1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 20:02+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
116 # fallback syftar på en sträng
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
127 #: glib/gconvert.c:1747
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
132 #: glib/gconvert.c:1764
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
137 #: glib/gconvert.c:1776
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
142 #: glib/gconvert.c:1792
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
147 #: glib/gconvert.c:1887
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
166 #: glib/gfileutils.c:547
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:561
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
176 #: glib/gfileutils.c:644
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
193 #: glib/gfileutils.c:746
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:854
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
210 #: glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
217 #: glib/gfileutils.c:935
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:954
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:979
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:997
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1115
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1290
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
248 #: glib/gfileutils.c:1303
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1742
258 #: glib/gfileutils.c:1747
263 #: glib/gfileutils.c:1752
268 #: glib/gfileutils.c:1795
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
273 #: glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
277 #: glib/giochannel.c:1234
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
298 #: glib/gmappedfile.c:116
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
303 #: glib/gmappedfile.c:193
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
313 #: glib/gmarkup.c:389
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "Fel på rad %d: %s"
318 #: glib/gmarkup.c:493
320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
322 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
325 #: glib/gmarkup.c:503
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
333 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
334 "skriva om det som &."
336 #: glib/gmarkup.c:537
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
341 #: glib/gmarkup.c:574
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
346 #: glib/gmarkup.c:585
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
351 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
352 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
354 #: glib/gmarkup.c:638
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
361 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
363 #: glib/gmarkup.c:660
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
368 #: glib/gmarkup.c:675
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
370 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
372 #: glib/gmarkup.c:685
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
379 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
381 #: glib/gmarkup.c:771
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
385 #: glib/gmarkup.c:777
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
389 #: glib/gmarkup.c:1063
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
393 #: glib/gmarkup.c:1091
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
397 #: glib/gmarkup.c:1130
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
402 #: glib/gmarkup.c:1168
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1208
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
413 "inleda ett elementnamn"
415 #: glib/gmarkup.c:1276
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
422 "empty-element \"%s\""
424 #: glib/gmarkup.c:1365
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
430 "till elementet \"%s\""
432 #: glib/gmarkup.c:1407
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
440 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
441 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
443 #: glib/gmarkup.c:1493
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
450 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
453 #: glib/gmarkup.c:1635
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
460 "inleda ett elementnamn"
462 #: glib/gmarkup.c:1675
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
469 "tillåtna tecknet är \">\""
471 #: glib/gmarkup.c:1686
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
476 #: glib/gmarkup.c:1695
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
483 #: glib/gmarkup.c:1858
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
487 #: glib/gmarkup.c:1872
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
491 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
498 "senast öppnade elementet"
500 #: glib/gmarkup.c:1888
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
509 #: glib/gmarkup.c:1894
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
513 #: glib/gmarkup.c:1900
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
517 #: glib/gmarkup.c:1905
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
521 #: glib/gmarkup.c:1911
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
526 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
527 "attributnamn. Inget attributvärde"
529 #: glib/gmarkup.c:1918
530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
533 #: glib/gmarkup.c:1934
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
539 #: glib/gmarkup.c:1940
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "skadat objekt"
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "slut på minne"
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
565 msgid "internal error"
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "rekursionsgräns nådd"
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
585 msgid "unknown error"
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ på slutet av mönster"
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c på slutet av mönster"
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "okänt tecken efter \\"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "ingenting att upprepa"
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "okänt tecken efter (?"
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "okänt tecken efter (?<"
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "okänt tecken efter (?P"
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "saknar avslutande )"
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr ") utan öppnande ("
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr "saknar ) efter kommentar"
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr "misslyckades med att få minne"
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr "assertion förväntades efter (?("
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
763 msgid "unexpected repeat"
764 msgstr "oväntad upprepning"
767 msgid "code overflow"
768 msgstr "överflöde i kod"
771 msgid "overran compiling workspace"
772 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
776 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
778 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
780 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
781 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
783 #: glib/gregex.c:1098
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
785 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
787 #: glib/gregex.c:1107
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
789 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
791 #: glib/gregex.c:1161
793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
794 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
796 #: glib/gregex.c:1197
798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
799 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
801 #: glib/gregex.c:2035
802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
803 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
805 #: glib/gregex.c:2051
806 msgid "hexadecimal digit expected"
807 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
809 #: glib/gregex.c:2091
810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
811 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
813 #: glib/gregex.c:2100
814 msgid "unfinished symbolic reference"
815 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
817 #: glib/gregex.c:2107
818 msgid "zero-length symbolic reference"
819 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
821 #: glib/gregex.c:2118
822 msgid "digit expected"
823 msgstr "siffra förväntades"
825 #: glib/gregex.c:2136
826 msgid "illegal symbolic reference"
827 msgstr "otillåten symbolisk referens"
829 #: glib/gregex.c:2198
830 msgid "stray final '\\'"
831 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
833 #: glib/gregex.c:2202
834 msgid "unknown escape sequence"
835 msgstr "okänd escape-sekvens"
837 #: glib/gregex.c:2212
839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
870 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:442
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:781
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:995
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1197
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1347
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1357
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1366
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1374
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
964 #: glib/gspawn.c:1396
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
975 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
976 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
980 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
984 #: glib/goption.c:615
988 #: glib/goption.c:615
992 #: glib/goption.c:719
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Hjälpflaggor:"
996 #: glib/goption.c:720
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1000 #: glib/goption.c:726
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1004 #: glib/goption.c:788
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Programflaggor:"
1008 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1013 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1018 #: glib/goption.c:885
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1023 #: glib/goption.c:893
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1028 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1033 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Argument saknas för %s"
1038 #: glib/goption.c:1773
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Okänd flagga %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:358
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1047 #: glib/gkeyfile.c:393
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Inte en vanlig fil"
1051 #: glib/gkeyfile.c:401
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Filen är tom"
1055 #: glib/gkeyfile.c:761
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1063 #: glib/gkeyfile.c:821
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:843
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1072 #: glib/gkeyfile.c:869
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:896
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1083 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1084 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1089 #: glib/gkeyfile.c:1286
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1094 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1106 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1115 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1120 #: glib/gkeyfile.c:3483
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3505
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1129 #: glib/gkeyfile.c:3647
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1134 #: glib/gkeyfile.c:3661
1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3694
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1142 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1144 #: glib/gkeyfile.c:3718
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1147 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1150 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1151 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1153 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1157 #: gio/goutputstream.c:1085
1158 msgid "Stream is already closed"
1159 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1161 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1162 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1163 msgid "Operation was cancelled"
1164 msgstr "Åtgärden avbröts"
1166 #: gio/gcontenttype.c:180
1167 msgid "Unknown type"
1170 #: gio/gcontenttype.c:181
1175 #: gio/gcontenttype.c:678
1180 #: gio/gdatainputstream.c:313
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1189 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1190 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1193 msgid "Unable to find terminal required for application"
1194 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1198 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1203 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1208 msgid "Can't create user desktop file %s"
1209 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1213 msgid "Custom definition for %s"
1214 msgstr "Anpassad definition för %s"
1217 msgid "drive doesn't implement eject"
1218 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1221 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1222 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1224 #: gio/gemblem.c:325
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1227 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1229 #: gio/gemblem.c:335
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1232 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1234 #: gio/gemblemedicon.c:296
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1239 #: gio/gemblemedicon.c:306
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1244 #: gio/gemblemedicon.c:329
1245 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1246 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1248 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1249 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1250 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1251 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1252 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1253 msgid "Operation not supported"
1254 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1257 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to
1259 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find
1262 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1264 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1265 #: gio/glocalfile.c:1106
1266 msgid "Containing mount does not exist"
1267 msgstr "Infattande montering finns inte"
1269 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1270 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1274 msgid "Can't copy directory over directory"
1275 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1277 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1278 msgid "Target file exists"
1279 msgstr "Målfilen finns"
1282 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1286 msgid "Can't copy special file"
1287 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1290 msgid "Invalid symlink value given"
1291 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1294 msgid "Trash not supported"
1295 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1299 msgid "File names cannot contain '%c'"
1300 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1302 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1303 msgid "volume doesn't implement mount"
1304 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1307 msgid "No application is registered as handling this file"
1308 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:206
1311 msgid "Enumerator is closed"
1312 msgstr "Numreraren är stängd"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1315 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1316 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1317 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1319 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1320 msgid "File enumerator is already closed"
1321 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1323 #: gio/gfileicon.c:145
1327 #: gio/gfileicon.c:146
1328 msgid "The file containing the icon"
1329 msgstr "Filen innehållandes ikonen"
1331 #: gio/gfileicon.c:237
1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1336 #: gio/gfileicon.c:247
1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1341 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1342 msgid "Stream doesn't support query_info"
1343 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1345 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:383
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1351 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1353 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1360 msgstr "Fel antal token (%d)"
1364 msgid "No type for class name %s"
1365 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1370 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1374 msgid "Type %s is not classed"
1375 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1380 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1385 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1389 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1391 #: gio/ginputstream.c:202
1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
1393 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1396 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. Translators: This is an error you get if there is
1399 #. * already an operation running against this stream when
1400 #. * you try to start one
1401 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1402 msgid "Stream has outstanding operation"
1403 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1405 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1406 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1407 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1409 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1411 msgid "Invalid filename %s"
1412 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:990
1416 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1417 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1126
1420 msgid "Can't rename root directory"
1421 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1423 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1155
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1430 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1432 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1433 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1435 msgid "Invalid filename"
1436 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1438 #: gio/glocalfile.c:1291
1440 msgid "Error opening file: %s"
1441 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1301
1444 msgid "Can't open directory"
1445 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1447 #: gio/glocalfile.c:1361
1449 msgid "Error removing file: %s"
1450 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1725
1454 msgid "Error trashing file: %s"
1455 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1748
1459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1460 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1769
1463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1464 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1466 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1467 msgid "Unable to find or create trash directory"
1468 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1470 #: gio/glocalfile.c:1902
1472 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1473 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1476 #: gio/glocalfile.c:2018
1478 msgid "Unable to trash file: %s"
1479 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:2045
1483 msgid "Error creating directory: %s"
1484 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:2074
1488 msgid "Error making symbolic link: %s"
1489 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1493 msgid "Error moving file: %s"
1494 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2157
1497 msgid "Can't move directory over directory"
1498 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1500 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1503 msgid "Backup file creation failed"
1504 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1506 #: gio/glocalfile.c:2203
1508 msgid "Error removing target file: %s"
1509 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1511 #: gio/glocalfile.c:2217
1512 msgid "Move between mounts not supported"
1513 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1516 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1517 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1520 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1521 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1524 msgid "Invalid extended attribute name"
1525 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1529 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1530 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1534 msgid "Error stating file '%s': %s"
1535 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1538 msgid " (invalid encoding)"
1539 msgstr " (ogiltig kodning)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1543 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1544 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1547 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1548 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1551 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1552 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1555 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1556 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1560 msgid "Error setting permissions: %s"
1561 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1565 msgid "Error setting owner: %s"
1566 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1569 msgid "symlink must be non-NULL"
1570 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1575 msgid "Error setting symlink: %s"
1576 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1579 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1580 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1583 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1584 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1588 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1589 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1592 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1593 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1597 msgid "Setting attribute %s not supported"
1598 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1602 msgid "Error reading from file: %s"
1603 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1609 msgid "Error seeking in file: %s"
1610 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1615 msgid "Error closing file: %s"
1616 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1618 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1619 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1620 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1625 msgid "Error writing to file: %s"
1626 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1630 msgid "Error removing old backup link: %s"
1631 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1635 msgid "Error creating backup copy: %s"
1636 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1640 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1641 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1645 msgid "Error truncating file: %s"
1646 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1652 msgid "Error opening file '%s': %s"
1653 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1656 msgid "Target file is a directory"
1657 msgstr "Målfilen är en katalog"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1660 msgid "Target file is not a regular file"
1661 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1664 msgid "The file was externally modified"
1665 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1669 msgid "Error removing old file: %s"
1670 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1673 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1674 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1677 msgid "Invalid seek request"
1678 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1681 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1682 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1685 msgid "Reached maximum data array limit"
1686 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1689 msgid "Memory output stream not resizable"
1690 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1693 msgid "Failed to resize memory output stream"
1694 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement unmount.
1700 msgid "mount doesn't implement unmount"
1701 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement eject.
1707 msgid "mount doesn't implement eject"
1708 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement remount.
1714 msgid "mount doesn't implement remount"
1715 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement content type guessing.
1721 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1722 msgstr "montering har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement content type guessing.
1728 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1729 msgstr "montering har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1731 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1732 msgid "Output stream doesn't implement write"
1733 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1735 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1736 msgid "Source stream is already closed"
1737 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1739 #: gio/gthemedicon.c:211
1743 #: gio/gthemedicon.c:212
1744 msgid "The name of the icon"
1745 msgstr "Namnet för ikonen"
1747 #: gio/gthemedicon.c:223
1751 #: gio/gthemedicon.c:224
1752 msgid "An array containing the icon names"
1753 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1755 #: gio/gthemedicon.c:249
1756 msgid "use default fallbacks"
1757 msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1759 #: gio/gthemedicon.c:250
1761 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1762 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1764 "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom "
1765 "att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om "
1768 #: gio/gthemedicon.c:499
1770 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1771 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1773 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1774 msgid "File descriptor"
1777 #: gio/gunixinputstream.c:162
1778 msgid "The file descriptor to read from"
1779 msgstr "Filhandtaget att läsa från"
1781 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1782 msgid "Close file descriptor"
1783 msgstr "Stäng filhandtag"
1785 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1786 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1787 msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
1789 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1790 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1792 msgid "Error reading from unix: %s"
1793 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1795 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1796 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1798 msgid "Error closing unix: %s"
1799 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1801 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1802 msgid "Filesystem root"
1803 msgstr "Filsystemsrot"
1805 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1806 msgid "The file descriptor to write to"
1807 msgstr "Filhandtaget att skriva till"
1809 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1811 msgid "Error writing to unix: %s"
1812 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1814 #: gio/gvolume.c:444
1815 msgid "volume doesn't implement eject"
1816 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1818 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1819 msgid "Can't find application"
1820 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1822 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1824 msgid "Error launching application: %s"
1825 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1828 msgid "URIs not supported"
1829 msgstr "URI:er stöds inte"
1831 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1832 msgid "association changes not supported on win32"
1833 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1835 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1836 msgid "Association creation not supported on win32"
1837 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1839 #: tests/gio-ls.c:27
1840 msgid "do not hide entries"
1841 msgstr "dölj inga poster"
1843 #: tests/gio-ls.c:29
1844 msgid "use a long listing format"
1845 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1847 #: tests/gio-ls.c:37
1852 #~ msgid_plural "%u bytes"
1853 #~ msgstr[0] "%u byte"
1854 #~ msgstr[1] "%u byte"
1856 #~ msgid "cancelled"
1859 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1860 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1862 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1863 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1865 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1866 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1868 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1869 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1871 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1872 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1874 #~ msgid "Target file already exists"
1875 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1877 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1878 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1880 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1881 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1883 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1884 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1886 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1887 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1889 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1890 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1892 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1893 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1895 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1896 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1898 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1899 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1901 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1902 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1905 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1906 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
1908 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1909 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
1911 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1912 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1914 #~ msgid "Incorrect message size"
1915 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1917 #~ msgid "Socket error"
1918 #~ msgstr "Uttagsfel"
1920 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1921 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1924 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1925 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"