1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 00:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
89 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
90 #: gio/gcharsetconverter.c:459
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
95 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
100 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
101 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
102 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
106 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
107 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
112 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
117 # fallback syftar på en sträng
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
123 #: glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
128 #: glib/gconvert.c:1761
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
133 #: glib/gconvert.c:1778
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
138 #: glib/gconvert.c:1790
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
143 #: glib/gconvert.c:1806
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
148 #: glib/gconvert.c:1901
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
167 #: glib/gfileutils.c:551
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
172 #: glib/gfileutils.c:565
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
177 #: glib/gfileutils.c:648
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
194 #: glib/gfileutils.c:750
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:858
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
206 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
211 #: glib/gfileutils.c:914
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
218 #: glib/gfileutils.c:939
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:958
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:987
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1006
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1124
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1328
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
249 #: glib/gfileutils.c:1341
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
254 #: glib/gfileutils.c:1774
257 msgid_plural "%u bytes"
261 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #: glib/gfileutils.c:1850
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
300 #: glib/giochannel.c:1408
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
321 #: glib/gmappedfile.c:151
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
326 #: glib/gmappedfile.c:230
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
341 #: glib/gmarkup.c:374
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
346 #: glib/gmarkup.c:390
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
351 #: glib/gmarkup.c:494
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Fel på rad %d: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:578
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
363 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
365 #: glib/gmarkup.c:590
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
372 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
374 #: glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
379 #: glib/gmarkup.c:654
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
386 #: glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
397 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
410 "inleda ett elementnamn"
412 #: glib/gmarkup.c:1122
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
419 "empty-element \"%s\""
421 #: glib/gmarkup.c:1206
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
427 "till elementet \"%s\""
429 #: glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
437 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
438 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
440 #: glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
447 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
450 #: glib/gmarkup.c:1425
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
457 "inleda ett elementnamn"
459 #: glib/gmarkup.c:1461
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
466 "tillåtna tecknet är \">\""
468 #: glib/gmarkup.c:1472
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
473 #: glib/gmarkup.c:1481
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
495 "senast öppnade elementet"
497 #: glib/gmarkup.c:1678
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
510 #: glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
514 #: glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
518 #: glib/gmarkup.c:1701
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
524 "attributnamn. Inget attributvärde"
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
530 #: glib/gmarkup.c:1724
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
536 #: glib/gmarkup.c:1730
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "skadat objekt"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "slut på minne"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
562 msgid "internal error"
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "rekursionsgräns nådd"
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
582 msgid "unknown error"
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ på slutet av mönster"
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c på slutet av mönster"
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "okänt tecken efter \\"
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "ingenting att upprepa"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "okänt tecken efter (?"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "okänt tecken efter (?<"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "okänt tecken efter (?P"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "saknar avslutande )"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") utan öppnande ("
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "saknar ) efter kommentar"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "misslyckades med att få minne"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "assertion förväntades efter (?("
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "oväntad upprepning"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "överflöde i kod"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
775 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
780 #: glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
784 #: glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
788 #: glib/gregex.c:1157
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
793 #: glib/gregex.c:1193
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
798 #: glib/gregex.c:2067
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
802 #: glib/gregex.c:2083
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
806 #: glib/gregex.c:2123
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
810 #: glib/gregex.c:2132
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
814 #: glib/gregex.c:2139
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
818 #: glib/gregex.c:2150
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "siffra förväntades"
822 #: glib/gregex.c:2168
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "otillåten symbolisk referens"
826 #: glib/gregex.c:2230
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
830 #: glib/gregex.c:2234
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "okänd escape-sekvens"
834 #: glib/gregex.c:2244
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
867 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:445
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:784
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:998
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1206
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1356
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1366
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1375
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1383
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
961 #: glib/gspawn.c:1407
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
972 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
973 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
977 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
981 #: glib/goption.c:755
985 #: glib/goption.c:755
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Hjälpflaggor:"
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Visa hjälpflaggor"
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Programflaggor:"
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1015 #: glib/goption.c:1027
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1020 #: glib/goption.c:1035
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Argument saknas för %s"
1035 #: glib/goption.c:1917
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Okänd flagga %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:363
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1044 #: glib/gkeyfile.c:398
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Inte en vanlig fil"
1048 #: glib/gkeyfile.c:406
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Filen är tom"
1052 #: glib/gkeyfile.c:765
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1060 #: glib/gkeyfile.c:825
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:847
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1069 #: glib/gkeyfile.c:873
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:900
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1080 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1081 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1086 #: glib/gkeyfile.c:1290
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1091 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1104 #: glib/gkeyfile.c:1532
1107 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1109 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1112 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
1119 "värde som inte kan tolkas."
1121 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1126 #: glib/gkeyfile.c:3637
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3659
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1135 #: glib/gkeyfile.c:3801
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3815
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3848
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1150 #: glib/gkeyfile.c:3872
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1156 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1157 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1163 #: gio/goutputstream.c:1196
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1167 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1168 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1169 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "Åtgärden avbröts"
1173 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1174 msgid "Invalid object, not initialized"
1175 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1177 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1178 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1179 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1181 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1182 msgid "Not enough space in destination"
1183 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1185 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1186 msgid "Cancellable initialization not supported"
1187 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1189 #: gio/gcontenttype.c:180
1190 msgid "Unknown type"
1193 #: gio/gcontenttype.c:181
1198 #: gio/gcontenttype.c:681
1203 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1204 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1207 #: gio/gcredentials.c:296
1208 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1211 #: gio/gdatainputstream.c:311
1212 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1213 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1215 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1217 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1218 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1220 #: gio/gdbusaddress.c:165
1223 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1226 #: gio/gdbusaddress.c:178
1228 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1231 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1233 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1236 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1238 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1241 #: gio/gdbusaddress.c:428
1243 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1246 #: gio/gdbusaddress.c:449
1249 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1253 #: gio/gdbusaddress.c:523
1256 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1257 "`path' or `abstract' to be set"
1260 #: gio/gdbusaddress.c:559
1262 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1265 #: gio/gdbusaddress.c:573
1267 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1270 #: gio/gdbusaddress.c:587
1272 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1275 #: gio/gdbusaddress.c:601
1277 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1280 #: gio/gdbusaddress.c:635
1282 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1283 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1285 #: gio/gdbusaddress.c:646
1286 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1289 #: gio/gdbusaddress.c:662
1291 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1294 #: gio/gdbusaddress.c:978
1297 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1300 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1303 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1304 "- unknown value `%s'"
1307 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1309 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1310 "variable is not set"
1313 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1315 msgid "Unknown bus type %d"
1318 #: gio/gdbusauth.c:289
1319 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1322 #: gio/gdbusauth.c:333
1323 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1326 #: gio/gdbusauth.c:504
1329 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1332 #: gio/gdbusauth.c:1146
1333 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1336 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1338 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1339 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1341 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1344 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1347 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1349 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1350 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1352 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1354 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1355 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1357 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1359 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1362 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1365 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1368 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1371 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1376 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1379 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1381 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1382 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1384 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1386 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1387 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1391 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1392 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1396 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1397 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1399 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1401 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1402 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1404 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1406 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1409 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1411 msgid "The connection is closed"
1412 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
1414 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1415 msgid "Timeout was reached"
1418 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1420 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1423 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1425 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1428 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1430 msgid "No such property `%s'"
1433 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1435 msgid "Property `%s' is not readable"
1436 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1438 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1440 msgid "Property `%s' is not writable"
1441 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1443 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1445 msgid "No such interface `%s'"
1448 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1449 msgid "No such interface"
1452 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1454 msgid "No such method `%s'"
1457 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1462 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1467 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1472 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1477 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1479 msgid "A subtree is already exported for %s"
1480 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
1482 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1484 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1487 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1489 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1492 #: gio/gdbusmessage.c:723
1493 msgid "Wanted to read %"
1496 #: gio/gdbusmessage.c:744
1498 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1501 #: gio/gdbusmessage.c:927
1503 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1506 #: gio/gdbusmessage.c:953
1508 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1509 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
1511 #: gio/gdbusmessage.c:979
1512 msgid "Encountered array of length %"
1515 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1517 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1520 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1523 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1526 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1528 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1531 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1533 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1536 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1538 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1541 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1546 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1547 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1550 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1553 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1556 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1558 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1561 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1563 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1566 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1569 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1573 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1575 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1578 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1580 msgid "Error return with body of type `%s'"
1581 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1583 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1584 msgid "Error return with empty body"
1587 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1589 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1592 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1594 msgid "Error sending message: %s"
1595 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1597 #: gio/gdbusprivate.c:775
1598 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1601 #: gio/gdbusproxy.c:633
1604 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1608 #: gio/gdbusserver.c:669
1610 msgid "Abstract name space not supported"
1611 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1613 #: gio/gdbusserver.c:759
1614 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1617 #: gio/gdbusserver.c:836
1619 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1620 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1622 #: gio/gdbusserver.c:988
1624 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1625 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
1627 #: gio/gdbusserver.c:1028
1629 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1632 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1636 #: gio/gdbus-tool.c:92
1640 " help Shows this information\n"
1641 " introspect Introspect a remote object\n"
1642 " monitor Monitor a remote object\n"
1643 " call Invoke a method on a remote object\n"
1645 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1648 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1649 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1652 msgstr "Fel på rad %d: %s"
1654 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1656 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1657 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1659 #: gio/gdbus-tool.c:346
1660 msgid "Connect to the system bus"
1663 #: gio/gdbus-tool.c:347
1664 msgid "Connect to the session bus"
1667 #: gio/gdbus-tool.c:348
1669 msgid "Connect to given D-Bus address"
1670 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1672 #: gio/gdbus-tool.c:358
1674 msgid "Connection Endpoint Options:"
1675 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1677 #: gio/gdbus-tool.c:359
1678 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1681 #: gio/gdbus-tool.c:379
1683 msgid "No connection endpoint specified"
1686 #: gio/gdbus-tool.c:389
1688 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1691 #: gio/gdbus-tool.c:459
1694 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1697 #: gio/gdbus-tool.c:468
1700 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1704 #: gio/gdbus-tool.c:530
1705 msgid "Destination name to invoke method on"
1708 #: gio/gdbus-tool.c:531
1709 msgid "Object path to invoke method on"
1712 #: gio/gdbus-tool.c:532
1713 msgid "Method and interface name"
1716 #: gio/gdbus-tool.c:571
1717 msgid "Invoke a method on a remote object."
1720 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1722 msgid "Error connecting: %s\n"
1723 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
1725 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1727 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1730 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1732 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1735 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1737 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1738 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
1740 #: gio/gdbus-tool.c:702
1742 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1745 #: gio/gdbus-tool.c:713
1747 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1750 #: gio/gdbus-tool.c:778
1752 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1753 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1755 #: gio/gdbus-tool.c:786
1757 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1758 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1760 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1761 msgid "Destination name to introspect"
1764 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1765 msgid "Object path to introspect"
1768 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1769 msgid "Introspect a remote object."
1772 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1773 msgid "Destination name to monitor"
1776 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1777 msgid "Object path to monitor"
1780 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1782 msgid "Monitor a remote object."
1783 msgstr "skadat objekt"
1785 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1789 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1790 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1791 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1793 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1794 msgid "Unable to find terminal required for application"
1795 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1797 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1799 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1800 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1804 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1805 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1807 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1809 msgid "Can't create user desktop file %s"
1810 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1812 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1814 msgid "Custom definition for %s"
1815 msgstr "Anpassad definition för %s"
1818 msgid "drive doesn't implement eject"
1819 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1821 #. Translators: This is an error
1822 #. * message for drive objects that
1823 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1825 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1826 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1829 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1830 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1833 msgid "drive doesn't implement start"
1834 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1837 msgid "drive doesn't implement stop"
1838 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1840 #: gio/gemblem.c:325
1842 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1843 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1845 #: gio/gemblem.c:335
1847 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1848 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1850 #: gio/gemblemedicon.c:296
1852 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1853 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1855 #: gio/gemblemedicon.c:306
1857 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1858 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1860 #: gio/gemblemedicon.c:329
1861 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1862 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1864 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1865 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1866 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1867 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1868 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1869 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1870 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1871 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1872 msgid "Operation not supported"
1873 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1875 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1876 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1877 #. Translators: This is an error message when trying to
1878 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1880 #. Translators: This is an error message when trying to find
1881 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1883 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1884 #: gio/glocalfile.c:1084
1885 msgid "Containing mount does not exist"
1886 msgstr "Infattande montering finns inte"
1888 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1889 msgid "Can't copy over directory"
1890 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1893 msgid "Can't copy directory over directory"
1894 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1896 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1897 msgid "Target file exists"
1898 msgstr "Målfilen finns"
1901 msgid "Can't recursively copy directory"
1902 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1905 msgid "Splice not supported"
1906 msgstr "Splice stöds inte"
1910 msgid "Error splicing file: %s"
1911 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1914 msgid "Can't copy special file"
1915 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1918 msgid "Invalid symlink value given"
1919 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1922 msgid "Trash not supported"
1923 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1927 msgid "File names cannot contain '%c'"
1928 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1930 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1931 msgid "volume doesn't implement mount"
1932 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1935 msgid "No application is registered as handling this file"
1936 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1938 #: gio/gfileenumerator.c:206
1939 msgid "Enumerator is closed"
1940 msgstr "Numreraren är stängd"
1942 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1943 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1944 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1945 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1947 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1948 msgid "File enumerator is already closed"
1949 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1951 #: gio/gfileicon.c:237
1953 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1954 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1956 #: gio/gfileicon.c:247
1957 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1958 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1960 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1961 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1962 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1963 msgid "Stream doesn't support query_info"
1964 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1966 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1967 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1968 msgid "Seek not supported on stream"
1969 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1971 #: gio/gfileinputstream.c:381
1972 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1973 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1975 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1976 msgid "Truncate not supported on stream"
1977 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1981 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1982 msgstr "Fel antal token (%d)"
1986 msgid "No type for class name %s"
1987 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1991 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1992 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1996 msgid "Type %s is not classed"
1997 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2001 msgid "Malformed version number: %s"
2002 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2006 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2007 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2010 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2011 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2013 #: gio/ginputstream.c:195
2014 msgid "Input stream doesn't implement read"
2015 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2017 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2018 #. * operation running against this stream when you try to start
2020 #. Translators: This is an error you get if there is
2021 #. * already an operation running against this stream when
2022 #. * you try to start one
2023 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2024 msgid "Stream has outstanding operation"
2025 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2027 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2028 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2029 msgid "Not enough space for socket address"
2030 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2032 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2033 msgid "Unsupported socket address"
2034 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2036 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2037 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2038 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2040 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2042 msgid "Invalid filename %s"
2043 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2045 #: gio/glocalfile.c:968
2047 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2048 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2050 #: gio/glocalfile.c:1106
2051 msgid "Can't rename root directory"
2052 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2054 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2056 msgid "Error renaming file: %s"
2057 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2059 #: gio/glocalfile.c:1135
2060 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2061 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2063 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2064 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2065 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2066 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2067 msgid "Invalid filename"
2068 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2070 #: gio/glocalfile.c:1309
2072 msgid "Error opening file: %s"
2073 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2075 #: gio/glocalfile.c:1319
2076 msgid "Can't open directory"
2077 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2079 #: gio/glocalfile.c:1444
2081 msgid "Error removing file: %s"
2082 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2084 #: gio/glocalfile.c:1811
2086 msgid "Error trashing file: %s"
2087 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2089 #: gio/glocalfile.c:1834
2091 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2092 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2094 #: gio/glocalfile.c:1855
2095 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2096 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2098 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2099 msgid "Unable to find or create trash directory"
2100 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2102 #: gio/glocalfile.c:1988
2104 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2105 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2107 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2108 #: gio/glocalfile.c:2109
2110 msgid "Unable to trash file: %s"
2111 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2113 #: gio/glocalfile.c:2136
2115 msgid "Error creating directory: %s"
2116 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2118 #: gio/glocalfile.c:2165
2120 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2121 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2123 #: gio/glocalfile.c:2169
2125 msgid "Error making symbolic link: %s"
2126 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2128 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2130 msgid "Error moving file: %s"
2131 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2133 #: gio/glocalfile.c:2254
2134 msgid "Can't move directory over directory"
2135 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2137 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2138 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2140 msgid "Backup file creation failed"
2141 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2143 #: gio/glocalfile.c:2300
2145 msgid "Error removing target file: %s"
2146 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2148 #: gio/glocalfile.c:2314
2149 msgid "Move between mounts not supported"
2150 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2152 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2153 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2154 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2156 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2157 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2158 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2160 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2161 msgid "Invalid extended attribute name"
2162 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2164 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2166 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2167 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2169 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2171 msgid "Error stating file '%s': %s"
2172 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2175 msgid " (invalid encoding)"
2176 msgstr " (ogiltig kodning)"
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2180 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2181 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2183 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2184 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2185 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2187 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2188 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2189 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2191 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2192 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2193 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2195 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2196 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2197 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2201 msgid "Error setting permissions: %s"
2202 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2204 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2206 msgid "Error setting owner: %s"
2207 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2210 msgid "symlink must be non-NULL"
2211 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2216 msgid "Error setting symlink: %s"
2217 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2220 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2221 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2223 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2225 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2226 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2229 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2230 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2232 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2234 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2235 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2238 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2239 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2241 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2243 msgid "Setting attribute %s not supported"
2244 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2246 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2248 msgid "Error reading from file: %s"
2249 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2251 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2252 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2253 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2255 msgid "Error seeking in file: %s"
2256 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2258 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2261 msgid "Error closing file: %s"
2262 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2264 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2265 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2266 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2269 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2271 msgid "Error writing to file: %s"
2272 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2276 msgid "Error removing old backup link: %s"
2277 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2281 msgid "Error creating backup copy: %s"
2282 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2286 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2287 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2291 msgid "Error truncating file: %s"
2292 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2296 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2298 msgid "Error opening file '%s': %s"
2299 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
2301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2302 msgid "Target file is a directory"
2303 msgstr "Målfilen är en katalog"
2305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2306 msgid "Target file is not a regular file"
2307 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2310 msgid "The file was externally modified"
2311 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2315 msgid "Error removing old file: %s"
2316 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2318 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2319 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2320 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2322 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2323 msgid "Invalid seek request"
2324 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2326 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2327 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2328 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2330 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2331 msgid "Memory output stream not resizable"
2332 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2334 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2335 msgid "Failed to resize memory output stream"
2336 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2338 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2340 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2343 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
2344 "tillgänglig adressrymd"
2346 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2347 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2348 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2350 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2351 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2352 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2354 #. Translators: This is an error
2355 #. * message for mount objects that
2356 #. * don't implement unmount.
2358 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2359 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
2361 #. Translators: This is an error
2362 #. * message for mount objects that
2363 #. * don't implement eject.
2365 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2366 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for mount objects that
2370 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2372 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2374 "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
2376 #. Translators: This is an error
2377 #. * message for mount objects that
2378 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2380 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2381 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2383 #. Translators: This is an error
2384 #. * message for mount objects that
2385 #. * don't implement remount.
2387 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2388 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
2390 #. Translators: This is an error
2391 #. * message for mount objects that
2392 #. * don't implement content type guessing.
2394 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2395 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2397 #. Translators: This is an error
2398 #. * message for mount objects that
2399 #. * don't implement content type guessing.
2401 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2402 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2404 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2406 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2407 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
2409 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2410 msgid "Output stream doesn't implement write"
2411 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2413 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2414 msgid "Source stream is already closed"
2415 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2417 #: gio/gresolver.c:736
2419 msgid "Error resolving '%s': %s"
2420 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
2422 #: gio/gresolver.c:786
2424 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2425 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
2427 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2429 msgid "No service record for '%s'"
2430 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
2432 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2434 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2435 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
2437 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2439 msgid "Error resolving '%s'"
2440 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
2442 #: gio/gschema-compile.c:659
2443 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2446 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2450 #: gio/gschema-compile.c:660
2451 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2454 #: gio/gschema-compile.c:661
2456 msgid "Do not give error for empty directory"
2457 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2459 #: gio/gschema-compile.c:662
2460 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2463 #: gio/gschema-compile.c:674
2465 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2466 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2467 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2470 #: gio/gschema-compile.c:690
2472 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2475 #: gio/gschema-compile.c:729
2477 msgid "No schema files found\n"
2480 #: gio/gsettings-tool.c:41
2484 " help Show this information\n"
2485 " get Get the value of a key\n"
2486 " set Set the value of a key\n"
2487 " monitor Monitor a key for changes\n"
2488 " writable Check if a key is writable\n"
2490 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2493 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2494 #: gio/gsettings-tool.c:325
2495 msgid "Specify the path for the schema"
2498 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2499 #: gio/gsettings-tool.c:325
2503 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2507 #: gio/gsettings-tool.c:112
2508 msgid "Get the value of KEY"
2511 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2514 " SCHEMA The id of the schema\n"
2515 " KEY The name of the key\n"
2518 #: gio/gsettings-tool.c:169
2519 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2522 #: gio/gsettings-tool.c:171
2523 msgid "Set the value of KEY"
2526 #: gio/gsettings-tool.c:173
2529 " SCHEMA The id of the schema\n"
2530 " KEY The name of the key\n"
2531 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2534 #: gio/gsettings-tool.c:212
2536 msgid "Key %s is not writable\n"
2537 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2539 #: gio/gsettings-tool.c:262
2540 msgid "Find out whether KEY is writable"
2543 #: gio/gsettings-tool.c:336
2545 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2546 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2549 #: gio/gsettings-tool.c:399
2551 msgid "Unknown command '%s'\n"
2552 msgstr "Okänd flagga %s"
2554 #: gio/gsocket.c:275
2555 msgid "Invalid socket, not initialized"
2556 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2558 #: gio/gsocket.c:282
2560 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2561 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2563 #: gio/gsocket.c:290
2564 msgid "Socket is already closed"
2565 msgstr "Uttaget är redan stängt"
2567 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2568 msgid "Socket I/O timed out"
2571 #: gio/gsocket.c:420
2573 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2574 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2576 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2578 msgid "Unable to create socket: %s"
2579 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2581 #: gio/gsocket.c:454
2582 msgid "Unknown protocol was specified"
2583 msgstr "Okänt protokoll angavs"
2585 #: gio/gsocket.c:1218
2587 msgid "could not get local address: %s"
2588 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2590 #: gio/gsocket.c:1251
2592 msgid "could not get remote address: %s"
2593 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
2595 #: gio/gsocket.c:1309
2597 msgid "could not listen: %s"
2598 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2600 #: gio/gsocket.c:1383
2602 msgid "Error binding to address: %s"
2603 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2605 #: gio/gsocket.c:1503
2607 msgid "Error accepting connection: %s"
2608 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2610 #: gio/gsocket.c:1616
2611 msgid "Error connecting: "
2612 msgstr "Fel vid anslutning: "
2614 #: gio/gsocket.c:1620
2615 msgid "Connection in progress"
2616 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2618 #: gio/gsocket.c:1625
2620 msgid "Error connecting: %s"
2621 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
2623 #: gio/gsocket.c:1668
2625 msgid "Unable to get pending error: %s"
2626 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
2628 #: gio/gsocket.c:1764
2630 msgid "Error receiving data: %s"
2631 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2633 #: gio/gsocket.c:1907
2635 msgid "Error sending data: %s"
2636 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2638 #: gio/gsocket.c:2099
2640 msgid "Error closing socket: %s"
2641 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2643 #: gio/gsocket.c:2602
2645 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2646 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2648 #: gio/gsocket.c:2884
2649 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2650 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2652 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2654 msgid "Error receiving message: %s"
2655 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2657 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2658 msgid "Unknown error on connect"
2659 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2661 #: gio/gsocketlistener.c:192
2662 msgid "Listener is already closed"
2663 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2665 #: gio/gsocketlistener.c:233
2666 msgid "Added socket is closed"
2667 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2669 #: gio/gthemedicon.c:499
2671 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2672 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2674 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2676 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2677 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
2679 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2680 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2681 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
2683 #: gio/gunixconnection.c:196
2685 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2686 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
2688 #: gio/gunixconnection.c:212
2689 msgid "Received invalid fd"
2690 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2692 #: gio/gunixconnection.c:359
2694 msgid "Error sending credentials: "
2695 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2697 #: gio/gunixconnection.c:436
2699 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2702 #: gio/gunixconnection.c:445
2705 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2706 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2709 #: gio/gunixconnection.c:462
2711 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2712 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2714 #: gio/gunixconnection.c:492
2716 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2719 #: gio/gunixconnection.c:535
2721 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2724 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2725 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2727 msgid "Error reading from unix: %s"
2728 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
2730 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2731 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2733 msgid "Error closing unix: %s"
2734 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
2736 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2737 msgid "Filesystem root"
2738 msgstr "Filsystemsrot"
2740 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2742 msgid "Error writing to unix: %s"
2743 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
2745 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2746 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2747 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2749 #: gio/gvolume.c:407
2750 msgid "volume doesn't implement eject"
2751 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
2753 #. Translators: This is an error
2754 #. * message for volume objects that
2755 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2756 #: gio/gvolume.c:486
2757 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2758 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2760 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2761 msgid "Can't find application"
2762 msgstr "Kan inte hitta programmet"
2764 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2766 msgid "Error launching application: %s"
2767 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2769 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2770 msgid "URIs not supported"
2771 msgstr "URI:er stöds inte"
2773 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2774 msgid "association changes not supported on win32"
2775 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2777 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2778 msgid "Association creation not supported on win32"
2779 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2781 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2783 msgid "Error reading from handle: %s"
2784 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2786 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2788 msgid "Error closing handle: %s"
2789 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2791 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2793 msgid "Error writing to handle: %s"
2794 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2796 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2797 msgid "Not enough memory"
2798 msgstr "Slut på minne"
2800 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2802 msgid "Internal error: %s"
2803 msgstr "Internt fel: %s"
2805 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2806 msgid "Need more input"
2807 msgstr "Behöver mer inmatning"
2809 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2810 msgid "Invalid compressed data"
2811 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
2814 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2815 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2817 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2818 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
2820 #~ msgid "do not hide entries"
2821 #~ msgstr "dölj inga poster"
2823 #~ msgid "use a long listing format"
2824 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
2826 #~ msgid "[FILE...]"
2827 #~ msgstr "[FIL...]"
2830 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2831 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2832 #~ "entity, escape it as &"
2834 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
2835 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
2836 #~ "skriva om det som &."
2838 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2839 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
2841 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2842 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
2844 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2845 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
2847 #~ msgid "Unfinished character reference"
2848 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
2850 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2851 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
2853 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2854 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
2859 #~ msgid "The file containing the icon"
2860 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
2865 #~ msgid "The name of the icon"
2866 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
2871 #~ msgid "An array containing the icon names"
2872 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
2874 #~ msgid "use default fallbacks"
2875 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
2878 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2879 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2881 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
2882 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
2883 #~ "första om flera namn anges."
2885 #~ msgid "File descriptor"
2886 #~ msgstr "Filhandtag"
2888 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2889 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
2891 #~ msgid "Close file descriptor"
2892 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
2894 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2895 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
2897 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2898 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2900 #~ msgid "cancelled"
2903 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2904 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2906 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2907 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2909 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2910 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
2912 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2913 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
2915 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2916 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
2918 #~ msgid "Target file already exists"
2919 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
2921 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2922 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
2924 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2925 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2927 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2928 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
2930 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2931 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
2933 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2934 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
2936 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2937 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
2939 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2940 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2942 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2943 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2946 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
2947 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
2949 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
2950 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
2952 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2953 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2955 #~ msgid "Incorrect message size"
2956 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
2958 #~ msgid "Socket error"
2959 #~ msgstr "Uttagsfel"
2961 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2962 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
2965 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
2966 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"