Updated Swedish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-31 15:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-31 15:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 #, c-format
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 #, c-format
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 #, c-format
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 #, c-format
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
96 #, c-format
97 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
98 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
101 #, c-format
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
104
105 #: ../glib/gconvert.c:567
106 #: ../glib/gconvert.c:645
107 #: ../glib/giochannel.c:1403
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
109 #, c-format
110 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
111 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:571
114 #: ../glib/gconvert.c:649
115 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
116 #, c-format
117 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
118 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
119
120 #: ../glib/gconvert.c:768
121 #: ../glib/gconvert.c:1161
122 #: ../glib/giochannel.c:1575
123 #: ../glib/giochannel.c:1617
124 #: ../glib/giochannel.c:2460
125 #: ../glib/gutf8.c:992
126 #: ../glib/gutf8.c:1447
127 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:776
132 #: ../glib/gconvert.c:1086
133 #: ../glib/giochannel.c:1582
134 #: ../glib/giochannel.c:2472
135 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
136 #, c-format
137 msgid "Error during conversion: %s"
138 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:808
141 #: ../glib/gutf8.c:988
142 #: ../glib/gutf8.c:1198
143 #: ../glib/gutf8.c:1339
144 #: ../glib/gutf8.c:1443
145 msgid "Partial character sequence at end of input"
146 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
147
148 # fallback syftar på en sträng
149 #: ../glib/gconvert.c:1058
150 #, c-format
151 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
152 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1881
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
157 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1891
160 #, c-format
161 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
162 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1908
165 #, c-format
166 msgid "The URI '%s' is invalid"
167 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:1920
170 #, c-format
171 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
172 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
173
174 #: ../glib/gconvert.c:1936
175 #, c-format
176 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
177 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
178
179 #: ../glib/gconvert.c:2031
180 #, c-format
181 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
182 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
183
184 #: ../glib/gconvert.c:2041
185 msgid "Invalid hostname"
186 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
187
188 #. Translators: 'before midday' indicator
189 #: ../glib/gdatetime.c:149
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "am"
192 msgstr "am"
193
194 #. Translators: 'before midday' indicator
195 #: ../glib/gdatetime.c:151
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "AM"
198 msgstr "AM"
199
200 #. Translators: 'after midday' indicator
201 #: ../glib/gdatetime.c:153
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "pm"
204 msgstr "pm"
205
206 #. Translators: 'after midday' indicator
207 #: ../glib/gdatetime.c:155
208 msgctxt "GDateTime"
209 msgid "PM"
210 msgstr "PM"
211
212 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
213 #: ../glib/gdatetime.c:164
214 msgctxt "GDateTime"
215 msgid "%m/%d/%y"
216 msgstr "%y-%m-%d"
217
218 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
219 #: ../glib/gdatetime.c:167
220 msgctxt "GDateTime"
221 msgid "%H:%M:%S"
222 msgstr "%H.%M.%S"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:193
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "January"
227 msgstr "Januari"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:195
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "February"
232 msgstr "Februari"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:197
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "March"
237 msgstr "Mars"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:199
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "April"
242 msgstr "April"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:201
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "May"
247 msgstr "Maj"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:203
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "June"
252 msgstr "Juni"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:205
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "July"
257 msgstr "Juli"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:207
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "August"
262 msgstr "Augusti"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:209
265 msgctxt "full month name"
266 msgid "September"
267 msgstr "September"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:211
270 msgctxt "full month name"
271 msgid "October"
272 msgstr "Oktober"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:213
275 msgctxt "full month name"
276 msgid "November"
277 msgstr "November"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:215
280 msgctxt "full month name"
281 msgid "December"
282 msgstr "December"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:230
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Jan"
287 msgstr "Jan"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:232
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Feb"
292 msgstr "Feb"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:234
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Mar"
297 msgstr "Mar"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:236
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Apr"
302 msgstr "Apr"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:238
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "May"
307 msgstr "Maj"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:240
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Jun"
312 msgstr "Jun"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:242
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Jul"
317 msgstr "Jul"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:244
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Aug"
322 msgstr "Aug"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:246
325 msgctxt "abbreviated month name"
326 msgid "Sep"
327 msgstr "Sep"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:248
330 msgctxt "abbreviated month name"
331 msgid "Oct"
332 msgstr "Okt"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:250
335 msgctxt "abbreviated month name"
336 msgid "Nov"
337 msgstr "Nov"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:252
340 msgctxt "abbreviated month name"
341 msgid "Dec"
342 msgstr "Dec"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:267
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Monday"
347 msgstr "Måndag"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:269
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Tuesday"
352 msgstr "Tisdag"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:271
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Wednesday"
357 msgstr "Onsdag"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:273
360 msgctxt "full weekday name"
361 msgid "Thursday"
362 msgstr "Torsdag"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:275
365 msgctxt "full weekday name"
366 msgid "Friday"
367 msgstr "Fredag"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:277
370 msgctxt "full weekday name"
371 msgid "Saturday"
372 msgstr "Lördag"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:279
375 msgctxt "full weekday name"
376 msgid "Sunday"
377 msgstr "Söndag"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:294
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Mon"
382 msgstr "Mån"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:296
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Tue"
387 msgstr "Tis"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:298
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Wed"
392 msgstr "Ons"
393
394 #: ../glib/gdatetime.c:300
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 msgid "Thu"
397 msgstr "Tor"
398
399 #: ../glib/gdatetime.c:302
400 msgctxt "abbreviated weekday name"
401 msgid "Fri"
402 msgstr "Fre"
403
404 #: ../glib/gdatetime.c:304
405 msgctxt "abbreviated weekday name"
406 msgid "Sat"
407 msgstr "Lör"
408
409 #: ../glib/gdatetime.c:306
410 msgctxt "abbreviated weekday name"
411 msgid "Sun"
412 msgstr "Sön"
413
414 #: ../glib/gdir.c:115
415 #: ../glib/gdir.c:138
416 #, c-format
417 msgid "Error opening directory '%s': %s"
418 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:540
421 #: ../glib/gfileutils.c:628
422 #, c-format
423 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
424 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:555
427 #, c-format
428 msgid "Error reading file '%s': %s"
429 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:569
432 #, c-format
433 msgid "File \"%s\" is too large"
434 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:652
437 #, c-format
438 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
439 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:703
442 #: ../glib/gfileutils.c:790
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s': %s"
445 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:720
448 #: ../glib/gmappedfile.c:169
449 #, c-format
450 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
451 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:754
454 #, c-format
455 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
456 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:862
459 #, c-format
460 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
461 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:904
464 #: ../glib/gfileutils.c:1388
465 #, c-format
466 msgid "Failed to create file '%s': %s"
467 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:918
470 #, c-format
471 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
472 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:943
475 #, c-format
476 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
477 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:962
480 #, c-format
481 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
482 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1005
485 #, c-format
486 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
487 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1025
490 #, c-format
491 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
492 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1146
495 #, c-format
496 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
497 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1350
500 #, c-format
501 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
502 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1363
505 #, c-format
506 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
507 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1796
510 #, c-format
511 msgid "%u byte"
512 msgid_plural "%u bytes"
513 msgstr[0] "%u byte"
514 msgstr[1] "%u byte"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:1804
517 #, c-format
518 msgid "%.1f KB"
519 msgstr "%.1f KB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:1809
522 #, c-format
523 msgid "%.1f MB"
524 msgstr "%.1f MB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:1814
527 #, c-format
528 msgid "%.1f GB"
529 msgstr "%.1f GB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:1819
532 #, c-format
533 msgid "%.1f TB"
534 msgstr "%.1f TB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:1824
537 #, c-format
538 msgid "%.1f PB"
539 msgstr "%.1f PB"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:1829
542 #, c-format
543 msgid "%.1f EB"
544 msgstr "%.1f EB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:1872
547 #, c-format
548 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
549 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:1893
552 msgid "Symbolic links not supported"
553 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1407
556 #, c-format
557 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
558 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
559
560 #: ../glib/giochannel.c:1752
561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
562 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
563
564 #: ../glib/giochannel.c:1799
565 #: ../glib/giochannel.c:2056
566 #: ../glib/giochannel.c:2143
567 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
568 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
569
570 #: ../glib/giochannel.c:1880
571 #: ../glib/giochannel.c:1957
572 msgid "Channel terminates in a partial character"
573 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
574
575 #: ../glib/giochannel.c:1943
576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
577 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
578
579 #: ../glib/gmappedfile.c:150
580 #, c-format
581 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
582 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
583
584 #: ../glib/gmappedfile.c:229
585 #, c-format
586 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
587 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:307
590 #: ../glib/gmarkup.c:347
591 #, c-format
592 msgid "Error on line %d char %d: "
593 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
594
595 #: ../glib/gmarkup.c:367
596 #: ../glib/gmarkup.c:445
597 #, c-format
598 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
599 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:378
602 #, c-format
603 msgid "'%s' is not a valid name "
604 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:394
607 #, c-format
608 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
609 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:498
612 #, c-format
613 msgid "Error on line %d: %s"
614 msgstr "Fel på rad %d: %s"
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:582
617 #, c-format
618 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
619 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:594
622 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
623 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:620
626 #, c-format
627 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
628 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:658
631 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
632 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:666
635 #, c-format
636 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
637 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:671
640 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
641 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1018
644 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
645 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:1058
648 #, c-format
649 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
650 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:1126
653 #, c-format
654 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
655 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:1210
658 #, c-format
659 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
660 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1251
663 #, c-format
664 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
665 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1295
668 #, c-format
669 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
670 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1429
673 #, c-format
674 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
675 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:1465
678 #, c-format
679 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
680 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1476
683 #, c-format
684 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
685 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1485
688 #, c-format
689 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
690 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1652
693 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
694 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1666
697 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
698 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1674
701 #: ../glib/gmarkup.c:1719
702 #, c-format
703 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
704 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1682
707 #, c-format
708 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
709 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1688
712 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
713 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1694
716 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
717 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1699
720 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
721 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1705
724 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
725 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1712
728 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
729 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1728
732 #, c-format
733 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
734 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1734
737 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
738 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
739
740 #: ../glib/gregex.c:188
741 msgid "corrupted object"
742 msgstr "skadat objekt"
743
744 #: ../glib/gregex.c:190
745 msgid "internal error or corrupted object"
746 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
747
748 #: ../glib/gregex.c:192
749 msgid "out of memory"
750 msgstr "slut på minne"
751
752 #: ../glib/gregex.c:197
753 msgid "backtracking limit reached"
754 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
755
756 #: ../glib/gregex.c:209
757 #: ../glib/gregex.c:217
758 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
759 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
760
761 #: ../glib/gregex.c:211
762 #: ../gio/glocalfile.c:2109
763 msgid "internal error"
764 msgstr "internt fel"
765
766 #: ../glib/gregex.c:219
767 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
768 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
769
770 #: ../glib/gregex.c:228
771 msgid "recursion limit reached"
772 msgstr "rekursionsgräns nådd"
773
774 #: ../glib/gregex.c:230
775 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
776 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
777
778 #: ../glib/gregex.c:232
779 msgid "invalid combination of newline flags"
780 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
781
782 #: ../glib/gregex.c:236
783 msgid "unknown error"
784 msgstr "okänt fel"
785
786 #: ../glib/gregex.c:256
787 msgid "\\ at end of pattern"
788 msgstr "\\ på slutet av mönster"
789
790 #: ../glib/gregex.c:259
791 msgid "\\c at end of pattern"
792 msgstr "\\c på slutet av mönster"
793
794 #: ../glib/gregex.c:262
795 msgid "unrecognized character follows \\"
796 msgstr "okänt tecken efter \\"
797
798 #: ../glib/gregex.c:269
799 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
800 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
801
802 #: ../glib/gregex.c:272
803 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
804 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
805
806 #: ../glib/gregex.c:275
807 msgid "number too big in {} quantifier"
808 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
809
810 #: ../glib/gregex.c:278
811 msgid "missing terminating ] for character class"
812 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
813
814 #: ../glib/gregex.c:281
815 msgid "invalid escape sequence in character class"
816 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
817
818 #: ../glib/gregex.c:284
819 msgid "range out of order in character class"
820 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
821
822 #: ../glib/gregex.c:287
823 msgid "nothing to repeat"
824 msgstr "ingenting att upprepa"
825
826 #: ../glib/gregex.c:290
827 msgid "unrecognized character after (?"
828 msgstr "okänt tecken efter (?"
829
830 #: ../glib/gregex.c:294
831 msgid "unrecognized character after (?<"
832 msgstr "okänt tecken efter (?<"
833
834 #: ../glib/gregex.c:298
835 msgid "unrecognized character after (?P"
836 msgstr "okänt tecken efter (?P"
837
838 #: ../glib/gregex.c:301
839 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
840 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
841
842 #: ../glib/gregex.c:304
843 msgid "missing terminating )"
844 msgstr "saknar avslutande )"
845
846 #: ../glib/gregex.c:308
847 msgid ") without opening ("
848 msgstr ") utan öppnande ("
849
850 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
851 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
852 #.
853 #: ../glib/gregex.c:315
854 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
855 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
856
857 #: ../glib/gregex.c:318
858 msgid "reference to non-existent subpattern"
859 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
860
861 #: ../glib/gregex.c:321
862 msgid "missing ) after comment"
863 msgstr "saknar ) efter kommentar"
864
865 #: ../glib/gregex.c:324
866 msgid "regular expression too large"
867 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
868
869 #: ../glib/gregex.c:327
870 msgid "failed to get memory"
871 msgstr "misslyckades med att få minne"
872
873 #: ../glib/gregex.c:330
874 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
875 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
876
877 #: ../glib/gregex.c:333
878 msgid "malformed number or name after (?("
879 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
880
881 #: ../glib/gregex.c:336
882 msgid "conditional group contains more than two branches"
883 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
884
885 #: ../glib/gregex.c:339
886 msgid "assertion expected after (?("
887 msgstr "assertion förväntades efter (?("
888
889 #: ../glib/gregex.c:342
890 msgid "unknown POSIX class name"
891 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
892
893 #: ../glib/gregex.c:345
894 msgid "POSIX collating elements are not supported"
895 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
896
897 #: ../glib/gregex.c:348
898 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
899 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
900
901 #: ../glib/gregex.c:351
902 msgid "invalid condition (?(0)"
903 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
904
905 #: ../glib/gregex.c:354
906 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
907 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
908
909 #: ../glib/gregex.c:357
910 msgid "recursive call could loop indefinitely"
911 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
912
913 #: ../glib/gregex.c:360
914 msgid "missing terminator in subpattern name"
915 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
916
917 #: ../glib/gregex.c:363
918 msgid "two named subpatterns have the same name"
919 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
920
921 #: ../glib/gregex.c:366
922 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
923 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
924
925 #: ../glib/gregex.c:369
926 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
927 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
928
929 #: ../glib/gregex.c:372
930 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
931 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
932
933 #: ../glib/gregex.c:375
934 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
935 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
936
937 #: ../glib/gregex.c:378
938 msgid "octal value is greater than \\377"
939 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
940
941 #: ../glib/gregex.c:381
942 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
943 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
944
945 #: ../glib/gregex.c:384
946 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
947 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
948
949 #: ../glib/gregex.c:387
950 msgid "inconsistent NEWLINE options"
951 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
952
953 #: ../glib/gregex.c:390
954 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
955 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
956
957 #: ../glib/gregex.c:395
958 msgid "unexpected repeat"
959 msgstr "oväntad upprepning"
960
961 #: ../glib/gregex.c:399
962 msgid "code overflow"
963 msgstr "överflöde i kod"
964
965 #: ../glib/gregex.c:403
966 msgid "overran compiling workspace"
967 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
968
969 #: ../glib/gregex.c:407
970 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
971 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
972
973 #: ../glib/gregex.c:579
974 #: ../glib/gregex.c:1700
975 #, c-format
976 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
977 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
978
979 #: ../glib/gregex.c:1155
980 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
981 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
982
983 #: ../glib/gregex.c:1164
984 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
985 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
986
987 #: ../glib/gregex.c:1218
988 #, c-format
989 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
990 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
991
992 #: ../glib/gregex.c:1254
993 #, c-format
994 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
995 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
996
997 #: ../glib/gregex.c:2128
998 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
999 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:2144
1002 msgid "hexadecimal digit expected"
1003 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:2184
1006 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1007 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:2193
1010 msgid "unfinished symbolic reference"
1011 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:2200
1014 msgid "zero-length symbolic reference"
1015 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:2211
1018 msgid "digit expected"
1019 msgstr "siffra förväntades"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:2229
1022 msgid "illegal symbolic reference"
1023 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:2291
1026 msgid "stray final '\\'"
1027 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:2295
1030 msgid "unknown escape sequence"
1031 msgstr "okänd escape-sekvens"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:2305
1034 #, c-format
1035 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1036 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1037
1038 #: ../glib/gshell.c:91
1039 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1040 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1041
1042 #: ../glib/gshell.c:181
1043 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1044 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1045
1046 #: ../glib/gshell.c:559
1047 #, c-format
1048 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1049 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1050
1051 #: ../glib/gshell.c:566
1052 #, c-format
1053 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1054 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
1055
1056 #: ../glib/gshell.c:578
1057 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1058 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1059
1060 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1061 msgid "Failed to read data from child process"
1062 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1063
1064 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1065 #: ../glib/gspawn.c:1486
1066 #, c-format
1067 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1068 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1069
1070 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1071 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1072 #: ../glib/gspawn.c:1145
1073 #, c-format
1074 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1075 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1076
1077 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1078 #: ../glib/gspawn.c:1352
1079 #, c-format
1080 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1081 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1082
1083 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1084 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1085 #, c-format
1086 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1087 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1088
1089 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid program name: %s"
1092 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1093
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1096 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1097 #, c-format
1098 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1099 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1100
1101 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid string in environment: %s"
1106 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1107
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1110 #, c-format
1111 msgid "Invalid working directory: %s"
1112 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1113
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1117 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1120 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1121 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
1122
1123 #: ../glib/gspawn.c:196
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1126 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1127
1128 #: ../glib/gspawn.c:335
1129 #, c-format
1130 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1131 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1132
1133 #: ../glib/gspawn.c:420
1134 #, c-format
1135 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1136 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1137
1138 #: ../glib/gspawn.c:1212
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to fork (%s)"
1141 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1142
1143 #: ../glib/gspawn.c:1362
1144 #, c-format
1145 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1146 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1147
1148 #: ../glib/gspawn.c:1372
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1151 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1152
1153 #: ../glib/gspawn.c:1381
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1156 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1157
1158 #: ../glib/gspawn.c:1389
1159 #, c-format
1160 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1161 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1162
1163 #: ../glib/gspawn.c:1413
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1166 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
1167
1168 #: ../glib/gutf8.c:1066
1169 msgid "Character out of range for UTF-8"
1170 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1171
1172 #: ../glib/gutf8.c:1166
1173 #: ../glib/gutf8.c:1175
1174 #: ../glib/gutf8.c:1307
1175 #: ../glib/gutf8.c:1316
1176 #: ../glib/gutf8.c:1457
1177 #: ../glib/gutf8.c:1553
1178 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1179 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1180
1181 #: ../glib/gutf8.c:1468
1182 #: ../glib/gutf8.c:1564
1183 msgid "Character out of range for UTF-16"
1184 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1185
1186 #: ../glib/goption.c:760
1187 msgid "Usage:"
1188 msgstr "Användning:"
1189
1190 #: ../glib/goption.c:760
1191 msgid "[OPTION...]"
1192 msgstr "[FLAGGA...]"
1193
1194 #: ../glib/goption.c:866
1195 msgid "Help Options:"
1196 msgstr "Hjälpflaggor:"
1197
1198 #: ../glib/goption.c:867
1199 msgid "Show help options"
1200 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1201
1202 #: ../glib/goption.c:873
1203 msgid "Show all help options"
1204 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1205
1206 #: ../glib/goption.c:935
1207 msgid "Application Options:"
1208 msgstr "Programflaggor:"
1209
1210 #: ../glib/goption.c:997
1211 #: ../glib/goption.c:1067
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1214 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1215
1216 #: ../glib/goption.c:1007
1217 #: ../glib/goption.c:1075
1218 #, c-format
1219 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1220 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1221
1222 #: ../glib/goption.c:1032
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1225 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1226
1227 #: ../glib/goption.c:1040
1228 #, c-format
1229 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1230 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1231
1232 #: ../glib/goption.c:1303
1233 #: ../glib/goption.c:1382
1234 #, c-format
1235 msgid "Error parsing option %s"
1236 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1237
1238 #: ../glib/goption.c:1413
1239 #: ../glib/goption.c:1527
1240 #, c-format
1241 msgid "Missing argument for %s"
1242 msgstr "Argument saknas för %s"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:1922
1245 #, c-format
1246 msgid "Unknown option %s"
1247 msgstr "Okänd flagga %s"
1248
1249 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1250 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1251 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1252
1253 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1254 msgid "Not a regular file"
1255 msgstr "Inte en vanlig fil"
1256
1257 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1258 msgid "File is empty"
1259 msgstr "Filen är tom"
1260
1261 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1262 #, c-format
1263 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1264 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1265
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1267 #, c-format
1268 msgid "Invalid group name: %s"
1269 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1270
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1272 msgid "Key file does not start with a group"
1273 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1276 #, c-format
1277 msgid "Invalid key name: %s"
1278 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1279
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1281 #, c-format
1282 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1283 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1284
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:2656
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:2857
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:3143
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:3330
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:3391
1294 #, c-format
1295 msgid "Key file does not have group '%s'"
1296 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1297
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1299 #, c-format
1300 msgid "Key file does not have key '%s'"
1301 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1305 #, c-format
1306 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1307 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1311 #, c-format
1312 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1313 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1314
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1316 #, c-format
1317 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1318 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
1322 #, c-format
1323 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1324 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:2671
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:2872
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:3402
1329 #, c-format
1330 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1331 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1334 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1335 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1338 #, c-format
1339 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1340 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1343 #, c-format
1344 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1345 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1348 #, c-format
1349 msgid "Integer value '%s' out of range"
1350 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1353 #, c-format
1354 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1355 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1358 #, c-format
1359 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1360 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1361
1362 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1363 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1364 #: ../gio/ginputstream.c:185
1365 #: ../gio/ginputstream.c:317
1366 #: ../gio/ginputstream.c:556
1367 #: ../gio/ginputstream.c:680
1368 #: ../gio/goutputstream.c:198
1369 #: ../gio/goutputstream.c:726
1370 #, c-format
1371 msgid "Too large count value passed to %s"
1372 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1373
1374 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1375 #: ../gio/ginputstream.c:888
1376 #: ../gio/giostream.c:306
1377 #: ../gio/goutputstream.c:1197
1378 msgid "Stream is already closed"
1379 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1380
1381 #: ../gio/gcancellable.c:433
1382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1637
1383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726
1384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1912
1385 #: ../gio/glocalfile.c:2102
1386 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1387 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1388 msgid "Operation was cancelled"
1389 msgstr "Åtgärden avbröts"
1390
1391 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1392 msgid "Invalid object, not initialized"
1393 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1394
1395 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1396 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1397 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1398 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1399
1400 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1401 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1402 msgid "Not enough space in destination"
1403 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1404
1405 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1406 #: ../gio/gsocket.c:832
1407 msgid "Cancellable initialization not supported"
1408 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1409
1410 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1411 msgid "Unknown type"
1412 msgstr "Okänd typ"
1413
1414 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1415 #, c-format
1416 msgid "%s filetype"
1417 msgstr "%s-filtyp"
1418
1419 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1420 #, c-format
1421 msgid "%s type"
1422 msgstr "%s-typ"
1423
1424 #: ../gio/gcredentials.c:246
1425 #: ../gio/gcredentials.c:441
1426 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1427 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1428
1429 #: ../gio/gcredentials.c:396
1430 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1431 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1432
1433 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1434 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1435 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1436
1437 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1439 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1440 #, c-format
1441 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1442 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1443
1444 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1445 #, c-format
1446 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1450 #, c-format
1451 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
1456 #, c-format
1457 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:330
1462 #, c-format
1463 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1467 #, c-format
1468 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1469 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1470
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1472 #, c-format
1473 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1477 #, c-format
1478 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1482 #, c-format
1483 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1487 #, c-format
1488 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1492 #, c-format
1493 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Error auto-launching: "
1504 msgstr "Fel vid anslutning: "
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1507 #, c-format
1508 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1509 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1514 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1519 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1524 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1529 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1532 msgid "The given address is empty"
1533 msgstr "Angivna adressen är tom"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1536 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1537 msgstr ""
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Error spawning command line `%s': "
1542 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1545 #, c-format
1546 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1547 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1550 #, c-format
1551 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1552 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1555 #, c-format
1556 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242
1560 #: ../gio/gdbusconnection.c:6168
1561 #, c-format
1562 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:6177
1567 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1571 #, c-format
1572 msgid "Unknown bus type %d"
1573 msgstr "Okänd busstyp %d"
1574
1575 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1576 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1580 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1584 #, c-format
1585 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1589 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1595 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1596
1597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1598 #, c-format
1599 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1603 #, c-format
1604 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1605 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1606
1607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1608 #, c-format
1609 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1610 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1611
1612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1614 #, c-format
1615 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1620 #, c-format
1621 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
1625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1626 #, c-format
1627 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1631 #, c-format
1632 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1638 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1639
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1641 #, c-format
1642 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1643 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1648 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1651 #, c-format
1652 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1653 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1654
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1656 #, c-format
1657 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1658 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1659
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1661 #, c-format
1662 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1663 msgstr ""
1664
1665 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148
1666 #: ../gio/gdbusconnection.c:1374
1667 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413
1668 #: ../gio/gdbusconnection.c:1737
1669 msgid "The connection is closed"
1670 msgstr "Anslutningen är stängd"
1671
1672 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1673 msgid "Timeout was reached"
1674 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1675
1676 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1677 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752
1681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4070
1682 #, c-format
1683 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1687 #, c-format
1688 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1692 #, c-format
1693 msgid "No such property `%s'"
1694 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1695
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1697 #, c-format
1698 msgid "Property `%s' is not readable"
1699 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1700
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1702 #, c-format
1703 msgid "Property `%s' is not writable"
1704 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1705
1706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5602
1708 #, c-format
1709 msgid "No such interface `%s'"
1710 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1711
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1713 msgid "No such interface"
1714 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1715
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6118
1718 #, c-format
1719 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1723 #, c-format
1724 msgid "No such method `%s'"
1725 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1726
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1728 #, c-format
1729 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1733 #, c-format
1734 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1738 #, c-format
1739 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1740 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
1741
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1743 #, c-format
1744 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1745 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
1746
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1748 #, c-format
1749 msgid "A subtree is already exported for %s"
1750 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1751
1752 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1753 msgid "type is INVALID"
1754 msgstr "typ är OGILTIG"
1755
1756 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1757 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1761 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1765 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1769 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1773 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1777 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1781 #, c-format
1782 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1783 msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1784
1785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1786 #, c-format
1787 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1791 #, c-format
1792 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1796 #, c-format
1797 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1801 #, c-format
1802 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1803 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1804
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1806 #, c-format
1807 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1811 #, c-format
1812 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1816 #, c-format
1817 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1821 #, c-format
1822 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1826 #, c-format
1827 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1831 #, c-format
1832 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1836 #, c-format
1837 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1838 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1841 #, c-format
1842 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1846 msgid "Cannot deserialize message: "
1847 msgstr ""
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1850 #, c-format
1851 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1855 #, c-format
1856 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1860 msgid "Cannot serialize message: "
1861 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1864 #, c-format
1865 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1869 #, c-format
1870 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1874 #, c-format
1875 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "Error return with body of type `%s'"
1881 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1884 msgid "Error return with empty body"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1888 #, c-format
1889 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
1893 #: ../gio/gsocket.c:3023
1894 #: ../gio/gsocket.c:3104
1895 #, c-format
1896 msgid "Error sending message: %s"
1897 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1898
1899 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1900 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1901 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
1902
1903 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1904 #, c-format
1905 msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1909 #, c-format
1910 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1914 #, c-format
1915 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311
1919 #: ../gio/gdbusproxy.c:2469
1920 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Abstract name space not supported"
1926 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1927
1928 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1929 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1935 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1936
1937 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1938 #, c-format
1939 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1940 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
1941
1942 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1943 #, c-format
1944 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1945 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
1946
1947 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1948 msgid "COMMAND"
1949 msgstr "KOMMANDO"
1950
1951 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Commands:\n"
1955 "  help         Shows this information\n"
1956 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1957 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1958 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1959 "\n"
1960 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1961 msgstr ""
1962 "Kommandon:\n"
1963 "  help         Visar denna information\n"
1964 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
1965 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
1966 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
1967 "\n"
1968 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för att få hjälp för varje kommando.\n"
1969
1970 #: ../gio/gdbus-tool.c:160
1971 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1972 #: ../gio/gdbus-tool.c:288
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:312
1974 #: ../gio/gdbus-tool.c:814
1975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324
1976 #, c-format
1977 msgid "Error: %s\n"
1978 msgstr "Fel: %s\n"
1979
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:171
1981 #: ../gio/gdbus-tool.c:229
1982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1985 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1986
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1988 msgid "Connect to the system bus"
1989 msgstr "Anslut till systembussen"
1990
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1992 msgid "Connect to the session bus"
1993 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1994
1995 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1996 msgid "Connect to given D-Bus address"
1997 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1998
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Connection Endpoint Options:"
2002 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2003
2004 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2005 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2009 #, c-format
2010 msgid "No connection endpoint specified"
2011 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2012
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2014 #, c-format
2015 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2016 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2017
2018 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2019 #, c-format
2020 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2024 #, c-format
2025 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2029 msgid "Destination name to invoke method on"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2033 msgid "Object path to invoke method on"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2037 msgid "Method and interface name"
2038 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2039
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2041 msgid "Invoke a method on a remote object."
2042 msgstr ""
2043
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:626
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505
2047 #, c-format
2048 msgid "Error connecting: %s\n"
2049 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2050
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524
2054 #, c-format
2055 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2056 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:667
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283
2060 #, c-format
2061 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2062 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2063
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:687
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564
2067 #, c-format
2068 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2069 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2072 #, c-format
2073 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2074 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2077 #, c-format
2078 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2079 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2082 #, c-format
2083 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2084 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2087 #, c-format
2088 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2089 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2092 msgid "Destination name to introspect"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2096 msgid "Object path to introspect"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2100 msgid "Print XML"
2101 msgstr "Skriv ut XML"
2102
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2104 msgid "Introspect a remote object."
2105 msgstr ""
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2108 msgid "Destination name to monitor"
2109 msgstr "Målnamn att övervaka"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2112 msgid "Object path to monitor"
2113 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2116 msgid "Monitor a remote object."
2117 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2118
2119 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480
2120 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2121 msgid "Unnamed"
2122 msgstr "Namnlös"
2123
2124 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2125 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2126 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2127
2128 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:957
2129 msgid "Unable to find terminal required for application"
2130 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2131
2132 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1166
2133 #, c-format
2134 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2135 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2136
2137 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1170
2138 #, c-format
2139 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2140 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2141
2142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1663
2143 #, c-format
2144 msgid "Can't create user desktop file %s"
2145 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2146
2147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1779
2148 #, c-format
2149 msgid "Custom definition for %s"
2150 msgstr "Anpassad definition för %s"
2151
2152 #: ../gio/gdrive.c:363
2153 msgid "drive doesn't implement eject"
2154 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2155
2156 #. Translators: This is an error
2157 #. * message for drive objects that
2158 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2159 #: ../gio/gdrive.c:443
2160 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2161 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2162
2163 #: ../gio/gdrive.c:520
2164 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2165 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2166
2167 #: ../gio/gdrive.c:725
2168 msgid "drive doesn't implement start"
2169 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2170
2171 #: ../gio/gdrive.c:827
2172 msgid "drive doesn't implement stop"
2173 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2174
2175 #: ../gio/gemblem.c:324
2176 #, c-format
2177 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2178 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2179
2180 #: ../gio/gemblem.c:334
2181 #, c-format
2182 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2183 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2184
2185 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2186 #, c-format
2187 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2188 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2189
2190 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2191 #, c-format
2192 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2193 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2194
2195 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2196 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2197 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2198
2199 #: ../gio/gfile.c:872
2200 #: ../gio/gfile.c:1103
2201 #: ../gio/gfile.c:1238
2202 #: ../gio/gfile.c:1475
2203 #: ../gio/gfile.c:1529
2204 #: ../gio/gfile.c:1586
2205 #: ../gio/gfile.c:1669
2206 #: ../gio/gfile.c:1724
2207 #: ../gio/gfile.c:1784
2208 #: ../gio/gfile.c:1838
2209 #: ../gio/gfile.c:3308
2210 #: ../gio/gfile.c:3362
2211 #: ../gio/gfile.c:3494
2212 #: ../gio/gfile.c:3535
2213 #: ../gio/gfile.c:3862
2214 #: ../gio/gfile.c:4264
2215 #: ../gio/gfile.c:4350
2216 #: ../gio/gfile.c:4439
2217 #: ../gio/gfile.c:4537
2218 #: ../gio/gfile.c:4624
2219 #: ../gio/gfile.c:4718
2220 #: ../gio/gfile.c:5039
2221 #: ../gio/gfile.c:5306
2222 #: ../gio/gfile.c:5371
2223 #: ../gio/gfile.c:6945
2224 #: ../gio/gfile.c:7035
2225 #: ../gio/gfile.c:7121
2226 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2227 msgid "Operation not supported"
2228 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2229
2230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2232 #. Translators: This is an error message when trying to
2233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2234 #. * none exists.
2235 #. Translators: This is an error message when trying to find
2236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2237 #. * exists.
2238 #: ../gio/gfile.c:1359
2239 #: ../gio/glocalfile.c:1059
2240 #: ../gio/glocalfile.c:1070
2241 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2242 msgid "Containing mount does not exist"
2243 msgstr "Infattande montering finns inte"
2244
2245 #: ../gio/gfile.c:2412
2246 #: ../gio/glocalfile.c:2258
2247 msgid "Can't copy over directory"
2248 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2249
2250 #: ../gio/gfile.c:2473
2251 msgid "Can't copy directory over directory"
2252 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2253
2254 #: ../gio/gfile.c:2481
2255 #: ../gio/glocalfile.c:2267
2256 msgid "Target file exists"
2257 msgstr "Målfilen finns"
2258
2259 #: ../gio/gfile.c:2499
2260 msgid "Can't recursively copy directory"
2261 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2262
2263 #: ../gio/gfile.c:2759
2264 msgid "Splice not supported"
2265 msgstr "Splice stöds inte"
2266
2267 #: ../gio/gfile.c:2763
2268 #, c-format
2269 msgid "Error splicing file: %s"
2270 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2271
2272 #: ../gio/gfile.c:2910
2273 msgid "Can't copy special file"
2274 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2275
2276 #: ../gio/gfile.c:3484
2277 msgid "Invalid symlink value given"
2278 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2279
2280 #: ../gio/gfile.c:3578
2281 msgid "Trash not supported"
2282 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2283
2284 #: ../gio/gfile.c:3627
2285 #, c-format
2286 msgid "File names cannot contain '%c'"
2287 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2288
2289 #: ../gio/gfile.c:6004
2290 #: ../gio/gvolume.c:332
2291 msgid "volume doesn't implement mount"
2292 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2293
2294 #: ../gio/gfile.c:6115
2295 msgid "No application is registered as handling this file"
2296 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2297
2298 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2299 msgid "Enumerator is closed"
2300 msgstr "Numreraren är stängd"
2301
2302 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2303 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2304 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2305 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2306 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2307 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2308
2309 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2310 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2311 msgid "File enumerator is already closed"
2312 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2313
2314 #: ../gio/gfileicon.c:236
2315 #, c-format
2316 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2317 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2318
2319 #: ../gio/gfileicon.c:246
2320 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2321 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2322
2323 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2324 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
2325 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2326 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2327 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2328 msgid "Stream doesn't support query_info"
2329 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2330
2331 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
2332 #: ../gio/gfileiostream.c:387
2333 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2334 msgid "Seek not supported on stream"
2335 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2336
2337 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2338 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2339 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2340
2341 #: ../gio/gfileiostream.c:463
2342 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2343 msgid "Truncate not supported on stream"
2344 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2345
2346 #: ../gio/gicon.c:287
2347 #, c-format
2348 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2349 msgstr "Fel antal token (%d)"
2350
2351 #: ../gio/gicon.c:307
2352 #, c-format
2353 msgid "No type for class name %s"
2354 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2355
2356 #: ../gio/gicon.c:317
2357 #, c-format
2358 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2359 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2360
2361 #: ../gio/gicon.c:328
2362 #, c-format
2363 msgid "Type %s is not classed"
2364 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2365
2366 #: ../gio/gicon.c:342
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed version number: %s"
2369 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2370
2371 #: ../gio/gicon.c:356
2372 #, c-format
2373 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2374 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2375
2376 #: ../gio/gicon.c:432
2377 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2378 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2379
2380 #: ../gio/ginputstream.c:194
2381 msgid "Input stream doesn't implement read"
2382 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2383
2384 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2385 #. * operation running against this stream when you try to start
2386 #. * one
2387 #. Translators: This is an error you get if there is
2388 #. * already an operation running against this stream when
2389 #. * you try to start one
2390 #: ../gio/ginputstream.c:898
2391 #: ../gio/giostream.c:316
2392 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2393 msgid "Stream has outstanding operation"
2394 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2395
2396 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2397 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2398 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2399 msgid "Not enough space for socket address"
2400 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2401
2402 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2403 msgid "Unsupported socket address"
2404 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2405
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2407 msgid "empty names are not permitted"
2408 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2409
2410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2411 #, c-format
2412 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2413 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
2414
2415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2416 #, c-format
2417 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2418 msgstr ""
2419
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2421 #, c-format
2422 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2423 msgstr ""
2424
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2426 #, c-format
2427 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2428 msgstr ""
2429
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2431 #, c-format
2432 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2433 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 32"
2434
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2436 #, c-format
2437 msgid "<child name='%s'> already specified"
2438 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2439
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2441 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2445 #, c-format
2446 msgid "<key name='%s'> already specified"
2447 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2448
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2450 #, c-format
2451 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2452 msgstr "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd <override> för att ändra värdet"
2453
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2455 #, c-format
2456 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2460 #, c-format
2461 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2462 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2465 #, c-format
2466 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2467 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
2468
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2470 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2474 #, c-format
2475 msgid "no <key name='%s'> to override"
2476 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2477
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2479 #, c-format
2480 msgid "<override name='%s'> already specified"
2481 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2482
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2484 #, c-format
2485 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2486 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2487
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2489 #, c-format
2490 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2494 #, c-format
2495 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2499 #, c-format
2500 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2501 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2502
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2504 #, c-format
2505 msgid "Can not extend a schema with a path"
2506 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2509 #, c-format
2510 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2514 #, c-format
2515 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2516 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2519 #, c-format
2520 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2521 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2524 #, c-format
2525 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2526 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2529 #, c-format
2530 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2531 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2534 #, c-format
2535 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2536 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2539 #, c-format
2540 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2541 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2544 #, c-format
2545 msgid "text may not appear inside <%s>"
2546 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2547
2548 #. Translators: Do not translate "--strict".
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2552 #, c-format
2553 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2554 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2557 #, c-format
2558 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2559 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2562 #, c-format
2563 msgid "Ignoring this file.\n"
2564 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2567 #, c-format
2568 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2574 #, c-format
2575 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2581 #, c-format
2582 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2583 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2586 #, c-format
2587 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
2588 msgstr ""
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2591 #, c-format
2592 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2596 #, c-format
2597 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2601 #, c-format
2602 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2606 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2607 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2611 msgid "DIRECTORY"
2612 msgstr "KATALOG"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2615 msgid "Abort on any errors in schemas"
2616 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2619 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2620 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2623 msgid "This option will be removed soon."
2624 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2627 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2631 msgid ""
2632 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2633 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2634 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2635 msgstr ""
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2638 #, c-format
2639 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2640 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2643 #, c-format
2644 msgid "No schema files found: "
2645 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2648 #, c-format
2649 msgid "doing nothing.\n"
2650 msgstr "gör ingenting.\n"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2653 #, c-format
2654 msgid "removed existing output file.\n"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2658 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2659 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2660
2661 #: ../gio/glocalfile.c:593
2662 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2663 #, c-format
2664 msgid "Invalid filename %s"
2665 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2666
2667 #: ../gio/glocalfile.c:967
2668 #, c-format
2669 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2670 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2671
2672 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2673 msgid "Can't rename root directory"
2674 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2675
2676 #: ../gio/glocalfile.c:1125
2677 #: ../gio/glocalfile.c:1151
2678 #, c-format
2679 msgid "Error renaming file: %s"
2680 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2681
2682 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2683 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2684 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2685
2686 #: ../gio/glocalfile.c:1147
2687 #: ../gio/glocalfile.c:2131
2688 #: ../gio/glocalfile.c:2160
2689 #: ../gio/glocalfile.c:2320
2690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2694 msgid "Invalid filename"
2695 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2696
2697 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2698 #, c-format
2699 msgid "Error opening file: %s"
2700 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2701
2702 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2703 msgid "Can't open directory"
2704 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2705
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2707 #, c-format
2708 msgid "Error removing file: %s"
2709 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2710
2711 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2712 #, c-format
2713 msgid "Error trashing file: %s"
2714 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2715
2716 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2719 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2720
2721 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2722 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2723 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2724
2725 #: ../gio/glocalfile.c:1933
2726 #: ../gio/glocalfile.c:1953
2727 msgid "Unable to find or create trash directory"
2728 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2729
2730 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2731 #, c-format
2732 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2733 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2734
2735 #: ../gio/glocalfile.c:2016
2736 #: ../gio/glocalfile.c:2021
2737 #: ../gio/glocalfile.c:2101
2738 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2739 #, c-format
2740 msgid "Unable to trash file: %s"
2741 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2742
2743 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2744 #, c-format
2745 msgid "Error creating directory: %s"
2746 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2747
2748 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2749 #, c-format
2750 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2751 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2752
2753 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2754 #, c-format
2755 msgid "Error making symbolic link: %s"
2756 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2757
2758 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2759 #: ../gio/glocalfile.c:2324
2760 #, c-format
2761 msgid "Error moving file: %s"
2762 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2763
2764 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2765 msgid "Can't move directory over directory"
2766 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2767
2768 #: ../gio/glocalfile.c:2280
2769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
2771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2774 msgid "Backup file creation failed"
2775 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2776
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2778 #, c-format
2779 msgid "Error removing target file: %s"
2780 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2781
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2783 msgid "Move between mounts not supported"
2784 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2785
2786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2787 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2788 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2789
2790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2791 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2792 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2793
2794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2795 msgid "Invalid extended attribute name"
2796 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2797
2798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2799 #, c-format
2800 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2801 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2802
2803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
2804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2805 #, c-format
2806 msgid "Error stating file '%s': %s"
2807 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2808
2809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2810 msgid " (invalid encoding)"
2811 msgstr " (ogiltig kodning)"
2812
2813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2814 #, c-format
2815 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2816 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2817
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2819 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2820 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2821
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2823 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2824 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2825
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2828 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2829 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2830
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2832 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2833 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2834
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2836 #, c-format
2837 msgid "Error setting permissions: %s"
2838 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2839
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2841 #, c-format
2842 msgid "Error setting owner: %s"
2843 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2844
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2846 msgid "symlink must be non-NULL"
2847 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2848
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2852 #, c-format
2853 msgid "Error setting symlink: %s"
2854 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2855
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2857 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2858 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2859
2860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2861 #, c-format
2862 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2863 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2864
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2866 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2867 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2868
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2870 #, c-format
2871 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2872 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2873
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2875 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2876 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2877
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2879 #, c-format
2880 msgid "Setting attribute %s not supported"
2881 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2882
2883 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2885 #, c-format
2886 msgid "Error reading from file: %s"
2887 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2890 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2894 #, c-format
2895 msgid "Error seeking in file: %s"
2896 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2901 #, c-format
2902 msgid "Error closing file: %s"
2903 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2904
2905 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2906 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2907 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2908
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2912 #, c-format
2913 msgid "Error writing to file: %s"
2914 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2917 #, c-format
2918 msgid "Error removing old backup link: %s"
2919 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
2922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2923 #, c-format
2924 msgid "Error creating backup copy: %s"
2925 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2928 #, c-format
2929 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2930 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2931
2932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2934 #, c-format
2935 msgid "Error truncating file: %s"
2936 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2944 #, c-format
2945 msgid "Error opening file '%s': %s"
2946 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2949 msgid "Target file is a directory"
2950 msgstr "Målfilen är en katalog"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2953 msgid "Target file is not a regular file"
2954 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2957 msgid "The file was externally modified"
2958 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2961 #, c-format
2962 msgid "Error removing old file: %s"
2963 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2964
2965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2967 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2968 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2969
2970 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2971 msgid "Invalid seek request"
2972 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2973
2974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2975 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2976 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2977
2978 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2979 msgid "Memory output stream not resizable"
2980 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2981
2982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2983 msgid "Failed to resize memory output stream"
2984 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2985
2986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2987 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2988 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
2989
2990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2991 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2992 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2993
2994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2995 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2996 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2997
2998 #. Translators: This is an error
2999 #. * message for mount objects that
3000 #. * don't implement unmount.
3001 #: ../gio/gmount.c:363
3002 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3003 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
3004
3005 #. Translators: This is an error
3006 #. * message for mount objects that
3007 #. * don't implement eject.
3008 #: ../gio/gmount.c:442
3009 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3010 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
3011
3012 #. Translators: This is an error
3013 #. * message for mount objects that
3014 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3015 #: ../gio/gmount.c:522
3016 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3017 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
3018
3019 #. Translators: This is an error
3020 #. * message for mount objects that
3021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3022 #: ../gio/gmount.c:609
3023 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3024 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3025
3026 #. Translators: This is an error
3027 #. * message for mount objects that
3028 #. * don't implement remount.
3029 #: ../gio/gmount.c:698
3030 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3031 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
3032
3033 #. Translators: This is an error
3034 #. * message for mount objects that
3035 #. * don't implement content type guessing.
3036 #: ../gio/gmount.c:782
3037 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3038 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3039
3040 #. Translators: This is an error
3041 #. * message for mount objects that
3042 #. * don't implement content type guessing.
3043 #: ../gio/gmount.c:871
3044 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3045 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3046
3047 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3048 #, c-format
3049 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3050 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
3051
3052 #: ../gio/goutputstream.c:207
3053 #: ../gio/goutputstream.c:408
3054 msgid "Output stream doesn't implement write"
3055 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3056
3057 #: ../gio/goutputstream.c:369
3058 #: ../gio/goutputstream.c:849
3059 msgid "Source stream is already closed"
3060 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3061
3062 #: ../gio/gresolver.c:737
3063 #, c-format
3064 msgid "Error resolving '%s': %s"
3065 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
3066
3067 #: ../gio/gresolver.c:787
3068 #, c-format
3069 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3070 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
3071
3072 #: ../gio/gresolver.c:822
3073 #: ../gio/gresolver.c:900
3074 #, c-format
3075 msgid "No service record for '%s'"
3076 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
3077
3078 #: ../gio/gresolver.c:827
3079 #: ../gio/gresolver.c:905
3080 #, c-format
3081 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3082 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
3083
3084 #: ../gio/gresolver.c:832
3085 #: ../gio/gresolver.c:910
3086 #, c-format
3087 msgid "Error resolving '%s'"
3088 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
3089
3090 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3091 #, c-format
3092 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: ../gio/gsettings-tool.c:65
3096 #: ../gio/gsettings-tool.c:82
3097 #, c-format
3098 msgid "No such schema '%s'\n"
3099 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
3100
3101 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3102 #, c-format
3103 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3107 #, c-format
3108 msgid "Empty path given.\n"
3109 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3110
3111 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3114 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
3115
3116 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3119 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
3120
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3122 #, c-format
3123 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3127 #, c-format
3128 msgid "No such key '%s'\n"
3129 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
3130
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3132 #, c-format
3133 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3137 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3141 msgid "List the installed relocatable schemas"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3145 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3146 msgstr "Listar nycklarna i SCHEMA"
3147
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:471
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3151 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3152 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3153
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3155 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3159 msgid "List keys and values, recursively"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3163 msgid "Gets the value of KEY"
3164 msgstr "Hämtar värdet för NYCKEL"
3165
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:495
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:513
3170 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3171 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3172
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3174 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3178 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3179 msgstr "Ställer in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3180
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3182 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3183 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
3184
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3186 msgid "Resets KEY to its default value"
3187 msgstr "Återställer NYCKEL till dess standardvärde"
3188
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3190 msgid "Checks if KEY is writable"
3191 msgstr "Kontrollerar om NYCKEL är skrivbar"
3192
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3194 msgid ""
3195 "Monitors KEY for changes.\n"
3196 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3197 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:521
3201 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3202 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3203
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Unknown command %s\n"
3208 "\n"
3209 msgstr ""
3210 "Okänt kommando %s\n"
3211 "\n"
3212
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3214 msgid ""
3215 "Usage:\n"
3216 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3217 "\n"
3218 "Commands:\n"
3219 "  help                      Show this information\n"
3220 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3221 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3222 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3223 "  list-children             List children of a schema\n"
3224 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3225 "  range                     Queries the range of a key\n"
3226 "  get                       Get the value of a key\n"
3227 "  set                       Set the value of a key\n"
3228 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3229 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3230 "  monitor                   Watch for changes\n"
3231 "\n"
3232 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3233 "\n"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Usage:\n"
3240 "  gsettings %s %s\n"
3241 "\n"
3242 "%s\n"
3243 "\n"
3244 msgstr ""
3245 "Användning:\n"
3246 "  gsettings %s %s\n"
3247 "\n"
3248 "%s\n"
3249 "\n"
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3252 msgid "Arguments:\n"
3253 msgstr "Argument:\n"
3254
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3256 msgid ""
3257 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3258 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3262 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3266 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3270 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3271 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3274 #, c-format
3275 msgid "Empty schema name given"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: ../gio/gsocket.c:277
3279 msgid "Invalid socket, not initialized"
3280 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3281
3282 #: ../gio/gsocket.c:284
3283 #, c-format
3284 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3285 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3286
3287 #: ../gio/gsocket.c:292
3288 msgid "Socket is already closed"
3289 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3290
3291 #: ../gio/gsocket.c:300
3292 #: ../gio/gsocket.c:2765
3293 #: ../gio/gsocket.c:2809
3294 msgid "Socket I/O timed out"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: ../gio/gsocket.c:443
3298 #, c-format
3299 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3300 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3301
3302 #: ../gio/gsocket.c:477
3303 #: ../gio/gsocket.c:493
3304 #: ../gio/gsocket.c:2135
3305 #, c-format
3306 msgid "Unable to create socket: %s"
3307 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3308
3309 #: ../gio/gsocket.c:477
3310 msgid "Unknown protocol was specified"
3311 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3312
3313 #: ../gio/gsocket.c:1246
3314 #, c-format
3315 msgid "could not get local address: %s"
3316 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3317
3318 #: ../gio/gsocket.c:1289
3319 #, c-format
3320 msgid "could not get remote address: %s"
3321 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
3322
3323 #: ../gio/gsocket.c:1350
3324 #, c-format
3325 msgid "could not listen: %s"
3326 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3327
3328 #: ../gio/gsocket.c:1424
3329 #, c-format
3330 msgid "Error binding to address: %s"
3331 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3332
3333 #: ../gio/gsocket.c:1544
3334 #, c-format
3335 msgid "Error accepting connection: %s"
3336 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3337
3338 #: ../gio/gsocket.c:1661
3339 msgid "Error connecting: "
3340 msgstr "Fel vid anslutning: "
3341
3342 #: ../gio/gsocket.c:1666
3343 msgid "Connection in progress"
3344 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3345
3346 #: ../gio/gsocket.c:1673
3347 #, c-format
3348 msgid "Error connecting: %s"
3349 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
3350
3351 #: ../gio/gsocket.c:1716
3352 #: ../gio/gsocket.c:3528
3353 #, c-format
3354 msgid "Unable to get pending error: %s"
3355 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3356
3357 #: ../gio/gsocket.c:1848
3358 #, c-format
3359 msgid "Error receiving data: %s"
3360 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3361
3362 #: ../gio/gsocket.c:2022
3363 #, c-format
3364 msgid "Error sending data: %s"
3365 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3366
3367 #: ../gio/gsocket.c:2214
3368 #, c-format
3369 msgid "Error closing socket: %s"
3370 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3371
3372 #: ../gio/gsocket.c:2758
3373 #, c-format
3374 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3375 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3376
3377 #: ../gio/gsocket.c:3048
3378 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3379 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3380
3381 #: ../gio/gsocket.c:3307
3382 #: ../gio/gsocket.c:3448
3383 #, c-format
3384 msgid "Error receiving message: %s"
3385 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3386
3387 #: ../gio/gsocket.c:3543
3388 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3389 msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3390
3391 #: ../gio/gsocketclient.c:798
3392 #: ../gio/gsocketclient.c:1368
3393 msgid "Unknown error on connect"
3394 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3395
3396 #: ../gio/gsocketclient.c:836
3397 #: ../gio/gsocketclient.c:1252
3398 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3399 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3400
3401 #: ../gio/gsocketclient.c:858
3402 #: ../gio/gsocketclient.c:1277
3403 #, c-format
3404 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3405 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3406
3407 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3408 msgid "Listener is already closed"
3409 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3410
3411 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3412 msgid "Added socket is closed"
3413 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3414
3415 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3416 #, c-format
3417 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3418 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3419
3420 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3421 #, c-format
3422 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3423 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3424
3425 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3426 #, c-format
3427 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3428 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3429
3430 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3431 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3432 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3433
3434 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3435 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3436 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3437
3438 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3439 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3441 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3442 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3443
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3445 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3446 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3447
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3449 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3450 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3451
3452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3453 #, c-format
3454 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3455 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3456
3457 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3458 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3459 msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
3460
3461 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3462 #, c-format
3463 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3464 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3465
3466 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3467 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3468 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3469
3470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3471 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3472 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3473
3474 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3475 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3476 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3477
3478 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3479 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3480 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3481
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3483 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3484 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3485
3486 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3487 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3488 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3489
3490 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3491 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3492 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3493
3494 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3495 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3496 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3497
3498 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3499 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3500 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3501
3502 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3503 #, c-format
3504 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3505 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3506
3507 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3508 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3512 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3516 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3520 #: ../gio/gunixconnection.c:505
3521 #, c-format
3522 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3523 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3524
3525 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3526 #: ../gio/gunixconnection.c:515
3527 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3528 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3529
3530 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3531 #, c-format
3532 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3533 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3534
3535 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3536 msgid "Received invalid fd"
3537 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3538
3539 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Error sending credentials: "
3542 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3543
3544 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3545 #, c-format
3546 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3547 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3548
3549 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3550 #, c-format
3551 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3552 msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
3553
3554 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3555 #, c-format
3556 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3557 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3558
3559 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3560 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3564 #, c-format
3565 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3566 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3567
3568 #: ../gio/gunixinputstream.c:368
3569 #: ../gio/gunixinputstream.c:388
3570 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3571 #, c-format
3572 msgid "Error reading from unix: %s"
3573 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3574
3575 #: ../gio/gunixinputstream.c:421
3576 #: ../gio/gunixinputstream.c:601
3577 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407
3578 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556
3579 #, c-format
3580 msgid "Error closing unix: %s"
3581 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3582
3583 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
3584 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
3585 msgid "Filesystem root"
3586 msgstr "Filsystemsrot"
3587
3588 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353
3589 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374
3590 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3591 #, c-format
3592 msgid "Error writing to unix: %s"
3593 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3594
3595 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3596 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3597 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3598
3599 #: ../gio/gvolume.c:408
3600 msgid "volume doesn't implement eject"
3601 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3602
3603 #. Translators: This is an error
3604 #. * message for volume objects that
3605 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3606 #: ../gio/gvolume.c:487
3607 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3608 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3609
3610 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3611 msgid "Can't find application"
3612 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3613
3614 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3615 #, c-format
3616 msgid "Error launching application: %s"
3617 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3618
3619 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3620 msgid "URIs not supported"
3621 msgstr "URI:er stöds inte"
3622
3623 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3624 msgid "association changes not supported on win32"
3625 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3626
3627 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3628 msgid "Association creation not supported on win32"
3629 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3630
3631 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3632 #, c-format
3633 msgid "Error reading from handle: %s"
3634 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3635
3636 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3637 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3638 #, c-format
3639 msgid "Error closing handle: %s"
3640 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3641
3642 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3643 #, c-format
3644 msgid "Error writing to handle: %s"
3645 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3646
3647 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3648 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3649 msgid "Not enough memory"
3650 msgstr "Slut på minne"
3651
3652 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3653 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3654 #, c-format
3655 msgid "Internal error: %s"
3656 msgstr "Internt fel: %s"
3657
3658 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3659 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3660 msgid "Need more input"
3661 msgstr "Behöver mer inmatning"
3662
3663 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3664 msgid "Invalid compressed data"
3665 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3666
3667 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3668 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
3669 #~ msgid "PATH"
3670 #~ msgstr "SÖKVÄG"
3671 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3672 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
3673
3674 #, fuzzy
3675 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3676 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3680 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3681 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3682 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3683 #~ msgid "do not hide entries"
3684 #~ msgstr "dölj inga poster"
3685 #~ msgid "use a long listing format"
3686 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3687 #~ msgid "[FILE...]"
3688 #~ msgstr "[FIL...]"
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3691 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3692 #~ "entity, escape it as &amp;"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3695 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3696 #~ "skriva om det som &amp;."
3697 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3698 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3699 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3700 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
3701 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3702 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3703 #~ msgid "Unfinished character reference"
3704 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3705 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3706 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3707 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3708 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3709 #~ msgid "file"
3710 #~ msgstr "fil"
3711 #~ msgid "The file containing the icon"
3712 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3713 #~ msgid "The name of the icon"
3714 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3715 #~ msgid "names"
3716 #~ msgstr "namn"
3717 #~ msgid "An array containing the icon names"
3718 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3719 #~ msgid "use default fallbacks"
3720 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3723 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3726 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3727 #~ "första om flera namn anges."
3728 #~ msgid "File descriptor"
3729 #~ msgstr "Filhandtag"
3730 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3731 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3732 #~ msgid "Close file descriptor"
3733 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3734 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3735 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3736 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3737 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
3738 #~ msgid "cancelled"
3739 #~ msgstr "avbröts"
3740 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3741 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
3742 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3743 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
3744 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3745 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
3746 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3747 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
3748 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3749 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
3750 #~ msgid "Target file already exists"
3751 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
3752 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3753 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
3754 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3755 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
3756 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3757 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
3758 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3759 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
3760 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3761 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
3762 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3763 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
3764 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3765 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
3766 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
3767 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
3770 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
3773 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
3774 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
3775 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3776 #~ msgid "Incorrect message size"
3777 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
3778 #~ msgid "Socket error"
3779 #~ msgstr "Uttagsfel"
3780 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3781 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
3784 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
3785