Updated Swedish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-24 09:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-08-24 09:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 #, c-format
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 #, c-format
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 #, c-format
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 #, c-format
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
96 #, c-format
97 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
98 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
101 #, c-format
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
104
105 #: ../glib/gconvert.c:567
106 #: ../glib/gconvert.c:645
107 #: ../glib/giochannel.c:1404
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
109 #, c-format
110 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
111 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:571
114 #: ../glib/gconvert.c:649
115 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
116 #, c-format
117 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
118 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
119
120 #: ../glib/gconvert.c:768
121 #: ../glib/gconvert.c:1162
122 #: ../glib/giochannel.c:1576
123 #: ../glib/giochannel.c:1618
124 #: ../glib/giochannel.c:2461
125 #: ../glib/gutf8.c:1012
126 #: ../glib/gutf8.c:1463
127 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291
130 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
131 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:777
134 #: ../glib/gconvert.c:1087
135 #: ../glib/giochannel.c:1583
136 #: ../glib/giochannel.c:2473
137 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
138 #, c-format
139 msgid "Error during conversion: %s"
140 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:809
143 #: ../glib/gutf8.c:1008
144 #: ../glib/gutf8.c:1218
145 #: ../glib/gutf8.c:1355
146 #: ../glib/gutf8.c:1459
147 msgid "Partial character sequence at end of input"
148 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
149
150 # fallback syftar på en sträng
151 #: ../glib/gconvert.c:1059
152 #, c-format
153 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
154 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1886
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
159 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1896
162 #, c-format
163 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
164 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
165
166 #: ../glib/gconvert.c:1913
167 #, c-format
168 msgid "The URI '%s' is invalid"
169 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
170
171 #: ../glib/gconvert.c:1925
172 #, c-format
173 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
174 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
175
176 #: ../glib/gconvert.c:1941
177 #, c-format
178 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
179 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
180
181 #: ../glib/gconvert.c:2036
182 #, c-format
183 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
184 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
185
186 #: ../glib/gconvert.c:2046
187 msgid "Invalid hostname"
188 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
189
190 #. Translators: 'before midday' indicator
191 #: ../glib/gdatetime.c:199
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "am"
194 msgstr "am"
195
196 #. Translators: 'after midday' indicator
197 #: ../glib/gdatetime.c:201
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "pm"
200 msgstr "pm"
201
202 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
203 #: ../glib/gdatetime.c:204
204 msgctxt "GDateTime"
205 msgid "%m/%d/%y"
206 msgstr "%y-%m-%d"
207
208 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
209 #: ../glib/gdatetime.c:207
210 msgctxt "GDateTime"
211 msgid "%H:%M:%S"
212 msgstr "%H.%M.%S"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:221
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "January"
217 msgstr "Januari"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:223
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "February"
222 msgstr "Februari"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:225
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "March"
227 msgstr "Mars"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:227
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "April"
232 msgstr "April"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:229
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "May"
237 msgstr "Maj"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:231
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "June"
242 msgstr "Juni"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:233
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "July"
247 msgstr "Juli"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:235
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "August"
252 msgstr "Augusti"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:237
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "September"
257 msgstr "September"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:239
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "October"
262 msgstr "Oktober"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:241
265 msgctxt "full month name"
266 msgid "November"
267 msgstr "November"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:243
270 msgctxt "full month name"
271 msgid "December"
272 msgstr "December"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:258
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Jan"
277 msgstr "Jan"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:260
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Feb"
282 msgstr "Feb"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:262
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Mar"
287 msgstr "Mar"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:264
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Apr"
292 msgstr "Apr"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:266
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "May"
297 msgstr "Maj"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:268
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Jun"
302 msgstr "Jun"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:270
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Jul"
307 msgstr "Jul"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:272
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Aug"
312 msgstr "Aug"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:274
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Sep"
317 msgstr "Sep"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:276
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Oct"
322 msgstr "Okt"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:278
325 msgctxt "abbreviated month name"
326 msgid "Nov"
327 msgstr "Nov"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:280
330 msgctxt "abbreviated month name"
331 msgid "Dec"
332 msgstr "Dec"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:295
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Monday"
337 msgstr "Måndag"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:297
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Tuesday"
342 msgstr "Tisdag"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:299
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Wednesday"
347 msgstr "Onsdag"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:301
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Thursday"
352 msgstr "Torsdag"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:303
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Friday"
357 msgstr "Fredag"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:305
360 msgctxt "full weekday name"
361 msgid "Saturday"
362 msgstr "Lördag"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:307
365 msgctxt "full weekday name"
366 msgid "Sunday"
367 msgstr "Söndag"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:322
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Mon"
372 msgstr "Mån"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:324
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Tue"
377 msgstr "Tis"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:326
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Wed"
382 msgstr "Ons"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:328
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Thu"
387 msgstr "Tor"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:330
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Fri"
392 msgstr "Fre"
393
394 #: ../glib/gdatetime.c:332
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 msgid "Sat"
397 msgstr "Lör"
398
399 #: ../glib/gdatetime.c:334
400 msgctxt "abbreviated weekday name"
401 msgid "Sun"
402 msgstr "Sön"
403
404 #: ../glib/gdir.c:115
405 #: ../glib/gdir.c:138
406 #, c-format
407 msgid "Error opening directory '%s': %s"
408 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:540
411 #: ../glib/gfileutils.c:628
412 #, c-format
413 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
414 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:555
417 #, c-format
418 msgid "Error reading file '%s': %s"
419 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:569
422 #, c-format
423 msgid "File \"%s\" is too large"
424 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:652
427 #, c-format
428 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
429 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:703
432 #: ../glib/gfileutils.c:790
433 #, c-format
434 msgid "Failed to open file '%s': %s"
435 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:720
438 #: ../glib/gmappedfile.c:169
439 #, c-format
440 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
441 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:754
444 #, c-format
445 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
446 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:862
449 #, c-format
450 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
451 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:904
454 #: ../glib/gfileutils.c:1442
455 #, c-format
456 msgid "Failed to create file '%s': %s"
457 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:918
460 #, c-format
461 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
462 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:943
465 #, c-format
466 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
467 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:962
470 #, c-format
471 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
472 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1006
475 #, c-format
476 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
477 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1027
480 #, c-format
481 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
482 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1149
485 #, c-format
486 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
487 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1405
490 #, c-format
491 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
492 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1418
495 #, c-format
496 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
497 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1994
500 #: ../glib/gfileutils.c:2022
501 #: ../glib/gfileutils.c:2127
502 #, c-format
503 msgid "%u byte"
504 msgid_plural "%u bytes"
505 msgstr[0] "%u byte"
506 msgstr[1] "%u byte"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:2000
509 #, c-format
510 msgid "%.1f KiB"
511 msgstr "%.1f KiB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:2003
514 #, c-format
515 msgid "%.1f MiB"
516 msgstr "%.1f MiB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:2006
519 #, c-format
520 msgid "%.1f GiB"
521 msgstr "%.1f GiB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:2009
524 #, c-format
525 msgid "%.1f TiB"
526 msgstr "%.1f TiB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:2012
529 #, c-format
530 msgid "%.1f PiB"
531 msgstr "%.1f PiB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:2015
534 #, c-format
535 msgid "%.1f EiB"
536 msgstr "%.1f EiB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:2028
539 #, c-format
540 msgid "%.1f kB"
541 msgstr "%.1f kB"
542
543 #: ../glib/gfileutils.c:2031
544 #: ../glib/gfileutils.c:2140
545 #, c-format
546 msgid "%.1f MB"
547 msgstr "%.1f MB"
548
549 #: ../glib/gfileutils.c:2034
550 #: ../glib/gfileutils.c:2145
551 #, c-format
552 msgid "%.1f GB"
553 msgstr "%.1f GB"
554
555 #: ../glib/gfileutils.c:2037
556 #: ../glib/gfileutils.c:2150
557 #, c-format
558 msgid "%.1f TB"
559 msgstr "%.1f TB"
560
561 #: ../glib/gfileutils.c:2040
562 #: ../glib/gfileutils.c:2155
563 #, c-format
564 msgid "%.1f PB"
565 msgstr "%.1f PB"
566
567 #: ../glib/gfileutils.c:2043
568 #: ../glib/gfileutils.c:2160
569 #, c-format
570 msgid "%.1f EB"
571 msgstr "%.1f EB"
572
573 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
574 #: ../glib/gfileutils.c:2080
575 #, c-format
576 msgid "%s byte"
577 msgid_plural "%s bytes"
578 msgstr[0] "%s byte"
579 msgstr[1] "%s byte"
580
581 #: ../glib/gfileutils.c:2135
582 #, c-format
583 msgid "%.1f KB"
584 msgstr "%.1f KB"
585
586 #: ../glib/gfileutils.c:2203
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
589 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
590
591 #: ../glib/gfileutils.c:2224
592 msgid "Symbolic links not supported"
593 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
594
595 #: ../glib/giochannel.c:1408
596 #, c-format
597 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
598 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
599
600 #: ../glib/giochannel.c:1753
601 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
602 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
603
604 #: ../glib/giochannel.c:1800
605 #: ../glib/giochannel.c:2057
606 #: ../glib/giochannel.c:2144
607 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
608 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
609
610 #: ../glib/giochannel.c:1881
611 #: ../glib/giochannel.c:1958
612 msgid "Channel terminates in a partial character"
613 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
614
615 #: ../glib/giochannel.c:1944
616 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
617 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
618
619 #: ../glib/gmappedfile.c:150
620 #, c-format
621 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
622 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
623
624 #: ../glib/gmappedfile.c:229
625 #, c-format
626 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
627 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
628
629 #: ../glib/gmarkup.c:355
630 #: ../glib/gmarkup.c:396
631 #, c-format
632 msgid "Error on line %d char %d: "
633 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:418
636 #: ../glib/gmarkup.c:501
637 #, c-format
638 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
639 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:429
642 #, c-format
643 msgid "'%s' is not a valid name "
644 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:445
647 #, c-format
648 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
649 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:554
652 #, c-format
653 msgid "Error on line %d: %s"
654 msgstr "Fel på rad %d: %s"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:638
657 #, c-format
658 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
659 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:650
662 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
663 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:676
666 #, c-format
667 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
668 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:714
671 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
672 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:722
675 #, c-format
676 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
677 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:727
680 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
681 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1078
684 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
685 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1118
688 #, c-format
689 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
690 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1186
693 #, c-format
694 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
695 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1270
698 #, c-format
699 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
700 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1311
703 #, c-format
704 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
705 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1355
708 #, c-format
709 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
710 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1488
713 #, c-format
714 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
715 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1524
718 #, c-format
719 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
720 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1535
723 #, c-format
724 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
725 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1544
728 #, c-format
729 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
730 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
731
732 #: ../glib/gmarkup.c:1712
733 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
734 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1726
737 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
738 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1734
741 #: ../glib/gmarkup.c:1779
742 #, c-format
743 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
744 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1742
747 #, c-format
748 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
749 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1748
752 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
753 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1754
756 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
757 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1759
760 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
761 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1765
764 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
765 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1772
768 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
769 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1788
772 #, c-format
773 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
774 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1794
777 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
778 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
779
780 #: ../glib/gregex.c:189
781 msgid "corrupted object"
782 msgstr "skadat objekt"
783
784 #: ../glib/gregex.c:191
785 msgid "internal error or corrupted object"
786 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
787
788 #: ../glib/gregex.c:193
789 msgid "out of memory"
790 msgstr "slut på minne"
791
792 #: ../glib/gregex.c:198
793 msgid "backtracking limit reached"
794 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
795
796 #: ../glib/gregex.c:210
797 #: ../glib/gregex.c:218
798 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
799 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
800
801 #: ../glib/gregex.c:212
802 #: ../gio/glocalfile.c:2103
803 msgid "internal error"
804 msgstr "internt fel"
805
806 #: ../glib/gregex.c:220
807 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
808 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
809
810 #: ../glib/gregex.c:229
811 msgid "recursion limit reached"
812 msgstr "rekursionsgräns nådd"
813
814 #: ../glib/gregex.c:231
815 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
816 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
817
818 #: ../glib/gregex.c:233
819 msgid "invalid combination of newline flags"
820 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
821
822 #: ../glib/gregex.c:235
823 msgid "bad offset"
824 msgstr "felaktig offset"
825
826 #: ../glib/gregex.c:237
827 msgid "short utf8"
828 msgstr "kort utf8"
829
830 #: ../glib/gregex.c:241
831 msgid "unknown error"
832 msgstr "okänt fel"
833
834 #: ../glib/gregex.c:261
835 msgid "\\ at end of pattern"
836 msgstr "\\ på slutet av mönster"
837
838 #: ../glib/gregex.c:264
839 msgid "\\c at end of pattern"
840 msgstr "\\c på slutet av mönster"
841
842 #: ../glib/gregex.c:267
843 msgid "unrecognized character follows \\"
844 msgstr "okänt tecken efter \\"
845
846 #: ../glib/gregex.c:274
847 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
848 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
849
850 #: ../glib/gregex.c:277
851 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
852 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
853
854 #: ../glib/gregex.c:280
855 msgid "number too big in {} quantifier"
856 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
857
858 #: ../glib/gregex.c:283
859 msgid "missing terminating ] for character class"
860 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
861
862 #: ../glib/gregex.c:286
863 msgid "invalid escape sequence in character class"
864 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
865
866 #: ../glib/gregex.c:289
867 msgid "range out of order in character class"
868 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
869
870 #: ../glib/gregex.c:292
871 msgid "nothing to repeat"
872 msgstr "ingenting att upprepa"
873
874 #: ../glib/gregex.c:295
875 msgid "unrecognized character after (?"
876 msgstr "okänt tecken efter (?"
877
878 #: ../glib/gregex.c:299
879 msgid "unrecognized character after (?<"
880 msgstr "okänt tecken efter (?<"
881
882 #: ../glib/gregex.c:303
883 msgid "unrecognized character after (?P"
884 msgstr "okänt tecken efter (?P"
885
886 #: ../glib/gregex.c:306
887 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
888 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
889
890 #: ../glib/gregex.c:309
891 msgid "missing terminating )"
892 msgstr "saknar avslutande )"
893
894 #: ../glib/gregex.c:313
895 msgid ") without opening ("
896 msgstr ") utan öppnande ("
897
898 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
899 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
900 #.
901 #: ../glib/gregex.c:320
902 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
903 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
904
905 #: ../glib/gregex.c:323
906 msgid "reference to non-existent subpattern"
907 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
908
909 #: ../glib/gregex.c:326
910 msgid "missing ) after comment"
911 msgstr "saknar ) efter kommentar"
912
913 #: ../glib/gregex.c:329
914 msgid "regular expression too large"
915 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
916
917 #: ../glib/gregex.c:332
918 msgid "failed to get memory"
919 msgstr "misslyckades med att få minne"
920
921 #: ../glib/gregex.c:335
922 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
923 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
924
925 #: ../glib/gregex.c:338
926 msgid "malformed number or name after (?("
927 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
928
929 #: ../glib/gregex.c:341
930 msgid "conditional group contains more than two branches"
931 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
932
933 #: ../glib/gregex.c:344
934 msgid "assertion expected after (?("
935 msgstr "assertion förväntades efter (?("
936
937 #: ../glib/gregex.c:347
938 msgid "unknown POSIX class name"
939 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
940
941 #: ../glib/gregex.c:350
942 msgid "POSIX collating elements are not supported"
943 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
944
945 #: ../glib/gregex.c:353
946 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
947 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
948
949 #: ../glib/gregex.c:356
950 msgid "invalid condition (?(0)"
951 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
952
953 #: ../glib/gregex.c:359
954 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
955 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
956
957 #: ../glib/gregex.c:362
958 msgid "recursive call could loop indefinitely"
959 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
960
961 #: ../glib/gregex.c:365
962 msgid "missing terminator in subpattern name"
963 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
964
965 #: ../glib/gregex.c:368
966 msgid "two named subpatterns have the same name"
967 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
968
969 #: ../glib/gregex.c:371
970 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
971 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
972
973 #: ../glib/gregex.c:374
974 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
975 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
976
977 #: ../glib/gregex.c:377
978 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
979 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
980
981 #: ../glib/gregex.c:380
982 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
983 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
984
985 #: ../glib/gregex.c:383
986 msgid "octal value is greater than \\377"
987 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
988
989 #: ../glib/gregex.c:386
990 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
991 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
992
993 #: ../glib/gregex.c:389
994 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
995 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
996
997 #: ../glib/gregex.c:392
998 msgid "inconsistent NEWLINE options"
999 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:395
1002 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1003 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:400
1006 msgid "unexpected repeat"
1007 msgstr "oväntad upprepning"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:404
1010 msgid "code overflow"
1011 msgstr "överflöde i kod"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:408
1014 msgid "overran compiling workspace"
1015 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:412
1018 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1019 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:630
1022 #: ../glib/gregex.c:1753
1023 #, c-format
1024 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1025 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:1206
1028 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1029 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:1215
1032 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1033 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:1271
1036 #, c-format
1037 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1038 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:1307
1041 #, c-format
1042 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1043 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:2183
1046 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1047 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2199
1050 msgid "hexadecimal digit expected"
1051 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2239
1054 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1055 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2248
1058 msgid "unfinished symbolic reference"
1059 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2255
1062 msgid "zero-length symbolic reference"
1063 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2266
1066 msgid "digit expected"
1067 msgstr "siffra förväntades"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2284
1070 msgid "illegal symbolic reference"
1071 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2346
1074 msgid "stray final '\\'"
1075 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:2350
1078 msgid "unknown escape sequence"
1079 msgstr "okänd escape-sekvens"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:2360
1082 #, c-format
1083 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1084 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1085
1086 #: ../glib/gshell.c:91
1087 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1088 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1089
1090 #: ../glib/gshell.c:181
1091 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1092 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1093
1094 #: ../glib/gshell.c:559
1095 #, c-format
1096 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1097 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1098
1099 #: ../glib/gshell.c:566
1100 #, c-format
1101 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1102 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
1103
1104 #: ../glib/gshell.c:578
1105 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1106 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1107
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1109 msgid "Failed to read data from child process"
1110 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1111
1112 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1113 #: ../glib/gspawn.c:1517
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1116 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1117
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1120 #: ../glib/gspawn.c:1170
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1123 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1124
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1126 #: ../glib/gspawn.c:1383
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1129 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1130
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1135 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1138 #, c-format
1139 msgid "Invalid program name: %s"
1140 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1147 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1152 #, c-format
1153 msgid "Invalid string in environment: %s"
1154 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1158 #, c-format
1159 msgid "Invalid working directory: %s"
1160 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1165 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1166
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1168 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1169 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:207
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1174 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:347
1177 #, c-format
1178 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1179 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:432
1182 #, c-format
1183 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1184 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:1237
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to fork (%s)"
1189 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:1393
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1194 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1195
1196 #: ../glib/gspawn.c:1403
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1199 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1200
1201 #: ../glib/gspawn.c:1412
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1204 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1205
1206 #: ../glib/gspawn.c:1420
1207 #, c-format
1208 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1209 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1210
1211 #: ../glib/gspawn.c:1444
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1214 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
1215
1216 #: ../glib/gutf8.c:1086
1217 msgid "Character out of range for UTF-8"
1218 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1219
1220 #: ../glib/gutf8.c:1186
1221 #: ../glib/gutf8.c:1195
1222 #: ../glib/gutf8.c:1325
1223 #: ../glib/gutf8.c:1334
1224 #: ../glib/gutf8.c:1473
1225 #: ../glib/gutf8.c:1569
1226 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1227 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1228
1229 #: ../glib/gutf8.c:1484
1230 #: ../glib/gutf8.c:1580
1231 msgid "Character out of range for UTF-16"
1232 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1233
1234 #: ../glib/goption.c:760
1235 msgid "Usage:"
1236 msgstr "Användning:"
1237
1238 #: ../glib/goption.c:760
1239 msgid "[OPTION...]"
1240 msgstr "[FLAGGA...]"
1241
1242 #: ../glib/goption.c:866
1243 msgid "Help Options:"
1244 msgstr "Hjälpflaggor:"
1245
1246 #: ../glib/goption.c:867
1247 msgid "Show help options"
1248 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1249
1250 #: ../glib/goption.c:873
1251 msgid "Show all help options"
1252 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1253
1254 #: ../glib/goption.c:935
1255 msgid "Application Options:"
1256 msgstr "Programflaggor:"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:997
1259 #: ../glib/goption.c:1067
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1262 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:1007
1265 #: ../glib/goption.c:1075
1266 #, c-format
1267 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1268 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:1032
1271 #, c-format
1272 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1273 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:1040
1276 #, c-format
1277 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1278 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:1303
1281 #: ../glib/goption.c:1382
1282 #, c-format
1283 msgid "Error parsing option %s"
1284 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:1413
1287 #: ../glib/goption.c:1526
1288 #, c-format
1289 msgid "Missing argument for %s"
1290 msgstr "Argument saknas för %s"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:1957
1293 #, c-format
1294 msgid "Unknown option %s"
1295 msgstr "Okänd flagga %s"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1298 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1299 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1300
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1302 msgid "Not a regular file"
1303 msgstr "Inte en vanlig fil"
1304
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1306 msgid "File is empty"
1307 msgstr "Filen är tom"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1310 #, c-format
1311 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1312 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1315 #, c-format
1316 msgid "Invalid group name: %s"
1317 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1320 msgid "Key file does not start with a group"
1321 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1324 #, c-format
1325 msgid "Invalid key name: %s"
1326 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1329 #, c-format
1330 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1331 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1149
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1311
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2686
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:2752
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:2887
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:3020
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:3162
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:3394
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:3463
1342 #, c-format
1343 msgid "Key file does not have group '%s'"
1344 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1347 #, c-format
1348 msgid "Key file does not have key '%s'"
1349 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:1430
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:1546
1353 #, c-format
1354 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1355 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1450
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:1934
1359 #, c-format
1360 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1361 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1364 #, c-format
1365 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1366 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:2151
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2515
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1372 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:2701
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:2902
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1377 #, c-format
1378 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1379 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1382 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1383 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1386 #, c-format
1387 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1388 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1391 #, c-format
1392 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1393 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1396 #, c-format
1397 msgid "Integer value '%s' out of range"
1398 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1401 #, c-format
1402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1403 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1406 #, c-format
1407 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1408 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1409
1410 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1411 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1412 #: ../gio/ginputstream.c:185
1413 #: ../gio/ginputstream.c:317
1414 #: ../gio/ginputstream.c:556
1415 #: ../gio/ginputstream.c:680
1416 #: ../gio/goutputstream.c:198
1417 #: ../gio/goutputstream.c:732
1418 #, c-format
1419 msgid "Too large count value passed to %s"
1420 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1421
1422 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1423 #: ../gio/ginputstream.c:888
1424 #: ../gio/giostream.c:306
1425 #: ../gio/goutputstream.c:1206
1426 msgid "Stream is already closed"
1427 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1428
1429 #: ../gio/gcancellable.c:321
1430 #: ../gio/gdbusconnection.c:1640
1431 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729
1432 #: ../gio/gdbusconnection.c:1916
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2096
1434 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1435 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1436 msgid "Operation was cancelled"
1437 msgstr "Åtgärden avbröts"
1438
1439 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1440 msgid "Invalid object, not initialized"
1441 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1442
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1444 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1445 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1446 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1447
1448 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1449 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1450 msgid "Not enough space in destination"
1451 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1452
1453 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1454 #: ../gio/gsocket.c:831
1455 msgid "Cancellable initialization not supported"
1456 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1457
1458 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1459 msgid "Unknown type"
1460 msgstr "Okänd typ"
1461
1462 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1463 #, c-format
1464 msgid "%s filetype"
1465 msgstr "%s-filtyp"
1466
1467 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1468 #, c-format
1469 msgid "%s type"
1470 msgstr "%s-typ"
1471
1472 #: ../gio/gcredentials.c:273
1473 #: ../gio/gcredentials.c:495
1474 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1475 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1476
1477 #: ../gio/gcredentials.c:447
1478 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1479 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1480
1481 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1482 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1483 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1484
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1488 #, c-format
1489 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1490 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1493 #, c-format
1494 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1495 msgstr "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1498 #, c-format
1499 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1500 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
1504 #, c-format
1505 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1506 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
1510 #, c-format
1511 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1512 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1515 #, c-format
1516 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1517 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1520 #, c-format
1521 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1522 msgstr "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett lika med-tecken"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1525 #, c-format
1526 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1527 msgstr "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\""
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1530 #, c-format
1531 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1532 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna \"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1535 #, c-format
1536 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1537 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1540 #, c-format
1541 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1542 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1545 #, c-format
1546 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1547 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är felformulerad"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1550 msgid "Error auto-launching: "
1551 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1554 #, c-format
1555 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1556 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1559 #, c-format
1560 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1561 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1564 #, c-format
1565 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1566 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1569 #, c-format
1570 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1571 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1574 #, c-format
1575 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1576 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1579 msgid "The given address is empty"
1580 msgstr "Angivna adressen är tom"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1583 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1584 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1587 #, c-format
1588 msgid "Error spawning command line `%s': "
1589 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1592 #, c-format
1593 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1594 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1597 #, c-format
1598 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1599 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1602 #, c-format
1603 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1604 msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1607 #: ../gio/gdbusconnection.c:6409
1608 #, c-format
1609 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1610 msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\""
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
1613 #: ../gio/gdbusconnection.c:6418
1614 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1615 msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1618 #, c-format
1619 msgid "Unknown bus type %d"
1620 msgstr "Okänd busstyp %d"
1621
1622 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1623 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1624 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
1625
1626 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1627 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1628 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
1629
1630 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1631 #, c-format
1632 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1633 msgstr "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) (tillgängliga: %s)"
1634
1635 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1636 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1637 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1638
1639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1640 #, c-format
1641 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1642 msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
1643
1644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1645 #, c-format
1646 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1647 msgstr "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, fick 0%o"
1648
1649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1650 #, c-format
1651 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1652 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1655 #, c-format
1656 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1657 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1658
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1661 #, c-format
1662 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1663 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
1664
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1667 #, c-format
1668 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1669 msgstr "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1673 #, c-format
1674 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1675 msgstr "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1678 #, c-format
1679 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1680 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1683 #, c-format
1684 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1685 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1688 #, c-format
1689 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1690 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1693 #, c-format
1694 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1695 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1698 #, c-format
1699 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1700 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1703 #, c-format
1704 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1705 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1706
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1708 #, c-format
1709 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1710 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
1711
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:1376
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:1740
1716 msgid "The connection is closed"
1717 msgstr "Anslutningen är stängd"
1718
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1720 msgid "Timeout was reached"
1721 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1722
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1724 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1725 msgstr "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på klientsidan"
1726
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
1729 #, c-format
1730 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1731 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med sökvägen %s"
1732
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1734 #, c-format
1735 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1736 msgstr "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick \"%s\""
1737
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1739 #, c-format
1740 msgid "No such property `%s'"
1741 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1742
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1744 #, c-format
1745 msgid "Property `%s' is not readable"
1746 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1749 #, c-format
1750 msgid "Property `%s' is not writable"
1751 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:5853
1755 #, c-format
1756 msgid "No such interface `%s'"
1757 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1760 msgid "No such interface"
1761 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:6359
1765 #, c-format
1766 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1767 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1770 #, c-format
1771 msgid "No such method `%s'"
1772 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1775 #, c-format
1776 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1777 msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1780 #, c-format
1781 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1782 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1785 #, c-format
1786 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1787 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1790 #, c-format
1791 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1792 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1795 #, c-format
1796 msgid "A subtree is already exported for %s"
1797 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1798
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1800 msgid "type is INVALID"
1801 msgstr "typ är OGILTIG"
1802
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1804 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1805 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
1806
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1808 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1809 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
1810
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1812 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1813 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
1814
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1816 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1817 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1820 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1821 msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/freedesktop/DBus/Local"
1822
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1824 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1825 msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet org.freedesktop.DBus.Local"
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1828 #, c-format
1829 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1830 msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1831
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1833 #, c-format
1834 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1835 msgstr "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d (längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten var \"%s\""
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1838 #, c-format
1839 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1840 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1843 #, c-format
1844 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1845 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1848 #, c-format
1849 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1850 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1853 #, c-format
1854 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1855 msgstr "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1858 #, c-format
1859 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1860 msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1863 #, c-format
1864 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1865 msgstr "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-wireformatet"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1868 #, c-format
1869 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1870 msgstr "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men hittade värdet 0x%02x"
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1873 #, c-format
1874 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1875 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1878 #, c-format
1879 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1880 msgstr "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1883 #, c-format
1884 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1885 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1888 #, c-format
1889 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1890 msgstr "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1893 msgid "Cannot deserialize message: "
1894 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1897 #, c-format
1898 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1899 msgstr "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-wireformatet"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1902 #, c-format
1903 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1904 msgstr "Meddelandet har %d fds men rubrikfältet indikerar %d fds"
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1907 msgid "Cannot serialize message: "
1908 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1911 #, c-format
1912 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1913 msgstr "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1916 #, c-format
1917 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1918 msgstr "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är \"%s\""
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
1921 #, c-format
1922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1923 msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
1926 #, c-format
1927 msgid "Error return with body of type `%s'"
1928 msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
1931 msgid "Error return with empty body"
1932 msgstr "Fel returnerade med tom text"
1933
1934 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1935 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1936 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
1937
1938 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1939 #, c-format
1940 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1941 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
1942
1943 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1944 #, c-format
1945 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1946 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
1947
1948 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600
1949 #: ../gio/gdbusproxy.c:2734
1950 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1951 msgstr "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1952
1953 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1954 msgid "Abstract name space not supported"
1955 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
1956
1957 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1958 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1959 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
1960
1961 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1962 #, c-format
1963 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1964 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
1965
1966 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1967 #, c-format
1968 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1969 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
1970
1971 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1972 #, c-format
1973 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1974 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
1975
1976 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1977 msgid "COMMAND"
1978 msgstr "KOMMANDO"
1979
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Commands:\n"
1984 "  help         Shows this information\n"
1985 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1986 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1987 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1988 "  emit         Emit a signal\n"
1989 "\n"
1990 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1991 msgstr ""
1992 "Kommandon:\n"
1993 "  help         Visar denna information\n"
1994 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
1995 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
1996 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
1997 "  emit         Sänd en signal\n"
1998 "\n"
1999 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för hjälp med varje kommando.\n"
2000
2001 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
2002 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
2004 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
2006 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2008 #, c-format
2009 msgid "Error: %s\n"
2010 msgstr "Fel: %s\n"
2011
2012 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
2014 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
2015 #, c-format
2016 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2017 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
2018
2019 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2020 msgid "Connect to the system bus"
2021 msgstr "Anslut till systembussen"
2022
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2024 msgid "Connect to the session bus"
2025 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2026
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2028 msgid "Connect to given D-Bus address"
2029 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2030
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2032 msgid "Connection Endpoint Options:"
2033 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
2034
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2036 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2037 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
2038
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2040 #, c-format
2041 msgid "No connection endpoint specified"
2042 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2043
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2045 #, c-format
2046 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2047 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2048
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2050 #, c-format
2051 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2052 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
2053
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2055 #, c-format
2056 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2057 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\"\n"
2058
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2060 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2061 msgstr "Valfritt mål för signal (unikt namn)"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2064 msgid "Object path to emit signal on"
2065 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2068 msgid "Signal and interface name"
2069 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2072 msgid "Emit a signal."
2073 msgstr "Sänd en signal."
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2079 #, c-format
2080 msgid "Error connecting: %s\n"
2081 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2084 #, c-format
2085 msgid "Error: object path not specified.\n"
2086 msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2092 #, c-format
2093 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2094 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2097 #, c-format
2098 msgid "Error: signal not specified.\n"
2099 msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2102 #, c-format
2103 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2104 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2107 #, c-format
2108 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2109 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2112 #, c-format
2113 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2114 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
2118 #, c-format
2119 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2120 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2123 #, c-format
2124 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2125 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2128 msgid "Destination name to invoke method on"
2129 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2132 msgid "Object path to invoke method on"
2133 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2136 msgid "Method and interface name"
2137 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2140 msgid "Timeout in seconds"
2141 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2144 msgid "Invoke a method on a remote object."
2145 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
2150 #, c-format
2151 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2152 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
2156 #, c-format
2157 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2158 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2161 #, c-format
2162 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2163 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2166 #, c-format
2167 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2168 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2171 #, c-format
2172 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2173 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2176 msgid "Destination name to introspect"
2177 msgstr "Målnamn att introspektera"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2180 msgid "Object path to introspect"
2181 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2184 msgid "Print XML"
2185 msgstr "Skriv ut XML"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2188 msgid "Introspect children"
2189 msgstr "Introspektera barn"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2192 msgid "Only print properties"
2193 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2196 msgid "Introspect a remote object."
2197 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2200 msgid "Destination name to monitor"
2201 msgstr "Målnamn att övervaka"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2204 msgid "Object path to monitor"
2205 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2208 msgid "Monitor a remote object."
2209 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2210
2211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572
2212 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2213 msgid "Unnamed"
2214 msgstr "Namnlös"
2215
2216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2218 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2219
2220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2221 msgid "Unable to find terminal required for application"
2222 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2223
2224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2225 #, c-format
2226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2227 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2228
2229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2230 #, c-format
2231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2232 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2233
2234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2235 #, c-format
2236 msgid "Can't create user desktop file %s"
2237 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2238
2239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2240 #, c-format
2241 msgid "Custom definition for %s"
2242 msgstr "Anpassad definition för %s"
2243
2244 #: ../gio/gdrive.c:363
2245 msgid "drive doesn't implement eject"
2246 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2247
2248 #. Translators: This is an error
2249 #. * message for drive objects that
2250 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2251 #: ../gio/gdrive.c:444
2252 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2253 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2254
2255 #: ../gio/gdrive.c:521
2256 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2257 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2258
2259 #: ../gio/gdrive.c:728
2260 msgid "drive doesn't implement start"
2261 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2262
2263 #: ../gio/gdrive.c:831
2264 msgid "drive doesn't implement stop"
2265 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2266
2267 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
2268 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2269 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2270 msgid "TLS support is not available"
2271 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2272
2273 #: ../gio/gemblem.c:324
2274 #, c-format
2275 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2276 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2277
2278 #: ../gio/gemblem.c:334
2279 #, c-format
2280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2281 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2282
2283 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2284 #, c-format
2285 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2286 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2287
2288 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2289 #, c-format
2290 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2291 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2292
2293 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2294 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2295 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2296
2297 #: ../gio/gfile.c:871
2298 #: ../gio/gfile.c:1102
2299 #: ../gio/gfile.c:1237
2300 #: ../gio/gfile.c:1474
2301 #: ../gio/gfile.c:1528
2302 #: ../gio/gfile.c:1585
2303 #: ../gio/gfile.c:1668
2304 #: ../gio/gfile.c:1723
2305 #: ../gio/gfile.c:1783
2306 #: ../gio/gfile.c:1837
2307 #: ../gio/gfile.c:3307
2308 #: ../gio/gfile.c:3361
2309 #: ../gio/gfile.c:3493
2310 #: ../gio/gfile.c:3534
2311 #: ../gio/gfile.c:3864
2312 #: ../gio/gfile.c:4266
2313 #: ../gio/gfile.c:4352
2314 #: ../gio/gfile.c:4441
2315 #: ../gio/gfile.c:4539
2316 #: ../gio/gfile.c:4626
2317 #: ../gio/gfile.c:4720
2318 #: ../gio/gfile.c:5041
2319 #: ../gio/gfile.c:5308
2320 #: ../gio/gfile.c:5373
2321 #: ../gio/gfile.c:6947
2322 #: ../gio/gfile.c:7037
2323 #: ../gio/gfile.c:7123
2324 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2325 msgid "Operation not supported"
2326 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2327
2328 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2329 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2330 #. Translators: This is an error message when trying to
2331 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2332 #. * none exists.
2333 #. Translators: This is an error message when trying to find
2334 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2335 #. * exists.
2336 #: ../gio/gfile.c:1358
2337 #: ../gio/glocalfile.c:1047
2338 #: ../gio/glocalfile.c:1058
2339 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2340 msgid "Containing mount does not exist"
2341 msgstr "Infattande montering finns inte"
2342
2343 #: ../gio/gfile.c:2411
2344 #: ../gio/glocalfile.c:2252
2345 msgid "Can't copy over directory"
2346 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2347
2348 #: ../gio/gfile.c:2472
2349 msgid "Can't copy directory over directory"
2350 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2351
2352 #: ../gio/gfile.c:2480
2353 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2354 msgid "Target file exists"
2355 msgstr "Målfilen finns"
2356
2357 #: ../gio/gfile.c:2498
2358 msgid "Can't recursively copy directory"
2359 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2360
2361 #: ../gio/gfile.c:2758
2362 msgid "Splice not supported"
2363 msgstr "Splice stöds inte"
2364
2365 #: ../gio/gfile.c:2762
2366 #, c-format
2367 msgid "Error splicing file: %s"
2368 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2369
2370 #: ../gio/gfile.c:2909
2371 msgid "Can't copy special file"
2372 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2373
2374 #: ../gio/gfile.c:3483
2375 msgid "Invalid symlink value given"
2376 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2377
2378 #: ../gio/gfile.c:3577
2379 msgid "Trash not supported"
2380 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2381
2382 #: ../gio/gfile.c:3626
2383 #, c-format
2384 msgid "File names cannot contain '%c'"
2385 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2386
2387 #: ../gio/gfile.c:6006
2388 #: ../gio/gvolume.c:332
2389 msgid "volume doesn't implement mount"
2390 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2391
2392 #: ../gio/gfile.c:6117
2393 msgid "No application is registered as handling this file"
2394 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2395
2396 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2397 msgid "Enumerator is closed"
2398 msgstr "Numreraren är stängd"
2399
2400 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2402 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2403 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2404 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2405 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2406
2407 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2408 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2409 msgid "File enumerator is already closed"
2410 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2411
2412 #: ../gio/gfileicon.c:236
2413 #, c-format
2414 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2415 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2416
2417 #: ../gio/gfileicon.c:246
2418 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2419 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2420
2421 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2422 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
2423 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2425 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2426 msgid "Stream doesn't support query_info"
2427 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2428
2429 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
2430 #: ../gio/gfileiostream.c:387
2431 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2432 msgid "Seek not supported on stream"
2433 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2434
2435 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2436 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2437 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2438
2439 #: ../gio/gfileiostream.c:463
2440 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2441 msgid "Truncate not supported on stream"
2442 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2443
2444 #: ../gio/gicon.c:284
2445 #, c-format
2446 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2447 msgstr "Fel antal token (%d)"
2448
2449 #: ../gio/gicon.c:304
2450 #, c-format
2451 msgid "No type for class name %s"
2452 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2453
2454 #: ../gio/gicon.c:314
2455 #, c-format
2456 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2457 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2458
2459 #: ../gio/gicon.c:325
2460 #, c-format
2461 msgid "Type %s is not classed"
2462 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2463
2464 #: ../gio/gicon.c:339
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed version number: %s"
2467 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2468
2469 #: ../gio/gicon.c:353
2470 #, c-format
2471 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2472 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2473
2474 #: ../gio/gicon.c:430
2475 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2476 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2477
2478 #: ../gio/ginputstream.c:194
2479 msgid "Input stream doesn't implement read"
2480 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2481
2482 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2483 #. * operation running against this stream when you try to start
2484 #. * one
2485 #. Translators: This is an error you get if there is
2486 #. * already an operation running against this stream when
2487 #. * you try to start one
2488 #: ../gio/ginputstream.c:898
2489 #: ../gio/giostream.c:316
2490 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2491 msgid "Stream has outstanding operation"
2492 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2493
2494 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2495 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2496 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2497 msgid "Not enough space for socket address"
2498 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2499
2500 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2501 msgid "Unsupported socket address"
2502 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2505 msgid "empty names are not permitted"
2506 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2509 #, c-format
2510 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2511 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2514 #, c-format
2515 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2516 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2519 #, c-format
2520 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2521 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2524 #, c-format
2525 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2526 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2529 #, c-format
2530 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2531 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 1024"
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2534 #, c-format
2535 msgid "<child name='%s'> already specified"
2536 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2539 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2540 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
2541
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2543 #, c-format
2544 msgid "<key name='%s'> already specified"
2545 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2548 #, c-format
2549 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2550 msgstr "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd <override> för att ändra värdet"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2553 #, c-format
2554 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2555 msgstr "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut till <key>"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2558 #, c-format
2559 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2560 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2563 #, c-format
2564 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2565 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2568 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2569 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2572 #, c-format
2573 msgid "no <key name='%s'> to override"
2574 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2577 #, c-format
2578 msgid "<override name='%s'> already specified"
2579 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2582 #, c-format
2583 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2584 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2587 #, c-format
2588 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2589 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2592 #, c-format
2593 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2594 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2597 #, c-format
2598 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2599 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2602 #, c-format
2603 msgid "Can not extend a schema with a path"
2604 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2607 #, c-format
2608 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2609 msgstr "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en lista"
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2612 #, c-format
2613 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2614 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2617 #, c-format
2618 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2619 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2622 #, c-format
2623 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2624 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2627 #, c-format
2628 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2629 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2632 #, c-format
2633 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2634 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2637 #, c-format
2638 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2639 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2642 #, c-format
2643 msgid "text may not appear inside <%s>"
2644 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2645
2646 #. Translators: Do not translate "--strict".
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2650 #, c-format
2651 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2652 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2655 #, c-format
2656 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2657 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2660 #, c-format
2661 msgid "Ignoring this file.\n"
2662 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2665 #, c-format
2666 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2667 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\""
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2672 #, c-format
2673 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2674 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2679 #, c-format
2680 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2681 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2684 #, c-format
2685 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
2686 msgstr "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\": %s.  "
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2689 #, c-format
2690 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2691 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2694 #, c-format
2695 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2696 msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" är utanför intervallet som anges i schemat"
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2699 #, c-format
2700 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2701 msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" finns inte i listan över giltiga val"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2704 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2705 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2709 msgid "DIRECTORY"
2710 msgstr "KATALOG"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2713 msgid "Abort on any errors in schemas"
2714 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2717 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2718 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2721 msgid "This option will be removed soon."
2722 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2725 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2726 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2729 msgid ""
2730 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2731 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2732 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2733 msgstr ""
2734 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2735 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2736 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2739 #, c-format
2740 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2741 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2744 #, c-format
2745 msgid "No schema files found: "
2746 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2749 #, c-format
2750 msgid "doing nothing.\n"
2751 msgstr "gör ingenting.\n"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2754 #, c-format
2755 msgid "removed existing output file.\n"
2756 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2757
2758 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2759 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2760 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2761
2762 #: ../gio/glocalfile.c:571
2763 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2764 #, c-format
2765 msgid "Invalid filename %s"
2766 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2767
2768 #: ../gio/glocalfile.c:948
2769 #, c-format
2770 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2771 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2772
2773 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2774 msgid "Can't rename root directory"
2775 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2776
2777 #: ../gio/glocalfile.c:1113
2778 #: ../gio/glocalfile.c:1139
2779 #, c-format
2780 msgid "Error renaming file: %s"
2781 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2782
2783 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2784 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2785 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2786
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2788 #: ../gio/glocalfile.c:2125
2789 #: ../gio/glocalfile.c:2154
2790 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2795 msgid "Invalid filename"
2796 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2797
2798 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2799 #, c-format
2800 msgid "Error opening file: %s"
2801 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2802
2803 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2804 msgid "Can't open directory"
2805 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2806
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2808 #, c-format
2809 msgid "Error removing file: %s"
2810 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2811
2812 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2813 #, c-format
2814 msgid "Error trashing file: %s"
2815 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2816
2817 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2818 #, c-format
2819 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2820 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2821
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2823 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2824 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2825
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1947
2828 msgid "Unable to find or create trash directory"
2829 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2830
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2832 #, c-format
2833 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2834 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2835
2836 #: ../gio/glocalfile.c:2010
2837 #: ../gio/glocalfile.c:2015
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2095
2839 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to trash file: %s"
2842 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2845 #, c-format
2846 msgid "Error creating directory: %s"
2847 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2850 #, c-format
2851 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2852 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2855 #, c-format
2856 msgid "Error making symbolic link: %s"
2857 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2224
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2318
2861 #, c-format
2862 msgid "Error moving file: %s"
2863 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2866 msgid "Can't move directory over directory"
2867 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2868
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2274
2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
2872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
2874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2875 msgid "Backup file creation failed"
2876 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2879 #, c-format
2880 msgid "Error removing target file: %s"
2881 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2884 msgid "Move between mounts not supported"
2885 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2886
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2888 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2889 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2890
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2892 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2893 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2894
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2896 msgid "Invalid extended attribute name"
2897 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2898
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2900 #, c-format
2901 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2902 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2906 #, c-format
2907 msgid "Error stating file '%s': %s"
2908 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2911 msgid " (invalid encoding)"
2912 msgstr " (ogiltig kodning)"
2913
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2915 #, c-format
2916 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2917 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2918
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2920 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2921 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2922
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2924 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2925 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
2928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2929 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2930 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2931
2932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2933 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2934 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2937 #, c-format
2938 msgid "Error setting permissions: %s"
2939 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2942 #, c-format
2943 msgid "Error setting owner: %s"
2944 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2947 msgid "symlink must be non-NULL"
2948 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2953 #, c-format
2954 msgid "Error setting symlink: %s"
2955 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2958 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2959 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2962 #, c-format
2963 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2964 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2965
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2967 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2968 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2971 #, c-format
2972 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2973 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2974
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2976 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2977 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2980 #, c-format
2981 msgid "Setting attribute %s not supported"
2982 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2986 #, c-format
2987 msgid "Error reading from file: %s"
2988 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2991 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2992 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2995 #, c-format
2996 msgid "Error seeking in file: %s"
2997 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3002 #, c-format
3003 msgid "Error closing file: %s"
3004 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3005
3006 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3007 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3008 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3013 #, c-format
3014 msgid "Error writing to file: %s"
3015 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3018 #, c-format
3019 msgid "Error removing old backup link: %s"
3020 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3024 #, c-format
3025 msgid "Error creating backup copy: %s"
3026 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3029 #, c-format
3030 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3031 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3035 #, c-format
3036 msgid "Error truncating file: %s"
3037 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3045 #, c-format
3046 msgid "Error opening file '%s': %s"
3047 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3050 msgid "Target file is a directory"
3051 msgstr "Målfilen är en katalog"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3054 msgid "Target file is not a regular file"
3055 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3058 msgid "The file was externally modified"
3059 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3062 #, c-format
3063 msgid "Error removing old file: %s"
3064 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3065
3066 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
3067 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3068 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3069 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3070
3071 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3072 msgid "Invalid seek request"
3073 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3074
3075 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3076 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3077 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3078
3079 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3080 msgid "Memory output stream not resizable"
3081 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3082
3083 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3084 msgid "Failed to resize memory output stream"
3085 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3086
3087 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3088 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
3089 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
3090
3091 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3092 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3093 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3094
3095 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3096 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3097 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3098
3099 #. Translators: This is an error
3100 #. * message for mount objects that
3101 #. * don't implement unmount.
3102 #: ../gio/gmount.c:363
3103 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3104 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
3105
3106 #. Translators: This is an error
3107 #. * message for mount objects that
3108 #. * don't implement eject.
3109 #: ../gio/gmount.c:442
3110 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3111 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
3112
3113 #. Translators: This is an error
3114 #. * message for mount objects that
3115 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3116 #: ../gio/gmount.c:523
3117 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3118 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
3119
3120 #. Translators: This is an error
3121 #. * message for mount objects that
3122 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3123 #: ../gio/gmount.c:611
3124 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3125 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3126
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for mount objects that
3129 #. * don't implement remount.
3130 #: ../gio/gmount.c:701
3131 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3132 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
3133
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for mount objects that
3136 #. * don't implement content type guessing.
3137 #: ../gio/gmount.c:785
3138 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3139 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3140
3141 #. Translators: This is an error
3142 #. * message for mount objects that
3143 #. * don't implement content type guessing.
3144 #: ../gio/gmount.c:874
3145 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3146 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3147
3148 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3149 #, c-format
3150 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3151 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
3152
3153 #: ../gio/goutputstream.c:207
3154 #: ../gio/goutputstream.c:411
3155 msgid "Output stream doesn't implement write"
3156 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3157
3158 #: ../gio/goutputstream.c:372
3159 #: ../gio/goutputstream.c:855
3160 msgid "Source stream is already closed"
3161 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3162
3163 #: ../gio/gresolver.c:779
3164 #, c-format
3165 msgid "Error resolving '%s': %s"
3166 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
3167
3168 #: ../gio/gresolver.c:829
3169 #, c-format
3170 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3171 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
3172
3173 #: ../gio/gresolver.c:864
3174 #: ../gio/gresolver.c:943
3175 #, c-format
3176 msgid "No service record for '%s'"
3177 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
3178
3179 #: ../gio/gresolver.c:869
3180 #: ../gio/gresolver.c:948
3181 #, c-format
3182 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3183 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
3184
3185 #: ../gio/gresolver.c:874
3186 #: ../gio/gresolver.c:953
3187 #, c-format
3188 msgid "Error resolving '%s'"
3189 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
3190
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3192 #, c-format
3193 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3194 msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
3195
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:65
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:82
3198 #, c-format
3199 msgid "No such schema '%s'\n"
3200 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
3201
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3203 #, c-format
3204 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3205 msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3206
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3208 #, c-format
3209 msgid "Empty path given.\n"
3210 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3211
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3213 #, c-format
3214 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3215 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3216
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3218 #, c-format
3219 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3220 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3223 #, c-format
3224 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3225 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3226
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3228 #, c-format
3229 msgid "No such key '%s'\n"
3230 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
3231
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3233 #, c-format
3234 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3235 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3236
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3238 msgid "Print help"
3239 msgstr "Skriv ut hjälp"
3240
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3242 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3243 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3244
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3246 msgid "List the installed relocatable schemas"
3247 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3248
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3250 msgid "List the keys in SCHEMA"
3251 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3252
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3256 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3257 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3258
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3260 msgid "List the children of SCHEMA"
3261 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3264 msgid ""
3265 "List keys and values, recursively\n"
3266 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3267 msgstr ""
3268 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3269 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3272 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3273 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3276 msgid "Get the value of KEY"
3277 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3278
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3283 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3284 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3287 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3288 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3291 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3292 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3295 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3296 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3299 msgid "Reset KEY to its default value"
3300 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3303 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3304 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3307 msgid "Check if KEY is writable"
3308 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3311 msgid ""
3312 "Monitor KEY for changes.\n"
3313 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3314 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3315 msgstr ""
3316 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3317 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3318 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3321 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3322 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Unknown command %s\n"
3328 "\n"
3329 msgstr ""
3330 "Okänt kommando %s\n"
3331 "\n"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3334 msgid ""
3335 "Usage:\n"
3336 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3337 "\n"
3338 "Commands:\n"
3339 "  help                      Show this information\n"
3340 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3341 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3342 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3343 "  list-children             List children of a schema\n"
3344 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3345 "  range                     Queries the range of a key\n"
3346 "  get                       Get the value of a key\n"
3347 "  set                       Set the value of a key\n"
3348 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3349 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3350 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3351 "  monitor                   Watch for changes\n"
3352 "\n"
3353 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3354 "\n"
3355 msgstr ""
3356 "Användning:\n"
3357 "  gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
3358 "\n"
3359 "Kommandon:\n"
3360 "  help                      Visa denna information\n"
3361 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
3362 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
3363 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
3364 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
3365 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3366 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3367 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
3368 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
3369 "  reset                     Nollställ värdet för en nyckel\n"
3370 "  reset-recursively         Nollställ alla värden i ett angivet schema\n"
3371 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3372 "  monitor                   Övervaka efter ändringar\n"
3373 "\n"
3374 "Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
3375 "\n"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Usage:\n"
3381 "  gsettings %s %s\n"
3382 "\n"
3383 "%s\n"
3384 "\n"
3385 msgstr ""
3386 "Användning:\n"
3387 "  gsettings %s %s\n"
3388 "\n"
3389 "%s\n"
3390 "\n"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3393 msgid "Arguments:\n"
3394 msgstr "Argument:\n"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3397 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3398 msgstr "  COMMAND   (Valfritt) kommando att förklara\n"
3399
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3401 msgid ""
3402 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3403 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3404 msgstr ""
3405 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
3406 "  PATH      Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3407
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3409 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3410 msgstr "  KEY       (Valfri) nyckel inom schemat\n"
3411
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3413 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3414 msgstr "  KEY       Nyckeln inom schemat\n"
3415
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3417 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3418 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
3419
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3421 #, c-format
3422 msgid "Empty schema name given\n"
3423 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3424
3425 #: ../gio/gsocket.c:275
3426 msgid "Invalid socket, not initialized"
3427 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3428
3429 #: ../gio/gsocket.c:282
3430 #, c-format
3431 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3432 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3433
3434 #: ../gio/gsocket.c:290
3435 msgid "Socket is already closed"
3436 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3437
3438 #: ../gio/gsocket.c:298
3439 #: ../gio/gsocket.c:2774
3440 #: ../gio/gsocket.c:2818
3441 msgid "Socket I/O timed out"
3442 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3443
3444 #: ../gio/gsocket.c:441
3445 #, c-format
3446 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3447 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3448
3449 #: ../gio/gsocket.c:475
3450 #: ../gio/gsocket.c:491
3451 #, c-format
3452 msgid "Unable to create socket: %s"
3453 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3454
3455 #: ../gio/gsocket.c:475
3456 msgid "Unknown protocol was specified"
3457 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3458
3459 #: ../gio/gsocket.c:1245
3460 #, c-format
3461 msgid "could not get local address: %s"
3462 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3463
3464 #: ../gio/gsocket.c:1288
3465 #, c-format
3466 msgid "could not get remote address: %s"
3467 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
3468
3469 #: ../gio/gsocket.c:1349
3470 #, c-format
3471 msgid "could not listen: %s"
3472 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3473
3474 #: ../gio/gsocket.c:1423
3475 #, c-format
3476 msgid "Error binding to address: %s"
3477 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3478
3479 #: ../gio/gsocket.c:1543
3480 #, c-format
3481 msgid "Error accepting connection: %s"
3482 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3483
3484 #: ../gio/gsocket.c:1660
3485 msgid "Error connecting: "
3486 msgstr "Fel vid anslutning: "
3487
3488 #: ../gio/gsocket.c:1665
3489 msgid "Connection in progress"
3490 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3491
3492 #: ../gio/gsocket.c:1672
3493 #, c-format
3494 msgid "Error connecting: %s"
3495 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
3496
3497 #: ../gio/gsocket.c:1715
3498 #: ../gio/gsocket.c:3555
3499 #, c-format
3500 msgid "Unable to get pending error: %s"
3501 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:1852
3504 #, c-format
3505 msgid "Error receiving data: %s"
3506 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:2027
3509 #, c-format
3510 msgid "Error sending data: %s"
3511 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:2140
3514 #, c-format
3515 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3516 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:2219
3519 #, c-format
3520 msgid "Error closing socket: %s"
3521 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:2767
3524 #, c-format
3525 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3526 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:3032
3529 #: ../gio/gsocket.c:3113
3530 #, c-format
3531 msgid "Error sending message: %s"
3532 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:3057
3535 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3536 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:3334
3539 #: ../gio/gsocket.c:3470
3540 #, c-format
3541 msgid "Error receiving message: %s"
3542 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3543
3544 #: ../gio/gsocket.c:3574
3545 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3546 msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3547
3548 #: ../gio/gsocketclient.c:798
3549 #: ../gio/gsocketclient.c:1368
3550 msgid "Unknown error on connect"
3551 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3552
3553 #: ../gio/gsocketclient.c:836
3554 #: ../gio/gsocketclient.c:1252
3555 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3556 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3557
3558 #: ../gio/gsocketclient.c:858
3559 #: ../gio/gsocketclient.c:1277
3560 #, c-format
3561 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3562 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3563
3564 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3565 msgid "Listener is already closed"
3566 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3567
3568 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3569 msgid "Added socket is closed"
3570 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3571
3572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3573 #, c-format
3574 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3575 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3576
3577 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3578 #, c-format
3579 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3580 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3581
3582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3583 #, c-format
3584 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3585 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3586
3587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3588 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3589 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3590
3591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3592 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3593 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3594
3595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3598 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3599 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3600
3601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3602 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3603 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3604
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3606 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3607 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3608
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3610 #, c-format
3611 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3612 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3613
3614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3615 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3616 msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
3617
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3619 #, c-format
3620 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3621 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3622
3623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3624 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3625 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3626
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3628 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3629 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3630
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3632 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3633 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3634
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3636 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3637 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3638
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3640 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3641 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3642
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3644 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3645 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3646
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3649 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3650
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3652 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3653 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3654
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3656 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3657 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3658
3659 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3660 #, c-format
3661 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3662 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3663
3664 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3665 msgid "No PEM-encoded private key found"
3666 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
3667
3668 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3669 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3670 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3671
3672 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3673 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3674 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3675
3676 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3677 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3678 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3679
3680 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3681 msgid "This is the last chance to ether the password correctly before your access is locked out."
3682 msgstr "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan du blir utlåst."
3683
3684 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3685 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
3686 msgstr "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter ytterligare misslyckanden."
3687
3688 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3689 msgid "The password entered is incorrect."
3690 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
3691
3692 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3693 #: ../gio/gunixconnection.c:521
3694 #, c-format
3695 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3696 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3697
3698 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3699 #: ../gio/gunixconnection.c:531
3700 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3701 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3702
3703 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3704 #, c-format
3705 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3706 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3707
3708 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3709 msgid "Received invalid fd"
3710 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3711
3712 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3713 msgid "Error sending credentials: "
3714 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3715
3716 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3717 #, c-format
3718 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3719 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3720
3721 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3722 #, c-format
3723 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3724 msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
3725
3726 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3727 #, c-format
3728 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3729 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3730
3731 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3732 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3733 msgstr "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men läste noll byte"
3734
3735 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3736 #, c-format
3737 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3738 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
3739
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3741 #, c-format
3742 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3743 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3744
3745 #: ../gio/gunixinputstream.c:368
3746 #: ../gio/gunixinputstream.c:388
3747 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3748 #, c-format
3749 msgid "Error reading from unix: %s"
3750 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3751
3752 #: ../gio/gunixinputstream.c:421
3753 #: ../gio/gunixinputstream.c:601
3754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407
3755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556
3756 #, c-format
3757 msgid "Error closing unix: %s"
3758 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3759
3760 #: ../gio/gunixmounts.c:1881
3761 #: ../gio/gunixmounts.c:1918
3762 msgid "Filesystem root"
3763 msgstr "Filsystemsrot"
3764
3765 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353
3766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374
3767 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3768 #, c-format
3769 msgid "Error writing to unix: %s"
3770 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3771
3772 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3773 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3774 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3775
3776 #: ../gio/gvolume.c:408
3777 msgid "volume doesn't implement eject"
3778 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3779
3780 #. Translators: This is an error
3781 #. * message for volume objects that
3782 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3783 #: ../gio/gvolume.c:488
3784 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3785 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3786
3787 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3788 msgid "Can't find application"
3789 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3790
3791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3792 #, c-format
3793 msgid "Error launching application: %s"
3794 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3795
3796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3797 msgid "URIs not supported"
3798 msgstr "URI:er stöds inte"
3799
3800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3801 msgid "association changes not supported on win32"
3802 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3803
3804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3805 msgid "Association creation not supported on win32"
3806 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3807
3808 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3809 #, c-format
3810 msgid "Error reading from handle: %s"
3811 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3812
3813 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3814 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3815 #, c-format
3816 msgid "Error closing handle: %s"
3817 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3818
3819 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3820 #, c-format
3821 msgid "Error writing to handle: %s"
3822 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3823
3824 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3825 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3826 msgid "Not enough memory"
3827 msgstr "Slut på minne"
3828
3829 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3830 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3831 #, c-format
3832 msgid "Internal error: %s"
3833 msgstr "Internt fel: %s"
3834
3835 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3836 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3837 msgid "Need more input"
3838 msgstr "Behöver mer inmatning"
3839
3840 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3841 msgid "Invalid compressed data"
3842 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3843
3844 #~ msgctxt "GDateTime"
3845 #~ msgid "AM"
3846 #~ msgstr "AM"
3847 #~ msgctxt "GDateTime"
3848 #~ msgid "PM"
3849 #~ msgstr "PM"
3850 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3851 #~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3854 #~ "interface the type is %s"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det "
3857 #~ "förväntade gränssnittet är typen %s"
3858 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3859 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
3860 #~ msgid "PATH"
3861 #~ msgstr "SÖKVÄG"
3862 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3863 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3867 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3871 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3872 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3873 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3874 #~ msgid "do not hide entries"
3875 #~ msgstr "dölj inga poster"
3876 #~ msgid "use a long listing format"
3877 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3878 #~ msgid "[FILE...]"
3879 #~ msgstr "[FIL...]"
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3882 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3883 #~ "entity, escape it as &amp;"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3886 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3887 #~ "skriva om det som &amp;."
3888 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3889 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3890 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3891 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
3892 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3893 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3894 #~ msgid "Unfinished character reference"
3895 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3896 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3897 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3898 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3899 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3900 #~ msgid "file"
3901 #~ msgstr "fil"
3902 #~ msgid "The file containing the icon"
3903 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3904 #~ msgid "The name of the icon"
3905 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3906 #~ msgid "names"
3907 #~ msgstr "namn"
3908 #~ msgid "An array containing the icon names"
3909 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3910 #~ msgid "use default fallbacks"
3911 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3914 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3917 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3918 #~ "första om flera namn anges."
3919 #~ msgid "File descriptor"
3920 #~ msgstr "Filhandtag"
3921 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3922 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3923 #~ msgid "Close file descriptor"
3924 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3925 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3926 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3927 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3928 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
3929 #~ msgid "cancelled"
3930 #~ msgstr "avbröts"
3931 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3932 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
3933 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3934 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
3935 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3936 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
3937 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3938 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
3939 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3940 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
3941 #~ msgid "Target file already exists"
3942 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
3943 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3944 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
3945 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3946 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
3947 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3948 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
3949 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3950 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
3951 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3952 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
3953 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3954 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
3955 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3956 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
3957 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
3958 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
3961 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
3964 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
3965 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
3966 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3967 #~ msgid "Incorrect message size"
3968 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
3969 #~ msgid "Socket error"
3970 #~ msgstr "Uttagsfel"
3971 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3972 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
3975 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
3976