "Okänd artist"
882 #~ msgid "Unknown Album"
883 #~ msgstr "Okänt album"
892 #~ msgstr "Cd-spelare"
897 #~ msgid "Disc error"
904 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
906 #~ msgid "Drive Error"
907 #~ msgstr "Enhetsfel"
909 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
910 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
912 #~ msgid "Unknown artist"
913 #~ msgstr "Okänd artist"
915 #~ msgid "Unknown disc"
916 #~ msgstr "Okänd skiva"
918 #~ msgid "%d - Unknown"
919 #~ msgstr "%d - okänd"
921 #~ msgid "P_revious track"
922 #~ msgstr "F_öregående spår"
927 #~ msgid "_Play / Pause"
928 #~ msgstr "S_pela/Paus"
930 #~ msgid "_Next track"
931 #~ msgstr "_Nästa spår"
933 #~ msgid "_Eject disc"
934 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
939 #~ msgid "_About CD player"
940 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
942 #~ msgid "Set device"
943 #~ msgstr "Ställ in enhet"
945 #~ msgid "No CD device"
946 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
949 #~ msgstr "_Detaljer"
951 #~ msgid "_Set device"
952 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
954 #~ msgid "Invalid CD device"
955 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
957 #~ msgid "Volume control"
958 #~ msgstr "Volymkontroll"
963 #~ msgid "Open track editor"
964 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
966 #~ msgid "Track editor"
967 #~ msgstr "Spårredigerare"
969 #~ msgid "Open preferences"
970 #~ msgstr "Öppna inställningar"
972 #~ msgid "Preferences"
973 #~ msgstr "Inställningar"
975 #~ msgid "Track List"
976 #~ msgstr "Spårlista"
978 #~ msgid "Previous track"
979 #~ msgstr "Föregående spår"
982 #~ msgstr "Föregående"
985 #~ msgstr "Spola tillbaka"
987 #~ msgid "Play / Pause"
988 #~ msgstr "Spela/Paus"
993 #~ msgid "Fast forward"
994 #~ msgstr "Snabbspola"
996 #~ msgid "Next track"
997 #~ msgstr "Nästa spår"
1000 #~ msgstr "Mata ut cd"
1005 #~ msgid "CD device to use"
1006 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1008 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1009 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1011 #~ msgid "Play the CD on startup"
1012 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1014 #~ msgid "Cannot create player"
1015 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1017 #~ msgid "Play audio CDs"
1018 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1020 #~ msgid "CD player theme"
1021 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1023 #~ msgid "Device path"
1024 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1026 #~ msgid "Record sound clips"
1027 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1029 #~ msgid "Sound Recorder"
1030 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1038 #~ msgid "Close this window"
1039 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1042 #~ msgstr "Innehåll"
1044 #~ msgid "Create a new sample"
1045 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1047 #~ msgid "File Information"
1048 #~ msgstr "Filinformation"
1050 #~ msgid "File _Information"
1051 #~ msgstr "Fil_information"
1053 #~ msgid "Main toolbar"
1054 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1062 #~ msgid "Open a file"
1063 #~ msgstr "Öppna en fil"
1065 #~ msgid "Play sound"
1066 #~ msgstr "Spela ljud"
1071 #~ msgid "Quit the application"
1072 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1074 #~ msgid "Recent _Files"
1075 #~ msgstr "Senaste _filer"
1077 #~ msgid "Record sound"
1078 #~ msgstr "Spela in ljud"
1080 #~ msgid "Run Mixer"
1081 #~ msgstr "Kör mixer"
1083 #~ msgid "Run _Mixer"
1084 #~ msgstr "Kör _mixer"
1086 #~ msgid "Run the audio mixer"
1087 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1093 #~ msgstr "Spara som"
1095 #~ msgid "Save _As..."
1096 #~ msgstr "Spara so_m..."
1098 #~ msgid "Save the current file"
1099 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1101 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1102 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1104 #~ msgid "Show information about the current file"
1105 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1107 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1108 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1110 #~ msgid "Stop sound"
1111 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1116 #~ msgid "_Close Window"
1117 #~ msgstr "S_täng fönster"
1119 #~ msgid "_Contents"
1120 #~ msgstr "_Innehåll"
1123 #~ msgstr "_Kontroll"
1132 #~ msgstr "_Öppna..."
1138 #~ msgstr "_Avsluta"
1141 #~ msgstr "Spela _in"
1159 #~ msgstr "sekunder"
1167 #~ msgid "Save file as"
1168 #~ msgstr "Spara fil som"
1170 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1171 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1173 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1174 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1176 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1177 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1179 #~ msgid "Unknown size"
1180 #~ msgstr "Okänd storlek"
1183 #~ msgstr "%.1f kHz"
1185 #~ msgid "%.0f kb/s"
1186 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1189 #~ msgstr "1 (mono)"
1191 #~ msgid "2 (stereo)"
1192 #~ msgstr "2 (stereo)"
1194 #~ msgid "%s Information"
1195 #~ msgstr "Information om %s"
1200 #~ msgid "Filename:"
1201 #~ msgstr "Filnamn:"
1203 #~ msgid "File size:"
1204 #~ msgstr "Filstorlek:"
1206 #~ msgid "Audio Information"
1207 #~ msgstr "Ljudinformation"
1209 #~ msgid "Song length:"
1210 #~ msgstr "Låtlängd:"
1212 #~ msgid "Number of channels:"
1213 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1215 #~ msgid "Sample rate:"
1216 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1218 #~ msgid "Bit rate:"
1219 #~ msgstr "Bithastighet:"
1221 #~ msgid "Playing..."
1222 #~ msgstr "Spelar upp..."
1224 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1225 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1227 #~ msgid "Recording..."
1228 #~ msgstr "Spelar in..."
1230 #~ msgid "Record as"
1231 #~ msgstr "Spela in som"
1233 #~ msgid "File information"
1234 #~ msgstr "Filinformation"
1242 #~ msgid "Adjust the volume level"
1243 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1245 #~ msgid "Volume Control"
1246 #~ msgstr "Volymkontroll"
1248 #~ msgid "%s Slider"
1249 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1251 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1252 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1254 #~ msgid "%s Slider %d"
1255 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1263 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1273 #~ msgid "%s Record"
1274 #~ msgstr "%s-inspelning"
1276 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1277 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1279 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1280 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1282 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1283 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1285 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1286 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1288 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1289 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1294 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1295 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1297 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1298 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1303 #~ msgid "Click Ok to finish."
1304 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1306 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1307 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1309 #~ msgid "Pipe_line:"
1310 #~ msgstr "Pipe_line:"
1315 #~ msgid "Testing Pipeline"
1316 #~ msgstr "Testar pipeline"
1319 #~ msgstr "_Ingång:"
1322 #~ msgstr "_Utgång:"
1324 #~ msgid "_Pipeline:"
1325 #~ msgstr "_Pipeline:"
1331 #~ msgstr "Anpassad"
1333 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1334 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1336 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1337 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1339 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1340 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1342 #~ msgid "<not named>"
1343 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1345 #~ msgid "<not described>"
1346 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1348 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1350 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1353 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1354 #~ "changes. (%s)\n"
1356 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1357 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1359 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1360 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1362 #~ msgid "<no description>"
1363 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1366 #~ msgstr "identitet"
1372 #~ msgstr "_Redigera"
1374 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1375 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1377 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1378 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1380 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1381 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1383 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1384 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1386 #~ msgid "Delete Profile"
1387 #~ msgstr "Ta bort profil"
1389 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1390 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1392 #~ msgid "_Profiles:"
1393 #~ msgstr "_Profiler:"
1395 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1396 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1398 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1399 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1402 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1403 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1405 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1406 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1408 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1409 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1411 #~ msgid "File _Extension:"
1412 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1414 #~ msgid "New Profile"
1415 #~ msgstr "Ny profil"
1417 #~ msgid "Profile Description:"
1418 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1420 #~ msgid "Profile _Description:"
1421 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1423 #~ msgid "Profile _name:"
1424 #~ msgstr "Profil_namn:"
1426 #~ msgid "_Active ?"
1432 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1433 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1435 #~ msgid "_Profile name:"
1436 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1438 #~ msgid "A description for the audio profile"
1439 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1442 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1443 #~ "when to use this profile."
1445 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1446 #~ "när profilen ska användas."
1449 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1452 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1455 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1457 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1459 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1460 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1463 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1464 #~ "identifying the profile."
1466 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1467 #~ "unikt identifierar profilen."
1470 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1471 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1473 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1474 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1476 #~ msgid "List of profiles"
1477 #~ msgstr "Lista med profiler"
1479 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1480 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1482 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1483 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1485 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1486 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1488 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1489 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1492 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1493 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1495 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1496 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1498 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1499 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1501 #~ msgid "X-Position"
1502 #~ msgstr "X-position"
1504 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1505 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1507 #~ msgid "Y-Position"
1508 #~ msgstr "Y-position"
1510 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1511 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1513 #~ msgid "ESD Server Host"
1514 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1516 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1517 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1519 #~ msgid "Act as recording level meter."
1520 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1522 #~ msgid "Host is %s\n"
1523 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1525 #~ msgid "Recording level"
1526 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1528 #~ msgid "Volume Meter"
1529 #~ msgstr "Volymmätare"
1531 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1532 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1534 #~ msgid "Recording level monitor"
1535 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1537 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1538 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1540 #~ msgid "Volume monitor"
1541 #~ msgstr "Volymmätare"
1543 #~ msgid "GStreamer"
1544 #~ msgstr "GStreamer"
1550 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1551 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1553 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1554 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1556 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1557 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1559 #~ msgid "Could not build pipeline"
1560 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1562 #~ msgid "Saving %s..."
1563 #~ msgstr "Sparar %s..."
1566 #~ msgstr "Skjutreglage"
1569 #~ msgstr "Skjutreglage"
1571 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1572 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1575 #~ msgstr "Redigera"
1577 #~ msgid "Profiles:"
1578 #~ msgstr "Profiler:"
1584 #~ msgstr "Profiler"
1601 #~ msgid "DSP Input"
1602 #~ msgstr "DSP-ingång"
1616 #~ msgid "Center Input"
1617 #~ msgstr "Mitteningång"
1619 #~ msgid "Woofer Input"
1620 #~ msgstr "Basingång"
1622 #~ msgid "Surround Input"
1623 #~ msgstr "Surroundingång"
1625 #~ msgid "Master Mono"
1626 #~ msgstr "Övergripande mono"
1628 #~ msgid "Master Digital"
1629 #~ msgstr "Övergripande digial"
1631 #~ msgid "Headphone"
1632 #~ msgstr "Hörlurar"
1634 #~ msgid "Phone Output"
1635 #~ msgstr "Teleutgång"
1638 #~ msgstr "Mittenutgång"
1641 #~ msgstr "Basutgång"
1644 #~ msgstr "Surroundutgång"
1646 #~ msgid "DSP Output"
1647 #~ msgstr "DSP-utgång"
1649 #~ msgid "Equalizer"
1650 #~ msgstr "Equalizer"
1658 #~ msgid "3D Effect"
1659 #~ msgstr "3D-effekt"
1662 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1664 #~ msgid "Input Gain"
1665 #~ msgstr "Införstärkning"
1667 #~ msgid "Analog Loopback"
1668 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1670 #~ msgid "Digital Loopback"
1671 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1692 #~ msgstr "Mikrofon"
1707 #~ msgstr "Utförst."
1712 #~ msgid "Mixer device to use"
1713 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1715 #~ msgid "Invalid mixer device"
1716 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1719 #~ msgstr "vänster %s"
1722 #~ msgstr "Höger %s"
1724 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1725 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1730 #~ msgid "Mixer label"
1731 #~ msgstr "Mixeretikett"
1733 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1734 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1736 #~ msgid "Sound Recorder:"
1737 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1739 #~ msgid "Don't show this message again."
1740 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1743 #~ "Could not find '%s'.\n"
1744 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1746 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1748 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1749 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1752 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1755 #~ msgid "Converting file..."
1756 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1761 #~ msgid "Audioformat: "
1762 #~ msgstr "Ljudformat: "
1764 #~ msgid "Sample rate: "
1765 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1767 #~ msgid "Channels: "
1768 #~ msgstr "Kanaler: "
1770 #~ msgid "Cancel open"
1771 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1773 #~ msgid "Select a sound file"
1774 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1776 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1777 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1779 #~ msgid "Undoing all changes..."
1780 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1783 #~ "'%s' is a folder.\n"
1784 #~ "Please select a sound file to be opened."
1786 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1787 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1790 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1791 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1793 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1794 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1796 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1797 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1800 #~ "'%s' is a folder.\n"
1801 #~ "Please enter another filename."
1803 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1804 #~ "Ange ett annat filnamn."
1807 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1808 #~ "Do you want to overwrite it?"
1810 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1811 #~ "Vill du skriva över den?"
1813 #~ msgid "Cancel save"
1814 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1816 #~ msgid "Overwrite"
1817 #~ msgstr "Skriv över"
1819 #~ msgid "Error saving '%s'"
1820 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
1823 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
1825 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
1827 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
1829 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
1831 #~ msgid "Do_n't save"
1832 #~ msgstr "Spara i_nte"
1835 #~ msgstr "Spara %s?"
1837 #~ msgid "Saving..."
1838 #~ msgstr "Sparar..."
1841 #~ "The size of the current sample is more than\n"
1844 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
1847 #~ msgid "Save sound file"
1848 #~ msgstr "Spara ljudfil"
1851 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
1852 #~ "another program running that is using the device."
1854 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
1855 #~ "program är igång som blockerar enheten."
1858 #~ msgstr "Lägg till eko"
1860 #~ msgid "Add echo to the current sample"
1861 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
1866 #~ msgid "_Undo All"
1867 #~ msgstr "_Ångra alla"
1869 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
1870 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
1873 #~ msgstr "Effekter"
1875 #~ msgid "16bit PCM"
1876 #~ msgstr "16-bitars PCM"
1879 #~ msgstr "8-bitars PCM"
1887 #~ msgid "Create new sample"
1888 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
1890 #~ msgid "Play current sample"
1891 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
1893 #~ msgid "Stop playing/recording"
1894 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
1896 #~ msgid "Start recording"
1897 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
1899 #~ msgid "Audio format: "
1900 #~ msgstr "Ljudformat: "
1902 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
1903 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
1905 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
1906 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
1908 #~ msgid "translator_credits"
1910 #~ "Christian Rose\n"
1911 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1913 #~ msgid "translator-credits"
1915 #~ "Christian Rose\n"
1916 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1918 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
1919 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
1921 #~ msgid "Recording"
1922 #~ msgstr "Inspelning"
1927 #~ msgid "_Recording timeout: "
1928 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
1930 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
1931 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
1933 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
1934 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
1939 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1941 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1943 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1944 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1946 #~ msgid "Repetition"
1947 #~ msgstr "Repetition"
1949 #~ msgid "_Repeat the sound"
1950 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
1952 #~ msgid "Repeat _forever"
1953 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
1955 #~ msgid "_Number of times:"
1956 #~ msgstr "_Antal gånger:"
1959 #~ msgstr "Sökvägar"
1961 #~ msgid "Program files"
1962 #~ msgstr "Programfiler"
1964 #~ msgid "_Path to sox:"
1965 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
1968 #~ msgstr "_Verkställ"
1973 #~ msgid "_Temporary folder:"
1974 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
1977 #~ msgstr "Verkställ"
1982 #~ msgid "Audio format:"
1983 #~ msgstr "Ljudformat:"
1985 #~ msgid "8 _bit PCM"
1986 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
1988 #~ msgid "16 b_it PCM"
1989 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
1991 #~ msgid "S_ample rate:"
1992 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
1994 #~ msgid "Mono or Stereo:"
1995 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2006 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2007 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2010 #~ msgstr "GEOMETRI"
2012 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2013 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2015 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2016 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2018 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2019 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2021 #~ msgid "Sound recorder"
2022 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2024 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2025 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2027 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2028 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2030 #~ msgid "Sample rate: %s"
2031 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2033 #~ msgid "Channels: mono"
2034 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2036 #~ msgid "Channels: stereo"
2037 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2039 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2040 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2042 #~ msgid "Send _other information"
2043 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2048 #~ msgid "Hostname:"
2049 #~ msgstr "Värdnamn:"
2051 #~ msgid "Update Server List"
2052 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2055 #~ msgstr "Värdnamn"
2057 #~ msgid "Info to send to server"
2058 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2061 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2062 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2065 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2066 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2067 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2069 #~ msgid "Send _no info"
2070 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2072 #~ msgid "Send real _info"
2073 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2075 #~ msgid "Send _other info..."
2076 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2078 #~ msgid "_Hostname:"
2079 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2081 #~ msgid "Information Line"
2082 #~ msgstr "Informationsrad"
2084 #~ msgid "Default Sink"
2085 #~ msgstr "Standardutgång"
2090 #~ msgid "Default Source"
2091 #~ msgstr "Standardkälla"
2093 #~ msgid "Click OK to finish."
2094 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2096 #~ msgid "Pipeline:"
2097 #~ msgstr "Pipeline:"
2100 #~ msgstr "Te_sta..."
2106 #~ msgstr "Testa..."
2109 #~ msgstr "_Testa..."
2111 #~ msgid "Audio _Input:"
2112 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2114 #~ msgid "Video _Output:"
2115 #~ msgstr "Video_utgång:"
2117 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2118 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2120 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2121 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2123 #~ msgid "CD Player _Device:"
2124 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2126 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2127 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2129 #~ msgid "Action on application exit"
2130 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2132 #~ msgid "Action on start"
2133 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2135 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2136 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2138 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2139 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2142 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2143 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2145 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2146 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2149 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2150 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2152 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2153 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2155 #~ msgid "Do _nothing"
2156 #~ msgstr "Gör i_nget"
2158 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2159 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2161 #~ msgid "Start _playing CD"
2162 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2164 #~ msgid "_Stop playing CD"
2165 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2167 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2168 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2170 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2171 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2173 #~ msgid "When CD player quits"
2174 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2176 #~ msgid "Do not_hing"
2177 #~ msgstr "Gör in_get"
2179 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2180 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2182 #~ msgid "S_top playing CD"
2183 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2185 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2186 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2188 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2189 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2191 #~ msgid "Theme name"
2192 #~ msgstr "Temanamn"
2194 #~ msgid "Rythmic Soul"
2195 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2203 #~ msgid "Audio Information:"
2204 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2206 #~ msgid "Testing..."
2207 #~ msgstr "Testar..."
2209 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2210 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2212 #~ msgid "About Sound Recorder"
2213 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2215 #~ msgid "Run mixer"
2216 #~ msgstr "Kör mixer"
2218 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2219 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2221 #~ msgid "Unknown length"
2222 #~ msgstr "Okänd längd"
2224 #~ msgid "%.1f khz/s"
2225 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2227 #~ msgid "File Information:"
2228 #~ msgstr "Filinformation:"
2230 #~ msgid "Directory:"
2231 #~ msgstr "Katalog:"
2233 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2234 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2236 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2237 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2239 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2240 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2242 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2243 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2245 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2246 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2248 #~ msgid "Volume Monitor"
2249 #~ msgstr "Volymmätare"
2251 #~ msgid "On startup"
2252 #~ msgstr "Vid uppstart"
2254 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2255 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2258 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2260 #~ msgid "Show mixer icons"
2261 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2263 #~ msgid "Show mixer labels"
2264 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2267 #~ msgstr "Etiketter"
2272 #~ msgid "CDDB Properties"
2273 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2275 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2276 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2278 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2279 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2281 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
2282 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
2284 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2285 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2287 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2288 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2290 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2291 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2293 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2294 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2296 #~ msgid "Open mixer"
2297 #~ msgstr "Öppna mixer"
2299 #~ msgid "Change volume"
2300 #~ msgstr "Ändra volym"
2303 #~ msgstr "Vänster %s"
2306 #~ "Could not find '%s'.\n"
2307 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2309 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2311 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2312 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2315 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2324 #~ msgid "Don't quit"
2325 #~ msgstr "Avsluta inte"
2327 #~ msgid "Undo all changes"
2328 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2330 #~ msgid "Show time"
2331 #~ msgstr "Visa tid"
2333 #~ msgid "Show sound information"
2334 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2339 #~ msgid "Information"
2340 #~ msgstr "Information"
2342 #~ msgid "Play-repeating"
2343 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2345 #~ msgid "Main window"
2346 #~ msgstr "Huvudfönster"
2348 #~ msgid "User interface"
2349 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2352 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2353 #~ "Do you want to use it anyway?"
2355 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2356 #~ "Vill du använda det ändå?"
2359 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2360 #~ "Do you want to use it anyway?"
2362 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2363 #~ "Vill du använda det ändå?"
2366 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2368 #~ "Do you want to use it anyway?"
2370 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2372 #~ "Vill du använda det ändå?"
2375 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2376 #~ "Do you want to use it anyway?"
2378 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2379 #~ "Vill du använda det ändå?"
2382 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2383 #~ "Do you want to use it anyway?"
2385 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2386 #~ "Vill du använda det ändå?"
2389 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2390 #~ "Do you want to use it anyway?"
2392 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2393 #~ "Vill du använda den ändå?"
2396 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2398 #~ "Do you want to use it anyway?"
2400 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2402 #~ "Vill du använda den ändå?"
2405 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2406 #~ "Do want to use it anyway?"
2408 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2409 #~ "Vill du använda den ändå?"
2411 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2412 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2414 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2415 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2420 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2421 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2423 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2424 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2426 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2427 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2429 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2430 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2432 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2433 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2438 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2439 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2441 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2442 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2444 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2445 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2447 #~ msgid "No match found for %s\n"
2448 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2450 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2451 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2453 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2454 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2456 #~ msgid "Refresh List"
2457 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2459 #~ msgid "Server Settings"
2460 #~ msgstr "Serverinställningar"
2466 #~ msgstr "Använd HTTP"
2471 #~ msgid "Use proxy authentication"
2472 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2475 #~ msgstr "Användarnamn"
2478 #~ msgstr "Lösenord"
2480 #~ msgid "Use SOCKS"
2481 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2483 #~ msgid "CDDB Data"
2484 #~ msgstr "CDDB-data"
2486 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2487 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2489 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2490 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2492 #~ msgid "CDDB Status"
2493 #~ msgstr "CDDB-status"
2495 #~ msgid "Get CDDB Now"
2496 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2522 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2523 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2525 #~ msgid "Skip backwards"
2526 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2528 #~ msgid "Skip forwards"
2529 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2531 #~ msgid "Volume Up"
2532 #~ msgstr "Höj volymen"
2534 #~ msgid "(Scanning)"
2537 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2538 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2540 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2542 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2543 #~ "med fast breddsteg."
2545 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2546 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2548 #~ msgid "Filename of the CD device"
2549 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2557 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2558 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2561 #~ msgstr "Spellista"
2567 #~ "Submit information about\n"
2570 #~ "Skicka information om\n"
2574 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2575 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2576 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2577 #~ "permission to access the device.\n"
2581 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2582 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2583 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2586 #~ "Anledning: %s\n"
2591 #~ msgid "Preferences..."
2592 #~ msgstr "Inställningar..."
2594 #~ msgid "Track Editor..."
2595 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2597 #~ msgid "Mixer Command"
2598 #~ msgstr "Mixerkommando"
2600 #~ msgid "Track/title color"
2601 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2603 #~ msgid "Track/title font"
2604 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2606 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2607 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2609 #~ msgid "Show tooltips"
2610 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2612 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2613 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2615 #~ msgid "Use squared law volume control"
2616 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2619 #~ msgstr "Vid avslutning"
2624 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2625 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2627 #~ msgid "Keybindings"
2628 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2630 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2631 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2633 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2634 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2636 #~ msgid "ESD Recording Level"
2637 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2639 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2640 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2642 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2643 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2645 #~ msgid "Increase speed"
2646 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2648 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2649 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2651 #~ msgid "Decrease speed"
2652 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2654 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2655 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2657 #~ msgid "Remove echo"
2658 #~ msgstr "Ta bort eko"
2660 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2661 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2663 #~ msgid "Making backup..."
2664 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2666 #~ msgid "Please wait..."
2667 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2669 #~ msgid "Error saving sound file!"
2670 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2672 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2673 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2675 #~ msgid "_Preferences..."
2676 #~ msgstr "_Inställningar..."
2679 #~ msgstr "_Program"
2681 #~ msgid "Couldn't record!"
2682 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
2684 #~ msgid "Select a .wav file"
2685 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2687 #~ msgid "Error saving . wav file"
2688 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2690 #~ msgid "untitled.wav"
2691 #~ msgstr "namnlös.wav"