Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-25 18:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-25 18:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
89
90 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
101
102 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
103 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
104 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
109 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
115 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
118
119 # fallback syftar på en sträng
120 #: ../glib/gconvert.c:1059
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1882
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1892
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1909
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1921
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1937
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:2032
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2042
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
158
159 #. Translators: 'before midday' indicator
160 #: ../glib/gdatetime.c:149
161 msgctxt "GDateTime"
162 msgid "am"
163 msgstr "am"
164
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:151
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "AM"
169 msgstr "AM"
170
171 #. Translators: 'after midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:153
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "pm"
175 msgstr "pm"
176
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:155
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "PM"
181 msgstr "PM"
182
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:164
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "%m/%d/%y"
187 msgstr "%y-%m-%d"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:167
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%H:%M:%S"
193 msgstr "%H.%M.%S"
194
195 #: ../glib/gdatetime.c:193
196 msgctxt "full month name"
197 msgid "January"
198 msgstr "Januari"
199
200 #: ../glib/gdatetime.c:195
201 msgctxt "full month name"
202 msgid "February"
203 msgstr "Februari"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:197
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "March"
208 msgstr "Mars"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:199
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "April"
213 msgstr "April"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:201
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "May"
218 msgstr "Maj"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:203
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "June"
223 msgstr "Juni"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:205
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "July"
228 msgstr "Juli"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:207
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "August"
233 msgstr "Augusti"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:209
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "September"
238 msgstr "September"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:211
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "October"
243 msgstr "Oktober"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:213
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "November"
248 msgstr "November"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:215
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "December"
253 msgstr "December"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:230
256 msgctxt "abbreviated month name"
257 msgid "Jan"
258 msgstr "Jan"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:232
261 msgctxt "abbreviated month name"
262 msgid "Feb"
263 msgstr "Feb"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:234
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Mar"
268 msgstr "Mar"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:236
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Apr"
273 msgstr "Apr"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:238
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "May"
278 msgstr "Maj"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:240
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Jun"
283 msgstr "Jun"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:242
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Jul"
288 msgstr "Jul"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:244
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Aug"
293 msgstr "Aug"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:246
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Sep"
298 msgstr "Sep"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:248
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Oct"
303 msgstr "Okt"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:250
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Nov"
308 msgstr "Nov"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:252
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Dec"
313 msgstr "Dec"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:267
316 msgctxt "full weekday name"
317 msgid "Monday"
318 msgstr "Måndag"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:269
321 msgctxt "full weekday name"
322 msgid "Tuesday"
323 msgstr "Tisdag"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:271
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Wednesday"
328 msgstr "Onsdag"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:273
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Thursday"
333 msgstr "Torsdag"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:275
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Friday"
338 msgstr "Fredag"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:277
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Saturday"
343 msgstr "Lördag"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:279
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Sunday"
348 msgstr "Söndag"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:294
351 msgctxt "abbreviated weekday name"
352 msgid "Mon"
353 msgstr "Mån"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:296
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 msgid "Tue"
358 msgstr "Tis"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:298
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Wed"
363 msgstr "Ons"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:300
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Thu"
368 msgstr "Tor"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:302
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Fri"
373 msgstr "Fre"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:304
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Sat"
378 msgstr "Lör"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:306
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Sun"
383 msgstr "Sön"
384
385 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
386 #, c-format
387 msgid "Error opening directory '%s': %s"
388 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
389
390 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
391 #, c-format
392 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
393 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
394
395 #: ../glib/gfileutils.c:555
396 #, c-format
397 msgid "Error reading file '%s': %s"
398 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:569
401 #, c-format
402 msgid "File \"%s\" is too large"
403 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:652
406 #, c-format
407 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
408 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
411 #, c-format
412 msgid "Failed to open file '%s': %s"
413 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
416 #, c-format
417 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
418 msgstr ""
419 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
420 "misslyckades: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:754
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:862
428 #, c-format
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr ""
431 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
432 "misslyckades: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
435 #, c-format
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
440 #, c-format
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 msgstr ""
443 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
444 "misslyckades: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:943
447 #, c-format
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:962
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1005
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1025
462 #, c-format
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1146
467 #, c-format
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr ""
470 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u byte"
487 msgstr[1] "%u byte"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
490 #, c-format
491 msgid "%.1f KB"
492 msgstr "%.1f KB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
495 #, c-format
496 msgid "%.1f MB"
497 msgstr "%.1f MB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
500 #, c-format
501 msgid "%.1f GB"
502 msgstr "%.1f GB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
505 #, c-format
506 msgid "%.1f TB"
507 msgstr "%.1f TB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
510 #, c-format
511 msgid "%.1f PB"
512 msgstr "%.1f PB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
515 #, c-format
516 msgid "%.1f EB"
517 msgstr "%.1f EB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
520 #, c-format
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 #, c-format
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
532
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
538 #: ../glib/giochannel.c:2143
539 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
540 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
543 msgid "Channel terminates in a partial character"
544 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1943
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
548 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
549
550 #: ../glib/gmappedfile.c:150
551 #, c-format
552 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
553 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
554
555 #: ../glib/gmappedfile.c:229
556 #, c-format
557 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
558 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
559
560 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
561 #, c-format
562 msgid "Error on line %d char %d: "
563 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
564
565 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
566 #, c-format
567 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
568 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
569
570 #: ../glib/gmarkup.c:428
571 #, c-format
572 msgid "'%s' is not a valid name "
573 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:444
576 #, c-format
577 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
578 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:553
581 #, c-format
582 msgid "Error on line %d: %s"
583 msgstr "Fel på rad %d: %s"
584
585 #: ../glib/gmarkup.c:637
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
589 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
590 msgstr ""
591 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
592 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:649
595 msgid ""
596 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
597 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
598 "as &amp;"
599 msgstr ""
600 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
601 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:675
604 #, c-format
605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
606 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:713
609 msgid ""
610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
611 msgstr ""
612 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
613 "&apos;"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:721
616 #, c-format
617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
618 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:726
621 msgid ""
622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
624 msgstr ""
625 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
626 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:1077
629 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
630 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:1117
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
636 "element name"
637 msgstr ""
638 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
639 "inleda ett elementnamn"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:1185
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
645 "'%s'"
646 msgstr ""
647 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
648 "empty-element \"%s\""
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:1269
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
654 msgstr ""
655 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
656 "till elementet \"%s\""
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1310
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
662 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
663 "character in an attribute name"
664 msgstr ""
665 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
666 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
667 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1354
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
673 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
674 msgstr ""
675 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
676 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
677 "tilldelades"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1487
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
683 "begin an element name"
684 msgstr ""
685 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
686 "inleda ett elementnamn"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1523
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
692 "allowed character is '>'"
693 msgstr ""
694 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
695 "tillåtna tecknet är \">\""
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1534
698 #, c-format
699 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
700 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1543
703 #, c-format
704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
705 msgstr ""
706 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är "
707 "\"%s\""
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1711
710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
711 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1725
714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
715 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
721 "element opened"
722 msgstr ""
723 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
724 "senast öppnade elementet"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1741
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
730 "the tag <%s/>"
731 msgstr ""
732 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
733 "taggen <%s/>"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1747
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
737 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1753
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
741 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1758
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
745 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1764
748 msgid ""
749 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
750 "name; no attribute value"
751 msgstr ""
752 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
753 "attributnamn. Inget attributvärde"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1771
756 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
757 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1787
760 #, c-format
761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
762 msgstr ""
763 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1793
766 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
767 msgstr ""
768 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
769
770 #: ../glib/gregex.c:188
771 msgid "corrupted object"
772 msgstr "skadat objekt"
773
774 #: ../glib/gregex.c:190
775 msgid "internal error or corrupted object"
776 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
777
778 #: ../glib/gregex.c:192
779 msgid "out of memory"
780 msgstr "slut på minne"
781
782 #: ../glib/gregex.c:197
783 msgid "backtracking limit reached"
784 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
785
786 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
787 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
788 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
789
790 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
791 msgid "internal error"
792 msgstr "internt fel"
793
794 #: ../glib/gregex.c:219
795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
796 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
797
798 #: ../glib/gregex.c:228
799 msgid "recursion limit reached"
800 msgstr "rekursionsgräns nådd"
801
802 #: ../glib/gregex.c:230
803 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
804 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
805
806 #: ../glib/gregex.c:232
807 msgid "invalid combination of newline flags"
808 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
809
810 #: ../glib/gregex.c:234
811 msgid "bad offset"
812 msgstr "felaktig offset"
813
814 #: ../glib/gregex.c:236
815 msgid "short utf8"
816 msgstr "kort utf8"
817
818 #: ../glib/gregex.c:240
819 msgid "unknown error"
820 msgstr "okänt fel"
821
822 #: ../glib/gregex.c:260
823 msgid "\\ at end of pattern"
824 msgstr "\\ på slutet av mönster"
825
826 #: ../glib/gregex.c:263
827 msgid "\\c at end of pattern"
828 msgstr "\\c på slutet av mönster"
829
830 #: ../glib/gregex.c:266
831 msgid "unrecognized character follows \\"
832 msgstr "okänt tecken efter \\"
833
834 #: ../glib/gregex.c:273
835 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
836 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
837
838 #: ../glib/gregex.c:276
839 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
840 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
841
842 #: ../glib/gregex.c:279
843 msgid "number too big in {} quantifier"
844 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
845
846 #: ../glib/gregex.c:282
847 msgid "missing terminating ] for character class"
848 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
849
850 #: ../glib/gregex.c:285
851 msgid "invalid escape sequence in character class"
852 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
853
854 #: ../glib/gregex.c:288
855 msgid "range out of order in character class"
856 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
857
858 #: ../glib/gregex.c:291
859 msgid "nothing to repeat"
860 msgstr "ingenting att upprepa"
861
862 #: ../glib/gregex.c:294
863 msgid "unrecognized character after (?"
864 msgstr "okänt tecken efter (?"
865
866 #: ../glib/gregex.c:298
867 msgid "unrecognized character after (?<"
868 msgstr "okänt tecken efter (?<"
869
870 #: ../glib/gregex.c:302
871 msgid "unrecognized character after (?P"
872 msgstr "okänt tecken efter (?P"
873
874 #: ../glib/gregex.c:305
875 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
876 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
877
878 #: ../glib/gregex.c:308
879 msgid "missing terminating )"
880 msgstr "saknar avslutande )"
881
882 #: ../glib/gregex.c:312
883 msgid ") without opening ("
884 msgstr ") utan öppnande ("
885
886 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
887 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
888 #.
889 #: ../glib/gregex.c:319
890 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
891 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
892
893 #: ../glib/gregex.c:322
894 msgid "reference to non-existent subpattern"
895 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
896
897 #: ../glib/gregex.c:325
898 msgid "missing ) after comment"
899 msgstr "saknar ) efter kommentar"
900
901 #: ../glib/gregex.c:328
902 msgid "regular expression too large"
903 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
904
905 #: ../glib/gregex.c:331
906 msgid "failed to get memory"
907 msgstr "misslyckades med att få minne"
908
909 #: ../glib/gregex.c:334
910 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
911 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
912
913 #: ../glib/gregex.c:337
914 msgid "malformed number or name after (?("
915 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
916
917 #: ../glib/gregex.c:340
918 msgid "conditional group contains more than two branches"
919 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
920
921 #: ../glib/gregex.c:343
922 msgid "assertion expected after (?("
923 msgstr "assertion förväntades efter (?("
924
925 #: ../glib/gregex.c:346
926 msgid "unknown POSIX class name"
927 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
928
929 #: ../glib/gregex.c:349
930 msgid "POSIX collating elements are not supported"
931 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
932
933 #: ../glib/gregex.c:352
934 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
935 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
936
937 #: ../glib/gregex.c:355
938 msgid "invalid condition (?(0)"
939 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
940
941 #: ../glib/gregex.c:358
942 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
943 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
944
945 #: ../glib/gregex.c:361
946 msgid "recursive call could loop indefinitely"
947 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
948
949 #: ../glib/gregex.c:364
950 msgid "missing terminator in subpattern name"
951 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
952
953 #: ../glib/gregex.c:367
954 msgid "two named subpatterns have the same name"
955 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
956
957 #: ../glib/gregex.c:370
958 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
959 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
960
961 #: ../glib/gregex.c:373
962 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
963 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
964
965 #: ../glib/gregex.c:376
966 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
967 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
968
969 #: ../glib/gregex.c:379
970 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
971 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
972
973 #: ../glib/gregex.c:382
974 msgid "octal value is greater than \\377"
975 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
976
977 #: ../glib/gregex.c:385
978 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
979 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
980
981 #: ../glib/gregex.c:388
982 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
983 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
984
985 #: ../glib/gregex.c:391
986 msgid "inconsistent NEWLINE options"
987 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
988
989 #: ../glib/gregex.c:394
990 msgid ""
991 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
992 msgstr ""
993 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
994 "inom klamrar"
995
996 #: ../glib/gregex.c:399
997 msgid "unexpected repeat"
998 msgstr "oväntad upprepning"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:403
1001 msgid "code overflow"
1002 msgstr "överflöde i kod"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:407
1005 msgid "overran compiling workspace"
1006 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:411
1009 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1010 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1013 #, c-format
1014 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1015 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:1167
1018 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1019 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:1176
1022 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1023 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:1232
1026 #, c-format
1027 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1028 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:1268
1031 #, c-format
1032 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1033 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:2144
1036 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1037 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:2160
1040 msgid "hexadecimal digit expected"
1041 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:2200
1044 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1045 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:2209
1048 msgid "unfinished symbolic reference"
1049 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:2216
1052 msgid "zero-length symbolic reference"
1053 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:2227
1056 msgid "digit expected"
1057 msgstr "siffra förväntades"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:2245
1060 msgid "illegal symbolic reference"
1061 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2307
1064 msgid "stray final '\\'"
1065 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:2311
1068 msgid "unknown escape sequence"
1069 msgstr "okänd escape-sekvens"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:2321
1072 #, c-format
1073 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1074 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1075
1076 #: ../glib/gshell.c:91
1077 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1078 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1079
1080 #: ../glib/gshell.c:181
1081 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1082 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1083
1084 #: ../glib/gshell.c:559
1085 #, c-format
1086 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1087 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1088
1089 #: ../glib/gshell.c:566
1090 #, c-format
1091 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1092 msgstr ""
1093 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
1094 "\"%s\")."
1095
1096 #: ../glib/gshell.c:578
1097 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1098 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1099
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1101 msgid "Failed to read data from child process"
1102 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1103
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1107 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1112 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1113
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1117 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1122 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1125 #, c-format
1126 msgid "Invalid program name: %s"
1127 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1128
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1131 #, c-format
1132 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1133 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1134
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid string in environment: %s"
1139 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1142 #, c-format
1143 msgid "Invalid working directory: %s"
1144 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1149 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1152 msgid ""
1153 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1154 "process"
1155 msgstr ""
1156 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
1157 "barnprocess"
1158
1159 #: ../glib/gspawn.c:196
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1162 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn.c:335
1165 #, c-format
1166 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1167 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn.c:420
1170 #, c-format
1171 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1172 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn.c:1212
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to fork (%s)"
1177 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn.c:1362
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1182 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn.c:1372
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1187 msgstr ""
1188 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gspawn.c:1381
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1193 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:1389
1196 #, c-format
1197 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1198 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1199
1200 #: ../glib/gspawn.c:1413
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1203 msgstr ""
1204 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
1205 "(%s)"
1206
1207 #: ../glib/gutf8.c:1066
1208 msgid "Character out of range for UTF-8"
1209 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1210
1211 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1212 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1213 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1214 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1215
1216 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1217 msgid "Character out of range for UTF-16"
1218 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1219
1220 #: ../glib/goption.c:760
1221 msgid "Usage:"
1222 msgstr "Användning:"
1223
1224 #: ../glib/goption.c:760
1225 msgid "[OPTION...]"
1226 msgstr "[FLAGGA...]"
1227
1228 #: ../glib/goption.c:866
1229 msgid "Help Options:"
1230 msgstr "Hjälpflaggor:"
1231
1232 #: ../glib/goption.c:867
1233 msgid "Show help options"
1234 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1235
1236 #: ../glib/goption.c:873
1237 msgid "Show all help options"
1238 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:935
1241 msgid "Application Options:"
1242 msgstr "Programflaggor:"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1245 #, c-format
1246 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1247 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1248
1249 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1250 #, c-format
1251 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1252 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1253
1254 #: ../glib/goption.c:1032
1255 #, c-format
1256 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1257 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:1040
1260 #, c-format
1261 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1262 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1265 #, c-format
1266 msgid "Error parsing option %s"
1267 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1270 #, c-format
1271 msgid "Missing argument for %s"
1272 msgstr "Argument saknas för %s"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:1921
1275 #, c-format
1276 msgid "Unknown option %s"
1277 msgstr "Okänd flagga %s"
1278
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1280 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1281 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1282
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1284 msgid "Not a regular file"
1285 msgstr "Inte en vanlig fil"
1286
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1288 msgid "File is empty"
1289 msgstr "Filen är tom"
1290
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1295 msgstr ""
1296 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1297 "eller kommentar"
1298
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1300 #, c-format
1301 msgid "Invalid group name: %s"
1302 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1303
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1305 msgid "Key file does not start with a group"
1306 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid key name: %s"
1311 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1314 #, c-format
1315 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1316 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1317
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1321 #, c-format
1322 msgid "Key file does not have group '%s'"
1323 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1326 #, c-format
1327 msgid "Key file does not have key '%s'"
1328 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1331 #, c-format
1332 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1333 msgstr ""
1334 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1337 #, c-format
1338 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1339 msgstr ""
1340 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1341 "tolkas."
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1347 msgstr ""
1348 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1349 "tolkas."
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1355 "interpreted."
1356 msgstr ""
1357 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
1358 "värde som inte kan tolkas."
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1361 #, c-format
1362 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1363 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1366 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1367 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1372 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1375 #, c-format
1376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1377 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1380 #, c-format
1381 msgid "Integer value '%s' out of range"
1382 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1385 #, c-format
1386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1387 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1390 #, c-format
1391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1392 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1393
1394 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1395 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1396 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1397 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1398 #, c-format
1399 msgid "Too large count value passed to %s"
1400 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1401
1402 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1403 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1404 msgid "Stream is already closed"
1405 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1406
1407 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1409 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1410 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1411 msgid "Operation was cancelled"
1412 msgstr "Åtgärden avbröts"
1413
1414 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1415 msgid "Invalid object, not initialized"
1416 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1417
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1419 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1420 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1421
1422 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1423 msgid "Not enough space in destination"
1424 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1425
1426 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1427 msgid "Cancellable initialization not supported"
1428 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1429
1430 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1431 msgid "Unknown type"
1432 msgstr "Okänd typ"
1433
1434 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1435 #, c-format
1436 msgid "%s filetype"
1437 msgstr "%s-filtyp"
1438
1439 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1440 #, c-format
1441 msgid "%s type"
1442 msgstr "%s-typ"
1443
1444 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1445 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1446 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1447
1448 #: ../gio/gcredentials.c:396
1449 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1450 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1451
1452 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1453 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1454 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1455
1456 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1458 #, c-format
1459 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1460 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1461
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1466 msgstr ""
1467 "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog "
1468 "eller abstrakta nycklar)"
1469
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1471 #, c-format
1472 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1473 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1476 #, c-format
1477 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1478 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1481 #, c-format
1482 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1483 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
1484
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1486 #, c-format
1487 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1488 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1489
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1494 "sign"
1495 msgstr ""
1496 "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett "
1497 "lika med-tecken"
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1503 "`%s'"
1504 msgstr ""
1505 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
1506 "\"%s\", i adresselementet \"%s\""
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1512 "`path' or `abstract' to be set"
1513 msgstr ""
1514 "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
1515 "\"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1518 #, c-format
1519 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1520 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1523 #, c-format
1524 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1525 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1528 #, c-format
1529 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1530 msgstr ""
1531 "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är "
1532 "felformulerad"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1535 msgid "Error auto-launching: "
1536 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1539 #, c-format
1540 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1541 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1544 #, c-format
1545 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1546 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1549 #, c-format
1550 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1551 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1554 #, c-format
1555 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1556 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1559 #, c-format
1560 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1561 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1564 msgid "The given address is empty"
1565 msgstr "Angivna adressen är tom"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1568 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1569 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1572 #, c-format
1573 msgid "Error spawning command line `%s': "
1574 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1577 #, c-format
1578 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1579 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1582 #, c-format
1583 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1584 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1587 #, c-format
1588 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1589 msgstr ""
1590 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
1591 "operativsystem)"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1597 "- unknown value `%s'"
1598 msgstr ""
1599 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1600 "okänt värde \"%s\""
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1603 msgid ""
1604 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1605 "variable is not set"
1606 msgstr ""
1607 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
1608 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1611 #, c-format
1612 msgid "Unknown bus type %d"
1613 msgstr "Okänd busstyp %d"
1614
1615 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1616 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1617 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
1618
1619 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1620 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1621 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
1622
1623 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1627 msgstr ""
1628 "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
1629 "(tillgängliga: %s)"
1630
1631 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1632 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1633 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1634
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1636 #, c-format
1637 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1638 msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
1639
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1644 msgstr ""
1645 "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten "
1646 "0700, fick 0%o"
1647
1648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1649 #, c-format
1650 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1651 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1652
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1654 #, c-format
1655 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1656 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1657
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1659 #, c-format
1660 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1661 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
1662
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1667 msgstr ""
1668 "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är "
1669 "felformulerad"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1675 msgstr ""
1676 "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är "
1677 "felformulerad"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1680 #, c-format
1681 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1682 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1685 #, c-format
1686 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1687 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1690 #, c-format
1691 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1692 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1695 #, c-format
1696 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1697 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1700 #, c-format
1701 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1702 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1705 #, c-format
1706 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1707 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1708
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1710 #, c-format
1711 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1712 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
1713
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1716 msgid "The connection is closed"
1717 msgstr "Anslutningen är stängd"
1718
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1720 msgid "Timeout was reached"
1721 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1722
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1724 msgid ""
1725 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1726 msgstr ""
1727 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
1728 "klientsidan"
1729
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1734 msgstr ""
1735 "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med "
1736 "sökvägen %s"
1737
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1739 #, c-format
1740 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1741 msgstr ""
1742 "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick "
1743 "\"%s\""
1744
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1746 #, c-format
1747 msgid "No such property `%s'"
1748 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1751 #, c-format
1752 msgid "Property `%s' is not readable"
1753 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1754
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1756 #, c-format
1757 msgid "Property `%s' is not writable"
1758 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1759
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1761 #, c-format
1762 msgid "No such interface `%s'"
1763 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1764
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1766 msgid "No such interface"
1767 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1770 #, c-format
1771 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1772 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1775 #, c-format
1776 msgid "No such method `%s'"
1777 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1780 #, c-format
1781 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1782 msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1785 #, c-format
1786 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1787 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1790 #, c-format
1791 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1792 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1795 #, c-format
1796 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1797 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1800 #, c-format
1801 msgid "A subtree is already exported for %s"
1802 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1803
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1805 msgid "type is INVALID"
1806 msgstr "typ är OGILTIG"
1807
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1809 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1810 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
1811
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1813 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1814 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
1815
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1817 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1818 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
1819
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1821 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1822 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
1823
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1825 msgid ""
1826 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1827 "freedesktop/DBus/Local"
1828 msgstr ""
1829 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
1830 "freedesktop/DBus/Local"
1831
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1833 msgid ""
1834 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1835 "freedesktop.DBus.Local"
1836 msgstr ""
1837 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
1838 "org.freedesktop.DBus.Local"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1841 #, c-format
1842 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1843 msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1849 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1850 msgstr ""
1851 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
1852 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
1853 "var \"%s\""
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1856 #, c-format
1857 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1858 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
1859
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1861 #, c-format
1862 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1863 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1866 #, c-format
1867 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1868 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1874 msgstr ""
1875 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1878 #, c-format
1879 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1880 msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1886 msgstr ""
1887 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-"
1888 "wireformatet"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1894 "0x%02x"
1895 msgstr ""
1896 "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men "
1897 "hittade värdet 0x%02x"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1900 #, c-format
1901 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1902 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1905 #, c-format
1906 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1907 msgstr ""
1908 "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1911 #, c-format
1912 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1913 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1916 #, c-format
1917 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1918 msgstr "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1921 msgid "Cannot deserialize message: "
1922 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1928 msgstr ""
1929 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-"
1930 "wireformatet"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1933 #, c-format
1934 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1935 msgstr "Meddelandet har %d fds men rubrikfältet indikerar %d fds"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1938 msgid "Cannot serialize message: "
1939 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1942 #, c-format
1943 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1944 msgstr ""
1945 "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1951 "%s'"
1952 msgstr ""
1953 "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är "
1954 "\"%s\""
1955
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1957 #, c-format
1958 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1959 msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1962 #, c-format
1963 msgid "Error return with body of type `%s'"
1964 msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1967 msgid "Error return with empty body"
1968 msgstr "Fel returnerade med tom text"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1971 #, c-format
1972 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1973 msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
1974
1975 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1976 #: ../gio/gsocket.c:3108
1977 #, c-format
1978 msgid "Error sending message: %s"
1979 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1980
1981 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1982 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1983 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
1984
1985 #: ../gio/gdbusproxy.c:715
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1989 "the type is %s"
1990 msgstr ""
1991 "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det förväntade "
1992 "gränssnittet är typen %s"
1993
1994 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1995 #, c-format
1996 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1997 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
1998
1999 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2000 #, c-format
2001 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2002 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
2003
2004 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2470
2005 msgid ""
2006 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2007 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2008 msgstr ""
2009 "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy "
2010 "konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2011
2012 #: ../gio/gdbusserver.c:706
2013 msgid "Abstract name space not supported"
2014 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
2015
2016 #: ../gio/gdbusserver.c:796
2017 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2018 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
2019
2020 #: ../gio/gdbusserver.c:873
2021 #, c-format
2022 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2023 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
2024
2025 #: ../gio/gdbusserver.c:1035
2026 #, c-format
2027 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2028 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
2029
2030 #: ../gio/gdbusserver.c:1075
2031 #, c-format
2032 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2033 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
2034
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2036 msgid "COMMAND"
2037 msgstr "KOMMANDO"
2038
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Commands:\n"
2043 "  help         Shows this information\n"
2044 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2045 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2046 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2047 "\n"
2048 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2049 msgstr ""
2050 "Kommandon:\n"
2051 "  help         Visar denna information\n"
2052 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
2053 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
2054 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
2055 "\n"
2056 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för att få hjälp för varje kommando.\n"
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2060 #, c-format
2061 msgid "Error: %s\n"
2062 msgstr "Fel: %s\n"
2063
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2065 #, c-format
2066 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2067 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2070 msgid "Connect to the system bus"
2071 msgstr "Anslut till systembussen"
2072
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2074 msgid "Connect to the session bus"
2075 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2078 msgid "Connect to given D-Bus address"
2079 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2082 msgid "Connection Endpoint Options:"
2083 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2086 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2087 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
2088
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2090 #, c-format
2091 msgid "No connection endpoint specified"
2092 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2093
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2095 #, c-format
2096 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2097 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2103 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2109 "interface `%s'\n"
2110 msgstr ""
2111 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet "
2112 "\"%s\"\n"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2115 msgid "Destination name to invoke method on"
2116 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2119 msgid "Object path to invoke method on"
2120 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2123 msgid "Method and interface name"
2124 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2127 msgid "Invoke a method on a remote object."
2128 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2131 #, c-format
2132 msgid "Error connecting: %s\n"
2133 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2136 #, c-format
2137 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2138 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2141 #, c-format
2142 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2143 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2146 #, c-format
2147 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2148 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2151 #, c-format
2152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2153 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2156 #, c-format
2157 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2158 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2161 #, c-format
2162 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2163 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2166 #, c-format
2167 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2168 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2171 msgid "Destination name to introspect"
2172 msgstr "Målnamn att introspektera"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2175 msgid "Object path to introspect"
2176 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2179 msgid "Print XML"
2180 msgstr "Skriv ut XML"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2183 msgid "Introspect a remote object."
2184 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2187 msgid "Destination name to monitor"
2188 msgstr "Målnamn att övervaka"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2191 msgid "Object path to monitor"
2192 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2195 msgid "Monitor a remote object."
2196 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2197
2198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2199 msgid "Unnamed"
2200 msgstr "Namnlös"
2201
2202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2204 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2205
2206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2207 msgid "Unable to find terminal required for application"
2208 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2209
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2211 #, c-format
2212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2213 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2214
2215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2216 #, c-format
2217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2218 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2219
2220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2221 #, c-format
2222 msgid "Can't create user desktop file %s"
2223 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2224
2225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2226 #, c-format
2227 msgid "Custom definition for %s"
2228 msgstr "Anpassad definition för %s"
2229
2230 #: ../gio/gdrive.c:363
2231 msgid "drive doesn't implement eject"
2232 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2233
2234 #. Translators: This is an error
2235 #. * message for drive objects that
2236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2237 #: ../gio/gdrive.c:444
2238 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2239 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2240
2241 #: ../gio/gdrive.c:521
2242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2243 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2244
2245 #: ../gio/gdrive.c:728
2246 msgid "drive doesn't implement start"
2247 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2248
2249 #: ../gio/gdrive.c:831
2250 msgid "drive doesn't implement stop"
2251 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2252
2253 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2254 msgid "TLS support is not available"
2255 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2256
2257 #: ../gio/gemblem.c:324
2258 #, c-format
2259 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2260 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2261
2262 #: ../gio/gemblem.c:334
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2265 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2266
2267 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2268 #, c-format
2269 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2270 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2271
2272 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2275 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2276
2277 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2278 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2279 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2280
2281 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2282 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2283 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2284 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2285 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2286 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2287 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2288 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2289 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2290 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2291 msgid "Operation not supported"
2292 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2293
2294 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2295 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2296 #. Translators: This is an error message when trying to
2297 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2298 #. * none exists.
2299 #. Translators: This is an error message when trying to find
2300 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2301 #. * exists.
2302 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2303 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2304 msgid "Containing mount does not exist"
2305 msgstr "Infattande montering finns inte"
2306
2307 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2308 msgid "Can't copy over directory"
2309 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2310
2311 #: ../gio/gfile.c:2473
2312 msgid "Can't copy directory over directory"
2313 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2314
2315 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2316 msgid "Target file exists"
2317 msgstr "Målfilen finns"
2318
2319 #: ../gio/gfile.c:2499
2320 msgid "Can't recursively copy directory"
2321 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2322
2323 #: ../gio/gfile.c:2759
2324 msgid "Splice not supported"
2325 msgstr "Splice stöds inte"
2326
2327 #: ../gio/gfile.c:2763
2328 #, c-format
2329 msgid "Error splicing file: %s"
2330 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2331
2332 #: ../gio/gfile.c:2910
2333 msgid "Can't copy special file"
2334 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2335
2336 #: ../gio/gfile.c:3484
2337 msgid "Invalid symlink value given"
2338 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2339
2340 #: ../gio/gfile.c:3578
2341 msgid "Trash not supported"
2342 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2343
2344 #: ../gio/gfile.c:3627
2345 #, c-format
2346 msgid "File names cannot contain '%c'"
2347 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2348
2349 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2350 msgid "volume doesn't implement mount"
2351 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2352
2353 #: ../gio/gfile.c:6115
2354 msgid "No application is registered as handling this file"
2355 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2356
2357 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2358 msgid "Enumerator is closed"
2359 msgstr "Numreraren är stängd"
2360
2361 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2362 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2363 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2364 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2365
2366 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2367 msgid "File enumerator is already closed"
2368 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2369
2370 #: ../gio/gfileicon.c:236
2371 #, c-format
2372 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2373 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2374
2375 #: ../gio/gfileicon.c:246
2376 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2377 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2378
2379 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2380 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2381 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2382 msgid "Stream doesn't support query_info"
2383 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2384
2385 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2386 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2387 msgid "Seek not supported on stream"
2388 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2389
2390 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2391 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2392 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2393
2394 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2395 msgid "Truncate not supported on stream"
2396 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2397
2398 #: ../gio/gicon.c:287
2399 #, c-format
2400 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2401 msgstr "Fel antal token (%d)"
2402
2403 #: ../gio/gicon.c:307
2404 #, c-format
2405 msgid "No type for class name %s"
2406 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2407
2408 #: ../gio/gicon.c:317
2409 #, c-format
2410 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2411 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2412
2413 #: ../gio/gicon.c:328
2414 #, c-format
2415 msgid "Type %s is not classed"
2416 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2417
2418 #: ../gio/gicon.c:342
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed version number: %s"
2421 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2422
2423 #: ../gio/gicon.c:356
2424 #, c-format
2425 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2426 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2427
2428 #: ../gio/gicon.c:432
2429 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2430 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2431
2432 #: ../gio/ginputstream.c:194
2433 msgid "Input stream doesn't implement read"
2434 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2435
2436 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2437 #. * operation running against this stream when you try to start
2438 #. * one
2439 #. Translators: This is an error you get if there is
2440 #. * already an operation running against this stream when
2441 #. * you try to start one
2442 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2443 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2444 msgid "Stream has outstanding operation"
2445 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2446
2447 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2448 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2449 msgid "Not enough space for socket address"
2450 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2451
2452 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2453 msgid "Unsupported socket address"
2454 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2455
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2457 msgid "empty names are not permitted"
2458 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2459
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2461 #, c-format
2462 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2463 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
2464
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2469 "and dash ('-') are permitted."
2470 msgstr ""
2471 "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, "
2472 "siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
2473
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2475 #, c-format
2476 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2477 msgstr ""
2478 "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
2479
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2481 #, c-format
2482 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2483 msgstr ""
2484 "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
2485
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2487 #, c-format
2488 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2489 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 32"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2492 #, c-format
2493 msgid "<child name='%s'> already specified"
2494 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2495
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2497 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2498 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2501 #, c-format
2502 msgid "<key name='%s'> already specified"
2503 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2504
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2509 "to modify value"
2510 msgstr ""
2511 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2512 "<override> för att ändra värdet"
2513
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2518 "to <key>"
2519 msgstr ""
2520 "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut "
2521 "till <key>"
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2524 #, c-format
2525 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2526 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2529 #, c-format
2530 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2531 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2534 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2535 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2538 #, c-format
2539 msgid "no <key name='%s'> to override"
2540 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2541
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2543 #, c-format
2544 msgid "<override name='%s'> already specified"
2545 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2548 #, c-format
2549 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2550 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2553 #, c-format
2554 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2555 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2558 #, c-format
2559 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2560 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2563 #, c-format
2564 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2565 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2568 #, c-format
2569 msgid "Can not extend a schema with a path"
2570 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2576 msgstr ""
2577 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2578 "lista"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2584 "does not extend '%s'"
2585 msgstr ""
2586 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s"
2587 "\" utökar inte \"%s\""
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2590 #, c-format
2591 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2592 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2595 #, c-format
2596 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2597 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2600 #, c-format
2601 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2602 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2605 #, c-format
2606 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2607 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2610 #, c-format
2611 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2612 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2615 #, c-format
2616 msgid "text may not appear inside <%s>"
2617 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2618
2619 #. Translators: Do not translate "--strict".
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2622 #, c-format
2623 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2624 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2627 #, c-format
2628 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2629 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2632 #, c-format
2633 msgid "Ignoring this file.\n"
2634 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2637 #, c-format
2638 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2639 msgstr ""
2640 "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen "
2641 "\"%s\""
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2645 #, c-format
2646 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2647 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2651 #, c-format
2652 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2653 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2659 "%s.  "
2660 msgstr ""
2661 "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i "
2662 "åsidosättningsfilen \"%s\": %s.  "
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2665 #, c-format
2666 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2667 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2673 "range given in the schema"
2674 msgstr ""
2675 "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s"
2676 "\" är utanför intervallet som anges i schemat"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2682 "list of valid choices"
2683 msgstr ""
2684 "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s"
2685 "\" finns inte i listan över giltiga val"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2688 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2689 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2692 msgid "DIRECTORY"
2693 msgstr "KATALOG"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2696 msgid "Abort on any errors in schemas"
2697 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2700 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2701 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2704 msgid "This option will be removed soon."
2705 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2708 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2709 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2712 msgid ""
2713 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2714 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2715 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2716 msgstr ""
2717 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2718 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2719 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2722 #, c-format
2723 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2724 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2727 #, c-format
2728 msgid "No schema files found: "
2729 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2732 #, c-format
2733 msgid "doing nothing.\n"
2734 msgstr "gör ingenting.\n"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2737 #, c-format
2738 msgid "removed existing output file.\n"
2739 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2740
2741 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2742 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2743 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2744
2745 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2746 #, c-format
2747 msgid "Invalid filename %s"
2748 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2749
2750 #: ../gio/glocalfile.c:969
2751 #, c-format
2752 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2753 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2754
2755 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2756 msgid "Can't rename root directory"
2757 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2758
2759 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2760 #, c-format
2761 msgid "Error renaming file: %s"
2762 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2763
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2765 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2766 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2767
2768 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2772 msgid "Invalid filename"
2773 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2774
2775 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2776 #, c-format
2777 msgid "Error opening file: %s"
2778 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2779
2780 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2781 msgid "Can't open directory"
2782 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2783
2784 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2785 #, c-format
2786 msgid "Error removing file: %s"
2787 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2788
2789 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2790 #, c-format
2791 msgid "Error trashing file: %s"
2792 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2793
2794 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2797 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2798
2799 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2800 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2801 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2802
2803 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2804 msgid "Unable to find or create trash directory"
2805 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2806
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2810 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2811
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2813 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2814 #, c-format
2815 msgid "Unable to trash file: %s"
2816 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2817
2818 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2819 #, c-format
2820 msgid "Error creating directory: %s"
2821 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2822
2823 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2824 #, c-format
2825 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2826 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2827
2828 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2829 #, c-format
2830 msgid "Error making symbolic link: %s"
2831 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2832
2833 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2834 #, c-format
2835 msgid "Error moving file: %s"
2836 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2837
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2839 msgid "Can't move directory over directory"
2840 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2845 msgid "Backup file creation failed"
2846 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2847
2848 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2849 #, c-format
2850 msgid "Error removing target file: %s"
2851 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2852
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2854 msgid "Move between mounts not supported"
2855 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2856
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2858 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2859 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2860
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2862 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2863 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2864
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2866 msgid "Invalid extended attribute name"
2867 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2868
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2870 #, c-format
2871 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2872 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2873
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2875 #, c-format
2876 msgid "Error stating file '%s': %s"
2877 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2878
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2880 msgid " (invalid encoding)"
2881 msgstr " (ogiltig kodning)"
2882
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2884 #, c-format
2885 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2886 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2889 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2890 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2891
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2893 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2894 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2895
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2897 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2898 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2901 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2902 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2905 #, c-format
2906 msgid "Error setting permissions: %s"
2907 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2908
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2910 #, c-format
2911 msgid "Error setting owner: %s"
2912 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2915 msgid "symlink must be non-NULL"
2916 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2917
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2920 #, c-format
2921 msgid "Error setting symlink: %s"
2922 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2923
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2925 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2926 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2927
2928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2929 #, c-format
2930 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2931 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2934 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2935 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2936
2937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2938 #, c-format
2939 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2940 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2941
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2943 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2944 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2947 #, c-format
2948 msgid "Setting attribute %s not supported"
2949 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2950
2951 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2952 #, c-format
2953 msgid "Error reading from file: %s"
2954 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2957 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2959 #, c-format
2960 msgid "Error seeking in file: %s"
2961 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2965 #, c-format
2966 msgid "Error closing file: %s"
2967 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2970 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2971 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2975 #, c-format
2976 msgid "Error writing to file: %s"
2977 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2980 #, c-format
2981 msgid "Error removing old backup link: %s"
2982 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2985 #, c-format
2986 msgid "Error creating backup copy: %s"
2987 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2990 #, c-format
2991 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2992 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2993
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2995 #, c-format
2996 msgid "Error truncating file: %s"
2997 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3002 #, c-format
3003 msgid "Error opening file '%s': %s"
3004 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
3005
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3007 msgid "Target file is a directory"
3008 msgstr "Målfilen är en katalog"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3011 msgid "Target file is not a regular file"
3012 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3015 msgid "The file was externally modified"
3016 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3019 #, c-format
3020 msgid "Error removing old file: %s"
3021 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3022
3023 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3024 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3025 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3026
3027 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3028 msgid "Invalid seek request"
3029 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3030
3031 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3032 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3033 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3034
3035 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3036 msgid "Memory output stream not resizable"
3037 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3038
3039 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3040 msgid "Failed to resize memory output stream"
3041 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3042
3043 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3044 msgid ""
3045 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3046 "address space"
3047 msgstr ""
3048 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
3049 "tillgänglig adressrymd"
3050
3051 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3052 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3053 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3054
3055 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3056 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3057 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3058
3059 #. Translators: This is an error
3060 #. * message for mount objects that
3061 #. * don't implement unmount.
3062 #: ../gio/gmount.c:363
3063 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3064 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
3065
3066 #. Translators: This is an error
3067 #. * message for mount objects that
3068 #. * don't implement eject.
3069 #: ../gio/gmount.c:442
3070 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3071 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
3072
3073 #. Translators: This is an error
3074 #. * message for mount objects that
3075 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3076 #: ../gio/gmount.c:523
3077 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3078 msgstr ""
3079 "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
3080
3081 #. Translators: This is an error
3082 #. * message for mount objects that
3083 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3084 #: ../gio/gmount.c:611
3085 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3086 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3087
3088 #. Translators: This is an error
3089 #. * message for mount objects that
3090 #. * don't implement remount.
3091 #: ../gio/gmount.c:701
3092 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3093 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
3094
3095 #. Translators: This is an error
3096 #. * message for mount objects that
3097 #. * don't implement content type guessing.
3098 #: ../gio/gmount.c:785
3099 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3100 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3101
3102 #. Translators: This is an error
3103 #. * message for mount objects that
3104 #. * don't implement content type guessing.
3105 #: ../gio/gmount.c:874
3106 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3107 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3108
3109 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3110 #, c-format
3111 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3112 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
3113
3114 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3115 msgid "Output stream doesn't implement write"
3116 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3117
3118 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3119 msgid "Source stream is already closed"
3120 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3121
3122 #: ../gio/gresolver.c:737
3123 #, c-format
3124 msgid "Error resolving '%s': %s"
3125 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
3126
3127 #: ../gio/gresolver.c:787
3128 #, c-format
3129 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3130 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
3131
3132 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3133 #, c-format
3134 msgid "No service record for '%s'"
3135 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
3136
3137 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3138 #, c-format
3139 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3140 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
3141
3142 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3143 #, c-format
3144 msgid "Error resolving '%s'"
3145 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
3146
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3148 #, c-format
3149 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3150 msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
3151
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3153 #, c-format
3154 msgid "No such schema '%s'\n"
3155 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
3156
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3158 #, c-format
3159 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3160 msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3161
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3163 #, c-format
3164 msgid "Empty path given.\n"
3165 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3166
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3168 #, c-format
3169 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3170 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3171
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3173 #, c-format
3174 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3175 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3176
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3178 #, c-format
3179 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3180 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3181
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3183 #, c-format
3184 msgid "No such key '%s'\n"
3185 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
3186
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3188 #, c-format
3189 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3190 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3191
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3193 msgid "Print help"
3194 msgstr "Skriv ut hjälp"
3195
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3197 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3198 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3199
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3201 msgid "List the installed relocatable schemas"
3202 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3203
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3205 msgid "List the keys in SCHEMA"
3206 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3207
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3209 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3210 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3211
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3213 msgid "List the children of SCHEMA"
3214 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3217 msgid ""
3218 "List keys and values, recursively\n"
3219 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3220 msgstr ""
3221 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3222 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3223
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3225 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3226 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3227
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3229 msgid "Get the value of KEY"
3230 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3231
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3234 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3235 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3236
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3238 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3239 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3240
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3242 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3243 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3244
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3246 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3247 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
3248
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3250 msgid "Reset KEY to its default value"
3251 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3252
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3254 msgid "Check if KEY is writable"
3255 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3258 msgid ""
3259 "Monitor KEY for changes.\n"
3260 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3261 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3262 msgstr ""
3263 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3264 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3265 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3268 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3269 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Unknown command %s\n"
3275 "\n"
3276 msgstr ""
3277 "Okänt kommando %s\n"
3278 "\n"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3281 msgid ""
3282 "Usage:\n"
3283 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3284 "\n"
3285 "Commands:\n"
3286 "  help                      Show this information\n"
3287 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3288 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3289 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3290 "  list-children             List children of a schema\n"
3291 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3292 "  range                     Queries the range of a key\n"
3293 "  get                       Get the value of a key\n"
3294 "  set                       Set the value of a key\n"
3295 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3296 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3297 "  monitor                   Watch for changes\n"
3298 "\n"
3299 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3300 "\n"
3301 msgstr ""
3302 "Användning:\n"
3303 "  gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
3304 "\n"
3305 "Kommandon:\n"
3306 "  help                      Visa denna information\n"
3307 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
3308 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
3309 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
3310 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
3311 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3312 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3313 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
3314 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
3315 "  reset                     Nollställ värdet för en nyckel\n"
3316 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3317 "  monitor                   Övervaka efter ändringar\n"
3318 "\n"
3319 "Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
3320 "\n"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Usage:\n"
3326 "  gsettings %s %s\n"
3327 "\n"
3328 "%s\n"
3329 "\n"
3330 msgstr ""
3331 "Användning:\n"
3332 "  gsettings %s %s\n"
3333 "\n"
3334 "%s\n"
3335 "\n"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3338 msgid "Arguments:\n"
3339 msgstr "Argument:\n"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3342 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3343 msgstr "  COMMAND   (Valfritt) kommando att förklara\n"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3346 msgid ""
3347 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3348 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3349 msgstr ""
3350 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
3351 "  PATH      Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3354 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3355 msgstr "  KEY       (Valfri) nyckel inom schemat\n"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3358 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3359 msgstr "  KEY       Nyckeln inom schemat\n"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3362 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3363 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3366 #, c-format
3367 msgid "Empty schema name given\n"
3368 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3369
3370 #: ../gio/gsocket.c:277
3371 msgid "Invalid socket, not initialized"
3372 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3373
3374 #: ../gio/gsocket.c:284
3375 #, c-format
3376 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3377 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3378
3379 #: ../gio/gsocket.c:292
3380 msgid "Socket is already closed"
3381 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3382
3383 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3384 msgid "Socket I/O timed out"
3385 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3386
3387 #: ../gio/gsocket.c:443
3388 #, c-format
3389 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3390 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3391
3392 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3393 #, c-format
3394 msgid "Unable to create socket: %s"
3395 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3396
3397 #: ../gio/gsocket.c:477
3398 msgid "Unknown protocol was specified"
3399 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3400
3401 #: ../gio/gsocket.c:1246
3402 #, c-format
3403 msgid "could not get local address: %s"
3404 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3405
3406 #: ../gio/gsocket.c:1289
3407 #, c-format
3408 msgid "could not get remote address: %s"
3409 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
3410
3411 #: ../gio/gsocket.c:1350
3412 #, c-format
3413 msgid "could not listen: %s"
3414 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3415
3416 #: ../gio/gsocket.c:1424
3417 #, c-format
3418 msgid "Error binding to address: %s"
3419 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3420
3421 #: ../gio/gsocket.c:1544
3422 #, c-format
3423 msgid "Error accepting connection: %s"
3424 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3425
3426 #: ../gio/gsocket.c:1661
3427 msgid "Error connecting: "
3428 msgstr "Fel vid anslutning: "
3429
3430 #: ../gio/gsocket.c:1666
3431 msgid "Connection in progress"
3432 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3433
3434 #: ../gio/gsocket.c:1673
3435 #, c-format
3436 msgid "Error connecting: %s"
3437 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
3438
3439 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3440 #, c-format
3441 msgid "Unable to get pending error: %s"
3442 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3443
3444 #: ../gio/gsocket.c:1848
3445 #, c-format
3446 msgid "Error receiving data: %s"
3447 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3448
3449 #: ../gio/gsocket.c:2022
3450 #, c-format
3451 msgid "Error sending data: %s"
3452 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3453
3454 #: ../gio/gsocket.c:2214
3455 #, c-format
3456 msgid "Error closing socket: %s"
3457 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3458
3459 #: ../gio/gsocket.c:2762
3460 #, c-format
3461 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3462 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3463
3464 #: ../gio/gsocket.c:3052
3465 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3466 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3467
3468 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3469 #, c-format
3470 msgid "Error receiving message: %s"
3471 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3472
3473 #: ../gio/gsocket.c:3547
3474 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3475 msgstr ""
3476 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3477
3478 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3479 msgid "Unknown error on connect"
3480 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3481
3482 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3483 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3484 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3485
3486 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3487 #, c-format
3488 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3489 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3490
3491 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3492 msgid "Listener is already closed"
3493 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3494
3495 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3496 msgid "Added socket is closed"
3497 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3498
3499 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3500 #, c-format
3501 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3502 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3503
3504 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3505 #, c-format
3506 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3507 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3508
3509 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3510 #, c-format
3511 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3512 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3513
3514 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3515 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3516 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3517
3518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3519 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3520 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3521
3522 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3524 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3525 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3526
3527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3528 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3529 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3530
3531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3532 msgid ""
3533 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3534 "GLib."
3535 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3536
3537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3538 #, c-format
3539 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3540 msgstr ""
3541 "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3542
3543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3544 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3545 msgstr ""
3546 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
3547 "eller lösenord."
3548
3549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3550 #, c-format
3551 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3552 msgstr ""
3553 "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3554
3555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3556 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3557 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3558
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3560 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3561 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3562
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3564 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3565 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3566
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3568 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3569 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3570
3571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3572 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3573 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3574
3575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3576 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3577 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3578
3579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3580 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3581 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3582
3583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3584 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3585 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3586
3587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3588 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3589 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3590
3591 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3592 #, c-format
3593 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3594 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3595
3596 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3597 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3598 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3599
3600 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3601 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3602 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3603
3604 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3605 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3606 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3607
3608 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3609 #, c-format
3610 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3611 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3612
3613 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3614 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3615 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3616
3617 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3618 #, c-format
3619 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3620 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3621
3622 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3623 msgid "Received invalid fd"
3624 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3625
3626 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3627 msgid "Error sending credentials: "
3628 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3629
3630 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3631 #, c-format
3632 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3633 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3634
3635 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3639 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3640 msgstr ""
3641 "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. "
3642 "Förväntade %d byte, fick %d"
3643
3644 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3645 #, c-format
3646 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3647 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3648
3649 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3650 msgid ""
3651 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3652 msgstr ""
3653 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
3654 "läste noll byte"
3655
3656 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3657 #, c-format
3658 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3659 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3660
3661 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3662 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3663 #, c-format
3664 msgid "Error reading from unix: %s"
3665 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3666
3667 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3668 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3669 #, c-format
3670 msgid "Error closing unix: %s"
3671 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3672
3673 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3674 msgid "Filesystem root"
3675 msgstr "Filsystemsrot"
3676
3677 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3678 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3679 #, c-format
3680 msgid "Error writing to unix: %s"
3681 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3682
3683 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3684 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3685 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3686
3687 #: ../gio/gvolume.c:408
3688 msgid "volume doesn't implement eject"
3689 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3690
3691 #. Translators: This is an error
3692 #. * message for volume objects that
3693 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3694 #: ../gio/gvolume.c:488
3695 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3696 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3697
3698 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3699 msgid "Can't find application"
3700 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3701
3702 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3703 #, c-format
3704 msgid "Error launching application: %s"
3705 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3706
3707 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3708 msgid "URIs not supported"
3709 msgstr "URI:er stöds inte"
3710
3711 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3712 msgid "association changes not supported on win32"
3713 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3714
3715 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3716 msgid "Association creation not supported on win32"
3717 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3718
3719 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3720 #, c-format
3721 msgid "Error reading from handle: %s"
3722 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3723
3724 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3725 #, c-format
3726 msgid "Error closing handle: %s"
3727 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3728
3729 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3730 #, c-format
3731 msgid "Error writing to handle: %s"
3732 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3733
3734 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3735 msgid "Not enough memory"
3736 msgstr "Slut på minne"
3737
3738 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3739 #, c-format
3740 msgid "Internal error: %s"
3741 msgstr "Internt fel: %s"
3742
3743 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3744 msgid "Need more input"
3745 msgstr "Behöver mer inmatning"
3746
3747 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3748 msgid "Invalid compressed data"
3749 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3750
3751 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3752 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
3753
3754 #~ msgid "PATH"
3755 #~ msgstr "SÖKVÄG"
3756
3757 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3758 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3762 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3763
3764 #, fuzzy
3765 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3766 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3767
3768 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3769 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3770
3771 #~ msgid "do not hide entries"
3772 #~ msgstr "dölj inga poster"
3773
3774 #~ msgid "use a long listing format"
3775 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3776
3777 #~ msgid "[FILE...]"
3778 #~ msgstr "[FIL...]"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3782 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3783 #~ "entity, escape it as &amp;"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3786 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3787 #~ "skriva om det som &amp;."
3788
3789 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3790 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3791
3792 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3793 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
3794
3795 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3796 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3797
3798 #~ msgid "Unfinished character reference"
3799 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3800
3801 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3802 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3803
3804 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3805 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3806
3807 #~ msgid "file"
3808 #~ msgstr "fil"
3809
3810 #~ msgid "The file containing the icon"
3811 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3812
3813 #~ msgid "The name of the icon"
3814 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3815
3816 #~ msgid "names"
3817 #~ msgstr "namn"
3818
3819 #~ msgid "An array containing the icon names"
3820 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3821
3822 #~ msgid "use default fallbacks"
3823 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3827 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3830 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3831 #~ "första om flera namn anges."
3832
3833 #~ msgid "File descriptor"
3834 #~ msgstr "Filhandtag"
3835
3836 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3837 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3838
3839 #~ msgid "Close file descriptor"
3840 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3841
3842 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3843 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3844
3845 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3846 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
3847
3848 #~ msgid "cancelled"
3849 #~ msgstr "avbröts"
3850
3851 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3852 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
3853
3854 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3855 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
3856
3857 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3858 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
3859
3860 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3861 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
3862
3863 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3864 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
3865
3866 #~ msgid "Target file already exists"
3867 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
3868
3869 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3870 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
3871
3872 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3873 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
3874
3875 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3876 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
3877
3878 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3879 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
3880
3881 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3882 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
3883
3884 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3885 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
3886
3887 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3888 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
3889
3890 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
3891 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
3895 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
3898 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
3899
3900 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
3901 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3902
3903 #~ msgid "Incorrect message size"
3904 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
3905
3906 #~ msgid "Socket error"
3907 #~ msgstr "Uttagsfel"
3908
3909 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3910 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
3914 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"