.
[platform/upstream/glibc.git] / po / sv.po
1 # GNU libc message catalog for swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006.
4 # Revision: 1.54
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:38-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-30 18:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: argp/argp-help.c:227
18 #, c-format
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
21
22 #: argp/argp-help.c:237
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
26
27 #: argp/argp-help.c:250
28 #, c-format
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
31
32 #: argp/argp-help.c:1214
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta."
35
36 #: argp/argp-help.c:1600
37 msgid "Usage:"
38 msgstr "Användning:"
39
40 #: argp/argp-help.c:1604
41 msgid "  or: "
42 msgstr "  eller: "
43
44 #: argp/argp-help.c:1616
45 msgid " [OPTION...]"
46 msgstr " [FLAGGA...]"
47
48 #: argp/argp-help.c:1643
49 #, c-format
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
52
53 #: argp/argp-help.c:1671
54 #, c-format
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr ""
57 "Rapportera fel till %s.\n"
58 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
59
60 #: argp/argp-parse.c:102
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Skriv denna hjälplista"
63
64 #: argp/argp-parse.c:103
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
67
68 #: argp/argp-parse.c:104
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "Sätt programnamnet"
71
72 #: argp/argp-parse.c:106
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
75
76 #: argp/argp-parse.c:167
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "Skriv programversion"
79
80 #: argp/argp-parse.c:183
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
83
84 #: argp/argp-parse.c:623
85 #, c-format
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: För många argument\n"
88
89 #: argp/argp-parse.c:766
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
92
93 #: assert/assert-perr.c:57
94 #, c-format
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
97
98 #: assert/assert.c:57
99 #, c-format
100 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
101 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
102
103 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61
104 msgid "NAME"
105 msgstr "NAMN"
106
107 #: catgets/gencat.c:110
108 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
109 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
110
111 #: catgets/gencat.c:112
112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
113 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
114
115 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61
116 msgid "Write output to file NAME"
117 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
118
119 #: catgets/gencat.c:118
120 msgid ""
121 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
122 "is -, output is written to standard output.\n"
123 msgstr ""
124 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
125 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
126
127 #: catgets/gencat.c:123
128 msgid ""
129 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
130 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
131 msgstr ""
132 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
133 "[UTFIL [INFIL]...]"
134
135 #: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410
136 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370
137 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:525 nss/makedb.c:231
138 msgid ""
139 "For bug reporting instructions, please see:\n"
140 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
141 msgstr ""
142 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
143 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
144 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
145
146 #: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285
147 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425
148 #: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274
149 #: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59
150 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:401 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
151 #: posix/getconf.c:1007
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
155 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
156 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
157 msgstr ""
158 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
159 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
160 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
161 "ÄNDAMÅL.\n"
162
163 #: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361
164 #: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279
165 #: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:406
166 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1012
167 #, c-format
168 msgid "Written by %s.\n"
169 msgstr "Skrivet av %s.\n"
170
171 #: catgets/gencat.c:281
172 msgid "*standard input*"
173 msgstr "*standard in*"
174
175 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297
176 #: nss/makedb.c:170
177 #, c-format
178 msgid "cannot open input file `%s'"
179 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
180
181 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493
182 msgid "illegal set number"
183 msgstr "otillåtet tal för mängd"
184
185 #: catgets/gencat.c:443
186 msgid "duplicate set definition"
187 msgstr "dubblerad definition av mängd"
188
189 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676
190 msgid "this is the first definition"
191 msgstr "detta är den första definitionen"
192
193 #: catgets/gencat.c:521
194 #, c-format
195 msgid "unknown set `%s'"
196 msgstr "okänd mängd \"%s\""
197
198 #: catgets/gencat.c:562
199 msgid "invalid quote character"
200 msgstr "ogiltigt citattecken"
201
202 #: catgets/gencat.c:575
203 #, c-format
204 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
205 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
206
207 #: catgets/gencat.c:620
208 msgid "duplicated message number"
209 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
210
211 #: catgets/gencat.c:673
212 msgid "duplicated message identifier"
213 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
214
215 #: catgets/gencat.c:730
216 msgid "invalid character: message ignored"
217 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
218
219 #: catgets/gencat.c:773
220 msgid "invalid line"
221 msgstr "ogiltig rad"
222
223 #: catgets/gencat.c:827
224 msgid "malformed line ignored"
225 msgstr "felaktig rad ignorerad"
226
227 #: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183
228 #, c-format
229 msgid "cannot open output file `%s'"
230 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
231
232 #: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:559
233 msgid "invalid escape sequence"
234 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
235
236 #: catgets/gencat.c:1216
237 msgid "unterminated message"
238 msgstr "oavslutat meddelande"
239
240 #: catgets/gencat.c:1240
241 #, c-format
242 msgid "while opening old catalog file"
243 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
244
245 #: catgets/gencat.c:1331
246 #, c-format
247 msgid "conversion modules not available"
248 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
249
250 #: catgets/gencat.c:1357
251 #, c-format
252 msgid "cannot determine escape character"
253 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
254
255 #: debug/pcprofiledump.c:52
256 msgid "Don't buffer output"
257 msgstr "Buffra inte resultatet"
258
259 #: debug/pcprofiledump.c:57
260 msgid "Dump information generated by PC profiling."
261 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
262
263 #: debug/pcprofiledump.c:60
264 msgid "[FILE]"
265 msgstr "[FIL]"
266
267 #: debug/pcprofiledump.c:100
268 #, c-format
269 msgid "cannot open input file"
270 msgstr "kan inte öppna infil"
271
272 #: debug/pcprofiledump.c:106
273 #, c-format
274 msgid "cannot read header"
275 msgstr "kan inte läsa huvud"
276
277 #: debug/pcprofiledump.c:170
278 #, c-format
279 msgid "invalid pointer size"
280 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
281
282 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
283 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
284 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
285
286 #: debug/xtrace.sh:33
287 msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n"
288 msgstr "Försök med \"xtrace --help\" för mer information\\n"
289
290 #: debug/xtrace.sh:39
291 msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n"
292 msgstr "xtrace: flaggan \"$1\" behöver ett argument\\n"
293
294 #: debug/xtrace.sh:46
295 msgid ""
296 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
297 "\n"
298 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
299 "\n"
300 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
301 "      --usage             Give a short usage message\n"
302 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
303 "\n"
304 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
305 "short options.\n"
306 "\n"
307 "For bug reporting instructions, please see:\n"
308 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
309 msgstr ""
310 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
311 "\n"
312 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
313 "\n"
314 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
315 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
316 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
317 "\n"
318 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
319 "motsvarande korta.\n"
320 "\n"
321 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
322 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
323 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\n"
324
325 #: debug/xtrace.sh:125
326 msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n"
327 msgstr "xtrace: okänd flagga `$1'\\n"
328
329 #: debug/xtrace.sh:138
330 msgid "No program name given\\n"
331 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
332
333 #: debug/xtrace.sh:146
334 #, sh-format
335 msgid "executable `$program' not found\\n"
336 msgstr "program \"$program\" hittades inte\\n"
337
338 #: debug/xtrace.sh:150
339 #, sh-format
340 msgid "`$program' is no executable\\n"
341 msgstr "`$program' är inte en körbar binär\\n"
342
343 #: dlfcn/dlinfo.c:67
344 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
345 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
346
347 #: dlfcn/dlinfo.c:76
348 msgid "unsupported dlinfo request"
349 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
350
351 #: dlfcn/dlmopen.c:64
352 msgid "invalid namespace"
353 msgstr "ogiltig namnrymd"
354
355 #: dlfcn/dlmopen.c:69
356 msgid "invalid mode"
357 msgstr "ogiltigt läge"
358
359 #: dlfcn/dlopen.c:64
360 msgid "invalid mode parameter"
361 msgstr "ogiltig lägesparameter"
362
363 #: elf/cache.c:67
364 msgid "unknown"
365 msgstr "okänt"
366
367 #: elf/cache.c:110
368 msgid "Unknown OS"
369 msgstr "Okänt OS"
370
371 #: elf/cache.c:115
372 #, c-format
373 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
374 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
375
376 #: elf/cache.c:141 elf/ldconfig.c:1231
377 #, c-format
378 msgid "Can't open cache file %s\n"
379 msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
380
381 #: elf/cache.c:153
382 #, c-format
383 msgid "mmap of cache file failed.\n"
384 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
385
386 #: elf/cache.c:157 elf/cache.c:167
387 #, c-format
388 msgid "File is not a cache file.\n"
389 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
390
391 #: elf/cache.c:200 elf/cache.c:210
392 #, c-format
393 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
394 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
395
396 #: elf/cache.c:409
397 #, c-format
398 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
399 msgstr "Kan inte ta bort gammal temporär cache-fil %s"
400
401 #: elf/cache.c:416
402 #, c-format
403 msgid "Can't create temporary cache file %s"
404 msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
405
406 #: elf/cache.c:424 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
407 #, c-format
408 msgid "Writing of cache data failed"
409 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
410
411 #: elf/cache.c:442
412 #, c-format
413 msgid "Writing of cache data failed."
414 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades."
415
416 #: elf/cache.c:449
417 #, c-format
418 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
419 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
420
421 #: elf/cache.c:454
422 #, c-format
423 msgid "Renaming of %s to %s failed"
424 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
425
426 #: elf/dl-close.c:116
427 msgid "shared object not open"
428 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
429
430 #: elf/dl-deps.c:112
431 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
432 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
433
434 #: elf/dl-deps.c:125
435 msgid "empty dynamics string token substitution"
436 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
437
438 #: elf/dl-deps.c:131
439 #, c-format
440 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
441 msgstr ""
442 "kan ite ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
443 "\"dynamic string token\" är tom\n"
444
445 #: elf/dl-deps.c:472
446 msgid "cannot allocate dependency list"
447 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
448
449 #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
450 msgid "cannot allocate symbol search list"
451 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
452
453 #: elf/dl-deps.c:545
454 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
455 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
456
457 #: elf/dl-error.c:77
458 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
459 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
460
461 #: elf/dl-error.c:124
462 msgid "error while loading shared libraries"
463 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
464
465 #: elf/dl-fptr.c:88
466 msgid "cannot map pages for fdesc table"
467 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
468
469 #: elf/dl-fptr.c:192
470 msgid "cannot map pages for fptr table"
471 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
472
473 #: elf/dl-fptr.c:221
474 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
475 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
476
477 #: elf/dl-load.c:372
478 msgid "cannot allocate name record"
479 msgstr "kan inte allokera namnpost"
480
481 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:673 elf/dl-load.c:786
482 msgid "cannot create cache for search path"
483 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
484
485 #: elf/dl-load.c:576
486 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
487 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
488
489 #: elf/dl-load.c:659
490 msgid "cannot create search path array"
491 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
492
493 #: elf/dl-load.c:870
494 msgid "cannot stat shared object"
495 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
496
497 #: elf/dl-load.c:940
498 msgid "cannot open zero fill device"
499 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
500
501 #: elf/dl-load.c:985 elf/dl-load.c:2215
502 msgid "cannot create shared object descriptor"
503 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
504
505 #: elf/dl-load.c:1004 elf/dl-load.c:1663 elf/dl-load.c:1755
506 msgid "cannot read file data"
507 msgstr "kan inte läsa fildata"
508
509 #: elf/dl-load.c:1048
510 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
511 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
512
513 #: elf/dl-load.c:1055
514 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
515 msgstr "Address/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
516
517 #: elf/dl-load.c:1139
518 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
519 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
520
521 #: elf/dl-load.c:1163
522 msgid "cannot handle TLS data"
523 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
524
525 #: elf/dl-load.c:1182
526 msgid "object file has no loadable segments"
527 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
528
529 #: elf/dl-load.c:1218
530 msgid "failed to map segment from shared object"
531 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
532
533 #: elf/dl-load.c:1242
534 msgid "cannot dynamically load executable"
535 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
536
537 #: elf/dl-load.c:1303
538 msgid "cannot change memory protections"
539 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
540
541 #: elf/dl-load.c:1322
542 msgid "cannot map zero-fill pages"
543 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
544
545 #: elf/dl-load.c:1336
546 msgid "object file has no dynamic section"
547 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
548
549 #: elf/dl-load.c:1359
550 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
551 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
552
553 #: elf/dl-load.c:1372
554 msgid "cannot allocate memory for program header"
555 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
556
557 #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-open.c:174
558 msgid "invalid caller"
559 msgstr "ogiltig anropare"
560
561 #: elf/dl-load.c:1428
562 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
563 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
564
565 #: elf/dl-load.c:1443
566 msgid "cannot close file descriptor"
567 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
568
569 #: elf/dl-load.c:1485
570 msgid "cannot create searchlist"
571 msgstr "kan inte skapa söklista"
572
573 #: elf/dl-load.c:1663
574 msgid "file too short"
575 msgstr "fil för kort"
576
577 #: elf/dl-load.c:1692
578 msgid "invalid ELF header"
579 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
580
581 #: elf/dl-load.c:1704
582 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
583 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
584
585 #: elf/dl-load.c:1706
586 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
587 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
588
589 #: elf/dl-load.c:1710
590 msgid "ELF file version ident does not match current one"
591 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
592
593 #: elf/dl-load.c:1714
594 msgid "ELF file OS ABI invalid"
595 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
596
597 #: elf/dl-load.c:1716
598 msgid "ELF file ABI version invalid"
599 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
600
601 #: elf/dl-load.c:1719
602 msgid "internal error"
603 msgstr "internt fel"
604
605 #: elf/dl-load.c:1726
606 msgid "ELF file version does not match current one"
607 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
608
609 #: elf/dl-load.c:1734
610 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
611 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
612
613 #: elf/dl-load.c:1740
614 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
615 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
616
617 #: elf/dl-load.c:2231
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
619 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
620
621 #: elf/dl-load.c:2232
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
623 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
624
625 #: elf/dl-load.c:2235
626 msgid "cannot open shared object file"
627 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
628
629 #: elf/dl-lookup.c:261
630 msgid "relocation error"
631 msgstr "fel vid relokering"
632
633 #: elf/dl-lookup.c:289
634 msgid "symbol lookup error"
635 msgstr "fel vid symboluppslagning"
636
637 #: elf/dl-open.c:112
638 msgid "cannot extend global scope"
639 msgstr "kan inte utöka globalt område"
640
641 #: elf/dl-open.c:237
642 msgid "empty dynamic string token substitution"
643 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
644
645 #: elf/dl-open.c:406 elf/dl-open.c:417 elf/dl-open.c:425
646 msgid "cannot create scope list"
647 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
648
649 #: elf/dl-open.c:470
650 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
651 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
652
653 #: elf/dl-open.c:508
654 msgid "invalid mode for dlopen()"
655 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
656
657 #: elf/dl-open.c:525
658 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
659 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
660
661 #: elf/dl-open.c:538
662 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
663 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
664
665 #: elf/dl-reloc.c:55
666 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
667 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
668
669 #: elf/dl-reloc.c:198
670 msgid "cannot make segment writable for relocation"
671 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
672
673 #: elf/dl-reloc.c:279
674 #, c-format
675 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
676 msgstr "%s: hittade inga PLTREL i objekt %s\n"
677
678 #: elf/dl-reloc.c:290
679 #, c-format
680 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
681 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
682
683 #: elf/dl-reloc.c:306
684 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
685 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
686
687 #: elf/dl-reloc.c:331
688 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
689 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
690
691 #: elf/dl-sym.c:98
692 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
693 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
694
695 #: elf/dl-sysdep.c:495
696 msgid "cannot create capability list"
697 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
698
699 #: elf/dl-tls.c:829
700 msgid "cannot create TLS data structures"
701 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
702
703 #: elf/dl-version.c:303
704 msgid "cannot allocate version reference table"
705 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
706
707 #: elf/ldconfig.c:133
708 msgid "Print cache"
709 msgstr "Visa cache"
710
711 #: elf/ldconfig.c:134
712 msgid "Generate verbose messages"
713 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
714
715 #: elf/ldconfig.c:135
716 msgid "Don't build cache"
717 msgstr "Bygg inte cache"
718
719 #: elf/ldconfig.c:136
720 msgid "Don't generate links"
721 msgstr "Generera inte länkar"
722
723 #: elf/ldconfig.c:137
724 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
725 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
726
727 #: elf/ldconfig.c:137
728 msgid "ROOT"
729 msgstr "ROT"
730
731 #: elf/ldconfig.c:138
732 msgid "CACHE"
733 msgstr "CACHE"
734
735 #: elf/ldconfig.c:138
736 msgid "Use CACHE as cache file"
737 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
738
739 #: elf/ldconfig.c:139
740 msgid "CONF"
741 msgstr "CONF"
742
743 #: elf/ldconfig.c:139
744 msgid "Use CONF as configuration file"
745 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
746
747 #: elf/ldconfig.c:140
748 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
749 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
750
751 #: elf/ldconfig.c:141
752 msgid "Manually link individual libraries."
753 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
754
755 #: elf/ldconfig.c:142
756 msgid "FORMAT"
757 msgstr "FORMAT"
758
759 #: elf/ldconfig.c:142
760 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
761 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
762
763 #: elf/ldconfig.c:150
764 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
765 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
766
767 #: elf/ldconfig.c:308
768 #, c-format
769 msgid "Path `%s' given more than once"
770 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
771
772 #: elf/ldconfig.c:348
773 #, c-format
774 msgid "%s is not a known library type"
775 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
776
777 #: elf/ldconfig.c:373
778 #, c-format
779 msgid "Can't stat %s"
780 msgstr "Kan inte ta status på %s"
781
782 #: elf/ldconfig.c:447
783 #, c-format
784 msgid "Can't stat %s\n"
785 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
786
787 #: elf/ldconfig.c:457
788 #, c-format
789 msgid "%s is not a symbolic link\n"
790 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
791
792 #: elf/ldconfig.c:476
793 #, c-format
794 msgid "Can't unlink %s"
795 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
796
797 #: elf/ldconfig.c:482
798 #, c-format
799 msgid "Can't link %s to %s"
800 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
801
802 #: elf/ldconfig.c:488
803 msgid " (changed)\n"
804 msgstr " (ändrad)\n"
805
806 #: elf/ldconfig.c:490
807 msgid " (SKIPPED)\n"
808 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
809
810 #: elf/ldconfig.c:545
811 #, c-format
812 msgid "Can't find %s"
813 msgstr "Kan inte hitta %s"
814
815 #: elf/ldconfig.c:561
816 #, c-format
817 msgid "Can't lstat %s"
818 msgstr "Kan inte ta länkstatus på %s"
819
820 #: elf/ldconfig.c:568
821 #, c-format
822 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
823 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
824
825 #: elf/ldconfig.c:576
826 #, c-format
827 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
828 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
829
830 #: elf/ldconfig.c:667
831 #, c-format
832 msgid "Can't open directory %s"
833 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
834
835 #: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782
836 #, c-format
837 msgid "Cannot lstat %s"
838 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
839
840 #: elf/ldconfig.c:747
841 #, c-format
842 msgid "Cannot stat %s"
843 msgstr "Kan inte ta status på %s"
844
845 #: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90
846 #, c-format
847 msgid "Input file %s not found.\n"
848 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
849
850 #: elf/ldconfig.c:855
851 #, c-format
852 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
853 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
854
855 #: elf/ldconfig.c:858
856 #, c-format
857 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
858 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
859
860 #: elf/ldconfig.c:861
861 #, c-format
862 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
863 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
864
865 #: elf/ldconfig.c:888
866 #, c-format
867 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
868 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
869
870 #: elf/ldconfig.c:995
871 #, c-format
872 msgid "Can't open configuration file %s"
873 msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil %s"
874
875 #: elf/ldconfig.c:1059
876 #, c-format
877 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
878 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
879
880 #: elf/ldconfig.c:1065
881 #, c-format
882 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
883 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
884
885 #: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080
886 #, c-format
887 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
888 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
889
890 #: elf/ldconfig.c:1083
891 #, c-format
892 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
893 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
894
895 #: elf/ldconfig.c:1105
896 #, c-format
897 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
898 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
899
900 #: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434
901 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1158
902 #, c-format
903 msgid "memory exhausted"
904 msgstr "minne slut"
905
906 #: elf/ldconfig.c:1142
907 #, c-format
908 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
909 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
910
911 #: elf/ldconfig.c:1182
912 #, c-format
913 msgid "relative path `%s' used to build cache"
914 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
915
916 #: elf/ldconfig.c:1210
917 #, c-format
918 msgid "Can't chdir to /"
919 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
920
921 #: elf/ldconfig.c:1252
922 #, c-format
923 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
924 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
925
926 #: elf/ldd.bash.in:43
927 msgid "Written by %s and %s.\n"
928 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
929
930 #: elf/ldd.bash.in:48
931 msgid ""
932 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
933 "      --help              print this help and exit\n"
934 "      --version           print version information and exit\n"
935 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
936 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
937 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
938 "  -v, --verbose           print all information\n"
939 "For bug reporting instructions, please see:\n"
940 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
941 msgstr ""
942 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
943 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
944 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
945 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
946 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
947 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
948 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
949 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
950 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
951 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>."
952
953 #: elf/ldd.bash.in:80
954 msgid "ldd: option `$1' is ambiguous"
955 msgstr "ldd: flaggan \"$1\" är tvetydig"
956
957 #: elf/ldd.bash.in:87
958 msgid "unrecognized option"
959 msgstr "okänd flagga"
960
961 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
962 msgid "Try `ldd --help' for more information."
963 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information"
964
965 #: elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "missing file arguments"
967 msgstr "filargument saknas"
968
969 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
970 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
971 #. TRANS expected to already exist.
972 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
973 msgid "No such file or directory"
974 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
975
976 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
977 msgid "not regular file"
978 msgstr "inte en normal fil"
979
980 #: elf/ldd.bash.in:154
981 msgid "warning: you do not have execution permission for"
982 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
983
984 #: elf/ldd.bash.in:183
985 msgid "\tnot a dynamic executable"
986 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
987
988 #: elf/ldd.bash.in:191
989 msgid "exited with unknown exit code"
990 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
991
992 #: elf/ldd.bash.in:196
993 msgid "error: you do not have read permission for"
994 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
995
996 #: elf/readelflib.c:35
997 #, c-format
998 msgid "file %s is truncated\n"
999 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1000
1001 #: elf/readelflib.c:67
1002 #, c-format
1003 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1004 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1005
1006 #: elf/readelflib.c:69
1007 #, c-format
1008 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1009 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1010
1011 #: elf/readelflib.c:71
1012 #, c-format
1013 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1014 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1015
1016 #: elf/readelflib.c:78
1017 #, c-format
1018 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1019 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1020
1021 #: elf/readelflib.c:109
1022 #, c-format
1023 msgid "more than one dynamic segment\n"
1024 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1025
1026 #: elf/readlib.c:96
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1029 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1030
1031 #: elf/readlib.c:107
1032 #, c-format
1033 msgid "File %s is empty, not checked."
1034 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1035
1036 #: elf/readlib.c:113
1037 #, c-format
1038 msgid "File %s is too small, not checked."
1039 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1040
1041 #: elf/readlib.c:123
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1044 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1045
1046 #: elf/readlib.c:161
1047 #, c-format
1048 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1049 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1050
1051 #: elf/sprof.c:77
1052 msgid "Output selection:"
1053 msgstr "Val av utdata:"
1054
1055 #: elf/sprof.c:79
1056 msgid "print list of count paths and their number of use"
1057 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1058
1059 #: elf/sprof.c:81
1060 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1061 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1062
1063 #: elf/sprof.c:82
1064 msgid "generate call graph"
1065 msgstr "generera anropsgraf"
1066
1067 #: elf/sprof.c:89
1068 msgid ""
1069 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1070 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1071 msgstr ""
1072 "Läs och visa profildata för delat objekt.\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
1073 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1074 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
1075
1076 #: elf/sprof.c:94
1077 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1078 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1079
1080 #: elf/sprof.c:400
1081 #, c-format
1082 msgid "failed to load shared object `%s'"
1083 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1084
1085 #: elf/sprof.c:409
1086 #, c-format
1087 msgid "cannot create internal descriptors"
1088 msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer"
1089
1090 #: elf/sprof.c:528
1091 #, c-format
1092 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1093 msgstr "Öppna delat object \"%s\" igen misslyckades"
1094
1095 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1096 #, c-format
1097 msgid "reading of section headers failed"
1098 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1099
1100 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1101 #, c-format
1102 msgid "reading of section header string table failed"
1103 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1104
1105 #: elf/sprof.c:569
1106 #, c-format
1107 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1108 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1109
1110 #: elf/sprof.c:589
1111 #, c-format
1112 msgid "cannot determine file name"
1113 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1114
1115 #: elf/sprof.c:622
1116 #, c-format
1117 msgid "reading of ELF header failed"
1118 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1119
1120 #: elf/sprof.c:658
1121 #, c-format
1122 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1123 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1124
1125 #: elf/sprof.c:688
1126 #, c-format
1127 msgid "failed to load symbol data"
1128 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1129
1130 #: elf/sprof.c:755
1131 #, c-format
1132 msgid "cannot load profiling data"
1133 msgstr "kan inte läsa profildata"
1134
1135 #: elf/sprof.c:764
1136 #, c-format
1137 msgid "while stat'ing profiling data file"
1138 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1139
1140 #: elf/sprof.c:772
1141 #, c-format
1142 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1143 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1144
1145 #: elf/sprof.c:783
1146 #, c-format
1147 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1148 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1149
1150 #: elf/sprof.c:791
1151 #, c-format
1152 msgid "error while closing the profiling data file"
1153 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1154
1155 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1156 #, c-format
1157 msgid "cannot create internal descriptor"
1158 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1159
1160 #: elf/sprof.c:846
1161 #, c-format
1162 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1163 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1164
1165 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1166 #, c-format
1167 msgid "cannot allocate symbol data"
1168 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1169
1170 #: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315
1171 #, c-format
1172 msgid "error while closing input `%s'"
1173 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1174
1175 #: iconv/iconv_charmap.c:449
1176 #, c-format
1177 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1178 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1179
1180 #: iconv/iconv_charmap.c:468 iconv/iconv_prog.c:525
1181 #, c-format
1182 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1183 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1184
1185 #: iconv/iconv_charmap.c:513 iconv/iconv_charmap.c:549 iconv/iconv_prog.c:568
1186 #: iconv/iconv_prog.c:604
1187 #, c-format
1188 msgid "error while reading the input"
1189 msgstr "fel när indata lästes"
1190
1191 #: iconv/iconv_charmap.c:531 iconv/iconv_prog.c:586
1192 #, c-format
1193 msgid "unable to allocate buffer for input"
1194 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1195
1196 #: iconv/iconv_prog.c:59
1197 msgid "Input/Output format specification:"
1198 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1199
1200 #: iconv/iconv_prog.c:60
1201 msgid "encoding of original text"
1202 msgstr "kodning av originaltexten"
1203
1204 #: iconv/iconv_prog.c:61
1205 msgid "encoding for output"
1206 msgstr "kodning för resultatet"
1207
1208 #: iconv/iconv_prog.c:62
1209 msgid "Information:"
1210 msgstr "Information:"
1211
1212 #: iconv/iconv_prog.c:63
1213 msgid "list all known coded character sets"
1214 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1215
1216 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1217 msgid "Output control:"
1218 msgstr "Val av utdata:"
1219
1220 #: iconv/iconv_prog.c:65
1221 msgid "omit invalid characters from output"
1222 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1223
1224 #: iconv/iconv_prog.c:66
1225 msgid "output file"
1226 msgstr "resultatfil"
1227
1228 #: iconv/iconv_prog.c:67
1229 msgid "suppress warnings"
1230 msgstr "utelämna varningar"
1231
1232 #: iconv/iconv_prog.c:68
1233 msgid "print progress information"
1234 msgstr "skriv information om körning"
1235
1236 #: iconv/iconv_prog.c:73
1237 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1238 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1239
1240 #: iconv/iconv_prog.c:77
1241 msgid "[FILE...]"
1242 msgstr "[FIL...]"
1243
1244 #: iconv/iconv_prog.c:199
1245 #, c-format
1246 msgid "cannot open output file"
1247 msgstr "kan inte öppna utfil"
1248
1249 #: iconv/iconv_prog.c:241
1250 #, c-format
1251 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1252 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1253
1254 #: iconv/iconv_prog.c:246
1255 #, c-format
1256 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1257 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1258
1259 #: iconv/iconv_prog.c:253
1260 #, c-format
1261 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1262 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1263
1264 #: iconv/iconv_prog.c:257
1265 #, c-format
1266 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1267 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1268
1269 #: iconv/iconv_prog.c:267
1270 #, c-format
1271 msgid "failed to start conversion processing"
1272 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1273
1274 #: iconv/iconv_prog.c:361
1275 #, c-format
1276 msgid "error while closing output file"
1277 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1278
1279 #: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496
1280 #, c-format
1281 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1282 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1283
1284 #: iconv/iconv_prog.c:521
1285 #, c-format
1286 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1287 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1288
1289 #: iconv/iconv_prog.c:529
1290 #, c-format
1291 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1292 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1293
1294 #: iconv/iconv_prog.c:532
1295 #, c-format
1296 msgid "unknown iconv() error %d"
1297 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1298
1299 #: iconv/iconv_prog.c:778
1300 msgid ""
1301 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1302 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1303 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1304 "listed with several different names (aliases).\n"
1305 "\n"
1306 "  "
1307 msgstr ""
1308 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1309 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1310 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1311 "(alias).\n"
1312 "\n"
1313 "  "
1314
1315 #: iconv/iconvconfig.c:109
1316 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1317 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1318
1319 #: iconv/iconvconfig.c:113
1320 msgid "[DIR...]"
1321 msgstr "[KATALOG...]"
1322
1323 #: iconv/iconvconfig.c:126
1324 msgid "Prefix used for all file accesses"
1325 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1326
1327 #: iconv/iconvconfig.c:127
1328 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1329 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1330
1331 #: iconv/iconvconfig.c:131
1332 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1333 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1334
1335 #: iconv/iconvconfig.c:300
1336 #, c-format
1337 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1338 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1339
1340 #: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290
1341 #, c-format
1342 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1343 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1344
1345 #: iconv/iconvconfig.c:428
1346 #, c-format
1347 msgid "while inserting in search tree"
1348 msgstr "vid insättning i sökträd"
1349
1350 #: iconv/iconvconfig.c:1236
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot generate output file"
1353 msgstr "kan inte generera utfil"
1354
1355 #: inet/rcmd.c:157
1356 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1357 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1358
1359 #: inet/rcmd.c:172
1360 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1361 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1362
1363 #: inet/rcmd.c:200
1364 #, c-format
1365 msgid "connect to address %s: "
1366 msgstr "anslut till adress %s: "
1367
1368 #: inet/rcmd.c:213
1369 #, c-format
1370 msgid "Trying %s...\n"
1371 msgstr "Provar %s...\n"
1372
1373 #: inet/rcmd.c:249
1374 #, c-format
1375 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1376 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1377
1378 #: inet/rcmd.c:265
1379 #, c-format
1380 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1381 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1382
1383 #: inet/rcmd.c:268
1384 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1385 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1386
1387 #: inet/rcmd.c:301
1388 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1389 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1390
1391 #: inet/rcmd.c:325
1392 #, c-format
1393 msgid "rcmd: %s: short read"
1394 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1395
1396 #: inet/rcmd.c:481
1397 msgid "lstat failed"
1398 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1399
1400 #: inet/rcmd.c:488
1401 msgid "cannot open"
1402 msgstr "kan inte öppna"
1403
1404 #: inet/rcmd.c:490
1405 msgid "fstat failed"
1406 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1407
1408 #: inet/rcmd.c:492
1409 msgid "bad owner"
1410 msgstr "felaktig ägare"
1411
1412 #: inet/rcmd.c:494
1413 msgid "writeable by other than owner"
1414 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1415
1416 #: inet/rcmd.c:496
1417 msgid "hard linked somewhere"
1418 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1419
1420 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1421 msgid "out of memory"
1422 msgstr "minnet slut"
1423
1424 #: inet/ruserpass.c:184
1425 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1426 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1427
1428 #: inet/ruserpass.c:185
1429 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1430 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
1431
1432 #: inet/ruserpass.c:277
1433 #, c-format
1434 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1435 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1436
1437 #: libidn/nfkc.c:464
1438 msgid "Character out of range for UTF-8"
1439 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1440
1441 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1442 #, c-format
1443 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1444 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1445
1446 #: locale/programs/charmap.c:137
1447 #, c-format
1448 msgid "character map file `%s' not found"
1449 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1450
1451 #: locale/programs/charmap.c:194
1452 #, c-format
1453 msgid "default character map file `%s' not found"
1454 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1455
1456 #: locale/programs/charmap.c:257
1457 #, c-format
1458 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1459 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1460
1461 #: locale/programs/charmap.c:336
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1464 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1465
1466 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1467 #: locale/programs/repertoire.c:174
1468 #, c-format
1469 msgid "syntax error in prolog: %s"
1470 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1471
1472 #: locale/programs/charmap.c:357
1473 msgid "invalid definition"
1474 msgstr "ogiltig definition"
1475
1476 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1477 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1478 msgid "bad argument"
1479 msgstr "dåligt argument"
1480
1481 #: locale/programs/charmap.c:402
1482 #, c-format
1483 msgid "duplicate definition of <%s>"
1484 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1485
1486 #: locale/programs/charmap.c:409
1487 #, c-format
1488 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1489 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1490
1491 #: locale/programs/charmap.c:421
1492 #, c-format
1493 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1494 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1495
1496 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:183
1497 #, c-format
1498 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1499 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1500
1501 #: locale/programs/charmap.c:470
1502 msgid "character sets with locking states are not supported"
1503 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1504
1505 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1506 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1507 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1508 #: locale/programs/charmap.c:814
1509 #, c-format
1510 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1511 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1512
1513 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1514 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:230
1515 msgid "no symbolic name given"
1516 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1517
1518 #: locale/programs/charmap.c:552
1519 msgid "invalid encoding given"
1520 msgstr "ogiltig kodning given"
1521
1522 #: locale/programs/charmap.c:561
1523 msgid "too few bytes in character encoding"
1524 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1525
1526 #: locale/programs/charmap.c:563
1527 msgid "too many bytes in character encoding"
1528 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1529
1530 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1531 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:296
1532 msgid "no symbolic name given for end of range"
1533 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1534
1535 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
1536 #: locale/programs/repertoire.c:313
1537 #, c-format
1538 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1539 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
1540
1541 #: locale/programs/charmap.c:642
1542 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1543 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1544
1545 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1546 #, c-format
1547 msgid "value for %s must be an integer"
1548 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1549
1550 #: locale/programs/charmap.c:841
1551 #, c-format
1552 msgid "%s: error in state machine"
1553 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1554
1555 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:615
1556 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3820
1557 #: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2996
1558 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1559 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1560 #: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322
1561 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1562 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1563 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1564 #, c-format
1565 msgid "%s: premature end of file"
1566 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1567
1568 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1569 #, c-format
1570 msgid "unknown character `%s'"
1571 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1572
1573 #: locale/programs/charmap.c:887
1574 #, c-format
1575 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1576 msgstr ""
1577 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1578 "skiljer sig: %d respektive %d"
1579
1580 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:2933
1581 #: locale/programs/repertoire.c:419
1582 msgid "invalid names for character range"
1583 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1584
1585 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:431
1586 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1587 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1588
1589 #: locale/programs/charmap.c:1022
1590 #, c-format
1591 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
1592 msgstr "<%s> och <%s> är otillåtna namn för intervall"
1593
1594 #: locale/programs/charmap.c:1028
1595 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
1596 msgstr "övre gräns i intervall är inte större än undre gräns"
1597
1598 #: locale/programs/charmap.c:1086
1599 msgid "resulting bytes for range not representable."
1600 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1601
1602 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532
1603 #: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132
1604 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1605 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1606 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1607 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1608 #, c-format
1609 msgid "No definition for %s category found"
1610 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1611
1612 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1613 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1614 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1615 #: locale/programs/ld-address.c:332 locale/programs/ld-identification.c:145
1616 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204
1617 #: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264
1618 #: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104
1619 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1620 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1621 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1622 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1623 #: locale/programs/ld-time.c:195
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: field `%s' not defined"
1626 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1627
1628 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207
1629 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1630 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1631 #, c-format
1632 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1633 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1634
1635 #: locale/programs/ld-address.c:167
1636 #, c-format
1637 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1638 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1639
1640 #: locale/programs/ld-address.c:218
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1643 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1644
1645 #: locale/programs/ld-address.c:243
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1648 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1649
1650 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1653 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1654
1655 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1656 #: locale/programs/ld-address.c:326 locale/programs/ld-address.c:338
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1659 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1660
1661 #: locale/programs/ld-address.c:311
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1664 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1665
1666 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-address.c:544
1667 #: locale/programs/ld-address.c:582 locale/programs/ld-ctype.c:2603
1668 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1669 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1670 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
1671 #: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279
1672 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1673 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1674 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1677 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1678
1679 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-address.c:549
1680 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1681 #: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737
1682 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1683 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1684 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1687 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1688
1689 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:3802
1690 #: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:448
1691 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1692 #: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304
1693 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1694 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: incomplete `END' line"
1697 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1698
1699 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:2653
1700 #: locale/programs/ld-collate.c:3804 locale/programs/ld-ctype.c:2227
1701 #: locale/programs/ld-ctype.c:2979 locale/programs/ld-identification.c:451
1702 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1703 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
1704 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1705 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1706 #, c-format
1707 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1708 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1709
1710 #: locale/programs/ld-address.c:606 locale/programs/ld-collate.c:521
1711 #: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869
1712 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640
1713 #: locale/programs/ld-collate.c:3811 locale/programs/ld-ctype.c:1955
1714 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2801
1715 #: locale/programs/ld-ctype.c:2987 locale/programs/ld-identification.c:458
1716 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1717 #: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313
1718 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1719 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: syntax error"
1722 msgstr "%s: syntaxfel"
1723
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:396
1725 #, c-format
1726 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1727 msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning"
1728
1729 #: locale/programs/ld-collate.c:405
1730 #, c-format
1731 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1732 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1733
1734 #: locale/programs/ld-collate.c:412
1735 #, c-format
1736 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1737 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1738
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1740 #, c-format
1741 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1742 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1743
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1747 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1748
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:502
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1753 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1754
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:558
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1758 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1759
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:594
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: not enough sorting rules"
1763 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1764
1765 #: locale/programs/ld-collate.c:759
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1768 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1769
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:854
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1773 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1774
1775 #: locale/programs/ld-collate.c:910
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: too many values"
1778 msgstr "%s: för många värden"
1779
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204
1781 #, c-format
1782 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1783 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1784
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:1079
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1788 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1789
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:1106
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1793 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1794
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:1148
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
1798 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet är inte mindre än den för sista tecknet"
1799
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:1273
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1803 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1804
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:1277
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1808 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
1809
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475
1811 #, c-format
1812 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1813 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
1814
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3739
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1818 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
1819
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:1355
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: `%s' must be a character"
1823 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
1824
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:1548
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1828 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
1829
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1831 #, c-format
1832 msgid "symbol `%s' not defined"
1833 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
1834
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755
1836 #, c-format
1837 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1838 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
1839
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
1841 #, c-format
1842 msgid "symbol `%s'"
1843 msgstr "symbol \"%s\""
1844
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:1801
1846 #, c-format
1847 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1848 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
1849
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:1830
1851 #, c-format
1852 msgid "too many errors; giving up"
1853 msgstr "för många fel, ger upp"
1854
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:2738
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1858 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
1859
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:2774
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1863 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
1864
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:2913
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1868 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
1869
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:3045
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1873 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
1874
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:3058
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1878 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
1879
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:3068
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1883 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
1884
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:3077
1886 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1887 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
1888
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:3107
1890 #, c-format
1891 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1892 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
1893
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: unknown section name `%s'"
1897 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%s\""
1898
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1902 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
1903
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:3208
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1907 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
1908
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:3235
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1912 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
1913
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:3289 locale/programs/ld-collate.c:3417
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:3780
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1918 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
1919
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1923 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
1924
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1928 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
1929
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1933 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
1934
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3792
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1938 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
1939
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3664
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1943 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
1944
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1948 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
1949
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:3727
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1953 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
1954
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:3776
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: empty category description not allowed"
1958 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
1959
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:3795
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1963 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
1964
1965 #: locale/programs/ld-ctype.c:438
1966 #, c-format
1967 msgid "No character set name specified in charmap"
1968 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
1969
1970 #: locale/programs/ld-ctype.c:467
1971 #, c-format
1972 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1973 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
1974
1975 #: locale/programs/ld-ctype.c:482
1976 #, c-format
1977 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1978 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
1979
1980 #: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554
1981 #, c-format
1982 msgid "internal error in %s, line %u"
1983 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
1984
1985 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
1986 #, c-format
1987 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1988 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
1989
1990 #: locale/programs/ld-ctype.c:541
1991 #, c-format
1992 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1993 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
1994
1995 #: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609
1996 #, c-format
1997 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1998 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
1999
2000 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620
2001 #, c-format
2002 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2003 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2004
2005 #: locale/programs/ld-ctype.c:598
2006 #, c-format
2007 msgid "character <SP> not defined in character map"
2008 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2009
2010 #: locale/programs/ld-ctype.c:712
2011 #, c-format
2012 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2013 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2014
2015 #: locale/programs/ld-ctype.c:761
2016 #, c-format
2017 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2018 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2019
2020 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2021 #, c-format
2022 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2023 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2024
2025 #: locale/programs/ld-ctype.c:843
2026 #, c-format
2027 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2028 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2029
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:1243
2031 #, c-format
2032 msgid "character class `%s' already defined"
2033 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2034
2035 #: locale/programs/ld-ctype.c:1249
2036 #, c-format
2037 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2038 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2039
2040 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2041 #, c-format
2042 msgid "character map `%s' already defined"
2043 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2044
2045 #: locale/programs/ld-ctype.c:1281
2046 #, c-format
2047 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2048 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2049
2050 #: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671
2051 #: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2466
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3462
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2055 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2056
2057 #: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2058 #, c-format
2059 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2060 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2061
2062 #: locale/programs/ld-ctype.c:1701
2063 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2064 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2065
2066 #: locale/programs/ld-ctype.c:1708
2067 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2068 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2069
2070 #: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116
2071 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2072 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2073
2074 #: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:2164
2076 msgid "syntax error"
2077 msgstr "syntaxfel"
2078
2079 #: locale/programs/ld-ctype.c:2298
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2082 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2083
2084 #: locale/programs/ld-ctype.c:2313
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2087 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2088
2089 #: locale/programs/ld-ctype.c:2488
2090 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2091 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2092
2093 #: locale/programs/ld-ctype.c:2497
2094 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2095 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2096
2097 #: locale/programs/ld-ctype.c:2512
2098 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2099 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2100
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:2526
2102 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2103 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2104
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677
2106 #, c-format
2107 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2108 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2109
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:2763 locale/programs/ld-ctype.c:2907
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2113 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2114
2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2858
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2118 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2119
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2121 msgid "previous definition was here"
2122 msgstr "här var föregående definition"
2123
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2127 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2128
2129 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
2132 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat i teckenuppsättningen men behövs som standardvärde"
2133
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2141 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2142
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:3122 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2144 #: locale/programs/ld-ctype.c:3184 locale/programs/ld-ctype.c:3205
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:3226 locale/programs/ld-ctype.c:3266
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:3287 locale/programs/ld-ctype.c:3354
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:3396 locale/programs/ld-ctype.c:3421
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2150 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2151
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163
2153 #, c-format
2154 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2155 msgstr "tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2156
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:3403 locale/programs/ld-ctype.c:3428
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2160 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2161
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:3483
2163 #, c-format
2164 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2165 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2166
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:3774
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2170 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2171
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:3875
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2175 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2176
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:3944
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2180 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2181
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:4077
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2185 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2186
2187 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2190 msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\""
2191
2192 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: duplicate category version definition"
2195 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2196
2197 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2200 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2201
2202 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: field `%s' undefined"
2205 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2206
2207 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2210 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2211
2212 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2215 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2216
2217 #: locale/programs/ld-monetary.c:222
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2220 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2221
2222 #: locale/programs/ld-monetary.c:235
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2225 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2226
2227 #: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
2230 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara tom sträng"
2231
2232 #: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2235 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2236
2237 #: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2240 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2241
2242 #: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2245 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2246
2247 #: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:334
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2250 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2251
2252 #: locale/programs/ld-monetary.c:906
2253 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2254 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2255
2256 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2257 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2260 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2261
2262 #: locale/programs/ld-time.c:246
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2265 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2266
2267 #: locale/programs/ld-time.c:257
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2270 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2271
2272 #: locale/programs/ld-time.c:270
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2275 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2276
2277 #: locale/programs/ld-time.c:278
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2280 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2281
2282 #: locale/programs/ld-time.c:329
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2285 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2286
2287 #: locale/programs/ld-time.c:338
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2290 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2291
2292 #: locale/programs/ld-time.c:357
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2295 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2296
2297 #: locale/programs/ld-time.c:406
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2300 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2301
2302 #: locale/programs/ld-time.c:415
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2305 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2306
2307 #: locale/programs/ld-time.c:434
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2310 msgstr "%s: slutdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2311
2312 #: locale/programs/ld-time.c:443
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2315 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2316
2317 #: locale/programs/ld-time.c:455
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2320 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2321
2322 #: locale/programs/ld-time.c:496
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2325 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2326
2327 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
2330 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2331
2332 #: locale/programs/ld-time.c:520
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2335 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2336
2337 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2340 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2341
2342 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2343 msgid "extra trailing semicolon"
2344 msgstr "extra avslutande semikolon"
2345
2346 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2349 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2350
2351 #: locale/programs/linereader.c:129
2352 msgid "trailing garbage at end of line"
2353 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2354
2355 #: locale/programs/linereader.c:297
2356 msgid "garbage at end of number"
2357 msgstr "skräp i slutet av tal"
2358
2359 #: locale/programs/linereader.c:409
2360 msgid "garbage at end of character code specification"
2361 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2362
2363 #: locale/programs/linereader.c:495
2364 msgid "unterminated symbolic name"
2365 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2366
2367 #: locale/programs/linereader.c:622
2368 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2369 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2370
2371 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2372 msgid "unterminated string"
2373 msgstr "oavslutad sträng"
2374
2375 #: locale/programs/linereader.c:668
2376 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2377 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2378
2379 #: locale/programs/linereader.c:815
2380 #, c-format
2381 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2382 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2383
2384 #: locale/programs/linereader.c:836
2385 #, c-format
2386 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2387 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2388
2389 #: locale/programs/locale.c:73
2390 msgid "System information:"
2391 msgstr "Systeminformation:"
2392
2393 #: locale/programs/locale.c:75
2394 msgid "Write names of available locales"
2395 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2396
2397 #: locale/programs/locale.c:77
2398 msgid "Write names of available charmaps"
2399 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2400
2401 #: locale/programs/locale.c:78
2402 msgid "Modify output format:"
2403 msgstr "Ändra utdataformat:"
2404
2405 #: locale/programs/locale.c:79
2406 msgid "Write names of selected categories"
2407 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2408
2409 #: locale/programs/locale.c:80
2410 msgid "Write names of selected keywords"
2411 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2412
2413 #: locale/programs/locale.c:81
2414 msgid "Print more information"
2415 msgstr "Skriv mer information"
2416
2417 #: locale/programs/locale.c:86
2418 msgid ""
2419 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2420 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2421 msgstr ""
2422 "Hämta lokalspecifik information.\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
2423 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2424 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
2425
2426 #: locale/programs/locale.c:91
2427 msgid ""
2428 "NAME\n"
2429 "[-a|-m]"
2430 msgstr ""
2431 "NAMN\n"
2432 "[-a|-m]"
2433
2434 #: locale/programs/locale.c:192
2435 #, c-format
2436 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2437 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2438
2439 #: locale/programs/locale.c:194
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2442 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2443
2444 #: locale/programs/locale.c:207
2445 #, c-format
2446 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2447 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2448
2449 #: locale/programs/locale.c:223
2450 #, c-format
2451 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2452 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2453
2454 #: locale/programs/locale.c:499
2455 #, c-format
2456 msgid "while preparing output"
2457 msgstr "när utdata förbereddes"
2458
2459 #: locale/programs/localedef.c:119
2460 msgid "Input Files:"
2461 msgstr "Infiler:"
2462
2463 #: locale/programs/localedef.c:121
2464 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2465 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2466
2467 #: locale/programs/localedef.c:122
2468 msgid "Source definitions are found in FILE"
2469 msgstr "Källdefinitioner finns i FILE"
2470
2471 #: locale/programs/localedef.c:124
2472 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2473 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2474
2475 #: locale/programs/localedef.c:128
2476 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2477 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2478
2479 #: locale/programs/localedef.c:129
2480 msgid "Create old-style tables"
2481 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
2482
2483 #: locale/programs/localedef.c:130
2484 msgid "Optional output file prefix"
2485 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2486
2487 #: locale/programs/localedef.c:131
2488 msgid "Be strictly POSIX conform"
2489 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2490
2491 #: locale/programs/localedef.c:133
2492 msgid "Suppress warnings and information messages"
2493 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2494
2495 #: locale/programs/localedef.c:134
2496 msgid "Print more messages"
2497 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2498
2499 #: locale/programs/localedef.c:135
2500 msgid "Archive control:"
2501 msgstr "Arkivkontroll:"
2502
2503 #: locale/programs/localedef.c:137
2504 msgid "Don't add new data to archive"
2505 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2506
2507 #: locale/programs/localedef.c:139
2508 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2509 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2510
2511 #: locale/programs/localedef.c:140
2512 msgid "Replace existing archive content"
2513 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2514
2515 #: locale/programs/localedef.c:142
2516 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2517 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2518
2519 #: locale/programs/localedef.c:143
2520 msgid "List content of archive"
2521 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2522
2523 #: locale/programs/localedef.c:145
2524 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2525 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2526
2527 #: locale/programs/localedef.c:150
2528 msgid "Compile locale specification"
2529 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2530
2531 #: locale/programs/localedef.c:153
2532 msgid ""
2533 "NAME\n"
2534 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2535 "--list-archive [FILE]"
2536 msgstr ""
2537 "NAMN\n"
2538 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2539 "--list-archive [FIL]"
2540
2541 #: locale/programs/localedef.c:231
2542 #, c-format
2543 msgid "cannot create directory for output files"
2544 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2545
2546 #: locale/programs/localedef.c:242
2547 #, c-format
2548 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2549 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2550
2551 #: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272
2552 #: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618
2553 #, c-format
2554 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2555 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2556
2557 #: locale/programs/localedef.c:284
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot write output files to `%s'"
2560 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2561
2562 #: locale/programs/localedef.c:365
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "System's directory for character maps : %s\n"
2566 "                       repertoire maps: %s\n"
2567 "                       locale path    : %s\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Systemets kataloger för teckentabeller   : %s\n"
2571 "                        repertoartabeller: %s\n"
2572 "                          lokal-sökväg   : %s\n"
2573 "%s"
2574
2575 #: locale/programs/localedef.c:566
2576 #, c-format
2577 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2578 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2579
2580 #: locale/programs/localedef.c:572
2581 #, c-format
2582 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2583 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2584
2585 #: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256
2586 #, c-format
2587 msgid "cannot create temporary file"
2588 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
2589
2590 #: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302
2591 #, c-format
2592 msgid "cannot initialize archive file"
2593 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2594
2595 #: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309
2596 #, c-format
2597 msgid "cannot resize archive file"
2598 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2599
2600 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318
2601 #: locale/programs/locarchive.c:506
2602 #, c-format
2603 msgid "cannot map archive header"
2604 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2605
2606 #: locale/programs/locarchive.c:154
2607 #, c-format
2608 msgid "failed to create new locale archive"
2609 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2610
2611 #: locale/programs/locarchive.c:166
2612 #, c-format
2613 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2614 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2615
2616 #: locale/programs/locarchive.c:250
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot map locale archive file"
2619 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2620
2621 #: locale/programs/locarchive.c:326
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot lock new archive"
2624 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2625
2626 #: locale/programs/locarchive.c:375
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot extend locale archive file"
2629 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2630
2631 #: locale/programs/locarchive.c:384
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2634 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2635
2636 #: locale/programs/locarchive.c:392
2637 #, c-format
2638 msgid "cannot rename new archive"
2639 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2640
2641 #: locale/programs/locarchive.c:445
2642 #, c-format
2643 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2644 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2645
2646 #: locale/programs/locarchive.c:450
2647 #, c-format
2648 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2649 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2650
2651 #: locale/programs/locarchive.c:469
2652 #, c-format
2653 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2654 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2655
2656 #: locale/programs/locarchive.c:492
2657 #, c-format
2658 msgid "cannot read archive header"
2659 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2660
2661 #: locale/programs/locarchive.c:552
2662 #, c-format
2663 msgid "locale '%s' already exists"
2664 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2665
2666 #: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798
2667 #: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822
2668 #: locale/programs/locfile.c:343
2669 #, c-format
2670 msgid "cannot add to locale archive"
2671 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2672
2673 #: locale/programs/locarchive.c:977
2674 #, c-format
2675 msgid "locale alias file `%s' not found"
2676 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2677
2678 #: locale/programs/locarchive.c:1121
2679 #, c-format
2680 msgid "Adding %s\n"
2681 msgstr "Lägger till %s\n"
2682
2683 #: locale/programs/locarchive.c:1127
2684 #, c-format
2685 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2686 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2687
2688 #: locale/programs/locarchive.c:1133
2689 #, c-format
2690 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2691 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2692
2693 #: locale/programs/locarchive.c:1140
2694 #, c-format
2695 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2696 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2697
2698 #: locale/programs/locarchive.c:1212
2699 #, c-format
2700 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2701 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2702
2703 #: locale/programs/locarchive.c:1276
2704 #, c-format
2705 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2706 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2707
2708 #: locale/programs/locarchive.c:1346
2709 #, c-format
2710 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2711 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2712
2713 #: locale/programs/locfile.c:131
2714 #, c-format
2715 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2716 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2717
2718 #: locale/programs/locfile.c:251
2719 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2720 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2721
2722 #: locale/programs/locfile.c:625
2723 #, c-format
2724 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2725 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2726
2727 #: locale/programs/locfile.c:649
2728 #, c-format
2729 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2730 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2731
2732 #: locale/programs/locfile.c:745
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2735 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2736
2737 #: locale/programs/locfile.c:781
2738 msgid "expect string argument for `copy'"
2739 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2740
2741 #: locale/programs/locfile.c:785
2742 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2743 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2744
2745 #: locale/programs/locfile.c:804
2746 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2747 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2748
2749 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2750 #: locale/programs/repertoire.c:295
2751 #, c-format
2752 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2753 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2754
2755 #: locale/programs/repertoire.c:271
2756 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2757 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2758
2759 #: locale/programs/repertoire.c:331
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot save new repertoire map"
2762 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2763
2764 #: locale/programs/repertoire.c:342
2765 #, c-format
2766 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2767 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2768
2769 #: locale/programs/repertoire.c:449
2770 #, c-format
2771 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2772 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
2773
2774 #: locale/programs/repertoire.c:456
2775 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
2776 msgstr "övre gräns i intervall är inte mindre än undre gräns"
2777
2778 #: login/programs/pt_chown.c:74
2779 #, c-format
2780 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2781 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2782
2783 #: login/programs/pt_chown.c:84
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2787 "\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2791 "\n"
2792 "%s"
2793
2794 #: login/programs/pt_chown.c:161
2795 #, c-format
2796 msgid "too many arguments"
2797 msgstr "för många argument"
2798
2799 #: login/programs/pt_chown.c:169
2800 #, c-format
2801 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2802 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
2803
2804 #: malloc/mcheck.c:324
2805 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2806 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
2807
2808 #: malloc/mcheck.c:327
2809 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2810 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
2811
2812 #: malloc/mcheck.c:330
2813 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2814 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
2815
2816 #: malloc/mcheck.c:333
2817 msgid "block freed twice\n"
2818 msgstr "block frigjort två gånger\n"
2819
2820 #: malloc/mcheck.c:336
2821 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2822 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
2823
2824 #: malloc/memusage.sh:27
2825 msgid "Try `memusage --help' for more information."
2826 msgstr "Försök med \"memusage --help\" för mer information"
2827
2828 #: malloc/memusage.sh:33
2829 msgid "memusage: option `$1' requires an argument"
2830 msgstr "memusage: flaggan \"$1\" behöver ett argument"
2831
2832 #: malloc/memusage.sh:39
2833 msgid ""
2834 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2835 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2836 "\n"
2837 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2838 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2839 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2840 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2841 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2842 "      --no-timer          Don't collect additional information though timer\n"
2843 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2844 "\n"
2845 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2846 "      --usage             Give a short usage message\n"
2847 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2848 "\n"
2849 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2850 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2851 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2852 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2853 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2854 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2855 "\n"
2856 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2857 "short options.\n"
2858 "\n"
2859 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2860 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2861 msgstr ""
2862 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
2863 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
2864 "\n"
2865 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
2866 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
2867 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
2868 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
2869 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
2870 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
2871 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
2872 "\n"
2873 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
2874 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
2875 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avluta\n"
2876 "\n"
2877 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
2878 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
2879 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
2880 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
2881 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
2882 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
2883 "\n"
2884 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
2885 "motsvarande korta.\n"
2886 "\n"
2887 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
2888 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2889 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2890
2891 #: malloc/memusage.sh:90
2892 msgid ""
2893 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2894 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2895 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2896 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2897 msgstr ""
2898 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
2899 "            [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2900 "            [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
2901 "            PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
2902
2903 #: malloc/memusage.sh:182
2904 msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous"
2905 msgstr "memusage: flaggan \"${1##*=}\" är tvetydig"
2906
2907 #: malloc/memusage.sh:191
2908 msgid "memusage: unrecognized option `$1'"
2909 msgstr "memusage: okänd flagga \"$1\""
2910
2911 #: malloc/memusage.sh:204
2912 msgid "No program name given"
2913 msgstr "Inget programnamn givet"
2914
2915 #: malloc/memusagestat.c:53
2916 msgid "Name output file"
2917 msgstr "Namnresultatfil"
2918
2919 #: malloc/memusagestat.c:54
2920 msgid "Title string used in output graphic"
2921 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
2922
2923 #: malloc/memusagestat.c:55
2924 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2925 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
2926
2927 #: malloc/memusagestat.c:57
2928 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2929 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
2930
2931 #: malloc/memusagestat.c:58
2932 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
2933 msgstr "gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
2934
2935 #: malloc/memusagestat.c:59
2936 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
2937 msgstr "gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
2938
2939 #: malloc/memusagestat.c:64
2940 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2941 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
2942
2943 #: malloc/memusagestat.c:67
2944 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2945 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
2946
2947 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:396
2948 msgid "Unknown system error"
2949 msgstr "Okänt systemfel"
2950
2951 #: nis/nis_callback.c:189
2952 msgid "unable to free arguments"
2953 msgstr "kan inte avallokera argument"
2954
2955 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2957 msgid "Success"
2958 msgstr "Lyckat"
2959
2960 #: nis/nis_error.h:2
2961 msgid "Probable success"
2962 msgstr "Troligtvis lyckat"
2963
2964 #: nis/nis_error.h:3
2965 msgid "Not found"
2966 msgstr "Inte funnet"
2967
2968 #: nis/nis_error.h:4
2969 msgid "Probably not found"
2970 msgstr "Förmodligen inte funnen"
2971
2972 #: nis/nis_error.h:5
2973 msgid "Cache expired"
2974 msgstr "Cache gick ur tiden"
2975
2976 #: nis/nis_error.h:6
2977 msgid "NIS+ servers unreachable"
2978 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
2979
2980 #: nis/nis_error.h:7
2981 msgid "Unknown object"
2982 msgstr "Okänt objekt"
2983
2984 #: nis/nis_error.h:8
2985 msgid "Server busy, try again"
2986 msgstr "Server upptagen, försök igen"
2987
2988 #: nis/nis_error.h:9
2989 msgid "Generic system error"
2990 msgstr "Generiskt systemfel"
2991
2992 #: nis/nis_error.h:10
2993 msgid "First/next chain broken"
2994 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
2995
2996 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2997 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2998 msgid "Permission denied"
2999 msgstr "Åtkomst nekas"
3000
3001 #: nis/nis_error.h:12
3002 msgid "Not owner"
3003 msgstr "Inte ägare"
3004
3005 #: nis/nis_error.h:13
3006 msgid "Name not served by this server"
3007 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3008
3009 #: nis/nis_error.h:14
3010 msgid "Server out of memory"
3011 msgstr "Server har slut på minne"
3012
3013 #: nis/nis_error.h:15
3014 msgid "Object with same name exists"
3015 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3016
3017 #: nis/nis_error.h:16
3018 msgid "Not master server for this domain"
3019 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3020
3021 #: nis/nis_error.h:17
3022 msgid "Invalid object for operation"
3023 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3024
3025 #: nis/nis_error.h:18
3026 msgid "Malformed name, or illegal name"
3027 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3028
3029 #: nis/nis_error.h:19
3030 msgid "Unable to create callback"
3031 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3032
3033 #: nis/nis_error.h:20
3034 msgid "Results sent to callback proc"
3035 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3036
3037 #: nis/nis_error.h:21
3038 msgid "Not found, no such name"
3039 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3040
3041 #: nis/nis_error.h:22
3042 msgid "Name/entry isn't unique"
3043 msgstr "Namn/post är inte unik"
3044
3045 #: nis/nis_error.h:23
3046 msgid "Modification failed"
3047 msgstr "Ändring misslyckades"
3048
3049 #: nis/nis_error.h:24
3050 msgid "Database for table does not exist"
3051 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3052
3053 #: nis/nis_error.h:25
3054 msgid "Entry/table type mismatch"
3055 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibila"
3056
3057 #: nis/nis_error.h:26
3058 msgid "Link points to illegal name"
3059 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3060
3061 #: nis/nis_error.h:27
3062 msgid "Partial success"
3063 msgstr "Delvis lyckat"
3064
3065 #: nis/nis_error.h:28
3066 msgid "Too many attributes"
3067 msgstr "För många attribut"
3068
3069 #: nis/nis_error.h:29
3070 msgid "Error in RPC subsystem"
3071 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3072
3073 #: nis/nis_error.h:30
3074 msgid "Missing or malformed attribute"
3075 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3076
3077 #: nis/nis_error.h:31
3078 msgid "Named object is not searchable"
3079 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3080
3081 #: nis/nis_error.h:32
3082 msgid "Error while talking to callback proc"
3083 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3084
3085 #: nis/nis_error.h:33
3086 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3087 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3088
3089 #: nis/nis_error.h:34
3090 msgid "Illegal object type for operation"
3091 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3092
3093 #: nis/nis_error.h:35
3094 msgid "Passed object is not the same object on server"
3095 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3096
3097 #: nis/nis_error.h:36
3098 msgid "Modify operation failed"
3099 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3100
3101 #: nis/nis_error.h:37
3102 msgid "Query illegal for named table"
3103 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3104
3105 #: nis/nis_error.h:38
3106 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3107 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3108
3109 #: nis/nis_error.h:39
3110 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3111 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3112
3113 #: nis/nis_error.h:40
3114 msgid "Full resync required for directory"
3115 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3116
3117 #: nis/nis_error.h:41
3118 msgid "NIS+ operation failed"
3119 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3120
3121 #: nis/nis_error.h:42
3122 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3123 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3124
3125 #: nis/nis_error.h:43
3126 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3127 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3128
3129 #: nis/nis_error.h:44
3130 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3131 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3132
3133 #: nis/nis_error.h:45
3134 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3135 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3136
3137 #: nis/nis_error.h:46
3138 msgid "No file space on server"
3139 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3140
3141 #: nis/nis_error.h:47
3142 msgid "Unable to create process on server"
3143 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3144
3145 #: nis/nis_error.h:48
3146 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3147 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump omskedulerad."
3148
3149 #: nis/nis_local_names.c:122
3150 #, c-format
3151 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3152 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3153
3154 #: nis/nis_print.c:51
3155 msgid "UNKNOWN"
3156 msgstr "OKÄND"
3157
3158 #: nis/nis_print.c:109
3159 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3160 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3161
3162 #: nis/nis_print.c:112
3163 msgid "NO OBJECT\n"
3164 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3165
3166 #: nis/nis_print.c:115
3167 msgid "DIRECTORY\n"
3168 msgstr "KATALOG\n"
3169
3170 #: nis/nis_print.c:118
3171 msgid "GROUP\n"
3172 msgstr "GRUPP\n"
3173
3174 #: nis/nis_print.c:121
3175 msgid "TABLE\n"
3176 msgstr "TABELL\n"
3177
3178 #: nis/nis_print.c:124
3179 msgid "ENTRY\n"
3180 msgstr "POST\n"
3181
3182 #: nis/nis_print.c:127
3183 msgid "LINK\n"
3184 msgstr "LÄNK\n"
3185
3186 #: nis/nis_print.c:130
3187 msgid "PRIVATE\n"
3188 msgstr "PRIVAT\n"
3189
3190 #: nis/nis_print.c:133
3191 msgid "(Unknown object)\n"
3192 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3193
3194 #: nis/nis_print.c:167
3195 #, c-format
3196 msgid "Name : `%s'\n"
3197 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3198
3199 #: nis/nis_print.c:168
3200 #, c-format
3201 msgid "Type : %s\n"
3202 msgstr "Typ: %s\n"
3203
3204 #: nis/nis_print.c:173
3205 msgid "Master Server :\n"
3206 msgstr "Huvudserver:\n"
3207
3208 #: nis/nis_print.c:175
3209 msgid "Replicate :\n"
3210 msgstr "Replikera:\n"
3211
3212 #: nis/nis_print.c:176
3213 #, c-format
3214 msgid "\tName       : %s\n"
3215 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3216
3217 #: nis/nis_print.c:177
3218 msgid "\tPublic Key : "
3219 msgstr "\tPublik nyckel: "
3220
3221 #: nis/nis_print.c:181
3222 msgid "None.\n"
3223 msgstr "Ingen.\n"
3224
3225 #: nis/nis_print.c:184
3226 #, c-format
3227 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3228 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3229
3230 #: nis/nis_print.c:189
3231 #, c-format
3232 msgid "RSA (%d bits)\n"
3233 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3234
3235 #: nis/nis_print.c:192
3236 msgid "Kerberos.\n"
3237 msgstr "Kerberos.\n"
3238
3239 #: nis/nis_print.c:195
3240 #, c-format
3241 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3242 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3243
3244 #: nis/nis_print.c:206
3245 #, c-format
3246 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3247 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3248
3249 #: nis/nis_print.c:228
3250 msgid "Time to live : "
3251 msgstr "Livslängd: "
3252
3253 #: nis/nis_print.c:230
3254 msgid "Default Access rights :\n"
3255 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3256
3257 #: nis/nis_print.c:239
3258 #, c-format
3259 msgid "\tType         : %s\n"
3260 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3261
3262 #: nis/nis_print.c:240
3263 msgid "\tAccess rights: "
3264 msgstr "\tRättigheter  : "
3265
3266 #: nis/nis_print.c:254
3267 msgid "Group Flags :"
3268 msgstr "Gruppflaggor: "
3269
3270 #: nis/nis_print.c:257
3271 msgid ""
3272 "\n"
3273 "Group Members :\n"
3274 msgstr ""
3275 "\n"
3276 "Gruppmedlemmar:\n"
3277
3278 #: nis/nis_print.c:269
3279 #, c-format
3280 msgid "Table Type          : %s\n"
3281 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3282
3283 #: nis/nis_print.c:270
3284 #, c-format
3285 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3286 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3287
3288 #: nis/nis_print.c:271
3289 #, c-format
3290 msgid "Character Separator : %c\n"
3291 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3292
3293 #: nis/nis_print.c:272
3294 #, c-format
3295 msgid "Search Path         : %s\n"
3296 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3297
3298 #: nis/nis_print.c:273
3299 msgid "Columns             :\n"
3300 msgstr "Kolumner            :\n"
3301
3302 #: nis/nis_print.c:276
3303 #, c-format
3304 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3305 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3306
3307 #: nis/nis_print.c:278
3308 msgid "\t\tAttributes    : "
3309 msgstr "\t\tAttribut      : "
3310
3311 #: nis/nis_print.c:280
3312 msgid "\t\tAccess Rights : "
3313 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3314
3315 #: nis/nis_print.c:290
3316 msgid "Linked Object Type : "
3317 msgstr "Länkad objekttyp: "
3318
3319 #: nis/nis_print.c:292
3320 #, c-format
3321 msgid "Linked to : %s\n"
3322 msgstr "Länkad till: %s\n"
3323
3324 #: nis/nis_print.c:302
3325 #, c-format
3326 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3327 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3328
3329 #: nis/nis_print.c:305
3330 #, c-format
3331 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3332 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3333
3334 #: nis/nis_print.c:308
3335 msgid "Encrypted data\n"
3336 msgstr "Krypterat data\n"
3337
3338 #: nis/nis_print.c:310
3339 msgid "Binary data\n"
3340 msgstr "Binärdata\n"
3341
3342 #: nis/nis_print.c:326
3343 #, c-format
3344 msgid "Object Name   : %s\n"
3345 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3346
3347 #: nis/nis_print.c:327
3348 #, c-format
3349 msgid "Directory     : %s\n"
3350 msgstr "Katalog       : %s\n"
3351
3352 #: nis/nis_print.c:328
3353 #, c-format
3354 msgid "Owner         : %s\n"
3355 msgstr "Ägare         : %s\n"
3356
3357 #: nis/nis_print.c:329
3358 #, c-format
3359 msgid "Group         : %s\n"
3360 msgstr "Grupp         : %s\n"
3361
3362 #: nis/nis_print.c:330
3363 msgid "Access Rights : "
3364 msgstr "Rättigheter   : "
3365
3366 #: nis/nis_print.c:332
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "Time to Live  : "
3371 msgstr ""
3372 "\n"
3373 "Livslängd     : "
3374
3375 #: nis/nis_print.c:335
3376 #, c-format
3377 msgid "Creation Time : %s"
3378 msgstr "Skapad        : %s"
3379
3380 #: nis/nis_print.c:337
3381 #, c-format
3382 msgid "Mod. Time     : %s"
3383 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3384
3385 #: nis/nis_print.c:338
3386 msgid "Object Type   : "
3387 msgstr "Objekttyp     : "
3388
3389 #: nis/nis_print.c:358
3390 #, c-format
3391 msgid "    Data Length = %u\n"
3392 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3393
3394 #: nis/nis_print.c:372
3395 #, c-format
3396 msgid "Status            : %s\n"
3397 msgstr "Status            : %s\n"
3398
3399 #: nis/nis_print.c:373
3400 #, c-format
3401 msgid "Number of objects : %u\n"
3402 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3403
3404 #: nis/nis_print.c:377
3405 #, c-format
3406 msgid "Object #%d:\n"
3407 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3408
3409 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3410 #, c-format
3411 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3412 msgstr "Grupppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3413
3414 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3415 msgid "    Explicit members:\n"
3416 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3417
3418 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3419 msgid "    No explicit members\n"
3420 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3421
3422 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3423 msgid "    Implicit members:\n"
3424 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3425
3426 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3427 msgid "    No implicit members\n"
3428 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3429
3430 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3431 msgid "    Recursive members:\n"
3432 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3433
3434 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3435 msgid "    No recursive members\n"
3436 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3437
3438 #: nis/nis_print_group_entry.c:149 nis/nis_print_group_entry.c:165
3439 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3440 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3441
3442 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3443 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3444 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3445
3446 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3447 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3448 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3449
3450 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3451 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3452 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3453
3454 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3455 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3456 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3457
3458 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3459 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3460 #, c-format
3461 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3462 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3463
3464 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3465 #, c-format
3466 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
3467 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\"."
3468
3469 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3470 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3471 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3472 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3473 #, c-format
3474 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3475 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3476
3477 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3478 #, c-format
3479 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3480 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3481
3482 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3483 #, c-format
3484 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3485 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3486
3487 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3488 #, c-format
3489 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3490 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3491
3492 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3493 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3494 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3495
3496 #: nis/ypclnt.c:825
3497 msgid "Request arguments bad"
3498 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3499
3500 #: nis/ypclnt.c:828
3501 msgid "RPC failure on NIS operation"
3502 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3503
3504 #: nis/ypclnt.c:831
3505 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3506 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3507
3508 #: nis/ypclnt.c:834
3509 msgid "No such map in server's domain"
3510 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3511
3512 #: nis/ypclnt.c:837
3513 msgid "No such key in map"
3514 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3515
3516 #: nis/ypclnt.c:840
3517 msgid "Internal NIS error"
3518 msgstr "Internt NIS-fel"
3519
3520 #: nis/ypclnt.c:843
3521 msgid "Local resource allocation failure"
3522 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3523
3524 #: nis/ypclnt.c:846
3525 msgid "No more records in map database"
3526 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3527
3528 #: nis/ypclnt.c:849
3529 msgid "Can't communicate with portmapper"
3530 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3531
3532 #: nis/ypclnt.c:852
3533 msgid "Can't communicate with ypbind"
3534 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3535
3536 #: nis/ypclnt.c:855
3537 msgid "Can't communicate with ypserv"
3538 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3539
3540 #: nis/ypclnt.c:858
3541 msgid "Local domain name not set"
3542 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3543
3544 #: nis/ypclnt.c:861
3545 msgid "NIS map database is bad"
3546 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3547
3548 #: nis/ypclnt.c:864
3549 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3550 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3551
3552 #: nis/ypclnt.c:870
3553 msgid "Database is busy"
3554 msgstr "Databasen är upptagen"
3555
3556 #: nis/ypclnt.c:873
3557 msgid "Unknown NIS error code"
3558 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3559
3560 #: nis/ypclnt.c:913
3561 msgid "Internal ypbind error"
3562 msgstr "Internt ypbind-fel"
3563
3564 #: nis/ypclnt.c:916
3565 msgid "Domain not bound"
3566 msgstr "Domän inte bunden"
3567
3568 #: nis/ypclnt.c:919
3569 msgid "System resource allocation failure"
3570 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3571
3572 #: nis/ypclnt.c:922
3573 msgid "Unknown ypbind error"
3574 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3575
3576 #: nis/ypclnt.c:963
3577 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3578 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3579
3580 #: nis/ypclnt.c:981
3581 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3582 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3583
3584 #: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461
3585 #, c-format
3586 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3587 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3588
3589 #: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463
3590 #, c-format
3591 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3592 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3593
3594 #: nscd/cache.c:126
3595 #, c-format
3596 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3597 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3598
3599 #: nscd/cache.c:233 nscd/connections.c:750
3600 #, c-format
3601 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3602 msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
3603
3604 #: nscd/cache.c:262
3605 #, c-format
3606 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3607 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3608
3609 #: nscd/cache.c:289
3610 #, c-format
3611 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3612 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3613
3614 #: nscd/connections.c:469 nscd/connections.c:481 nscd/connections.c:493
3615 #: nscd/connections.c:512
3616 #, c-format
3617 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3618 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3619
3620 #: nscd/connections.c:483
3621 msgid "header size does not match"
3622 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3623
3624 #: nscd/connections.c:495
3625 msgid "file size does not match"
3626 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3627
3628 #: nscd/connections.c:514
3629 msgid "verification failed"
3630 msgstr "verifikation misslyckades"
3631
3632 #: nscd/connections.c:528
3633 #, c-format
3634 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3635 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3636
3637 #: nscd/connections.c:538 nscd/connections.c:619
3638 #, c-format
3639 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3640 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3641
3642 #: nscd/connections.c:598
3643 #, c-format
3644 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3645 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3646
3647 #: nscd/connections.c:605
3648 #, c-format
3649 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3650 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3651
3652 #: nscd/connections.c:608
3653 #, c-format
3654 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3655 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3656
3657 #: nscd/connections.c:679
3658 #, c-format
3659 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3660 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3661
3662 #: nscd/connections.c:713
3663 #, c-format
3664 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3665 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
3666
3667 #: nscd/connections.c:763
3668 #, c-format
3669 msgid "cannot open socket: %s"
3670 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3671
3672 #: nscd/connections.c:780
3673 #, c-format
3674 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3675 msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
3676
3677 #: nscd/connections.c:788
3678 #, c-format
3679 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3680 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
3681
3682 #: nscd/connections.c:799
3683 #, c-format
3684 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3685 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3686
3687 #: nscd/connections.c:892
3688 #, c-format
3689 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3690 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3691
3692 #: nscd/connections.c:904
3693 #, c-format
3694 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3695 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3696
3697 #: nscd/connections.c:954 nscd/connections.c:1007
3698 #, c-format
3699 msgid "cannot write result: %s"
3700 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3701
3702 #: nscd/connections.c:1082
3703 #, c-format
3704 msgid "error getting caller's id: %s"
3705 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3706
3707 #: nscd/connections.c:1140 nscd/connections.c:1154
3708 #, c-format
3709 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3710 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3711
3712 #: nscd/connections.c:1194
3713 #, c-format
3714 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3715 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3716
3717 #: nscd/connections.c:1204
3718 #, c-format
3719 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3720 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3721
3722 #: nscd/connections.c:1217
3723 #, c-format
3724 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3725 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3726
3727 #: nscd/connections.c:1245
3728 #, c-format
3729 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3730 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3731
3732 #: nscd/connections.c:1254
3733 #, c-format
3734 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3735 msgstr "kan inte byta aktuell katalog to \"/\": %s"
3736
3737 #: nscd/connections.c:1372
3738 #, c-format
3739 msgid "short read while reading request: %s"
3740 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3741
3742 #: nscd/connections.c:1404
3743 #, c-format
3744 msgid "key length in request too long: %d"
3745 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3746
3747 #: nscd/connections.c:1417
3748 #, c-format
3749 msgid "short read while reading request key: %s"
3750 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3751
3752 #: nscd/connections.c:1426
3753 #, c-format
3754 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3755 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
3756
3757 #: nscd/connections.c:1431
3758 #, c-format
3759 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3760 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
3761
3762 #: nscd/connections.c:1792
3763 #, c-format
3764 msgid "could only start %d threads; terminating"
3765 msgstr "kunde bara starta %d trådar; avslutar"
3766
3767 #: nscd/connections.c:1840 nscd/connections.c:1841 nscd/connections.c:1858
3768 #: nscd/connections.c:1867 nscd/connections.c:1885 nscd/connections.c:1896
3769 #: nscd/connections.c:1907
3770 #, c-format
3771 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3772 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
3773
3774 #: nscd/connections.c:1859
3775 #, c-format
3776 msgid "initial getgrouplist failed"
3777 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
3778
3779 #: nscd/connections.c:1868
3780 #, c-format
3781 msgid "getgrouplist failed"
3782 msgstr "getgrouplist misslyckades"
3783
3784 #: nscd/connections.c:1886
3785 #, c-format
3786 msgid "setgroups failed"
3787 msgstr "setgroups misslyckades"
3788
3789 #: nscd/grpcache.c:400 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:411
3790 #: nscd/pwdcache.c:395
3791 #, c-format
3792 msgid "short write in %s: %s"
3793 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
3794
3795 #: nscd/grpcache.c:443 nscd/initgrcache.c:77
3796 #, c-format
3797 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3798 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
3799
3800 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:79
3801 #, c-format
3802 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3803 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
3804
3805 #: nscd/grpcache.c:536
3806 #, c-format
3807 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3808 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
3809
3810 #: nscd/mem.c:382
3811 #, c-format
3812 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3813 msgstr "frigorde %zu byte i %s cache"
3814
3815 #: nscd/mem.c:511
3816 #, c-format
3817 msgid "no more memory for database '%s'"
3818 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
3819
3820 #: nscd/nscd.c:97
3821 msgid "Read configuration data from NAME"
3822 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
3823
3824 #: nscd/nscd.c:99
3825 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3826 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
3827
3828 #: nscd/nscd.c:100
3829 msgid "NUMBER"
3830 msgstr "ANTAL"
3831
3832 #: nscd/nscd.c:100
3833 msgid "Start NUMBER threads"
3834 msgstr "Starta ANTAL trådar"
3835
3836 #: nscd/nscd.c:101
3837 msgid "Shut the server down"
3838 msgstr "Avsluta servern"
3839
3840 #: nscd/nscd.c:102
3841 msgid "Print current configuration statistic"
3842 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
3843
3844 #: nscd/nscd.c:103
3845 msgid "TABLE"
3846 msgstr "TABELL"
3847
3848 #: nscd/nscd.c:104
3849 msgid "Invalidate the specified cache"
3850 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
3851
3852 #: nscd/nscd.c:105
3853 msgid "TABLE,yes"
3854 msgstr "TABELL,ja"
3855
3856 #: nscd/nscd.c:106
3857 msgid "Use separate cache for each user"
3858 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
3859
3860 #: nscd/nscd.c:111
3861 msgid "Name Service Cache Daemon."
3862 msgstr "Namntjänst cache-demon"
3863
3864 #: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3865 #, c-format
3866 msgid "wrong number of arguments"
3867 msgstr "fel antal argument"
3868
3869 #: nscd/nscd.c:153
3870 #, c-format
3871 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3872 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
3873
3874 #: nscd/nscd.c:162
3875 #, c-format
3876 msgid "already running"
3877 msgstr "kör redan"
3878
3879 #: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot fork"
3882 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
3883
3884 #: nscd/nscd.c:240
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3887 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
3888
3889 #: nscd/nscd.c:248
3890 msgid "Could not create log file"
3891 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
3892
3893 #: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172
3894 #, c-format
3895 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3896 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
3897
3898 #: nscd/nscd.c:359 nscd/nscd_stat.c:191
3899 #, c-format
3900 msgid "write incomplete"
3901 msgstr "ofullständing skrivning"
3902
3903 #: nscd/nscd.c:370
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot read invalidate ACK"
3906 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
3907
3908 #: nscd/nscd.c:376
3909 #, c-format
3910 msgid "invalidation failed"
3911 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
3912
3913 #: nscd/nscd.c:386
3914 #, c-format
3915 msgid "secure services not implemented anymore"
3916 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
3917
3918 #: nscd/nscd_conf.c:55
3919 #, c-format
3920 msgid "database %s is not supported\n"
3921 msgstr "databas \"%s\" stöds ej\n"
3922
3923 #: nscd/nscd_conf.c:106
3924 #, c-format
3925 msgid "Parse error: %s"
3926 msgstr "Parsfel: %s"
3927
3928 #: nscd/nscd_conf.c:191
3929 #, c-format
3930 msgid "Must specify user name for server-user option"
3931 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
3932
3933 #: nscd/nscd_conf.c:198
3934 #, c-format
3935 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3936 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
3937
3938 #: nscd/nscd_conf.c:242
3939 #, c-format
3940 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3941 msgstr "ogiltigt värde för \"reload-count\": %u"
3942
3943 #: nscd/nscd_conf.c:257
3944 #, c-format
3945 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3946 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
3947
3948 #: nscd/nscd_conf.c:271
3949 #, c-format
3950 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3951 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
3952
3953 #: nscd/nscd_conf.c:284
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
3957
3958 #: nscd/nscd_conf.c:304
3959 #, c-format
3960 msgid "maximum file size for %s database too small"
3961 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
3962
3963 #: nscd/nscd_stat.c:141
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot write statistics: %s"
3966 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
3967
3968 #: nscd/nscd_stat.c:156
3969 msgid "yes"
3970 msgstr "ja"
3971
3972 #: nscd/nscd_stat.c:157
3973 msgid "no"
3974 msgstr "nej"
3975
3976 #: nscd/nscd_stat.c:168
3977 #, c-format
3978 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3979 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
3980
3981 #: nscd/nscd_stat.c:179
3982 #, c-format
3983 msgid "nscd not running!\n"
3984 msgstr "nscd kör inte!\n"
3985
3986 #: nscd/nscd_stat.c:203
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot read statistics data"
3989 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
3990
3991 #: nscd/nscd_stat.c:206
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "nscd configuration:\n"
3995 "\n"
3996 "%15d  server debug level\n"
3997 msgstr ""
3998 "nscd konfiguration:\n"
3999 "\n"
4000 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4001
4002 #: nscd/nscd_stat.c:230
4003 #, c-format
4004 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4005 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4006
4007 #: nscd/nscd_stat.c:233
4008 #, c-format
4009 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4010 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4011
4012 #: nscd/nscd_stat.c:235
4013 #, c-format
4014 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4015 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4016
4017 #: nscd/nscd_stat.c:237
4018 #, c-format
4019 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4020 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4021
4022 #: nscd/nscd_stat.c:239
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "%15d  current number of threads\n"
4026 "%15d  maximum number of threads\n"
4027 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4028 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4029 "%15lu  restart internal\n"
4030 msgstr ""
4031 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4032 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4033 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4034 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4035 "%15lu  omstart internt\n"
4036
4037 #: nscd/nscd_stat.c:273
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "%s cache:\n"
4042 "\n"
4043 "%15s  cache is enabled\n"
4044 "%15s  cache is persistent\n"
4045 "%15s  cache is shared\n"
4046 "%15zu  suggested size\n"
4047 "%15zu  total data pool size\n"
4048 "%15zu  used data pool size\n"
4049 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4050 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4051 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4052 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4053 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4054 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4055 "%15lu%% cache hit rate\n"
4056 "%15zu  current number of cached values\n"
4057 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4058 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4059 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4060 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4061 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4062 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "%s cache:\n"
4066 "\n"
4067 "%15s  cache är påslagen\n"
4068 "%15s  cache är persistent\n"
4069 "%15s  cache är delad\n"
4070 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4071 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4072 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4073 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4074 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4075 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4076 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4077 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4078 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4079 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4080 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4081 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4082 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4083 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4084 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4085 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4086 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4087
4088 #: nscd/pwdcache.c:438
4089 #, c-format
4090 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4091 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4092
4093 #: nscd/pwdcache.c:440
4094 #, c-format
4095 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4096 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4097
4098 #: nscd/pwdcache.c:532
4099 #, c-format
4100 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4101 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4102
4103 #: nscd/selinux.c:151
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4106 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4107
4108 #: nscd/selinux.c:172
4109 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4110 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4111
4112 #: nscd/selinux.c:173 nscd/selinux.c:232
4113 #, c-format
4114 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4115 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4116
4117 #: nscd/selinux.c:187
4118 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4119 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4120
4121 #: nscd/selinux.c:188
4122 #, c-format
4123 msgid "cap_init failed"
4124 msgstr "cap_init misslyckades"
4125
4126 #: nscd/selinux.c:205
4127 msgid "Failed to drop capabilities\n"
4128 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter\n"
4129
4130 #: nscd/selinux.c:206 nscd/selinux.c:223
4131 #, c-format
4132 msgid "cap_set_proc failed"
4133 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4134
4135 #: nscd/selinux.c:222
4136 msgid "Failed to drop capabilities"
4137 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4138
4139 #: nscd/selinux.c:231
4140 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4141 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4142
4143 #: nscd/selinux.c:247
4144 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4145 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4146
4147 #: nscd/selinux.c:262
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to start AVC thread"
4150 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4151
4152 #: nscd/selinux.c:284
4153 #, c-format
4154 msgid "Failed to create AVC lock"
4155 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4156
4157 #: nscd/selinux.c:324
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to start AVC"
4160 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4161
4162 #: nscd/selinux.c:326
4163 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4164 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4165
4166 #: nscd/selinux.c:347
4167 msgid "Error getting context of socket peer"
4168 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4169
4170 #: nscd/selinux.c:352
4171 msgid "Error getting context of nscd"
4172 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4173
4174 #: nscd/selinux.c:358
4175 msgid "Error getting sid from context"
4176 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4177
4178 #: nscd/selinux.c:390
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "\n"
4182 "SELinux AVC Statistics:\n"
4183 "\n"
4184 "%15u  entry lookups\n"
4185 "%15u  entry hits\n"
4186 "%15u  entry misses\n"
4187 "%15u  entry discards\n"
4188 "%15u  CAV lookups\n"
4189 "%15u  CAV hits\n"
4190 "%15u  CAV probes\n"
4191 "%15u  CAV misses\n"
4192 msgstr ""
4193 "\n"
4194 "SELinux AVC Statistik:\n"
4195 "\n"
4196 "%15u  postsökingar\n"
4197 "%15u  postträffar\n"
4198 "%15u  postmissar\n"
4199 "%15u  bortkastade poster\n"
4200 "%15u  CAV-sökningar\n"
4201 "%15u  CAV-träffar\n"
4202 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4203 "%15u  CAV-missar\n"
4204
4205 #: nss/getent.c:52
4206 msgid "database [key ...]"
4207 msgstr "databas [nyckel ...]"
4208
4209 #: nss/getent.c:57
4210 msgid "Service configuration to be used"
4211 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4212
4213 #: nss/getent.c:62
4214 msgid ""
4215 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4216 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4217 msgstr ""
4218 "Hämta poster från den administrativa databasen\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4219 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4220 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4221
4222 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4223 #, c-format
4224 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4225 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
4226
4227 #: nss/getent.c:782
4228 #, c-format
4229 msgid "Unknown database name"
4230 msgstr "Okänt databasnamn"
4231
4232 #: nss/getent.c:808
4233 msgid "Supported databases:\n"
4234 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4235
4236 #: nss/getent.c:868
4237 #, c-format
4238 msgid "Unknown database: %s\n"
4239 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4240
4241 #: nss/makedb.c:60
4242 msgid "Convert key to lower case"
4243 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4244
4245 #: nss/makedb.c:63
4246 msgid "Do not print messages while building database"
4247 msgstr "Skriv inte meddelanden medans databasen byggs"
4248
4249 #: nss/makedb.c:65
4250 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4251 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4252
4253 #: nss/makedb.c:70
4254 msgid "Create simple DB database from textual input."
4255 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata"
4256
4257 #: nss/makedb.c:73
4258 msgid ""
4259 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4260 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4261 "-u INPUT-FILE"
4262 msgstr ""
4263 "INFIL UTFIL\n"
4264 "-o UTFIL INFIL\n"
4265 "-u INFIL"
4266
4267 #: nss/makedb.c:142
4268 #, c-format
4269 msgid "No usable database library found."
4270 msgstr "Inget användbart databasbibliotek hittades"
4271
4272 #: nss/makedb.c:149
4273 #, c-format
4274 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4275 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\": %s"
4276
4277 #: nss/makedb.c:151
4278 msgid "incorrectly formatted file"
4279 msgstr "inkorrekt formaterad fil"
4280
4281 #: nss/makedb.c:331
4282 msgid "duplicate key"
4283 msgstr "duplicerad nyckel"
4284
4285 #: nss/makedb.c:337
4286 #, c-format
4287 msgid "while writing database file"
4288 msgstr "när databasfilen skrevs"
4289
4290 #: nss/makedb.c:348
4291 #, c-format
4292 msgid "problems while reading `%s'"
4293 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4294
4295 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4296 #, c-format
4297 msgid "while reading database"
4298 msgstr "när databasen lästes"
4299
4300 #: posix/getconf.c:940
4301 #, c-format
4302 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4303 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4304
4305 #: posix/getconf.c:943
4306 #, c-format
4307 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4308 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4309
4310 #: posix/getconf.c:1062
4311 #, c-format
4312 msgid "unknown specification \"%s\""
4313 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4314
4315 #: posix/getconf.c:1090
4316 #, c-format
4317 msgid "Couldn't execute %s"
4318 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4319
4320 #: posix/getconf.c:1130 posix/getconf.c:1146
4321 msgid "undefined"
4322 msgstr "odefinierad"
4323
4324 #: posix/getconf.c:1168
4325 #, c-format
4326 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4327 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4328
4329 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4330 #, c-format
4331 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4332 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
4333
4334 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4335 #, c-format
4336 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4337 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
4338
4339 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4340 #, c-format
4341 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4342 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
4343
4344 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4345 #: posix/getopt.c:1035
4346 #, c-format
4347 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4348 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
4349
4350 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4353 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
4354
4355 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4358 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
4359
4360 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4361 #, c-format
4362 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4363 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
4364
4365 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4366 #, c-format
4367 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4368 msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
4369
4370 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4371 #: posix/getopt.c:1106
4372 #, c-format
4373 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4374 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
4375
4376 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4379 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
4380
4381 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4382 #, c-format
4383 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4384 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
4385
4386 #: posix/regcomp.c:135
4387 msgid "No match"
4388 msgstr "Ingen träff"
4389
4390 #: posix/regcomp.c:138
4391 msgid "Invalid regular expression"
4392 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4393
4394 #: posix/regcomp.c:141
4395 msgid "Invalid collation character"
4396 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4397
4398 #: posix/regcomp.c:144
4399 msgid "Invalid character class name"
4400 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4401
4402 #: posix/regcomp.c:147
4403 msgid "Trailing backslash"
4404 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4405
4406 #: posix/regcomp.c:150
4407 msgid "Invalid back reference"
4408 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4409
4410 #: posix/regcomp.c:153
4411 msgid "Unmatched [ or [^"
4412 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4413
4414 #: posix/regcomp.c:156
4415 msgid "Unmatched ( or \\("
4416 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4417
4418 #: posix/regcomp.c:159
4419 msgid "Unmatched \\{"
4420 msgstr "Obalanserad \\{"
4421
4422 #: posix/regcomp.c:162
4423 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4424 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4425
4426 #: posix/regcomp.c:165
4427 msgid "Invalid range end"
4428 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4429
4430 #: posix/regcomp.c:168
4431 msgid "Memory exhausted"
4432 msgstr "Minnet slut"
4433
4434 #: posix/regcomp.c:171
4435 msgid "Invalid preceding regular expression"
4436 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4437
4438 #: posix/regcomp.c:174
4439 msgid "Premature end of regular expression"
4440 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4441
4442 #: posix/regcomp.c:177
4443 msgid "Regular expression too big"
4444 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4445
4446 #: posix/regcomp.c:180
4447 msgid "Unmatched ) or \\)"
4448 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4449
4450 #: posix/regcomp.c:660
4451 msgid "No previous regular expression"
4452 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4453
4454 #: posix/wordexp.c:1798
4455 msgid "parameter null or not set"
4456 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4457
4458 #: resolv/herror.c:68
4459 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4460 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4461
4462 #: resolv/herror.c:69
4463 msgid "Unknown host"
4464 msgstr "Okänd värd"
4465
4466 #: resolv/herror.c:70
4467 msgid "Host name lookup failure"
4468 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4469
4470 #: resolv/herror.c:71
4471 msgid "Unknown server error"
4472 msgstr "Okänt fel hos server"
4473
4474 #: resolv/herror.c:72
4475 msgid "No address associated with name"
4476 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4477
4478 #: resolv/herror.c:107
4479 msgid "Resolver internal error"
4480 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4481
4482 #: resolv/herror.c:110
4483 msgid "Unknown resolver error"
4484 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4485
4486 #: resolv/res_hconf.c:124
4487 #, c-format
4488 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4489 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4490
4491 #: resolv/res_hconf.c:145
4492 #, c-format
4493 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4494 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4495
4496 #: resolv/res_hconf.c:204
4497 #, c-format
4498 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4499 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4500
4501 #: resolv/res_hconf.c:247
4502 #, c-format
4503 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4504 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4505
4506 #: resolv/res_hconf.c:282
4507 #, c-format
4508 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4509 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4510
4511 #: stdio-common/psignal.c:51
4512 #, c-format
4513 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4514 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
4515
4516 #: stdio-common/psignal.c:52
4517 msgid "Unknown signal"
4518 msgstr "Okänd signal"
4519
4520 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4521 msgid "Unknown error "
4522 msgstr "Okänt fel "
4523
4524 #: string/strerror.c:43
4525 msgid "Unknown error"
4526 msgstr "Okänt fel"
4527
4528 #: string/strsignal.c:65
4529 #, c-format
4530 msgid "Real-time signal %d"
4531 msgstr "Realtidssignal %d"
4532
4533 #: string/strsignal.c:69
4534 #, c-format
4535 msgid "Unknown signal %d"
4536 msgstr "Okänd signal %d"
4537
4538 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4539 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4540 msgstr "authunix_create: minnet slut\n"
4541
4542 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4543 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4544 msgstr "auth_none.c - Fatalt kodningsproblem"
4545
4546 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4547 #, c-format
4548 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4549 msgstr "; undre version = %lu, övre version = %lu"
4550
4551 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4552 msgid "; why = "
4553 msgstr "; varför = "
4554
4555 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4556 #, c-format
4557 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4558 msgstr "(okänt fel vid äkthetskontroll - %d)"
4559
4560 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4561 msgid "RPC: Success"
4562 msgstr "RPC: Lyckat"
4563
4564 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4565 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4566 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
4567
4568 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4569 msgid "RPC: Can't decode result"
4570 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
4571
4572 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4573 msgid "RPC: Unable to send"
4574 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
4575
4576 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4577 msgid "RPC: Unable to receive"
4578 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
4579
4580 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4581 msgid "RPC: Timed out"
4582 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
4583
4584 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4585 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4586 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
4587
4588 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4589 msgid "RPC: Authentication error"
4590 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
4591
4592 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4593 msgid "RPC: Program unavailable"
4594 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
4595
4596 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4597 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4598 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
4599
4600 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4601 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4602 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
4603
4604 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4605 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4606 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
4607
4608 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4609 msgid "RPC: Remote system error"
4610 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
4611
4612 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4613 msgid "RPC: Unknown host"
4614 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
4615
4616 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4617 msgid "RPC: Unknown protocol"
4618 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
4619
4620 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4621 msgid "RPC: Port mapper failure"
4622 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
4623
4624 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4625 msgid "RPC: Program not registered"
4626 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
4627
4628 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4629 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4630 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
4631
4632 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4633 msgid "RPC: (unknown error code)"
4634 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
4635
4636 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4637 msgid "Authentication OK"
4638 msgstr "Äkthetskontroll OK"
4639
4640 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4641 msgid "Invalid client credential"
4642 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
4643
4644 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4645 msgid "Server rejected credential"
4646 msgstr "Server förkastade kreditiv"
4647
4648 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4649 msgid "Invalid client verifier"
4650 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
4651
4652 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4653 msgid "Server rejected verifier"
4654 msgstr "Server förkastade verifierare"
4655
4656 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4657 msgid "Client credential too weak"
4658 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
4659
4660 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4661 msgid "Invalid server verifier"
4662 msgstr "Ogiltig serververifierare"
4663
4664 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4665 msgid "Failed (unspecified error)"
4666 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
4667
4668 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4669 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4670 msgstr "clnt_raw.c - Fatalt fel vid serialisering"
4671
4672 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4673 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4674 msgstr "clnttcp_create: minnet slut\n"
4675
4676 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4677 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4678 msgstr "clntudp_create: minnet slut\n"
4679
4680 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4681 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4682 msgstr "clntunix_create: minnet slut\n"
4683
4684 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4685 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4686 msgstr "pmap_getmaps rpc problem"
4687
4688 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4689 msgid "Cannot register service"
4690 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
4691
4692 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4693 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4694 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
4695
4696 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4697 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4698 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
4699
4700 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4701 msgid "Cannot send broadcast packet"
4702 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
4703
4704 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4705 msgid "Broadcast poll problem"
4706 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
4707
4708 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4709 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4710 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
4711
4712 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4713 #, c-format
4714 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4715 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
4716
4717 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4718 #, c-format
4719 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4720 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
4721
4722 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4723 #, c-format
4724 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4725 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
4726
4727 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4730 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s \n"
4731
4732 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4733 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4734 msgstr "kan inte hitta någon C preprocessor (cpp)\n"
4735
4736 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4739 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
4740
4741 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4742 #, c-format
4743 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4744 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
4745
4746 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4747 #, c-format
4748 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4749 msgstr "otillåten nättyp: \"%s\"\n"
4750
4751 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4752 #, c-format
4753 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4754 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
4755
4756 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4757 #, c-format
4758 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4759 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
4760
4761 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4762 #. TRANS: informative message.
4763 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4764 #, c-format
4765 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4766 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
4767
4768 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4769 #, c-format
4770 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4771 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
4772
4773 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4774 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4775 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
4776
4777 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4778 #, c-format
4779 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4780 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
4781
4782 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4783 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4784 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
4785
4786 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4787 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4788 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
4789
4790 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4791 #, c-format
4792 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4793 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
4794
4795 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4796 #, c-format
4797 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4798 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
4799
4800 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4801 #, c-format
4802 msgid "usage: %s infile\n"
4803 msgstr "användning:  %s infil\n"
4804
4805 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4806 #, c-format
4807 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4808 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
4809
4810 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4811 #, c-format
4812 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4813 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
4814
4815 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4816 #, c-format
4817 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4818 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
4819
4820 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4821 #, c-format
4822 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4823 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
4824
4825 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4826 msgid "constant or identifier expected"
4827 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
4828
4829 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4830 msgid "illegal character in file: "
4831 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
4832
4833 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4834 msgid "unterminated string constant"
4835 msgstr "oavslutad strängkonstant"
4836
4837 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4838 msgid "empty char string"
4839 msgstr "tom teckensträng"
4840
4841 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4842 msgid "preprocessor error"
4843 msgstr "preprocessorfel"
4844
4845 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4846 #, c-format
4847 msgid "program %lu is not available\n"
4848 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
4849
4850 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4851 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4852 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4853 #, c-format
4854 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4855 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
4856
4857 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4858 #, c-format
4859 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4860 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
4861
4862 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4863 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4864 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
4865
4866 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4867 msgid "No remote programs registered.\n"
4868 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
4869
4870 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4871 msgid "   program vers proto   port\n"
4872 msgstr "   program vers proto   port\n"
4873
4874 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4875 msgid "(unknown)"
4876 msgstr "(okänt)"
4877
4878 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4879 #, c-format
4880 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4881 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
4882
4883 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4884 msgid "Sorry. You are not root\n"
4885 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
4886
4887 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4888 #, c-format
4889 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4890 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
4891
4892 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4893 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4894 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
4895
4896 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4897 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4898 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
4899
4900 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4901 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4902 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
4903
4904 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4905 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4906 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
4907
4908 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4909 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4910 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
4911
4912 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4913 #, c-format
4914 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4915 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
4916
4917 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4918 #, c-format
4919 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4920 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
4921
4922 #: sunrpc/svc_run.c:76
4923 msgid "svc_run: - poll failed"
4924 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
4925
4926 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4927 #, c-format
4928 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4929 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
4930
4931 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4932 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4933 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
4934
4935 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4936 #, c-format
4937 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4938 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
4939
4940 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4941 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4942 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
4943
4944 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4945 #, c-format
4946 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4947 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
4948
4949 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4950 #, c-format
4951 msgid "never registered prog %d\n"
4952 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
4953
4954 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4955 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4956 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
4957
4958 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4959 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4960 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
4961
4962 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4963 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4964 msgstr "svctcp_create: minnet slut\n"
4965
4966 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4967 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4968 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: minnet slut\n"
4969
4970 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4971 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4972 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
4973
4974 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4975 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4976 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
4977
4978 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4979 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4980 msgstr "svcudb_create: minnet slut\n"
4981
4982 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4983 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4984 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
4985
4986 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4987 msgid "enablecache: cache already enabled"
4988 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
4989
4990 #: sunrpc/svc_udp.c:480
4991 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4992 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
4993
4994 #: sunrpc/svc_udp.c:489
4995 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4996 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
4997
4998 #: sunrpc/svc_udp.c:497
4999 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5000 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5001
5002 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5003 msgid "cache_set: victim not found"
5004 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5005
5006 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5007 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5008 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5009
5010 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5011 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5012 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5013
5014 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5015 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5016 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5017
5018 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5019 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5020 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5021
5022 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5023 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5024 msgstr "svcunix_create: minnet slut\n"
5025
5026 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5027 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5028 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: minnet slut\n"
5029
5030 #: sunrpc/xdr.c:566
5031 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5032 msgstr "xdr_bytes: minnet slut\n"
5033
5034 #: sunrpc/xdr.c:718
5035 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5036 msgstr "xdr_string: minnet slut\n"
5037
5038 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5039 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5040 msgstr "xdr_array: minnet slut\n"
5041
5042 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5043 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5044 msgstr "xdrrec_create: minnet slut\n"
5045
5046 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5047 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5048 msgstr "xdr_reference: minnet slut\n"
5049
5050 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5051 msgid "Hangup"
5052 msgstr "Avringd"
5053
5054 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5055 msgid "Interrupt"
5056 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5057
5058 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5059 msgid "Quit"
5060 msgstr "Lämnad"
5061
5062 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5063 msgid "Illegal instruction"
5064 msgstr "Otillåten instruktion"
5065
5066 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5067 msgid "Trace/breakpoint trap"
5068 msgstr "Spårningsfälla"
5069
5070 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5071 msgid "Aborted"
5072 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5073
5074 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5075 msgid "Floating point exception"
5076 msgstr "Flyttalsfel"
5077
5078 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5079 msgid "Killed"
5080 msgstr "Dödad"
5081
5082 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5083 msgid "Bus error"
5084 msgstr "Bussfel"
5085
5086 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5087 msgid "Segmentation fault"
5088 msgstr "Segmenteringsfel"
5089
5090 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5091 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5092 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5093 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5094 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5095 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5096 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5097 msgid "Broken pipe"
5098 msgstr "Brutet rör"
5099
5100 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5101 msgid "Alarm clock"
5102 msgstr "Alarmklocka"
5103
5104 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5105 msgid "Terminated"
5106 msgstr "Avslutad"
5107
5108 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5109 msgid "Urgent I/O condition"
5110 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5111
5112 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5113 msgid "Stopped (signal)"
5114 msgstr "Stoppad (signal)"
5115
5116 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5117 msgid "Stopped"
5118 msgstr "Stoppad"
5119
5120 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5121 msgid "Continued"
5122 msgstr "Återupptagen"
5123
5124 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5125 msgid "Child exited"
5126 msgstr "Barnprocess avslutad"
5127
5128 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5129 msgid "Stopped (tty input)"
5130 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5131
5132 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5133 msgid "Stopped (tty output)"
5134 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5135
5136 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5137 msgid "I/O possible"
5138 msgstr "I/O möjligt"
5139
5140 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5141 msgid "CPU time limit exceeded"
5142 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5143
5144 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5145 msgid "File size limit exceeded"
5146 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5147
5148 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5149 msgid "Virtual timer expired"
5150 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5151
5152 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5153 msgid "Profiling timer expired"
5154 msgstr "Profileringsklocka"
5155
5156 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5157 msgid "Window changed"
5158 msgstr "Ändrat fönster"
5159
5160 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5161 msgid "User defined signal 1"
5162 msgstr "Användarsignal 1"
5163
5164 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5165 msgid "User defined signal 2"
5166 msgstr "Användarsignal 2"
5167
5168 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5169 msgid "EMT trap"
5170 msgstr "Emulatorfälla"
5171
5172 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5173 msgid "Bad system call"
5174 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5175
5176 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5177 msgid "Stack fault"
5178 msgstr "Stackfel"
5179
5180 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5181 msgid "Information request"
5182 msgstr "Informationsbegäran"
5183
5184 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5185 msgid "Power failure"
5186 msgstr "Strömavbrott"
5187
5188 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5189 msgid "Resource lost"
5190 msgstr "Förlorad resurs"
5191
5192 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5193 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5195 msgid "Operation not permitted"
5196 msgstr "Operationen inte tillåten"
5197
5198 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5200 msgid "No such process"
5201 msgstr "Processen finns inte"
5202
5203 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5204 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5205 #. TRANS again.
5206 #. TRANS
5207 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5208 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5209 #. TRANS Primitives}.
5210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5211 msgid "Interrupted system call"
5212 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5213
5214 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5216 msgid "Input/output error"
5217 msgstr "In/ut-fel"
5218
5219 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5220 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5221 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5222 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5223 #. TRANS computer.
5224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5225 msgid "No such device or address"
5226 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5227
5228 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5229 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5230 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5231 #. TRANS GNU system.
5232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5233 msgid "Argument list too long"
5234 msgstr "Argumentlistan för lång"
5235
5236 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5237 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5239 msgid "Exec format error"
5240 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5241
5242 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5243 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5244 #. TRANS versa).
5245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5246 msgid "Bad file descriptor"
5247 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5248
5249 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5250 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5251 #. TRANS to manipulate.
5252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5253 msgid "No child processes"
5254 msgstr "Inga barnprocesser"
5255
5256 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5257 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5258 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5259 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5261 msgid "Resource deadlock avoided"
5262 msgstr "Resursdödläge undveks"
5263
5264 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5265 #. TRANS because its capacity is full.
5266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5267 msgid "Cannot allocate memory"
5268 msgstr "Kan inte allokera minne"
5269
5270 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5271 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5273 msgid "Bad address"
5274 msgstr "Felaktig adress"
5275
5276 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5277 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5278 #. TRANS system in Unix gives this error.
5279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5280 msgid "Block device required"
5281 msgstr "Blockspecialfil krävs"
5282
5283 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5284 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5285 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5287 msgid "Device or resource busy"
5288 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5289
5290 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5291 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5293 msgid "File exists"
5294 msgstr "Filen existerar"
5295
5296 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5297 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5298 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5300 msgid "Invalid cross-device link"
5301 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5302
5303 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5304 #. TRANS particular sort of device.
5305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5306 msgid "No such device"
5307 msgstr "Enheten finns inte"
5308
5309 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5311 msgid "Not a directory"
5312 msgstr "Inte en katalog"
5313
5314 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5315 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5317 msgid "Is a directory"
5318 msgstr "Är en katalog"
5319
5320 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5321 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5323 msgid "Invalid argument"
5324 msgstr "Ogiltigt argument"
5325
5326 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5327 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5328 #. TRANS
5329 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5330 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5331 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5332 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5334 msgid "Too many open files"
5335 msgstr "För många öppna filer"
5336
5337 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5338 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5339 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5341 msgid "Too many open files in system"
5342 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5343
5344 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5345 #. TRANS modes on an ordinary file.
5346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5347 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5348 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
5349
5350 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5351 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5352 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5353 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5354 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5356 msgid "Text file busy"
5357 msgstr "Kodfil upptagen"
5358
5359 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5361 msgid "File too large"
5362 msgstr "För stor fil"
5363
5364 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5365 #. TRANS disk is full.
5366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5367 msgid "No space left on device"
5368 msgstr "Enheten är full"
5369
5370 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5372 msgid "Illegal seek"
5373 msgstr "Otillåten sökning"
5374
5375 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5377 msgid "Read-only file system"
5378 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
5379
5380 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5381 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5382 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5384 msgid "Too many links"
5385 msgstr "För många länkar"
5386
5387 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5388 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5390 msgid "Numerical argument out of domain"
5391 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5392
5393 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5394 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5396 msgid "Numerical result out of range"
5397 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
5398
5399 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5400 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5401 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5402 #. TRANS
5403 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5404 #. TRANS
5405 #. TRANS @itemize @bullet
5406 #. TRANS @item
5407 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5408 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5409 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5410 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5411 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5412 #. TRANS
5413 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5414 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5415 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5416 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5417 #. TRANS
5418 #. TRANS @item
5419 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5420 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5421 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5422 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5423 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5424 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5425 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5426 #. TRANS and return to its command loop.
5427 #. TRANS @end itemize
5428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5429 msgid "Resource temporarily unavailable"
5430 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5431
5432 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5433 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5434 #. TRANS
5435 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5436 #. TRANS separate error code.
5437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5438 msgid "Operation would block"
5439 msgstr "Operationen skulle blockera"
5440
5441 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5442 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5443 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5444 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5445 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5446 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5447 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5448 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5450 msgid "Operation now in progress"
5451 msgstr "Operationen pågår nu"
5452
5453 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5454 #. TRANS mode selected.
5455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5456 msgid "Operation already in progress"
5457 msgstr "Operationen pågår redan"
5458
5459 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5461 msgid "Socket operation on non-socket"
5462 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5463
5464 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5465 #. TRANS maximum size.
5466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5467 msgid "Message too long"
5468 msgstr "Meddelandet för långt"
5469
5470 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5472 msgid "Protocol wrong type for socket"
5473 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5474
5475 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5476 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5478 msgid "Protocol not available"
5479 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5480
5481 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5482 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5483 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5485 msgid "Protocol not supported"
5486 msgstr "Protokollet stöds ej"
5487
5488 #. TRANS The socket type is not supported.
5489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5490 msgid "Socket type not supported"
5491 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5492
5493 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5494 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5495 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5496 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5497 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5498 #. TRANS nothing to do for that call.
5499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5500 msgid "Operation not supported"
5501 msgstr "Operationen stöds ej"
5502
5503 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5505 msgid "Protocol family not supported"
5506 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5507
5508 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5509 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5511 msgid "Address family not supported by protocol"
5512 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5513
5514 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5516 msgid "Address already in use"
5517 msgstr "Adressen redan upptagen"
5518
5519 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5520 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5521 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5523 msgid "Cannot assign requested address"
5524 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5525
5526 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5528 msgid "Network is down"
5529 msgstr "Nätverket är nere"
5530
5531 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5532 #. TRANS was unreachable.
5533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5534 msgid "Network is unreachable"
5535 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5536
5537 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5539 msgid "Network dropped connection on reset"
5540 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5541
5542 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5544 msgid "Software caused connection abort"
5545 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
5546
5547 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5548 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5549 #. TRANS protocol violation.
5550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5551 msgid "Connection reset by peer"
5552 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5553
5554 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5555 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5556 #. TRANS other from network operations.
5557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5558 msgid "No buffer space available"
5559 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5560
5561 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5562 #. TRANS @xref{Connecting}.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5564 msgid "Transport endpoint is already connected"
5565 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5566
5567 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5568 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5569 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5570 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5572 msgid "Transport endpoint is not connected"
5573 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5574
5575 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5576 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5577 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5579 msgid "Destination address required"
5580 msgstr "Destinationsadress krävs"
5581
5582 #. TRANS The socket has already been shut down.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5584 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5585 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
5586
5587 #. TRANS ???
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5589 msgid "Too many references: cannot splice"
5590 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
5591
5592 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5593 #. TRANS the timeout period.
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5595 msgid "Connection timed out"
5596 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
5597
5598 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5599 #. TRANS it is not running the requested service).
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5601 msgid "Connection refused"
5602 msgstr "Förbindelse vägras"
5603
5604 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5605 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5607 msgid "Too many levels of symbolic links"
5608 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
5609
5610 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5611 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5612 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5614 msgid "File name too long"
5615 msgstr "För långt filnamn"
5616
5617 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5619 msgid "Host is down"
5620 msgstr "Värddator är nere"
5621
5622 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5624 msgid "No route to host"
5625 msgstr "Ingen väg till värd"
5626
5627 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5628 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5630 msgid "Directory not empty"
5631 msgstr "Katalog inte tom"
5632
5633 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5634 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5635 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5637 msgid "Too many processes"
5638 msgstr "För många processer"
5639
5640 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5641 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5643 msgid "Too many users"
5644 msgstr "För många användare"
5645
5646 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5648 msgid "Disk quota exceeded"
5649 msgstr "Diskkvot överskriden"
5650
5651 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5652 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5653 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5654 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5656 msgid "Stale NFS file handle"
5657 msgstr "Förlegat NFS-filhandtag"
5658
5659 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5660 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5661 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5662 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5664 msgid "Object is remote"
5665 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
5666
5667 #. TRANS ???
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5669 msgid "RPC struct is bad"
5670 msgstr "RPC-struktur dålig"
5671
5672 #. TRANS ???
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5674 msgid "RPC version wrong"
5675 msgstr "RPC-version fel"
5676
5677 #. TRANS ???
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5679 msgid "RPC program not available"
5680 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
5681
5682 #. TRANS ???
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5684 msgid "RPC program version wrong"
5685 msgstr "RPC-programversion fel"
5686
5687 #. TRANS ???
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5689 msgid "RPC bad procedure for program"
5690 msgstr "RPC dålig procedur för program"
5691
5692 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5693 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5694 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5695 #. TRANS operating system.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5697 msgid "No locks available"
5698 msgstr "Inga lås tillgängliga"
5699
5700 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5701 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5702 #. TRANS
5703 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5704 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5706 msgid "Inappropriate file type or format"
5707 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
5708
5709 #. TRANS ???
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5711 msgid "Authentication error"
5712 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
5713
5714 #. TRANS ???
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5716 msgid "Need authenticator"
5717 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
5718
5719 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5720 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5721 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5722 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5723 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5725 msgid "Function not implemented"
5726 msgstr "Funktion inte implementerad"
5727
5728 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5729 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5730 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5731 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5732 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5733 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5734 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5735 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5736 #. TRANS values.
5737 #. TRANS
5738 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5739 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5741 msgid "Not supported"
5742 msgstr "Stöds ej"
5743
5744 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5745 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5747 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5748 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
5749
5750 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5751 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5752 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5753 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5754 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5755 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5757 msgid "Inappropriate operation for background process"
5758 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
5759
5760 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5761 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5762 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5764 msgid "Translator died"
5765 msgstr "Översättaren dog"
5766
5767 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5768 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5769 #. TRANS @c Don't change it.
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5771 msgid "?"
5772 msgstr "?"
5773
5774 #. TRANS You did @strong{what}?
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5776 msgid "You really blew it this time"
5777 msgstr "Du strulade till det den här gången"
5778
5779 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5781 msgid "Computer bought the farm"
5782 msgstr "Datorn packade ihop"
5783
5784 #. TRANS This error code has no purpose.
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5786 msgid "Gratuitous error"
5787 msgstr "Omotiverat fel"
5788
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5790 msgid "Bad message"
5791 msgstr "Felaktigt meddelande"
5792
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5794 msgid "Identifier removed"
5795 msgstr "Identifierare borttagen"
5796
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5798 msgid "Multihop attempted"
5799 msgstr "Flerhopp försöktes"
5800
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5802 msgid "No data available"
5803 msgstr "Inga data tillgängliga"
5804
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5806 msgid "Link has been severed"
5807 msgstr "Länken har brutits"
5808
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5810 msgid "No message of desired type"
5811 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
5812
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5814 msgid "Out of streams resources"
5815 msgstr "Stream-resurserna är slut"
5816
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5818 msgid "Device not a stream"
5819 msgstr "Enheten är inte en stream"
5820
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5822 msgid "Value too large for defined data type"
5823 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
5824
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5826 msgid "Protocol error"
5827 msgstr "Protokollfel"
5828
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5830 msgid "Timer expired"
5831 msgstr "Klockan ringde"
5832
5833 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5834 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5835 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5836 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5838 msgid "Operation canceled"
5839 msgstr "Operationen avbruten"
5840
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5842 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5843 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
5844
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5846 msgid "Channel number out of range"
5847 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
5848
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5850 msgid "Level 2 not synchronized"
5851 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
5852
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5854 msgid "Level 3 halted"
5855 msgstr "Nivå 3 stannad"
5856
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5858 msgid "Level 3 reset"
5859 msgstr "Nivå 3 omstartad"
5860
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5862 msgid "Link number out of range"
5863 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
5864
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5866 msgid "Protocol driver not attached"
5867 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
5868
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5870 msgid "No CSI structure available"
5871 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
5872
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5874 msgid "Level 2 halted"
5875 msgstr "Nivå 2 stannad"
5876
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5878 msgid "Invalid exchange"
5879 msgstr "Ogiltig växel"
5880
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5882 msgid "Invalid request descriptor"
5883 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
5884
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5886 msgid "Exchange full"
5887 msgstr "Växeln full"
5888
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5890 msgid "No anode"
5891 msgstr "Ingen anod"
5892
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5894 msgid "Invalid request code"
5895 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
5896
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5898 msgid "Invalid slot"
5899 msgstr "Ogiltig plats"
5900
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5902 msgid "File locking deadlock error"
5903 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
5904
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5906 msgid "Bad font file format"
5907 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
5908
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5910 msgid "Machine is not on the network"
5911 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
5912
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5914 msgid "Package not installed"
5915 msgstr "Paketet är inte installerat"
5916
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5918 msgid "Advertise error"
5919 msgstr "Annonseringsfel"
5920
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5922 msgid "Srmount error"
5923 msgstr "Srmount-fel"
5924
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5926 msgid "Communication error on send"
5927 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
5928
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5930 msgid "RFS specific error"
5931 msgstr "RFS-specifikt fel"
5932
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5934 msgid "Name not unique on network"
5935 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
5936
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5938 msgid "File descriptor in bad state"
5939 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
5940
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5942 msgid "Remote address changed"
5943 msgstr "Fjärradress ändrades"
5944
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5946 msgid "Can not access a needed shared library"
5947 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
5948
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5950 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5951 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
5952
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5954 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5955 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
5956
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5958 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5959 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
5960
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5962 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5963 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
5964
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5966 msgid "Streams pipe error"
5967 msgstr "Streams-rörfel"
5968
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5970 msgid "Structure needs cleaning"
5971 msgstr "Strukturen behöver städas"
5972
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5974 msgid "Not a XENIX named type file"
5975 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
5976
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5978 msgid "No XENIX semaphores available"
5979 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
5980
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5982 msgid "Is a named type file"
5983 msgstr "Är av typ namnfil"
5984
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
5986 msgid "Remote I/O error"
5987 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
5988
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
5990 msgid "No medium found"
5991 msgstr "Inget medium funnet"
5992
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
5994 msgid "Wrong medium type"
5995 msgstr "Fel typ på mediet"
5996
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
5998 msgid "Required key not available"
5999 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6000
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6002 msgid "Key has expired"
6003 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6004
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6006 msgid "Key has been revoked"
6007 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6008
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6010 msgid "Key was rejected by service"
6011 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6012
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6014 msgid "Owner died"
6015 msgstr "Ägaren dog"
6016
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6018 msgid "State not recoverable"
6019 msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
6020
6021 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6022 msgid "Error in unknown error system: "
6023 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6024
6025 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6026 msgid "Address family for hostname not supported"
6027 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6028
6029 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6030 msgid "Temporary failure in name resolution"
6031 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6032
6033 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6034 msgid "Bad value for ai_flags"
6035 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6036
6037 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6038 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6039 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
6040
6041 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6042 msgid "ai_family not supported"
6043 msgstr "ai_family stöds ej"
6044
6045 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6046 msgid "Memory allocation failure"
6047 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6048
6049 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6050 msgid "No address associated with hostname"
6051 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6052
6053 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6054 msgid "Name or service not known"
6055 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6056
6057 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6058 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6059 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
6060
6061 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6062 msgid "ai_socktype not supported"
6063 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6064
6065 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6066 msgid "System error"
6067 msgstr "Systemfel"
6068
6069 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6070 msgid "Processing request in progress"
6071 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6072
6073 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6074 msgid "Request canceled"
6075 msgstr "Begäran avbruten"
6076
6077 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6078 msgid "Request not canceled"
6079 msgstr "Begäran inte avbruten"
6080
6081 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6082 msgid "All requests done"
6083 msgstr "Alla begäran utförda"
6084
6085 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6086 msgid "Interrupted by a signal"
6087 msgstr "Avbruten av en signal"
6088
6089 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6090 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6091 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6092
6093 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6094 msgid "Signal 0"
6095 msgstr "Signal 0"
6096
6097 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6098 msgid "IOT trap"
6099 msgstr "IOT-fälla"
6100
6101 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6102 #, c-format
6103 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6104 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6105
6106 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6107 #, c-format
6108 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6109 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6110
6111 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6112 #, c-format
6113 msgid "cannot open `%s'"
6114 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6115
6116 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6117 #, c-format
6118 msgid "cannot read header from `%s'"
6119 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6120
6121 #: timezone/zdump.c:215
6122 msgid "lacks alphabetic at start"
6123 msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
6124
6125 #: timezone/zdump.c:217
6126 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6127 msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
6128
6129 #: timezone/zdump.c:219
6130 msgid "has more than 6 alphabetics"
6131 msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
6132
6133 #: timezone/zdump.c:227
6134 msgid "differs from POSIX standard"
6135 msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
6136
6137 #: timezone/zdump.c:233
6138 #, c-format
6139 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6140 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6141
6142 #: timezone/zdump.c:284
6143 #, c-format
6144 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6145 msgstr "%s: användning är %s [ --version ] [ -v ] [ -c [startår,}slutår ] zonnamn ...\n"
6146
6147 #: timezone/zdump.c:301
6148 #, c-format
6149 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6150 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6151
6152 #: timezone/zdump.c:392
6153 msgid "Error writing to standard output"
6154 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
6155
6156 #: timezone/zdump.c:415
6157 #, c-format
6158 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6159 msgstr "%s: använder -v på ett system där time_t är ett annat flyttal än \"float\" eller \"double\"\n"
6160
6161 #: timezone/zic.c:371
6162 #, c-format
6163 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6164 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6165
6166 #: timezone/zic.c:430
6167 #, c-format
6168 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6169 msgstr "\"%s\", rad %d: %s"
6170
6171 #: timezone/zic.c:433
6172 #, c-format
6173 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6174 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
6175
6176 #: timezone/zic.c:445
6177 msgid "warning: "
6178 msgstr "varning: "
6179
6180 #: timezone/zic.c:455
6181 #, c-format
6182 msgid ""
6183 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6184 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6185 msgstr ""
6186 "%s: användning är %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
6187 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
6188
6189 #: timezone/zic.c:503
6190 #, c-format
6191 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6192 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6193
6194 #: timezone/zic.c:513
6195 #, c-format
6196 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6197 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6198
6199 #: timezone/zic.c:523
6200 #, c-format
6201 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6202 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6203
6204 #: timezone/zic.c:533
6205 #, c-format
6206 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6207 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6208
6209 #: timezone/zic.c:543
6210 #, c-format
6211 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6212 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6213
6214 #: timezone/zic.c:592
6215 msgid "link to link"
6216 msgstr "länk till länk"
6217
6218 #: timezone/zic.c:657
6219 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6220 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
6221
6222 #: timezone/zic.c:665
6223 #, c-format
6224 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6225 msgstr "%s: Kan inte länka från %s till %s: %s\n"
6226
6227 #: timezone/zic.c:774 timezone/zic.c:776
6228 msgid "same rule name in multiple files"
6229 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6230
6231 #: timezone/zic.c:817
6232 msgid "unruly zone"
6233 msgstr "besvärlig zon"
6234
6235 #: timezone/zic.c:824
6236 #, c-format
6237 msgid "%s in ruleless zone"
6238 msgstr "%s i zon utan regler"
6239
6240 #: timezone/zic.c:845
6241 msgid "standard input"
6242 msgstr "standard in"
6243
6244 #: timezone/zic.c:850
6245 #, c-format
6246 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6247 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6248
6249 #: timezone/zic.c:861
6250 msgid "line too long"
6251 msgstr "för lång rad"
6252
6253 #: timezone/zic.c:881
6254 msgid "input line of unknown type"
6255 msgstr "inrad av okänd typ"
6256
6257 #: timezone/zic.c:897
6258 #, c-format
6259 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6260 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
6261
6262 #: timezone/zic.c:904 timezone/zic.c:1325 timezone/zic.c:1350
6263 #, c-format
6264 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6265 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6266
6267 #: timezone/zic.c:912
6268 #, c-format
6269 msgid "%s: Error reading %s\n"
6270 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
6271
6272 #: timezone/zic.c:919
6273 #, c-format
6274 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6275 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
6276
6277 #: timezone/zic.c:924
6278 msgid "expected continuation line not found"
6279 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6280
6281 #: timezone/zic.c:968
6282 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6283 msgstr "24:00 hanteras inte av zic-versioner före 1998"
6284
6285 #: timezone/zic.c:982
6286 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6287 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6288
6289 #: timezone/zic.c:986
6290 msgid "nameless rule"
6291 msgstr "namnlös regel"
6292
6293 #: timezone/zic.c:991
6294 msgid "invalid saved time"
6295 msgstr "ogiltig sparad tid"
6296
6297 #: timezone/zic.c:1010
6298 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6299 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6300
6301 #: timezone/zic.c:1016
6302 #, c-format
6303 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6304 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6305
6306 #: timezone/zic.c:1024
6307 #, c-format
6308 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6309 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6310
6311 #: timezone/zic.c:1036
6312 #, c-format
6313 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6314 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
6315
6316 #: timezone/zic.c:1052
6317 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6318 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6319
6320 #: timezone/zic.c:1092
6321 msgid "invalid UTC offset"
6322 msgstr "ogiltigt UTC-tillägg"
6323
6324 #: timezone/zic.c:1095
6325 msgid "invalid abbreviation format"
6326 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6327
6328 #: timezone/zic.c:1122
6329 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6330 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6331
6332 #: timezone/zic.c:1150
6333 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6334 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6335
6336 #: timezone/zic.c:1159
6337 msgid "invalid leaping year"
6338 msgstr "ogiltigt skottår"
6339
6340 #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1280
6341 msgid "invalid month name"
6342 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6343
6344 #: timezone/zic.c:1187 timezone/zic.c:1402 timezone/zic.c:1416
6345 msgid "invalid day of month"
6346 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6347
6348 #: timezone/zic.c:1192
6349 msgid "time before zero"
6350 msgstr "tid före noll"
6351
6352 #: timezone/zic.c:1196
6353 msgid "time too small"
6354 msgstr "tid för kort"
6355
6356 #: timezone/zic.c:1200
6357 msgid "time too large"
6358 msgstr "tid för lång"
6359
6360 #: timezone/zic.c:1204 timezone/zic.c:1309
6361 msgid "invalid time of day"
6362 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6363
6364 #: timezone/zic.c:1223
6365 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6366 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
6367
6368 #: timezone/zic.c:1228
6369 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6370 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
6371
6372 #: timezone/zic.c:1244
6373 msgid "wrong number of fields on Link line"
6374 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6375
6376 #: timezone/zic.c:1248
6377 msgid "blank FROM field on Link line"
6378 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6379
6380 #: timezone/zic.c:1252
6381 msgid "blank TO field on Link line"
6382 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
6383
6384 #: timezone/zic.c:1329
6385 msgid "invalid starting year"
6386 msgstr "ogiltigt startår"
6387
6388 #: timezone/zic.c:1333
6389 msgid "starting year too low to be represented"
6390 msgstr "startår för litet för att kunna representeras"
6391
6392 #: timezone/zic.c:1335
6393 msgid "starting year too high to be represented"
6394 msgstr "startår för stort för att kunna representeras"
6395
6396 #: timezone/zic.c:1354
6397 msgid "invalid ending year"
6398 msgstr "ogiltigt slutår"
6399
6400 #: timezone/zic.c:1358
6401 msgid "ending year too low to be represented"
6402 msgstr "slutår för litet för att kunna representeras"
6403
6404 #: timezone/zic.c:1360
6405 msgid "ending year too high to be represented"
6406 msgstr "slutår för stort för att kunna representeras"
6407
6408 #: timezone/zic.c:1363
6409 msgid "starting year greater than ending year"
6410 msgstr "startår är större än slutår"
6411
6412 #: timezone/zic.c:1370
6413 msgid "typed single year"
6414 msgstr "satte typ på endast ett år"
6415
6416 #: timezone/zic.c:1407
6417 msgid "invalid weekday name"
6418 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6419
6420 #: timezone/zic.c:1521
6421 #, c-format
6422 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6423 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
6424
6425 #: timezone/zic.c:1531
6426 #, c-format
6427 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6428 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
6429
6430 #: timezone/zic.c:1598
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: Error writing %s\n"
6433 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
6434
6435 #: timezone/zic.c:1789
6436 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6437 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6438
6439 #: timezone/zic.c:1832
6440 msgid "too many transitions?!"
6441 msgstr "för många övergångar?!"
6442
6443 #: timezone/zic.c:1851
6444 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6445 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
6446
6447 #: timezone/zic.c:1855
6448 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6449 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
6450
6451 #: timezone/zic.c:1859
6452 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6453 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
6454
6455 #: timezone/zic.c:1878
6456 msgid "too many local time types"
6457 msgstr "för många lokala tidstyper"
6458
6459 #: timezone/zic.c:1906
6460 msgid "too many leap seconds"
6461 msgstr "för många skottsekunder"
6462
6463 #: timezone/zic.c:1912
6464 msgid "repeated leap second moment"
6465 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
6466
6467 #: timezone/zic.c:1964
6468 msgid "Wild result from command execution"
6469 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
6470
6471 #: timezone/zic.c:1965
6472 #, c-format
6473 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6474 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
6475
6476 #: timezone/zic.c:2062
6477 msgid "Odd number of quotation marks"
6478 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
6479
6480 #: timezone/zic.c:2083 timezone/zic.c:2102
6481 msgid "time overflow"
6482 msgstr "för stort tidsvärde"
6483
6484 #: timezone/zic.c:2149
6485 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6486 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
6487
6488 #: timezone/zic.c:2184
6489 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6490 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
6491
6492 #: timezone/zic.c:2218
6493 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6494 msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
6495
6496 #: timezone/zic.c:2220
6497 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6498 msgstr "tidszonsförkortning har fler än 3 alafabetiska tecken"
6499
6500 #: timezone/zic.c:2222
6501 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6502 msgstr "tidszonsförkortning har för många alabetiska tecken"
6503
6504 #: timezone/zic.c:2232
6505 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6506 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
6507
6508 #: timezone/zic.c:2244
6509 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6510 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
6511
6512 #: timezone/zic.c:2285
6513 #, c-format
6514 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6515 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
6516
6517 #: timezone/zic.c:2307
6518 #, c-format
6519 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6520 msgstr "%s: %d teckenexpanderades inte korrekt\n"