Release 2.21.1
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 20:02+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
88
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
93
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
98
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
101 #: glib/gutf8.c:1413
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
112 #: glib/gutf8.c:1409
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
115
116 # fallback syftar på en sträng
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
126
127 #: glib/gconvert.c:1747
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1764
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
136
137 #: glib/gconvert.c:1776
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
141
142 #: glib/gconvert.c:1792
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
146
147 #: glib/gconvert.c:1887
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
151
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
155
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
157 #, c-format
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
162 #, c-format
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
165
166 #: glib/gfileutils.c:547
167 #, c-format
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:561
172 #, c-format
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
175
176 #: glib/gfileutils.c:644
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr ""
190 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
191 "misslyckades: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:746
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:854
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
203 "misslyckades: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:910
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
215 "misslyckades: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:935
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:954
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:979
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:997
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1115
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr ""
241 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1290
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
247
248 #: glib/gfileutils.c:1303
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1742
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1747
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1752
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1795
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
276
277 #: glib/giochannel.c:1234
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
281
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
285
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
289
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
293
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:116
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
302
303 #: glib/gmappedfile.c:193
304 #, c-format
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
312
313 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
316 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
317
318 #: glib/gmarkup.c:374
319 #, c-format
320 msgid "'%s' is not a valid name "
321 msgstr ""
322
323 #: glib/gmarkup.c:390
324 #, c-format
325 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
326 msgstr ""
327
328 #: glib/gmarkup.c:494
329 #, c-format
330 msgid "Error on line %d: %s"
331 msgstr "Fel på rad %d: %s"
332
333 #: glib/gmarkup.c:578
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
337 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
338 msgstr ""
339 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
340 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
341
342 #: glib/gmarkup.c:590
343 msgid ""
344 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
345 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
346 "as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
349 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
350
351 #: glib/gmarkup.c:616
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
355
356 #: glib/gmarkup.c:654
357 msgid ""
358 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
359 msgstr ""
360 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
361 "&apos;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:662
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
366 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
367
368 #: glib/gmarkup.c:667
369 msgid ""
370 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
371 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
372 msgstr ""
373 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
374 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:973
377 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
378 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1013
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
384 "element name"
385 msgstr ""
386 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
387 "inleda ett elementnamn"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1081
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
393 "s'"
394 msgstr ""
395 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
396 "empty-element \"%s\""
397
398 #: glib/gmarkup.c:1165
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 msgstr ""
403 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
404 "till elementet \"%s\""
405
406 #: glib/gmarkup.c:1206
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
412 msgstr ""
413 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
414 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
415 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1283
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
424 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
425 "tilldelades"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1417
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
431 "begin an element name"
432 msgstr ""
433 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
434 "inleda ett elementnamn"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1453
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
440 "allowed character is '>'"
441 msgstr ""
442 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
443 "tillåtna tecknet är \">\""
444
445 #: glib/gmarkup.c:1464
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
448 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1473
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
453 msgstr ""
454 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
455 "s\""
456
457 #: glib/gmarkup.c:1640
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1654
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
464
465 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "element opened"
470 msgstr ""
471 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
472 "senast öppnade elementet"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1670
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
478 "the tag <%s/>"
479 msgstr ""
480 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
481 "taggen <%s/>"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1676
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1682
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1687
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
494
495 #: glib/gmarkup.c:1693
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
499 msgstr ""
500 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
501 "attributnamn. Inget attributvärde"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1700
504 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
505 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1716
508 #, c-format
509 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
510 msgstr ""
511 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
512
513 #: glib/gmarkup.c:1722
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 msgstr ""
516 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
517
518 #: glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "skadat objekt"
521
522 #: glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
525
526 #: glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "slut på minne"
529
530 #: glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
533
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
537
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
539 msgid "internal error"
540 msgstr "internt fel"
541
542 #: glib/gregex.c:162
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
545
546 #: glib/gregex.c:171
547 msgid "recursion limit reached"
548 msgstr "rekursionsgräns nådd"
549
550 #: glib/gregex.c:173
551 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
552 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
553
554 #: glib/gregex.c:175
555 msgid "invalid combination of newline flags"
556 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
557
558 #: glib/gregex.c:179
559 msgid "unknown error"
560 msgstr "okänt fel"
561
562 #: glib/gregex.c:199
563 msgid "\\ at end of pattern"
564 msgstr "\\ på slutet av mönster"
565
566 #: glib/gregex.c:202
567 msgid "\\c at end of pattern"
568 msgstr "\\c på slutet av mönster"
569
570 #: glib/gregex.c:205
571 msgid "unrecognized character follows \\"
572 msgstr "okänt tecken efter \\"
573
574 #: glib/gregex.c:212
575 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
576 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
577
578 #: glib/gregex.c:215
579 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
580 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
581
582 #: glib/gregex.c:218
583 msgid "number too big in {} quantifier"
584 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
585
586 #: glib/gregex.c:221
587 msgid "missing terminating ] for character class"
588 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
589
590 #: glib/gregex.c:224
591 msgid "invalid escape sequence in character class"
592 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
593
594 #: glib/gregex.c:227
595 msgid "range out of order in character class"
596 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
597
598 #: glib/gregex.c:230
599 msgid "nothing to repeat"
600 msgstr "ingenting att upprepa"
601
602 #: glib/gregex.c:233
603 msgid "unrecognized character after (?"
604 msgstr "okänt tecken efter (?"
605
606 #: glib/gregex.c:237
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "okänt tecken efter (?<"
609
610 #: glib/gregex.c:241
611 msgid "unrecognized character after (?P"
612 msgstr "okänt tecken efter (?P"
613
614 #: glib/gregex.c:244
615 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
616 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
617
618 #: glib/gregex.c:247
619 msgid "missing terminating )"
620 msgstr "saknar avslutande )"
621
622 #: glib/gregex.c:251
623 msgid ") without opening ("
624 msgstr ") utan öppnande ("
625
626 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
627 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
628 #.
629 #: glib/gregex.c:258
630 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
631 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
632
633 #: glib/gregex.c:261
634 msgid "reference to non-existent subpattern"
635 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
636
637 #: glib/gregex.c:264
638 msgid "missing ) after comment"
639 msgstr "saknar ) efter kommentar"
640
641 #: glib/gregex.c:267
642 msgid "regular expression too large"
643 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
644
645 #: glib/gregex.c:270
646 msgid "failed to get memory"
647 msgstr "misslyckades med att få minne"
648
649 #: glib/gregex.c:273
650 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
651 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
652
653 #: glib/gregex.c:276
654 msgid "malformed number or name after (?("
655 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
656
657 #: glib/gregex.c:279
658 msgid "conditional group contains more than two branches"
659 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
660
661 #: glib/gregex.c:282
662 msgid "assertion expected after (?("
663 msgstr "assertion förväntades efter (?("
664
665 #: glib/gregex.c:285
666 msgid "unknown POSIX class name"
667 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
668
669 #: glib/gregex.c:288
670 msgid "POSIX collating elements are not supported"
671 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
672
673 #: glib/gregex.c:291
674 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
675 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
676
677 #: glib/gregex.c:294
678 msgid "invalid condition (?(0)"
679 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
680
681 #: glib/gregex.c:297
682 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
683 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
684
685 #: glib/gregex.c:300
686 msgid "recursive call could loop indefinitely"
687 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
688
689 #: glib/gregex.c:303
690 msgid "missing terminator in subpattern name"
691 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
692
693 #: glib/gregex.c:306
694 msgid "two named subpatterns have the same name"
695 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
696
697 #: glib/gregex.c:309
698 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
699 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
700
701 #: glib/gregex.c:312
702 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
703 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
704
705 #: glib/gregex.c:315
706 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
707 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
708
709 #: glib/gregex.c:318
710 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
711 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
712
713 #: glib/gregex.c:321
714 msgid "octal value is greater than \\377"
715 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
716
717 #: glib/gregex.c:324
718 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
719 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
720
721 #: glib/gregex.c:327
722 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
723 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
724
725 #: glib/gregex.c:330
726 msgid "inconsistent NEWLINE options"
727 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
728
729 #: glib/gregex.c:333
730 msgid ""
731 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
732 msgstr ""
733 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
734 "inom klamrar"
735
736 #: glib/gregex.c:338
737 msgid "unexpected repeat"
738 msgstr "oväntad upprepning"
739
740 #: glib/gregex.c:342
741 msgid "code overflow"
742 msgstr "överflöde i kod"
743
744 #: glib/gregex.c:346
745 msgid "overran compiling workspace"
746 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
747
748 #: glib/gregex.c:350
749 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
750 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
751
752 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
753 #, c-format
754 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
755 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
756
757 #: glib/gregex.c:1098
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
759 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
760
761 #: glib/gregex.c:1107
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
763 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
764
765 #: glib/gregex.c:1161
766 #, c-format
767 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
768 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
769
770 #: glib/gregex.c:1197
771 #, c-format
772 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
773 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:2035
776 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
777 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
778
779 #: glib/gregex.c:2051
780 msgid "hexadecimal digit expected"
781 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
782
783 #: glib/gregex.c:2091
784 msgid "missing '<' in symbolic reference"
785 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
786
787 #: glib/gregex.c:2100
788 msgid "unfinished symbolic reference"
789 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
790
791 #: glib/gregex.c:2107
792 msgid "zero-length symbolic reference"
793 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
794
795 #: glib/gregex.c:2118
796 msgid "digit expected"
797 msgstr "siffra förväntades"
798
799 #: glib/gregex.c:2136
800 msgid "illegal symbolic reference"
801 msgstr "otillåten symbolisk referens"
802
803 #: glib/gregex.c:2198
804 msgid "stray final '\\'"
805 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
806
807 #: glib/gregex.c:2202
808 msgid "unknown escape sequence"
809 msgstr "okänd escape-sekvens"
810
811 #: glib/gregex.c:2212
812 #, c-format
813 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
814 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
815
816 #: glib/gshell.c:70
817 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
818 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
819
820 #: glib/gshell.c:160
821 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
822 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
823
824 #: glib/gshell.c:538
825 #, c-format
826 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
827 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
828
829 #: glib/gshell.c:545
830 #, c-format
831 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
832 msgstr ""
833 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
834 "\"%s\")."
835
836 #: glib/gshell.c:557
837 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
838 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:283
841 msgid "Failed to read data from child process"
842 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
845 #, c-format
846 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
847 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
850 #, c-format
851 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
852 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
855 #, c-format
856 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
857 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
860 #, c-format
861 msgid "Failed to execute child process (%s)"
862 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:442
865 #, c-format
866 msgid "Invalid program name: %s"
867 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
870 #, c-format
871 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
872 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
875 #, c-format
876 msgid "Invalid string in environment: %s"
877 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
880 #, c-format
881 msgid "Invalid working directory: %s"
882 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:781
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
887 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:995
890 msgid ""
891 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
892 "process"
893 msgstr ""
894 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
895 "barnprocess"
896
897 #: glib/gspawn.c:188
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
900 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
901
902 #: glib/gspawn.c:325
903 #, c-format
904 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
905 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:408
908 #, c-format
909 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
910 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:1197
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fork (%s)"
915 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:1347
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
920 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:1357
923 #, c-format
924 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
925 msgstr ""
926 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1366
929 #, c-format
930 msgid "Failed to fork child process (%s)"
931 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1374
934 #, c-format
935 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
936 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
937
938 #: glib/gspawn.c:1396
939 #, c-format
940 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
941 msgstr ""
942 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
943 "(%s)"
944
945 #: glib/gutf8.c:1038
946 msgid "Character out of range for UTF-8"
947 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
948
949 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
950 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
952 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
953
954 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
955 msgid "Character out of range for UTF-16"
956 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
957
958 #: glib/goption.c:724
959 msgid "Usage:"
960 msgstr "Användning:"
961
962 #: glib/goption.c:724
963 msgid "[OPTION...]"
964 msgstr "[FLAGGA...]"
965
966 #: glib/goption.c:828
967 msgid "Help Options:"
968 msgstr "Hjälpflaggor:"
969
970 #: glib/goption.c:829
971 msgid "Show help options"
972 msgstr "Visa hjälpflaggor"
973
974 #: glib/goption.c:835
975 msgid "Show all help options"
976 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
977
978 #: glib/goption.c:897
979 msgid "Application Options:"
980 msgstr "Programflaggor:"
981
982 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
983 #, c-format
984 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
985 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
986
987 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
988 #, c-format
989 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
990 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
991
992 #: glib/goption.c:994
993 #, c-format
994 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
995 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
996
997 #: glib/goption.c:1002
998 #, c-format
999 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1001
1002 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1003 #, c-format
1004 msgid "Error parsing option %s"
1005 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1006
1007 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1008 #, c-format
1009 msgid "Missing argument for %s"
1010 msgstr "Argument saknas för %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:1882
1013 #, c-format
1014 msgid "Unknown option %s"
1015 msgstr "Okänd flagga %s"
1016
1017 #: glib/gkeyfile.c:358
1018 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1019 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:393
1022 msgid "Not a regular file"
1023 msgstr "Inte en vanlig fil"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:401
1026 msgid "File is empty"
1027 msgstr "Filen är tom"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:761
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 msgstr ""
1034 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1035 "eller kommentar"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:821
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid group name: %s"
1040 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:843
1043 msgid "Key file does not start with a group"
1044 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:869
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid key name: %s"
1049 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:896
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1054 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1057 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1058 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file does not have group '%s'"
1061 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:1286
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file does not have key '%s'"
1066 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1071 msgstr ""
1072 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1077 msgstr ""
1078 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1528
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid ""
1083 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1084 msgstr ""
1085 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1091 "interpreted."
1092 msgstr ""
1093 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1094 "inte kan tolkas."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1099 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:3483
1102 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1103 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3505
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1108 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3647
1111 #, c-format
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1113 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3661
1116 #, c-format
1117 msgid "Integer value '%s' out of range"
1118 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3694
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1123 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3718
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1128 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1129
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1131 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1132 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1133 #, c-format
1134 msgid "Too large count value passed to %s"
1135 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1136
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1138 #: gio/goutputstream.c:1085
1139 msgid "Stream is already closed"
1140 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1141
1142 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1143 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1144 msgid "Operation was cancelled"
1145 msgstr "Åtgärden avbröts"
1146
1147 #: gio/gcontenttype.c:180
1148 msgid "Unknown type"
1149 msgstr "Okänd typ"
1150
1151 #: gio/gcontenttype.c:181
1152 #, c-format
1153 msgid "%s filetype"
1154 msgstr "%s-filtyp"
1155
1156 #: gio/gcontenttype.c:678
1157 #, c-format
1158 msgid "%s type"
1159 msgstr "%s-typ"
1160
1161 #: gio/gdatainputstream.c:313
1162 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1163 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1166 msgid "Unnamed"
1167 msgstr "Namnlös"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1170 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1171 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1174 msgid "Unable to find terminal required for application"
1175 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user desktop file %s"
1190 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1193 #, c-format
1194 msgid "Custom definition for %s"
1195 msgstr "Anpassad definition för %s"
1196
1197 #: gio/gdrive.c:381
1198 msgid "drive doesn't implement eject"
1199 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1200
1201 #: gio/gdrive.c:451
1202 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1203 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1204
1205 #: gio/gemblem.c:325
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1208 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1209
1210 #: gio/gemblem.c:335
1211 #, c-format
1212 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1213 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1214
1215 #: gio/gemblemedicon.c:296
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1218 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1219
1220 #: gio/gemblemedicon.c:306
1221 #, c-format
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1223 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1224
1225 #: gio/gemblemedicon.c:329
1226 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1227 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1228
1229 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1230 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1231 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1232 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1233 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1234 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1235 msgid "Operation not supported"
1236 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1237
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1239 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1240 #. Translators: This is an error message when trying to
1241 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1242 #. * none exists.
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find
1244 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1245 #. * exists.
1246 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1247 #: gio/glocalfile.c:1107
1248 msgid "Containing mount does not exist"
1249 msgstr "Infattande montering finns inte"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1252 msgid "Can't copy over directory"
1253 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1254
1255 #: gio/gfile.c:2459
1256 msgid "Can't copy directory over directory"
1257 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "Målfilen finns"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2485
1264 msgid "Can't recursively copy directory"
1265 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1266
1267 #: gio/gfile.c:2780
1268 msgid "Can't copy special file"
1269 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1270
1271 #: gio/gfile.c:3321
1272 msgid "Invalid symlink value given"
1273 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1274
1275 #: gio/gfile.c:3414
1276 msgid "Trash not supported"
1277 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1278
1279 #: gio/gfile.c:3463
1280 #, c-format
1281 msgid "File names cannot contain '%c'"
1282 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1283
1284 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1285 msgid "volume doesn't implement mount"
1286 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1287
1288 #: gio/gfile.c:5782
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1291
1292 #: gio/gfileenumerator.c:206
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "Numreraren är stängd"
1295
1296 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1297 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1299 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1300
1301 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1302 msgid "File enumerator is already closed"
1303 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1304
1305 #: gio/gfileicon.c:237
1306 #, c-format
1307 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1308 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1309
1310 #: gio/gfileicon.c:247
1311 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1312 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1313
1314 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1315 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1316 msgid "Stream doesn't support query_info"
1317 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1318
1319 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1320 msgid "Seek not supported on stream"
1321 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:381
1324 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1325 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1326
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1330
1331 #: gio/gicon.c:324
1332 #, c-format
1333 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1334 msgstr "Fel antal token (%d)"
1335
1336 #: gio/gicon.c:344
1337 #, c-format
1338 msgid "No type for class name %s"
1339 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1340
1341 #: gio/gicon.c:354
1342 #, c-format
1343 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1344 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1345
1346 #: gio/gicon.c:365
1347 #, c-format
1348 msgid "Type %s is not classed"
1349 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1350
1351 #: gio/gicon.c:379
1352 #, c-format
1353 msgid "Malformed version number: %s"
1354 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1355
1356 #: gio/gicon.c:393
1357 #, c-format
1358 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1359 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1360
1361 #: gio/gicon.c:469
1362 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1363 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1364
1365 #: gio/ginputstream.c:199
1366 msgid "Input stream doesn't implement read"
1367 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1368
1369 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1370 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. * one
1372 #. Translators: This is an error you get if there is
1373 #. * already an operation running against this stream when
1374 #. * you try to start one
1375 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1376 msgid "Stream has outstanding operation"
1377 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1378
1379 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1380 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1381 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1384 #, c-format
1385 msgid "Invalid filename %s"
1386 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:991
1389 #, c-format
1390 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1391 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1127
1394 msgid "Can't rename root directory"
1395 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1398 #, c-format
1399 msgid "Error renaming file: %s"
1400 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1156
1403 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1404 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1407 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1410 msgid "Invalid filename"
1411 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1292
1414 #, c-format
1415 msgid "Error opening file: %s"
1416 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1302
1419 msgid "Can't open directory"
1420 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1425
1423 #, c-format
1424 msgid "Error removing file: %s"
1425 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1789
1428 #, c-format
1429 msgid "Error trashing file: %s"
1430 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1812
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1435 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1833
1438 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1439 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1442 msgid "Unable to find or create trash directory"
1443 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1966
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1448 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1451 #: gio/glocalfile.c:2082
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to trash file: %s"
1454 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:2109
1457 #, c-format
1458 msgid "Error creating directory: %s"
1459 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:2138
1462 #, c-format
1463 msgid "Error making symbolic link: %s"
1464 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1467 #, c-format
1468 msgid "Error moving file: %s"
1469 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2221
1472 msgid "Can't move directory over directory"
1473 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1478 msgid "Backup file creation failed"
1479 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2267
1482 #, c-format
1483 msgid "Error removing target file: %s"
1484 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:2281
1487 msgid "Move between mounts not supported"
1488 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1491 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1492 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1495 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1496 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1499 msgid "Invalid extended attribute name"
1500 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1503 #, c-format
1504 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1505 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1508 #, c-format
1509 msgid "Error stating file '%s': %s"
1510 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1513 msgid " (invalid encoding)"
1514 msgstr " (ogiltig kodning)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1517 #, c-format
1518 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1519 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1522 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1523 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1526 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1527 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1530 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1531 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting permissions: %s"
1536 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1539 #, c-format
1540 msgid "Error setting owner: %s"
1541 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1544 msgid "symlink must be non-NULL"
1545 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1549 #, c-format
1550 msgid "Error setting symlink: %s"
1551 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1554 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1555 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1560 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1563 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1564 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1569 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1572 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1573 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1576 #, c-format
1577 msgid "Setting attribute %s not supported"
1578 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1579
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1581 #, c-format
1582 msgid "Error reading from file: %s"
1583 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1588 #, c-format
1589 msgid "Error seeking in file: %s"
1590 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1594 #, c-format
1595 msgid "Error closing file: %s"
1596 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1599 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1600 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1601
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1604 #, c-format
1605 msgid "Error writing to file: %s"
1606 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1609 #, c-format
1610 msgid "Error removing old backup link: %s"
1611 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1614 #, c-format
1615 msgid "Error creating backup copy: %s"
1616 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1619 #, c-format
1620 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1621 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1624 #, c-format
1625 msgid "Error truncating file: %s"
1626 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1631 #, c-format
1632 msgid "Error opening file '%s': %s"
1633 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1636 msgid "Target file is a directory"
1637 msgstr "Målfilen är en katalog"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1640 msgid "Target file is not a regular file"
1641 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1644 msgid "The file was externally modified"
1645 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1648 #, c-format
1649 msgid "Error removing old file: %s"
1650 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1651
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1653 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1654 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1655
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1657 msgid "Invalid seek request"
1658 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1659
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1661 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1662 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1663
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1665 msgid "Reached maximum data array limit"
1666 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1667
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1669 msgid "Memory output stream not resizable"
1670 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1671
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1673 msgid "Failed to resize memory output stream"
1674 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1675
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement unmount.
1679 #: gio/gmount.c:376
1680 msgid "mount doesn't implement unmount"
1681 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1682
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement eject.
1686 #: gio/gmount.c:451
1687 msgid "mount doesn't implement eject"
1688 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1689
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement remount.
1693 #: gio/gmount.c:533
1694 msgid "mount doesn't implement remount"
1695 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement content type guessing.
1700 #: gio/gmount.c:617
1701 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1702 msgstr "montering har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1703
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement content type guessing.
1707 #: gio/gmount.c:706
1708 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1709 msgstr "montering har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1710
1711 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1712 msgid "Output stream doesn't implement write"
1713 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1714
1715 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1716 msgid "Source stream is already closed"
1717 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1718
1719 #: gio/gthemedicon.c:499
1720 #, c-format
1721 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1722 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1723
1724 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1725 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1726 #, c-format
1727 msgid "Error reading from unix: %s"
1728 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1729
1730 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1731 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1732 #, c-format
1733 msgid "Error closing unix: %s"
1734 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1735
1736 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1737 msgid "Filesystem root"
1738 msgstr "Filsystemsrot"
1739
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1741 #, c-format
1742 msgid "Error writing to unix: %s"
1743 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1744
1745 #: gio/gvolume.c:450
1746 msgid "volume doesn't implement eject"
1747 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1748
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1750 msgid "Can't find application"
1751 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1752
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1754 #, c-format
1755 msgid "Error launching application: %s"
1756 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1757
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1759 msgid "URIs not supported"
1760 msgstr "URI:er stöds inte"
1761
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1763 msgid "association changes not supported on win32"
1764 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1765
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1767 msgid "Association creation not supported on win32"
1768 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1769
1770 #: tests/gio-ls.c:27
1771 msgid "do not hide entries"
1772 msgstr "dölj inga poster"
1773
1774 #: tests/gio-ls.c:29
1775 msgid "use a long listing format"
1776 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1777
1778 #: tests/gio-ls.c:37
1779 msgid "[FILE...]"
1780 msgstr "[FIL...]"
1781
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1784 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1785 #~ "entity, escape it as &amp;"
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
1788 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
1789 #~ "skriva om det som &amp;."
1790
1791 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1792 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
1793
1794 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1795 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
1796
1797 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1798 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
1799
1800 #~ msgid "Unfinished character reference"
1801 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
1802
1803 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1804 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
1805
1806 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1807 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
1808
1809 #~ msgid "file"
1810 #~ msgstr "fil"
1811
1812 #~ msgid "The file containing the icon"
1813 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
1814
1815 #~ msgid "name"
1816 #~ msgstr "namn"
1817
1818 #~ msgid "The name of the icon"
1819 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
1820
1821 #~ msgid "names"
1822 #~ msgstr "namn"
1823
1824 #~ msgid "An array containing the icon names"
1825 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1826
1827 #~ msgid "use default fallbacks"
1828 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1829
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1832 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
1835 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
1836 #~ "första om flera namn anges."
1837
1838 #~ msgid "File descriptor"
1839 #~ msgstr "Filhandtag"
1840
1841 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1842 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
1843
1844 #~ msgid "Close file descriptor"
1845 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
1846
1847 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1848 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
1849
1850 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1851 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
1852
1853 #~ msgid "%u byte"
1854 #~ msgid_plural "%u bytes"
1855 #~ msgstr[0] "%u byte"
1856 #~ msgstr[1] "%u byte"
1857
1858 #~ msgid "cancelled"
1859 #~ msgstr "avbröts"
1860
1861 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1862 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1863
1864 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1865 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1866
1867 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1868 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1869
1870 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1871 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1872
1873 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1874 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1875
1876 #~ msgid "Target file already exists"
1877 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1878
1879 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1880 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1881
1882 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1883 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1884
1885 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1886 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1887
1888 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1889 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1890
1891 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1892 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1893
1894 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1895 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1896
1897 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1898 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1899
1900 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1901 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1902
1903 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1904 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1905
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1908 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1911 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
1912
1913 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1914 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1915
1916 #~ msgid "Incorrect message size"
1917 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1918
1919 #~ msgid "Socket error"
1920 #~ msgstr "Uttagsfel"
1921
1922 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1923 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1924
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1927 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"