1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.53 2007/08/03 14:24:08 thaytan Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 21:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
62 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:441
69 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
70 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:443
74 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
75 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:447
79 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
80 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
82 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:406
84 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
85 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
87 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:408
89 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
90 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
92 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:412
94 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
95 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
97 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
101 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
103 msgid "Could not seek CD."
104 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
106 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
108 msgid "Could not read CD."
109 msgstr "Kunde inte spela in!"
111 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
113 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
114 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
116 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
117 msgid "No filename given"
118 msgstr "Inget filnamn angivet"
120 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
122 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
123 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
125 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
127 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
128 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
130 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3095
131 msgid "Internal data stream error."
134 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1552
136 msgid "This appears to be a text file"
137 msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
139 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1460
141 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
144 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1477 gst/playback/gstplaybasebin.c:1603
146 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
149 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1573 gst/playback/gsturidecodebin.c:378
150 msgid "No URI specified to play from."
153 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1579 gst/playback/gsturidecodebin.c:384
155 msgid "Invalid URI \"%s\"."
158 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1585
159 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1915
163 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
166 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2133 gst/playback/gsturidecodebin.c:798
167 msgid "Source element is invalid."
170 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2209
172 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
173 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2214
178 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
179 "install the necessary plugins."
182 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2218
184 msgid "This is not a media file"
185 msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
187 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2223
188 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
191 #: gst/playback/gstplaybin.c:906
192 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
195 #: gst/playback/gstplaybin.c:914 gst/playback/gstplaybin.c:924
196 #: gst/playback/gstplaybin.c:1109 gst/playback/gstplaybin.c:1119
197 #: gst/playback/gstplaybin.c:1250 gst/playback/gstplaybin.c:1259
198 #: gst/playback/gstplaybin.c:1268
200 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
203 #: gst/playback/gstplaybin.c:1102
204 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
207 #: gst/playback/gstqueue2.c:944
209 msgid "No file name specified."
210 msgstr "Inget filnamn angivet."
212 #: gst/playback/gstqueue2.c:950
214 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
215 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
217 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:205
219 msgid "No decoder available for type '%s'."
222 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:390
223 msgid "This stream type cannot be played yet."
226 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:401
228 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
231 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:639
232 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
235 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:645
236 msgid "Could not create \"queue2\" element."
239 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
241 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
244 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
246 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
249 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
251 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
254 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
256 msgid "Connection to %s:%d refused."
259 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:602
260 msgid "Can't record audio fast enough"
263 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
268 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
269 msgid "MusicBrainz track ID"
272 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
277 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
278 msgid "MusicBrainz artist ID"
281 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
285 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
286 msgid "MusicBrainz album ID"
289 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
290 msgid "album artist ID"
293 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
294 msgid "MusicBrainz album artist ID"
297 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
301 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
302 msgid "MusicBrainz TRM ID"
305 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
307 msgid "artist sortname"
310 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
311 msgid "MusicBrainz artist sortname"
314 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
315 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
316 msgid "This CD has no audio tracks"
319 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
320 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
323 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98
324 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
327 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121
328 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122
329 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
332 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
333 msgid "Windows Media Speech"
336 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
337 msgid "CYUV Lossless"
340 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
344 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
345 msgid "Lossless MSZH"
348 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165
349 msgid "Uncompressed Gray Image"
352 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170
353 msgid "Run-length encoding"
356 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204
357 msgid "Sami subtitle format"
360 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
361 msgid "TMPlayer subtitle format"
364 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263
365 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266
369 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
373 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
374 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
377 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
378 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
381 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
382 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
385 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
386 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
389 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
390 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
393 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
394 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
397 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
398 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
401 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
402 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
405 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
406 msgid "Uncompressed YUV"
409 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308
411 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
414 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358
416 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
419 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547
421 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549
425 msgid "Raw PCM audio"
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555
430 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557
434 msgid "Raw floating-point audio"
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:644
438 msgid "Audio CD source"
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:647
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:650
446 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654
450 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:662
455 msgid "%s protocol source"
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730
460 msgid "%s video RTP depayloader"
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732
465 msgid "%s audio RTP depayloader"
468 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734
470 msgid "%s RTP depayloader"
473 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:741
476 msgstr "%s-skjutreglage"
478 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:743
481 msgstr "%s-inspelning"
483 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
485 msgid "%s video RTP payloader"
488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
490 msgid "%s audio RTP payloader"
493 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782
495 msgid "%s RTP payloader"
498 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789
503 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791
506 msgstr "%s-inspelning"
508 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
510 msgid "GStreamer element %s"
511 msgstr "Inställningar för GStreamer"
513 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:550
515 msgid "Unknown source element"
518 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
520 msgid "Unknown sink element"
523 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
525 msgid "Unknown element"
528 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
530 msgid "Unknown decoder element"
533 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
535 msgid "Unknown encoder element"
538 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
539 msgid "Plugin or element of unknown type"
542 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
543 msgid "No device specified."
544 msgstr "Ingen enheten angiven."
546 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
548 msgid "Device \"%s\" does not exist."
549 msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
551 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
553 msgid "Device \"%s\" is already being used."
554 msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
556 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
558 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
559 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
563 #~ msgstr "Ingen skiva"
565 #~ msgid "Device is not open."
566 #~ msgstr "Enheten är inte öppen."
568 #~ msgid "Device is open."
569 #~ msgstr "Enheten är öppen."
571 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
572 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
575 #~ msgid "No filename given."
576 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
578 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
579 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
581 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
582 #~ msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
584 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
585 #~ msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
588 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
589 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
590 #~ "running 'gst-inspect %s'"
592 #~ "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för "
593 #~ "uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar "
594 #~ "genom att köra \"gst-inspect %s\""
597 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
598 #~ "Please install one and restart."
600 #~ "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
601 #~ "Installera ett och starta om."
603 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
604 #~ msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
606 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
607 #~ msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
609 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
610 #~ msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
612 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
613 #~ msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
615 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
616 #~ msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
618 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
619 #~ msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
621 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
622 #~ msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
624 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
625 #~ msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
627 #~ msgid "Could not write to device \"%s\"."
628 #~ msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
630 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
631 #~ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
633 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
634 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
636 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
637 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
640 #~ msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
641 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
643 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
644 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
650 #~ msgstr "Högtalare"
662 #~ msgstr "Införstärkning"
665 #~ msgstr "Utförstärkning"
677 #~ msgstr "Digital-1"
680 #~ msgstr "Digital-2"
683 #~ msgstr "Digital-3"
700 #~ msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
701 #~ msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
703 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
704 #~ msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
706 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
708 #~ "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
722 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
723 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
725 #~ msgid "Information to send to server"
726 #~ msgstr "Information att skicka till server"
731 #~ msgid "Server name"
732 #~ msgstr "Servernamn"
734 #~ msgid "Server type"
735 #~ msgstr "Servertyp"
737 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
738 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
740 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
741 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
744 #~ "There was an error displaying help: \n"
747 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
750 #~ msgid "Login Information"
751 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
753 #~ msgid "Sen_d no information"
754 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
756 #~ msgid "Send real _information"
757 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
759 #~ msgid "Send _other information:"
760 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
765 #~ msgid "Hostna_me:"
766 #~ msgstr "Värdna_mn:"
774 #~ msgid "_Update Server List"
775 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
777 #~ msgid "Other _server:"
778 #~ msgstr "Annan _server:"
780 #~ msgid "Hos_tname:"
781 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
786 #~ msgid "CD Database Preferences"
787 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
789 #~ msgid "Unknown / Unknown"
790 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
795 #~ msgid "Multiple matches..."
796 #~ msgstr "Flera träffar..."
801 #~ msgid "Artist and Title"
802 #~ msgstr "Artist och titel"
804 #~ msgid "Unknown track"
805 #~ msgstr "Okänt spår"
807 #~ msgid "CD Database"
808 #~ msgstr "Cd-databas"
810 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
811 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
816 #~ msgid "Classical Rock"
817 #~ msgstr "Klassisk rock"
847 #~ msgstr "Gamla godingar"
870 #~ msgid "Industrial"
871 #~ msgstr "Industrial"
873 #~ msgid "Alternative"
874 #~ msgstr "Alternativmusik"
879 #~ msgid "Death Metal"
880 #~ msgstr "Death Metal"
885 #~ msgid "Soundtrack"
886 #~ msgstr "Filmmusik"
888 #~ msgid "Euro-Techno"
889 #~ msgstr "Euro-Techno"
901 #~ msgstr "Jazz+Funk"
910 #~ msgstr "Klassiskt"
912 #~ msgid "Instrumental"
913 #~ msgstr "Instrumentellt"
924 #~ msgid "Sound Clip"
925 #~ msgstr "Ljudklipp"
945 #~ msgid "Meditative"
946 #~ msgstr "Meditativt"
948 #~ msgid "Instrumental Pop"
949 #~ msgstr "Instrumentell pop"
951 #~ msgid "Instrumental Rock"
952 #~ msgstr "Instrumentell rock"
955 #~ msgstr "Folkmusik"
963 #~ msgid "Techno-Industrial"
964 #~ msgstr "Techno-Industrial"
966 #~ msgid "Electronic"
967 #~ msgstr "Electroniskt"
973 #~ msgstr "Eurodance"
978 #~ msgid "Southern Rock"
979 #~ msgstr "Southern Rock"
987 #~ msgid "Gangsta Rap"
988 #~ msgstr "Gangsta Rap"
993 #~ msgid "Christian Rap"
994 #~ msgstr "Kristen rap"
1002 #~ msgid "Native American"
1003 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
1009 #~ msgstr "New Wave"
1011 #~ msgid "Psychedelic"
1012 #~ msgstr "Psykedeliskt"
1017 #~ msgid "Showtunes"
1018 #~ msgstr "Showtunes"
1029 #~ msgid "Acid Punk"
1030 #~ msgstr "Acid Punk"
1032 #~ msgid "Acid Jazz"
1033 #~ msgstr "Acid Jazz"
1044 #~ msgid "Rock & Roll"
1045 #~ msgstr "Rock & Roll"
1047 #~ msgid "Hard Rock"
1048 #~ msgstr "Hårdrock"
1053 #~ msgid "Folk/Rock"
1054 #~ msgstr "Folk/Rock"
1056 #~ msgid "National Folk"
1057 #~ msgstr "Nationell Folk"
1062 #~ msgid "Fast-Fusion"
1063 #~ msgstr "Fast-Fusion"
1069 #~ msgstr "Latinskt"
1072 #~ msgstr "Uppväckelse"
1075 #~ msgstr "Keltiskt"
1077 #~ msgid "Bluegrass"
1078 #~ msgstr "Bluegrass"
1080 #~ msgid "Avantgarde"
1081 #~ msgstr "Avantgarde"
1083 #~ msgid "Gothic Rock"
1084 #~ msgstr "Gotisk rock"
1086 #~ msgid "Progressive Rock"
1087 #~ msgstr "Progressiv rock"
1089 #~ msgid "Psychedelic Rock"
1090 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
1092 #~ msgid "Symphonic Rock"
1093 #~ msgstr "Symfonisk rock"
1095 #~ msgid "Slow Rock"
1096 #~ msgstr "Slow Rock"
1099 #~ msgstr "Big Band"
1104 #~ msgid "Easy Listening"
1105 #~ msgstr "Lättlyssnat"
1108 #~ msgstr "Akustiskt"
1122 #~ msgid "Chamber Music"
1123 #~ msgstr "Kammarmusik"
1131 #~ msgid "Booty Bass"
1132 #~ msgstr "Booty Bass"
1137 #~ msgid "Porn Groove"
1138 #~ msgstr "Porn Groove"
1141 #~ msgstr "Slow Jam"
1153 #~ msgstr "Folklore"
1158 #~ msgid "Power Ballad"
1159 #~ msgstr "Power Ballad"
1161 #~ msgid "Rhythmic Soul"
1162 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
1164 #~ msgid "Freestyle"
1165 #~ msgstr "Freestyle"
1170 #~ msgid "Punk Rock"
1171 #~ msgstr "Punkrock"
1173 #~ msgid "Drum Solo"
1174 #~ msgstr "Trumsolo"
1176 #~ msgid "A Cappella"
1177 #~ msgstr "A cappella"
1179 #~ msgid "Euro-House"
1180 #~ msgstr "Euro-House"
1182 #~ msgid "Dance Hall"
1183 #~ msgstr "Dance Hall"
1188 #~ msgid "Drum & Bass"
1189 #~ msgstr "Drum & Bass"
1191 #~ msgid "Club-House"
1192 #~ msgstr "Club-House"
1195 #~ msgstr "Hardcore"
1206 #~ msgid "Negerpunk"
1207 #~ msgstr "Negerpunk"
1209 #~ msgid "Polsk Punk"
1210 #~ msgstr "Polsk Punk"
1215 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
1216 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
1218 #~ msgid "Heavy Metal"
1219 #~ msgstr "Heavy Metal"
1221 #~ msgid "Black Metal"
1222 #~ msgstr "Black Metal"
1224 #~ msgid "Crossover"
1225 #~ msgstr "Crossover"
1227 #~ msgid "Contemporary Christian"
1228 #~ msgstr "Modern kristen"
1230 #~ msgid "Christian Rock"
1231 #~ msgstr "Kristen rock"
1234 #~ msgstr "Merengue"
1239 #~ msgid "Thrash Metal"
1240 #~ msgstr "Thrash Metal"
1249 #~ msgstr "Synthpop"
1252 #~ msgstr "Nu-Metal"
1255 #~ msgstr "Art rock"
1257 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
1258 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
1260 #~ msgid "Editing Disc ID: "
1261 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
1264 #~ msgstr "_Artist:"
1266 #~ msgid "Disc _Title:"
1267 #~ msgstr "Skiv_titel:"
1269 #~ msgid "Show advanced disc options"
1270 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
1272 #~ msgid "Hide advanced disc options"
1273 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
1275 #~ msgid "_Disc comments:"
1276 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
1290 #~ msgid "Show advanced track options"
1291 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
1293 #~ msgid "Hide advanced track options"
1294 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
1296 #~ msgid "_Extra track data:"
1297 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
1299 #~ msgid "Time Line"
1300 #~ msgstr "Tidslinje"
1302 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
1303 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
1305 #~ msgid "Info Line"
1306 #~ msgstr "Informationsrad"
1308 #~ msgid "Line for displaying information"
1309 #~ msgstr "Rad för visning av information"
1311 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
1312 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
1314 #~ msgid "Album Line"
1315 #~ msgstr "Albumrad"
1317 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
1318 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
1323 #~ msgid "Playing %s - %s"
1324 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
1326 #~ msgid "Unknown Artist"
1327 #~ msgstr "Okänd artist"
1329 #~ msgid "Unknown Album"
1330 #~ msgstr "Okänt album"
1336 #~ msgstr "Gör paus"
1338 #~ msgid "CD Player"
1339 #~ msgstr "Cd-spelare"
1344 #~ msgid "Disc error"
1351 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
1353 #~ msgid "Drive Error"
1354 #~ msgstr "Enhetsfel"
1356 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1357 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
1359 #~ msgid "Unknown artist"
1360 #~ msgstr "Okänd artist"
1362 #~ msgid "Unknown disc"
1363 #~ msgstr "Okänd skiva"
1365 #~ msgid "%d - Unknown"
1366 #~ msgstr "%d - okänd"
1368 #~ msgid "P_revious track"
1369 #~ msgstr "F_öregående spår"
1374 #~ msgid "_Play / Pause"
1375 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1377 #~ msgid "_Next track"
1378 #~ msgstr "_Nästa spår"
1380 #~ msgid "_Eject disc"
1381 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1386 #~ msgid "_About CD player"
1387 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
1389 #~ msgid "Set device"
1390 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1392 #~ msgid "No CD device"
1393 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1396 #~ msgstr "_Detaljer"
1398 #~ msgid "_Set device"
1399 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1401 #~ msgid "Invalid CD device"
1402 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1404 #~ msgid "Volume control"
1405 #~ msgstr "Volymkontroll"
1408 #~ msgstr "Position"
1410 #~ msgid "Open track editor"
1411 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1413 #~ msgid "Track editor"
1414 #~ msgstr "Spårredigerare"
1416 #~ msgid "Open preferences"
1417 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1419 #~ msgid "Preferences"
1420 #~ msgstr "Inställningar"
1422 #~ msgid "Track List"
1423 #~ msgstr "Spårlista"
1425 #~ msgid "Previous track"
1426 #~ msgstr "Föregående spår"
1429 #~ msgstr "Föregående"
1432 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1434 #~ msgid "Play / Pause"
1435 #~ msgstr "Spela/Paus"
1440 #~ msgid "Fast forward"
1441 #~ msgstr "Snabbspola"
1443 #~ msgid "Next track"
1444 #~ msgstr "Nästa spår"
1447 #~ msgstr "Mata ut cd"
1452 #~ msgid "CD device to use"
1453 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1455 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1456 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1458 #~ msgid "Play the CD on startup"
1459 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1461 #~ msgid "Cannot create player"
1462 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1464 #~ msgid "Play audio CDs"
1465 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1467 #~ msgid "CD player theme"
1468 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1470 #~ msgid "Device path"
1471 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1473 #~ msgid "Record sound clips"
1474 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1476 #~ msgid "Sound Recorder"
1477 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1485 #~ msgid "Close this window"
1486 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1489 #~ msgstr "Innehåll"
1491 #~ msgid "Create a new sample"
1492 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1494 #~ msgid "File Information"
1495 #~ msgstr "Filinformation"
1497 #~ msgid "File _Information"
1498 #~ msgstr "Fil_information"
1500 #~ msgid "Main toolbar"
1501 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1509 #~ msgid "Open a file"
1510 #~ msgstr "Öppna en fil"
1512 #~ msgid "Play sound"
1513 #~ msgstr "Spela ljud"
1518 #~ msgid "Quit the application"
1519 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1521 #~ msgid "Recent _Files"
1522 #~ msgstr "Senaste _filer"
1524 #~ msgid "Record sound"
1525 #~ msgstr "Spela in ljud"
1527 #~ msgid "Run Mixer"
1528 #~ msgstr "Kör mixer"
1530 #~ msgid "Run _Mixer"
1531 #~ msgstr "Kör _mixer"
1533 #~ msgid "Run the audio mixer"
1534 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1540 #~ msgstr "Spara som"
1542 #~ msgid "Save _As..."
1543 #~ msgstr "Spara so_m..."
1545 #~ msgid "Save the current file"
1546 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1548 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1549 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1551 #~ msgid "Show information about the current file"
1552 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1554 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1555 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1557 #~ msgid "Stop sound"
1558 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1563 #~ msgid "_Close Window"
1564 #~ msgstr "S_täng fönster"
1566 #~ msgid "_Contents"
1567 #~ msgstr "_Innehåll"
1570 #~ msgstr "_Kontroll"
1579 #~ msgstr "_Öppna..."
1585 #~ msgstr "_Avsluta"
1588 #~ msgstr "Spela _in"
1606 #~ msgstr "sekunder"
1614 #~ msgid "Save file as"
1615 #~ msgstr "Spara fil som"
1617 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1618 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1620 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1621 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1623 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1624 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1626 #~ msgid "Unknown size"
1627 #~ msgstr "Okänd storlek"
1630 #~ msgstr "%.1f kHz"
1632 #~ msgid "%.0f kb/s"
1633 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1636 #~ msgstr "1 (mono)"
1638 #~ msgid "2 (stereo)"
1639 #~ msgstr "2 (stereo)"
1641 #~ msgid "%s Information"
1642 #~ msgstr "Information om %s"
1647 #~ msgid "Filename:"
1648 #~ msgstr "Filnamn:"
1650 #~ msgid "File size:"
1651 #~ msgstr "Filstorlek:"
1653 #~ msgid "Audio Information"
1654 #~ msgstr "Ljudinformation"
1656 #~ msgid "Song length:"
1657 #~ msgstr "Låtlängd:"
1659 #~ msgid "Number of channels:"
1660 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1662 #~ msgid "Sample rate:"
1663 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1665 #~ msgid "Bit rate:"
1666 #~ msgstr "Bithastighet:"
1668 #~ msgid "Playing..."
1669 #~ msgstr "Spelar upp..."
1671 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1672 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1674 #~ msgid "Recording..."
1675 #~ msgstr "Spelar in..."
1677 #~ msgid "Record as"
1678 #~ msgstr "Spela in som"
1680 #~ msgid "File information"
1681 #~ msgstr "Filinformation"
1689 #~ msgid "Adjust the volume level"
1690 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1692 #~ msgid "Volume Control"
1693 #~ msgstr "Volymkontroll"
1695 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1696 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1698 #~ msgid "%s Slider %d"
1699 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1707 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1714 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1715 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1717 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1718 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1720 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1721 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1723 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1724 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1726 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1727 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1732 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1733 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1735 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1736 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1741 #~ msgid "Click Ok to finish."
1742 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1744 #~ msgid "Pipe_line:"
1745 #~ msgstr "Pipe_line:"
1750 #~ msgid "Testing Pipeline"
1751 #~ msgstr "Testar pipeline"
1754 #~ msgstr "_Ingång:"
1757 #~ msgstr "_Utgång:"
1759 #~ msgid "_Pipeline:"
1760 #~ msgstr "_Pipeline:"
1766 #~ msgstr "Anpassad"
1768 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1769 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1771 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1772 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1774 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1775 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1777 #~ msgid "<not named>"
1778 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1780 #~ msgid "<not described>"
1781 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1783 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1785 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1788 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1789 #~ "changes. (%s)\n"
1791 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1792 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1794 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1795 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1797 #~ msgid "<no description>"
1798 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1801 #~ msgstr "identitet"
1807 #~ msgstr "_Redigera"
1809 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1810 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1812 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1813 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1815 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1816 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1818 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1819 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1821 #~ msgid "Delete Profile"
1822 #~ msgstr "Ta bort profil"
1824 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1825 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1827 #~ msgid "_Profiles:"
1828 #~ msgstr "_Profiler:"
1830 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1831 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1833 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1834 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1837 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1838 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1840 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1841 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1843 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1844 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1846 #~ msgid "File _Extension:"
1847 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1849 #~ msgid "New Profile"
1850 #~ msgstr "Ny profil"
1852 #~ msgid "Profile Description:"
1853 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1855 #~ msgid "Profile _Description:"
1856 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1858 #~ msgid "Profile _name:"
1859 #~ msgstr "Profil_namn:"
1861 #~ msgid "_Active ?"
1867 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1868 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1870 #~ msgid "_Profile name:"
1871 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1873 #~ msgid "A description for the audio profile"
1874 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1877 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1878 #~ "when to use this profile."
1880 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1881 #~ "när profilen ska användas."
1884 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1887 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1890 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1892 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1894 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1895 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1898 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1899 #~ "identifying the profile."
1901 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1902 #~ "unikt identifierar profilen."
1905 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1906 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1908 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1909 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1911 #~ msgid "List of profiles"
1912 #~ msgstr "Lista med profiler"
1914 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1915 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1917 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1918 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1920 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1921 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1923 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1924 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1927 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1928 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1930 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1931 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1933 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1934 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1936 #~ msgid "X-Position"
1937 #~ msgstr "X-position"
1939 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1940 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1942 #~ msgid "Y-Position"
1943 #~ msgstr "Y-position"
1945 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1946 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1948 #~ msgid "ESD Server Host"
1949 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1951 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1952 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1954 #~ msgid "Act as recording level meter."
1955 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1957 #~ msgid "Host is %s\n"
1958 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1960 #~ msgid "Recording level"
1961 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1963 #~ msgid "Volume Meter"
1964 #~ msgstr "Volymmätare"
1966 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1967 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1969 #~ msgid "Recording level monitor"
1970 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1972 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1973 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1975 #~ msgid "Volume monitor"
1976 #~ msgstr "Volymmätare"
1978 #~ msgid "GStreamer"
1979 #~ msgstr "GStreamer"
1985 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1986 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1988 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1989 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1991 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1992 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1994 #~ msgid "Could not build pipeline"
1995 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1997 #~ msgid "Saving %s..."
1998 #~ msgstr "Sparar %s..."
2001 #~ msgstr "Skjutreglage"
2004 #~ msgstr "Skjutreglage"
2006 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
2007 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
2010 #~ msgstr "Redigera"
2012 #~ msgid "Profiles:"
2013 #~ msgstr "Profiler:"
2019 #~ msgstr "Profiler"
2036 #~ msgid "DSP Input"
2037 #~ msgstr "DSP-ingång"
2051 #~ msgid "Center Input"
2052 #~ msgstr "Mitteningång"
2054 #~ msgid "Woofer Input"
2055 #~ msgstr "Basingång"
2057 #~ msgid "Surround Input"
2058 #~ msgstr "Surroundingång"
2060 #~ msgid "Master Mono"
2061 #~ msgstr "Övergripande mono"
2063 #~ msgid "Master Digital"
2064 #~ msgstr "Övergripande digial"
2066 #~ msgid "Headphone"
2067 #~ msgstr "Hörlurar"
2069 #~ msgid "Phone Output"
2070 #~ msgstr "Teleutgång"
2073 #~ msgstr "Mittenutgång"
2076 #~ msgstr "Basutgång"
2079 #~ msgstr "Surroundutgång"
2081 #~ msgid "DSP Output"
2082 #~ msgstr "DSP-utgång"
2084 #~ msgid "Equalizer"
2085 #~ msgstr "Equalizer"
2093 #~ msgid "3D Effect"
2094 #~ msgstr "3D-effekt"
2097 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
2099 #~ msgid "Input Gain"
2100 #~ msgstr "Införstärkning"
2102 #~ msgid "Analog Loopback"
2103 #~ msgstr "Analog återkoppling"
2105 #~ msgid "Digital Loopback"
2106 #~ msgstr "Digital återkoppling"
2127 #~ msgstr "Mikrofon"
2142 #~ msgstr "Utförst."
2147 #~ msgid "Mixer device to use"
2148 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
2150 #~ msgid "Invalid mixer device"
2151 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
2154 #~ msgstr "vänster %s"
2157 #~ msgstr "Höger %s"
2159 #~ msgid "A mixer for sound devices"
2160 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
2165 #~ msgid "Mixer label"
2166 #~ msgstr "Mixeretikett"
2168 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
2169 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
2171 #~ msgid "Sound Recorder:"
2172 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
2174 #~ msgid "Don't show this message again."
2175 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
2178 #~ "Could not find '%s'.\n"
2179 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
2181 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2183 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2184 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2187 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2190 #~ msgid "Converting file..."
2191 #~ msgstr "Konverterar fil..."
2196 #~ msgid "Audioformat: "
2197 #~ msgstr "Ljudformat: "
2199 #~ msgid "Sample rate: "
2200 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
2202 #~ msgid "Channels: "
2203 #~ msgstr "Kanaler: "
2205 #~ msgid "Cancel open"
2206 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
2208 #~ msgid "Select a sound file"
2209 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
2211 #~ msgid "%s is not installed in the path"
2212 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
2214 #~ msgid "Undoing all changes..."
2215 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
2218 #~ "'%s' is a folder.\n"
2219 #~ "Please select a sound file to be opened."
2221 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2222 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
2225 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
2226 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
2228 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
2229 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
2231 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
2232 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2235 #~ "'%s' is a folder.\n"
2236 #~ "Please enter another filename."
2238 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2239 #~ "Ange ett annat filnamn."
2242 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
2243 #~ "Do you want to overwrite it?"
2245 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
2246 #~ "Vill du skriva över den?"
2248 #~ msgid "Cancel save"
2249 #~ msgstr "Avbryt sparande"
2251 #~ msgid "Overwrite"
2252 #~ msgstr "Skriv över"
2254 #~ msgid "Error saving '%s'"
2255 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
2258 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
2260 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
2262 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
2264 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
2266 #~ msgid "Do_n't save"
2267 #~ msgstr "Spara i_nte"
2270 #~ msgstr "Spara %s?"
2272 #~ msgid "Saving..."
2273 #~ msgstr "Sparar..."
2276 #~ "The size of the current sample is more than\n"
2279 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
2282 #~ msgid "Save sound file"
2283 #~ msgstr "Spara ljudfil"
2286 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
2287 #~ "another program running that is using the device."
2289 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
2290 #~ "program är igång som blockerar enheten."
2293 #~ msgstr "Lägg till eko"
2295 #~ msgid "Add echo to the current sample"
2296 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
2301 #~ msgid "_Undo All"
2302 #~ msgstr "_Ångra alla"
2304 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
2305 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
2308 #~ msgstr "Effekter"
2310 #~ msgid "16bit PCM"
2311 #~ msgstr "16-bitars PCM"
2314 #~ msgstr "8-bitars PCM"
2322 #~ msgid "Create new sample"
2323 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
2325 #~ msgid "Play current sample"
2326 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
2328 #~ msgid "Stop playing/recording"
2329 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
2331 #~ msgid "Start recording"
2332 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
2334 #~ msgid "Audio format: "
2335 #~ msgstr "Ljudformat: "
2337 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
2338 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
2340 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
2341 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
2343 #~ msgid "translator_credits"
2345 #~ "Christian Rose\n"
2346 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2348 #~ msgid "translator-credits"
2350 #~ "Christian Rose\n"
2351 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2353 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
2354 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
2356 #~ msgid "Recording"
2357 #~ msgstr "Inspelning"
2362 #~ msgid "_Recording timeout: "
2363 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2365 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2366 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2368 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2369 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2374 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2376 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2378 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2379 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2381 #~ msgid "Repetition"
2382 #~ msgstr "Repetition"
2384 #~ msgid "_Repeat the sound"
2385 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2387 #~ msgid "Repeat _forever"
2388 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2390 #~ msgid "_Number of times:"
2391 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2394 #~ msgstr "Sökvägar"
2396 #~ msgid "Program files"
2397 #~ msgstr "Programfiler"
2399 #~ msgid "_Path to sox:"
2400 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2403 #~ msgstr "_Verkställ"
2408 #~ msgid "_Temporary folder:"
2409 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2412 #~ msgstr "Verkställ"
2417 #~ msgid "Audio format:"
2418 #~ msgstr "Ljudformat:"
2420 #~ msgid "8 _bit PCM"
2421 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2423 #~ msgid "16 b_it PCM"
2424 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2426 #~ msgid "S_ample rate:"
2427 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2429 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2430 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2441 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2442 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2445 #~ msgstr "GEOMETRI"
2447 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2448 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2450 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2451 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2453 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2454 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2456 #~ msgid "Sound recorder"
2457 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2459 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2460 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2462 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2463 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2465 #~ msgid "Sample rate: %s"
2466 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2468 #~ msgid "Channels: mono"
2469 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2471 #~ msgid "Channels: stereo"
2472 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2474 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2475 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2477 #~ msgid "Send _other information"
2478 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2483 #~ msgid "Hostname:"
2484 #~ msgstr "Värdnamn:"
2486 #~ msgid "Update Server List"
2487 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2490 #~ msgstr "Värdnamn"
2492 #~ msgid "Info to send to server"
2493 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2496 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2497 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2500 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2501 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2502 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2504 #~ msgid "Send _no info"
2505 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2507 #~ msgid "Send real _info"
2508 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2510 #~ msgid "Send _other info..."
2511 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2513 #~ msgid "_Hostname:"
2514 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2516 #~ msgid "Information Line"
2517 #~ msgstr "Informationsrad"
2519 #~ msgid "Default Sink"
2520 #~ msgstr "Standardutgång"
2525 #~ msgid "Default Source"
2526 #~ msgstr "Standardkälla"
2528 #~ msgid "Click OK to finish."
2529 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2531 #~ msgid "Pipeline:"
2532 #~ msgstr "Pipeline:"
2535 #~ msgstr "Te_sta..."
2541 #~ msgstr "Testa..."
2544 #~ msgstr "_Testa..."
2546 #~ msgid "Audio _Input:"
2547 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2549 #~ msgid "Video _Output:"
2550 #~ msgstr "Video_utgång:"
2552 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2553 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2555 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2556 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2558 #~ msgid "CD Player _Device:"
2559 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2561 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2562 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2564 #~ msgid "Action on application exit"
2565 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2567 #~ msgid "Action on start"
2568 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2570 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2571 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2573 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2574 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2577 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2578 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2580 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2581 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2584 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2585 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2587 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2588 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2590 #~ msgid "Do _nothing"
2591 #~ msgstr "Gör i_nget"
2593 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2594 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2596 #~ msgid "Start _playing CD"
2597 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2599 #~ msgid "_Stop playing CD"
2600 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2602 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2603 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2605 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2606 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2608 #~ msgid "When CD player quits"
2609 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2611 #~ msgid "Do not_hing"
2612 #~ msgstr "Gör in_get"
2614 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2615 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2617 #~ msgid "S_top playing CD"
2618 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2620 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2621 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2623 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2624 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2626 #~ msgid "Theme name"
2627 #~ msgstr "Temanamn"
2629 #~ msgid "Rythmic Soul"
2630 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2638 #~ msgid "Audio Information:"
2639 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2641 #~ msgid "Testing..."
2642 #~ msgstr "Testar..."
2644 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2645 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2647 #~ msgid "About Sound Recorder"
2648 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2650 #~ msgid "Run mixer"
2651 #~ msgstr "Kör mixer"
2653 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2654 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2656 #~ msgid "%.1f khz/s"
2657 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2659 #~ msgid "File Information:"
2660 #~ msgstr "Filinformation:"
2662 #~ msgid "Directory:"
2663 #~ msgstr "Katalog:"
2665 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2666 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2668 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2669 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2671 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2672 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2674 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2675 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2677 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2678 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2680 #~ msgid "Volume Monitor"
2681 #~ msgstr "Volymmätare"
2683 #~ msgid "On startup"
2684 #~ msgstr "Vid uppstart"
2686 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2687 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2690 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2692 #~ msgid "Show mixer icons"
2693 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2695 #~ msgid "Show mixer labels"
2696 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2699 #~ msgstr "Etiketter"
2704 #~ msgid "CDDB Properties"
2705 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2707 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2708 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2710 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2711 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2713 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2714 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2716 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2717 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2719 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2720 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2722 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2723 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2725 #~ msgid "Open mixer"
2726 #~ msgstr "Öppna mixer"
2728 #~ msgid "Change volume"
2729 #~ msgstr "Ändra volym"
2732 #~ msgstr "Vänster %s"
2735 #~ "Could not find '%s'.\n"
2736 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2738 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2740 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2741 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2744 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2753 #~ msgid "Don't quit"
2754 #~ msgstr "Avsluta inte"
2756 #~ msgid "Undo all changes"
2757 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2759 #~ msgid "Show time"
2760 #~ msgstr "Visa tid"
2762 #~ msgid "Show sound information"
2763 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2768 #~ msgid "Information"
2769 #~ msgstr "Information"
2771 #~ msgid "Play-repeating"
2772 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2774 #~ msgid "Main window"
2775 #~ msgstr "Huvudfönster"
2777 #~ msgid "User interface"
2778 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2781 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2782 #~ "Do you want to use it anyway?"
2784 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2785 #~ "Vill du använda det ändå?"
2788 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2789 #~ "Do you want to use it anyway?"
2791 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2792 #~ "Vill du använda det ändå?"
2795 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2797 #~ "Do you want to use it anyway?"
2799 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2801 #~ "Vill du använda det ändå?"
2804 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2805 #~ "Do you want to use it anyway?"
2807 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2808 #~ "Vill du använda det ändå?"
2811 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2812 #~ "Do you want to use it anyway?"
2814 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2815 #~ "Vill du använda det ändå?"
2818 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2819 #~ "Do you want to use it anyway?"
2821 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2822 #~ "Vill du använda den ändå?"
2825 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2827 #~ "Do you want to use it anyway?"
2829 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2831 #~ "Vill du använda den ändå?"
2834 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2835 #~ "Do want to use it anyway?"
2837 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2838 #~ "Vill du använda den ändå?"
2840 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2841 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2843 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2844 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2849 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2850 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2852 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2853 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2855 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2856 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2858 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2859 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2861 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2862 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2867 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2868 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2870 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2871 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2873 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2874 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2876 #~ msgid "No match found for %s\n"
2877 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2879 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2880 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2882 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2883 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2885 #~ msgid "Refresh List"
2886 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2888 #~ msgid "Server Settings"
2889 #~ msgstr "Serverinställningar"
2895 #~ msgstr "Använd HTTP"
2900 #~ msgid "Use proxy authentication"
2901 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2904 #~ msgstr "Användarnamn"
2907 #~ msgstr "Lösenord"
2909 #~ msgid "Use SOCKS"
2910 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2912 #~ msgid "CDDB Data"
2913 #~ msgstr "CDDB-data"
2915 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2916 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2918 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2919 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2921 #~ msgid "CDDB Status"
2922 #~ msgstr "CDDB-status"
2924 #~ msgid "Get CDDB Now"
2925 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2951 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2952 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2954 #~ msgid "Skip backwards"
2955 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2957 #~ msgid "Skip forwards"
2958 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2960 #~ msgid "Volume Up"
2961 #~ msgstr "Höj volymen"
2963 #~ msgid "(Scanning)"
2966 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2967 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2969 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2971 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2972 #~ "med fast breddsteg."
2974 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2975 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2977 #~ msgid "Filename of the CD device"
2978 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2986 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2987 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2990 #~ msgstr "Spellista"
2996 #~ "Submit information about\n"
2999 #~ "Skicka information om\n"
3003 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
3004 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
3005 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
3006 #~ "permission to access the device.\n"
3010 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
3011 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
3012 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
3015 #~ "Anledning: %s\n"
3017 #~ msgid "Preferences..."
3018 #~ msgstr "Inställningar..."
3020 #~ msgid "Track Editor..."
3021 #~ msgstr "Spårredigerare..."
3023 #~ msgid "Mixer Command"
3024 #~ msgstr "Mixerkommando"
3026 #~ msgid "Track/title color"
3027 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
3029 #~ msgid "Track/title font"
3030 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
3032 #~ msgid "Show handles (restart required)"
3033 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
3035 #~ msgid "Show tooltips"
3036 #~ msgstr "Visa verktygstips"
3038 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
3039 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
3041 #~ msgid "Use squared law volume control"
3042 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
3045 #~ msgstr "Vid avslutning"
3050 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
3051 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
3053 #~ msgid "Keybindings"
3054 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
3056 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3057 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3059 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3060 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3062 #~ msgid "ESD Recording Level"
3063 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
3065 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
3066 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
3068 #~ msgid "ESD Volume Meter"
3069 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
3071 #~ msgid "Increase speed"
3072 #~ msgstr "Öka hastigheten"
3074 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
3075 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3077 #~ msgid "Decrease speed"
3078 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
3080 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
3081 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3083 #~ msgid "Remove echo"
3084 #~ msgstr "Ta bort eko"
3086 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
3087 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
3089 #~ msgid "Making backup..."
3090 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
3092 #~ msgid "Please wait..."
3093 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
3095 #~ msgid "Error saving sound file!"
3096 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
3098 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
3099 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
3101 #~ msgid "_Preferences..."
3102 #~ msgstr "_Inställningar..."
3105 #~ msgstr "_Program"
3107 #~ msgid "Select a .wav file"
3108 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
3110 #~ msgid "Error saving . wav file"
3111 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
3113 #~ msgid "untitled.wav"
3114 #~ msgstr "namnlös.wav"