1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
6 # $Id: sv.po,v 1.87 2006/08/16 05:20:33 dnylande Exp $
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-12-31 01:06+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-01-02 12:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
81 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
82 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
86 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
110 #: ../glib/gconvert.c:431
111 #: ../glib/gconvert.c:509
112 #: ../glib/giochannel.c:1158
114 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
115 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
117 #: ../glib/gconvert.c:435
118 #: ../glib/gconvert.c:513
120 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
121 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
123 #: ../glib/gconvert.c:632
124 #: ../glib/gconvert.c:1017
125 #: ../glib/giochannel.c:1330
126 #: ../glib/giochannel.c:1372
127 #: ../glib/giochannel.c:2215
128 #: ../glib/gutf8.c:950
129 #: ../glib/gutf8.c:1399
131 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
132 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
134 #: ../glib/gconvert.c:638
135 #: ../glib/gconvert.c:944
136 #: ../glib/giochannel.c:1337
137 #: ../glib/giochannel.c:2227
139 msgid "Error during conversion: %s"
140 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
142 #: ../glib/gconvert.c:669
143 #: ../glib/gutf8.c:946
144 #: ../glib/gutf8.c:1150
145 #: ../glib/gutf8.c:1291
146 #: ../glib/gutf8.c:1395
148 msgid "Partial character sequence at end of input"
149 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
151 # fallback syftar på en sträng
152 #: ../glib/gconvert.c:919
154 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
155 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
157 #: ../glib/gconvert.c:1733
159 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
160 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
162 #: ../glib/gconvert.c:1743
164 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
165 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
167 #: ../glib/gconvert.c:1760
169 msgid "The URI '%s' is invalid"
170 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
172 #: ../glib/gconvert.c:1772
174 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
175 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
177 #: ../glib/gconvert.c:1788
179 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
180 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
182 #: ../glib/gconvert.c:1883
184 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
185 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
187 #: ../glib/gconvert.c:1893
189 msgid "Invalid hostname"
190 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
192 #: ../glib/gdir.c:104
193 #: ../glib/gdir.c:124
195 msgid "Error opening directory '%s': %s"
196 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:557
199 #: ../glib/gfileutils.c:630
201 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
202 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
204 #: ../glib/gfileutils.c:572
206 msgid "Error reading file '%s': %s"
207 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:654
211 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
212 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:705
215 #: ../glib/gfileutils.c:792
217 msgid "Failed to open file '%s': %s"
218 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:722
221 #: ../glib/gmappedfile.c:133
223 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
224 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:756
228 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
229 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:890
233 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
234 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:932
237 #: ../glib/gfileutils.c:1390
239 msgid "Failed to create file '%s': %s"
240 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:946
244 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
245 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
247 #: ../glib/gfileutils.c:971
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
252 #: ../glib/gfileutils.c:990
254 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
255 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
257 #: ../glib/gfileutils.c:1108
259 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
260 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
262 #: ../glib/gfileutils.c:1352
264 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
265 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
267 #: ../glib/gfileutils.c:1365
269 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
270 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
272 #: ../glib/gfileutils.c:1826
275 msgid_plural "%u bytes"
279 #: ../glib/gfileutils.c:1834
284 #: ../glib/gfileutils.c:1839
289 #: ../glib/gfileutils.c:1844
294 #: ../glib/gfileutils.c:1887
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
299 #: ../glib/gfileutils.c:1908
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
304 #: ../glib/giochannel.c:1162
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
309 #: ../glib/giochannel.c:1507
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
314 #: ../glib/giochannel.c:1554
315 #: ../glib/giochannel.c:1811
316 #: ../glib/giochannel.c:1898
318 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
319 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
321 #: ../glib/giochannel.c:1634
322 #: ../glib/giochannel.c:1711
324 msgid "Channel terminates in a partial character"
325 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
327 #: ../glib/giochannel.c:1697
329 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
330 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
332 #: ../glib/gmappedfile.c:116
334 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
335 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
337 #: ../glib/gmappedfile.c:193
339 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
340 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
342 #: ../glib/gmarkup.c:228
343 #: ../glib/gmarkup.c:244
345 msgid "Error on line %d char %d: "
346 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
348 #: ../glib/gmarkup.c:338
350 msgid "Error on line %d: %s"
351 msgstr "Fel på rad %d: %s"
353 #: ../glib/gmarkup.c:442
354 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
355 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
357 #: ../glib/gmarkup.c:452
359 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
360 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du skriva om det som &."
362 #: ../glib/gmarkup.c:486
364 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
365 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
367 #: ../glib/gmarkup.c:523
369 msgid "Entity name '%s' is not known"
370 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
372 #: ../glib/gmarkup.c:534
373 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
374 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
376 #: ../glib/gmarkup.c:587
378 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
379 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
381 #: ../glib/gmarkup.c:612
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
386 #: ../glib/gmarkup.c:627
387 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
388 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
390 #: ../glib/gmarkup.c:637
391 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
392 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
394 #: ../glib/gmarkup.c:723
395 msgid "Unfinished entity reference"
396 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
398 #: ../glib/gmarkup.c:729
399 msgid "Unfinished character reference"
400 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
402 #: ../glib/gmarkup.c:972
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
404 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1000
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1036
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
415 #: ../glib/gmarkup.c:1074
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1114
421 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
422 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
424 #: ../glib/gmarkup.c:1178
426 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
427 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\""
429 #: ../glib/gmarkup.c:1267
431 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
434 #: ../glib/gmarkup.c:1309
436 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
437 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1395
441 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1537
446 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
447 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1577
451 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
452 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
454 #: ../glib/gmarkup.c:1588
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1597
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
464 #: ../glib/gmarkup.c:1757
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1771
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
472 #: ../glib/gmarkup.c:1779
473 #: ../glib/gmarkup.c:1824
475 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
476 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1787
480 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
481 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1793
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1799
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1804
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
495 #: ../glib/gmarkup.c:1810
496 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
497 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1817
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1833
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
508 #: ../glib/gmarkup.c:1839
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
512 #: ../glib/gregex.c:131
513 msgid "corrupted object"
514 msgstr "skadat objekt"
516 #: ../glib/gregex.c:133
517 msgid "internal error or corrupted object"
518 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
520 #: ../glib/gregex.c:135
521 msgid "out of memory"
522 msgstr "slut på minne"
524 #: ../glib/gregex.c:140
525 msgid "backtracking limit reached"
526 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
528 #: ../glib/gregex.c:152
529 #: ../glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
533 #: ../glib/gregex.c:154
534 msgid "internal error"
537 #: ../glib/gregex.c:162
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
541 #: ../glib/gregex.c:171
542 msgid "recursion limit reached"
543 msgstr "rekursionsgräns nådd"
545 #: ../glib/gregex.c:173
546 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
549 #: ../glib/gregex.c:175
550 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
553 #: ../glib/gregex.c:179
554 msgid "unknown error"
557 #: ../glib/gregex.c:199
558 msgid "\\ at end of pattern"
559 msgstr "\\ på slutet av mönster"
561 #: ../glib/gregex.c:202
562 msgid "\\c at end of pattern"
563 msgstr "\\c på slutet av mönster"
565 #: ../glib/gregex.c:205
566 msgid "unrecognized character follows \\"
567 msgstr "okänt tecken efter \\"
569 #: ../glib/gregex.c:212
570 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
571 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
573 #: ../glib/gregex.c:215
574 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
575 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
577 #: ../glib/gregex.c:218
578 msgid "number too big in {} quantifier"
579 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
581 #: ../glib/gregex.c:221
582 msgid "missing terminating ] for character class"
583 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
585 #: ../glib/gregex.c:224
586 msgid "invalid escape sequence in character class"
587 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
589 #: ../glib/gregex.c:227
590 msgid "range out of order in character class"
591 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
593 #: ../glib/gregex.c:230
594 msgid "nothing to repeat"
595 msgstr "ingenting att upprepa"
597 #: ../glib/gregex.c:233
598 msgid "unrecognized character after (?"
599 msgstr "okänt tecken efter (?"
601 #: ../glib/gregex.c:237
602 msgid "unrecognized character after (?<"
603 msgstr "okänt tecken efter (?<"
605 #: ../glib/gregex.c:241
606 msgid "unrecognized character after (?P"
607 msgstr "okänt tecken efter (?P"
609 #: ../glib/gregex.c:244
610 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
611 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
613 #: ../glib/gregex.c:247
614 msgid "missing terminating )"
615 msgstr "saknar avslutande )"
617 #: ../glib/gregex.c:251
618 msgid ") without opening ("
619 msgstr ") utan öppnande ("
621 #: ../glib/gregex.c:255
622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
623 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
625 #: ../glib/gregex.c:258
626 msgid "reference to non-existent subpattern"
627 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
629 #: ../glib/gregex.c:261
630 msgid "missing ) after comment"
631 msgstr "saknar ) efter kommentar"
633 #: ../glib/gregex.c:264
634 msgid "regular expression too large"
635 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
637 #: ../glib/gregex.c:267
638 msgid "failed to get memory"
639 msgstr "misslyckades med att få minne"
641 #: ../glib/gregex.c:270
642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
643 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
645 #: ../glib/gregex.c:273
646 msgid "malformed number or name after (?("
647 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
649 #: ../glib/gregex.c:276
650 msgid "conditional group contains more than two branches"
651 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
653 #: ../glib/gregex.c:279
654 msgid "assertion expected after (?("
655 msgstr "assertion förväntades efter (?("
657 #: ../glib/gregex.c:282
658 msgid "unknown POSIX class name"
659 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
661 #: ../glib/gregex.c:285
662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
663 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
665 #: ../glib/gregex.c:288
666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
667 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
669 #: ../glib/gregex.c:291
670 msgid "invalid condition (?(0)"
671 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
673 #: ../glib/gregex.c:294
674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
675 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
677 #: ../glib/gregex.c:297
678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
679 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
681 #: ../glib/gregex.c:300
682 msgid "missing terminator in subpattern name"
683 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
685 #: ../glib/gregex.c:303
686 msgid "two named subpatterns have the same name"
687 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
689 #: ../glib/gregex.c:306
690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
691 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
693 #: ../glib/gregex.c:309
694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
695 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
697 #: ../glib/gregex.c:312
698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
699 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
701 #: ../glib/gregex.c:315
702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
703 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
705 #: ../glib/gregex.c:318
706 msgid "octal value is greater than \\377"
707 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
709 #: ../glib/gregex.c:321
710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
711 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
713 #: ../glib/gregex.c:324
714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
715 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
717 #: ../glib/gregex.c:327
718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
719 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
721 #: ../glib/gregex.c:330
722 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
723 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
725 #: ../glib/gregex.c:335
726 msgid "unexpected repeat"
727 msgstr "oväntad upprepning"
729 #: ../glib/gregex.c:339
730 msgid "code overflow"
731 msgstr "överflöde i kod"
733 #: ../glib/gregex.c:343
734 msgid "overran compiling workspace"
735 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
737 #: ../glib/gregex.c:347
738 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
739 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
741 #: ../glib/gregex.c:514
742 #: ../glib/gregex.c:1562
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
747 #: ../glib/gregex.c:1067
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
751 #: ../glib/gregex.c:1076
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
755 #: ../glib/gregex.c:1130
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
760 #: ../glib/gregex.c:1166
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
765 #: ../glib/gregex.c:1990
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
769 #: ../glib/gregex.c:2006
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
773 #: ../glib/gregex.c:2046
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
777 #: ../glib/gregex.c:2055
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
781 #: ../glib/gregex.c:2062
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
785 #: ../glib/gregex.c:2073
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "siffra förväntades"
789 #: ../glib/gregex.c:2091
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "otillåten symbolisk referens"
793 #: ../glib/gregex.c:2153
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
797 #: ../glib/gregex.c:2157
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "okänd escape-sekvens"
801 #: ../glib/gregex.c:2167
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
806 #: ../glib/gshell.c:70
808 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
809 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
811 #: ../glib/gshell.c:160
813 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
814 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
816 #: ../glib/gshell.c:538
818 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
819 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
821 #: ../glib/gshell.c:545
823 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
824 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
826 #: ../glib/gshell.c:557
828 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
829 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
831 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
833 msgid "Failed to read data from child process"
834 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:287
837 #: ../glib/gspawn.c:1455
839 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
840 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:325
843 #: ../glib/gspawn.c:1119
845 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
846 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:351
849 #: ../glib/gspawn.c:1324
851 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
852 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:357
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:481
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:438
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:678
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
869 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
870 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:449
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:692
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
876 msgid "Invalid string in environment: %s"
877 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:674
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:1199
882 msgid "Invalid working directory: %s"
883 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
887 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
888 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
892 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
893 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
895 #: ../glib/gspawn.c:180
897 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
898 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
900 #: ../glib/gspawn.c:317
902 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
903 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
905 #: ../glib/gspawn.c:400
907 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
908 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
910 #: ../glib/gspawn.c:1184
912 msgid "Failed to fork (%s)"
913 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
915 #: ../glib/gspawn.c:1334
917 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
918 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
920 #: ../glib/gspawn.c:1344
922 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
923 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
925 #: ../glib/gspawn.c:1353
927 msgid "Failed to fork child process (%s)"
928 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
930 #: ../glib/gspawn.c:1361
932 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
933 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
935 #: ../glib/gspawn.c:1383
937 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
938 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
940 #: ../glib/gutf8.c:1024
942 msgid "Character out of range for UTF-8"
943 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
945 #: ../glib/gutf8.c:1118
946 #: ../glib/gutf8.c:1127
947 #: ../glib/gutf8.c:1259
948 #: ../glib/gutf8.c:1268
949 #: ../glib/gutf8.c:1409
950 #: ../glib/gutf8.c:1505
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
955 #: ../glib/gutf8.c:1420
956 #: ../glib/gutf8.c:1516
958 msgid "Character out of range for UTF-16"
959 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
961 #: ../glib/goption.c:612
965 #: ../glib/goption.c:612
969 #: ../glib/goption.c:716
970 msgid "Help Options:"
971 msgstr "Hjälpflaggor:"
973 #: ../glib/goption.c:717
974 msgid "Show help options"
975 msgstr "Visa hjälpflaggor"
977 #: ../glib/goption.c:723
978 msgid "Show all help options"
979 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
981 #: ../glib/goption.c:785
982 msgid "Application Options:"
983 msgstr "Programflaggor:"
985 #: ../glib/goption.c:846
986 #: ../glib/goption.c:916
988 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
989 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
991 #: ../glib/goption.c:856
992 #: ../glib/goption.c:924
994 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
997 #: ../glib/goption.c:881
999 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1000 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1002 #: ../glib/goption.c:889
1004 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1007 #: ../glib/goption.c:1226
1009 msgid "Error parsing option %s"
1010 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1012 #: ../glib/goption.c:1257
1013 #: ../glib/goption.c:1368
1015 msgid "Missing argument for %s"
1016 msgstr "Argument saknas för %s"
1018 #: ../glib/goption.c:1763
1020 msgid "Unknown option %s"
1021 msgstr "Okänd flagga %s"
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1030 msgid "Not a regular file"
1031 msgstr "Inte en vanlig fil"
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Filen är tom"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1040 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1045 msgid "Invalid group name: %s"
1046 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:1109
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:2485
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:2553
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:2823
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2976
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:3163
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:3224
1073 msgid "Key file does not have group '%s'"
1074 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1078 msgid "Key file does not have key '%s'"
1079 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:1383
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1496
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1403
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1516
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1889
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2104
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2316
1097 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:2500
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2703
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1137 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483
1138 #: ../gio/ginputstream.c:558
1139 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1140 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1142 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:869
1143 #: ../gio/ginputstream.c:888
1144 #: ../gio/goutputstream.c:1064
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1149 #: ../gio/gcancellable.c:296
1150 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "Åtgärden avbröts"
1155 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1156 msgid "Unknown type"
1159 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1164 #: ../gio/gcontenttype.c:571
1169 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1171 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1172 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:395
1175 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:571
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:863
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1050
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1054
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1427
1201 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgstr "Anpassad definition för %s"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1451
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1476
1211 msgid "Can't load just created desktop file"
1212 msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1214 #: ../gio/gdrive.c:365
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1218 #: ../gio/gdrive.c:432
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1222 #: ../gio/gfile.c:730
1223 #: ../gio/gfile.c:871
1224 #: ../gio/gfile.c:1004
1225 #: ../gio/gfile.c:1090
1226 #: ../gio/gfile.c:1143
1227 #: ../gio/gfile.c:1200
1228 #: ../gio/gfile.c:1281
1229 #: ../gio/gfile.c:2188
1230 #: ../gio/gfile.c:2233
1231 #: ../gio/gfile.c:2283
1232 #: ../gio/gfile.c:2322
1233 #: ../gio/gfile.c:2641
1234 #: ../gio/gfile.c:3035
1235 #: ../gio/gfile.c:3114
1236 #: ../gio/gfile.c:3194
1238 msgid "Operation not supported"
1239 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1241 #: ../gio/gfile.c:1046
1242 #: ../gio/glocalfile.c:888
1243 #: ../gio/glocalfile.c:897
1244 #: ../gio/glocalfile.c:908
1246 msgid "Containing mount does not exist"
1247 msgstr "Infattande montering finns inte"
1249 #: ../gio/gfile.c:1620
1251 msgid "Can't copy over directory"
1252 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1254 #: ../gio/gfile.c:1680
1256 msgid "Can't copy directory over directory"
1257 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1259 #: ../gio/gfile.c:1688
1261 msgid "Target file exists"
1262 msgstr "Målfilen finns"
1264 #: ../gio/gfile.c:1706
1266 msgid "Can't recursively copy directory"
1267 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1269 #: ../gio/gfile.c:2273
1271 msgid "Invalid symlink value given"
1272 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1274 #: ../gio/gfile.c:2365
1276 msgid "Trash not supported"
1277 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1279 #: ../gio/gfile.c:2412
1281 msgid "File names cannot contain '%c'"
1282 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1284 #: ../gio/gfile.c:4039
1285 #: ../gio/gvolume.c:318
1286 msgid "volume doesn't implement mount"
1287 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1289 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1291 msgid "Enumerator is closed"
1292 msgstr "Numreraren är stängd"
1294 #: ../gio/gfileenumerator.c:158
1295 #: ../gio/gfileenumerator.c:217
1296 #: ../gio/gfileenumerator.c:317
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:424
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:307
1303 #: ../gio/gfileenumerator.c:414
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1307 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1308 #: ../gio/gfileinputstream.c:450
1309 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168
1310 #: ../gio/gfileoutputstream.c:570
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1313 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1315 #: ../gio/gfileinputstream.c:365
1316 #: ../gio/gfileoutputstream.c:409
1318 msgid "Seek not supported on stream"
1319 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1321 #: ../gio/gfileinputstream.c:409
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1326 #: ../gio/gfileoutputstream.c:504
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1331 #: ../gio/ginputstream.c:186
1333 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1334 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read"
1336 #: ../gio/ginputstream.c:195
1338 msgid "Input stream doesn't implement read"
1339 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1341 #: ../gio/ginputstream.c:318
1343 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1344 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1346 #: ../gio/ginputstream.c:681
1347 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1348 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1350 #: ../gio/ginputstream.c:895
1351 #: ../gio/goutputstream.c:1071
1353 msgid "Stream has outstanding operation"
1354 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1356 #: ../gio/glocalfile.c:554
1358 msgid "Invalid filename %s"
1359 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1361 #: ../gio/glocalfile.c:810
1363 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1364 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1366 #: ../gio/glocalfile.c:928
1368 msgid "Can't rename root directory"
1369 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1371 #: ../gio/glocalfile.c:946
1373 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1374 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1376 #: ../gio/glocalfile.c:959
1377 #: ../gio/glocalfile.c:1681
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1710
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1842
1380 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1381 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494
1382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:886
1384 msgid "Invalid filename"
1385 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1387 #: ../gio/glocalfile.c:963
1389 msgid "Error renaming file: %s"
1390 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1080
1394 msgid "Error opening file: %s"
1395 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1399 msgid "Can't open directory"
1400 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1685
1405 msgid "Error removing file: %s"
1406 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1434
1410 msgid "Error trashing file: %s"
1411 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1458
1415 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1416 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1482
1420 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1421 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1542
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1562
1426 msgid "Unable to find or create trash directory"
1427 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1594
1431 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1432 msgstr "Kunde inte skapa kastad fil: %s"
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1617
1436 msgid "Unable to trash file: %s"
1437 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1441 msgid "Error making symbolic link: %s"
1442 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1761
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1846
1447 msgid "Error moving file: %s"
1448 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1782
1452 msgid "Can't move directory over directory"
1453 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1791
1457 msgid "Target file already exists"
1458 msgstr "Målfilen finns redan"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1804
1461 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:740
1462 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754
1463 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:769
1464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1465 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
1467 msgid "Backup file creation failed"
1468 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1821
1472 msgid "Error removing target file: %s"
1473 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1835
1477 msgid "Move between mounts not supported"
1478 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1482 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1483 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1487 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1488 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1492 msgid "Invalid extended attribute name"
1493 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1497 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1498 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1392
1501 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1503 msgid "Error stating file '%s': %s"
1504 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1446
1507 msgid " (invalid encoding)"
1508 msgstr " (ogiltig kodning)"
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1621
1512 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1513 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1666
1517 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1518 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1683
1522 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1523 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1701
1527 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1528 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1725
1532 msgid "Error setting permissions: %s"
1533 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1772
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1932
1538 msgid "Error setting owner: %s"
1539 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1543 msgid "symlink must be non-NULL"
1544 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1803
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1820
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1829
1550 msgid "Error setting symlink: %s"
1551 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1812
1555 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1556 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1987
1560 msgid "Setting attribute %s not supported"
1561 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1563 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:541
1566 msgid "Error reading from file: %s"
1567 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1569 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187
1570 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1571 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:301
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1575 msgid "Error seeking in file: %s"
1576 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1578 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1581 msgid "Error closing file: %s"
1582 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:560
1587 msgid "Error writing to file: %s"
1588 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1592 msgid "Error removing old backup link: %s"
1593 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1597 msgid "Error creating backup link: %s"
1598 msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1602 msgid "Error creating backup copy: %s"
1603 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1607 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1608 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:395
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1613 msgid "Error truncating file: %s"
1614 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:455
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:498
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:621
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:890
1621 msgid "Error opening file '%s': %s"
1622 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1626 msgid "Target file is a directory"
1627 msgstr "Målfilen är en katalog"
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:647
1631 msgid "Target file is not a regular file"
1632 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:659
1636 msgid "The file was externally modified"
1637 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1639 #: ../gio/gmount.c:335
1640 msgid "mount doesn't implement unmount"
1641 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1643 #: ../gio/gmount.c:407
1644 msgid "mount doesn't implement eject"
1645 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1647 #: ../gio/gmount.c:484
1648 msgid "mount doesn't implement remount"
1649 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1651 #: ../gio/goutputstream.c:193
1653 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1654 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1656 #: ../gio/goutputstream.c:202
1657 #: ../gio/goutputstream.c:403
1659 msgid "Output stream doesn't implement write"
1660 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1662 #: ../gio/goutputstream.c:363
1663 #: ../gio/goutputstream.c:764
1665 msgid "Source stream is already closed"
1666 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1668 #: ../gio/goutputstream.c:646
1669 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1670 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1672 #: ../gio/gunixinputstream.c:200
1673 #: ../gio/gunixinputstream.c:218
1674 #: ../gio/gunixinputstream.c:290
1675 #: ../gio/gunixoutputstream.c:281
1677 msgid "Error reading from unix: %s"
1678 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1680 #: ../gio/gunixinputstream.c:248
1681 #: ../gio/gunixinputstream.c:423
1682 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238
1683 #: ../gio/gunixoutputstream.c:385
1685 msgid "Error closing unix: %s"
1686 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1688 #: ../gio/gunixmounts.c:1753
1689 #: ../gio/gunixmounts.c:1790
1690 msgid "Filesystem root"
1691 msgstr "Filsystemsrot"
1693 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188
1694 #: ../gio/gunixoutputstream.c:207
1696 msgid "Error writing to unix: %s"
1697 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1699 #: ../gio/gvolume.c:384
1700 msgid "volume doesn't implement eject"
1701 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1703 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1705 msgid "Can't find application"
1706 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1708 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1710 msgid "Error launching application: %s"
1711 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1713 #: ../gio/gwin32appinfo.c:343
1715 msgid "URIs not supported"
1716 msgstr "URI:er stöds inte"
1718 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
1720 msgid "association changes not supported on win32"
1721 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1723 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
1725 msgid "Association creation not supported on win32"
1726 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1728 #: ../tests/gio-ls.c:27
1729 msgid "do not hide entries"
1730 msgstr "dölj inga poster"
1732 #: ../tests/gio-ls.c:29
1733 msgid "use a long listing format"
1734 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1736 #: ../tests/gio-ls.c:37
1740 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1741 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1742 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1743 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1744 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1745 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1746 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1747 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1748 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1749 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1750 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1751 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1752 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1753 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1755 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1756 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
1758 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1759 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
1760 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1761 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1762 #~ msgid "Incorrect message size"
1763 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1764 #~ msgid "Socket error"
1765 #~ msgstr "Uttagsfel"
1766 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1767 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1769 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1770 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"