1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.49 2006/11/30 23:46:27 thaytan Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-01 00:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:130
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:201
62 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:456
69 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
70 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:458
74 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
75 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:462
79 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
80 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
82 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:411
84 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
85 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
87 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:413
89 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
90 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
92 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
94 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
95 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
97 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
101 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:333
103 msgid "Could not seek CD."
104 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
106 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:363
108 msgid "Could not read CD."
109 msgstr "Kunde inte spela in!"
111 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
113 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
114 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
116 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
117 msgid "No filename given"
118 msgstr "Inget filnamn angivet"
120 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
122 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
123 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
125 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:571
127 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
128 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
130 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3104
131 msgid "Internal data stream error."
134 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1380
136 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
139 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1390 gst/playback/gstplaybasebin.c:1507
141 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
144 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1484
145 msgid "No URI specified to play from."
148 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1490
150 msgid "Invalid URI \"%s\"."
153 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1496
154 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
157 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1807
158 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
161 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2018
162 msgid "Source element is invalid."
165 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2094
167 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
168 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2099
173 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
174 "install the necessary plugins."
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2103
179 msgid "This is not a media file"
180 msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
182 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2108
183 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
186 #: gst/playback/gstplaybin.c:887
187 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
190 #: gst/playback/gstplaybin.c:894 gst/playback/gstplaybin.c:903
191 #: gst/playback/gstplaybin.c:1085 gst/playback/gstplaybin.c:1094
192 #: gst/playback/gstplaybin.c:1210 gst/playback/gstplaybin.c:1218
194 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
197 #: gst/playback/gstplaybin.c:1079
198 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
201 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:268
203 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
204 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
206 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
208 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
209 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
211 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
213 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
216 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:380 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:364
218 msgid "Connection to %s:%d refused."
221 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
226 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
227 msgid "MusicBrainz track ID"
230 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
235 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
236 msgid "MusicBrainz artist ID"
239 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
243 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
244 msgid "MusicBrainz album ID"
247 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
248 msgid "album artist ID"
251 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
252 msgid "MusicBrainz album artist ID"
255 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
259 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
260 msgid "MusicBrainz TRM ID"
263 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
265 msgid "artist sortname"
268 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
269 msgid "MusicBrainz artist sortname"
272 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1382
273 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1415
274 msgid "This CD has no audio tracks"
277 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
278 msgid "No device specified."
279 msgstr "Ingen enheten angiven."
281 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
283 msgid "Device \"%s\" does not exist."
284 msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
286 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
288 msgid "Device \"%s\" is already being used."
289 msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
291 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
293 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
294 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
298 #~ msgstr "Ingen skiva"
300 #~ msgid "Device is not open."
301 #~ msgstr "Enheten är inte öppen."
303 #~ msgid "Device is open."
304 #~ msgstr "Enheten är öppen."
306 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
307 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
310 #~ msgid "No filename given."
311 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
313 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
314 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
316 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
317 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
319 #~ msgid "No filename specified."
320 #~ msgstr "Inget filnamn angivet."
322 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
323 #~ msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
325 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
326 #~ msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
329 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
330 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
331 #~ "running 'gst-inspect %s'"
333 #~ "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för "
334 #~ "uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar "
335 #~ "genom att köra \"gst-inspect %s\""
338 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
339 #~ "Please install one and restart."
341 #~ "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
342 #~ "Installera ett och starta om."
344 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
345 #~ msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
347 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
348 #~ msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
350 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
351 #~ msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
353 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
354 #~ msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
356 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
357 #~ msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
359 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
360 #~ msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
362 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
363 #~ msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
365 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
366 #~ msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
368 #~ msgid "Could not write to device \"%s\"."
369 #~ msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
371 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
372 #~ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
374 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
375 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
377 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
378 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
381 #~ msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
382 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
384 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
385 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
391 #~ msgstr "Högtalare"
403 #~ msgstr "Införstärkning"
406 #~ msgstr "Utförstärkning"
418 #~ msgstr "Digital-1"
421 #~ msgstr "Digital-2"
424 #~ msgstr "Digital-3"
441 #~ msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
442 #~ msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
444 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
445 #~ msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
447 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
449 #~ "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
463 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
464 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
466 #~ msgid "Information to send to server"
467 #~ msgstr "Information att skicka till server"
472 #~ msgid "Server name"
473 #~ msgstr "Servernamn"
475 #~ msgid "Server type"
476 #~ msgstr "Servertyp"
478 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
479 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
481 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
482 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
485 #~ "There was an error displaying help: \n"
488 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
491 #~ msgid "Login Information"
492 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
494 #~ msgid "Sen_d no information"
495 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
497 #~ msgid "Send real _information"
498 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
500 #~ msgid "Send _other information:"
501 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
506 #~ msgid "Hostna_me:"
507 #~ msgstr "Värdna_mn:"
515 #~ msgid "_Update Server List"
516 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
518 #~ msgid "Other _server:"
519 #~ msgstr "Annan _server:"
521 #~ msgid "Hos_tname:"
522 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
527 #~ msgid "CD Database Preferences"
528 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
530 #~ msgid "Unknown / Unknown"
531 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
536 #~ msgid "Multiple matches..."
537 #~ msgstr "Flera träffar..."
542 #~ msgid "Artist and Title"
543 #~ msgstr "Artist och titel"
545 #~ msgid "Unknown track"
546 #~ msgstr "Okänt spår"
548 #~ msgid "CD Database"
549 #~ msgstr "Cd-databas"
551 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
552 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
557 #~ msgid "Classical Rock"
558 #~ msgstr "Klassisk rock"
588 #~ msgstr "Gamla godingar"
611 #~ msgid "Industrial"
612 #~ msgstr "Industrial"
614 #~ msgid "Alternative"
615 #~ msgstr "Alternativmusik"
620 #~ msgid "Death Metal"
621 #~ msgstr "Death Metal"
626 #~ msgid "Soundtrack"
627 #~ msgstr "Filmmusik"
629 #~ msgid "Euro-Techno"
630 #~ msgstr "Euro-Techno"
642 #~ msgstr "Jazz+Funk"
651 #~ msgstr "Klassiskt"
653 #~ msgid "Instrumental"
654 #~ msgstr "Instrumentellt"
665 #~ msgid "Sound Clip"
666 #~ msgstr "Ljudklipp"
686 #~ msgid "Meditative"
687 #~ msgstr "Meditativt"
689 #~ msgid "Instrumental Pop"
690 #~ msgstr "Instrumentell pop"
692 #~ msgid "Instrumental Rock"
693 #~ msgstr "Instrumentell rock"
696 #~ msgstr "Folkmusik"
704 #~ msgid "Techno-Industrial"
705 #~ msgstr "Techno-Industrial"
707 #~ msgid "Electronic"
708 #~ msgstr "Electroniskt"
714 #~ msgstr "Eurodance"
719 #~ msgid "Southern Rock"
720 #~ msgstr "Southern Rock"
728 #~ msgid "Gangsta Rap"
729 #~ msgstr "Gangsta Rap"
734 #~ msgid "Christian Rap"
735 #~ msgstr "Kristen rap"
743 #~ msgid "Native American"
744 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
752 #~ msgid "Psychedelic"
753 #~ msgstr "Psykedeliskt"
759 #~ msgstr "Showtunes"
771 #~ msgstr "Acid Punk"
774 #~ msgstr "Acid Jazz"
785 #~ msgid "Rock & Roll"
786 #~ msgstr "Rock & Roll"
795 #~ msgstr "Folk/Rock"
797 #~ msgid "National Folk"
798 #~ msgstr "Nationell Folk"
803 #~ msgid "Fast-Fusion"
804 #~ msgstr "Fast-Fusion"
813 #~ msgstr "Uppväckelse"
819 #~ msgstr "Bluegrass"
821 #~ msgid "Avantgarde"
822 #~ msgstr "Avantgarde"
824 #~ msgid "Gothic Rock"
825 #~ msgstr "Gotisk rock"
827 #~ msgid "Progressive Rock"
828 #~ msgstr "Progressiv rock"
830 #~ msgid "Psychedelic Rock"
831 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
833 #~ msgid "Symphonic Rock"
834 #~ msgstr "Symfonisk rock"
837 #~ msgstr "Slow Rock"
845 #~ msgid "Easy Listening"
846 #~ msgstr "Lättlyssnat"
849 #~ msgstr "Akustiskt"
863 #~ msgid "Chamber Music"
864 #~ msgstr "Kammarmusik"
872 #~ msgid "Booty Bass"
873 #~ msgstr "Booty Bass"
878 #~ msgid "Porn Groove"
879 #~ msgstr "Porn Groove"
899 #~ msgid "Power Ballad"
900 #~ msgstr "Power Ballad"
902 #~ msgid "Rhythmic Soul"
903 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
906 #~ msgstr "Freestyle"
917 #~ msgid "A Cappella"
918 #~ msgstr "A cappella"
920 #~ msgid "Euro-House"
921 #~ msgstr "Euro-House"
923 #~ msgid "Dance Hall"
924 #~ msgstr "Dance Hall"
929 #~ msgid "Drum & Bass"
930 #~ msgstr "Drum & Bass"
932 #~ msgid "Club-House"
933 #~ msgstr "Club-House"
948 #~ msgstr "Negerpunk"
950 #~ msgid "Polsk Punk"
951 #~ msgstr "Polsk Punk"
956 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
957 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
959 #~ msgid "Heavy Metal"
960 #~ msgstr "Heavy Metal"
962 #~ msgid "Black Metal"
963 #~ msgstr "Black Metal"
966 #~ msgstr "Crossover"
968 #~ msgid "Contemporary Christian"
969 #~ msgstr "Modern kristen"
971 #~ msgid "Christian Rock"
972 #~ msgstr "Kristen rock"
980 #~ msgid "Thrash Metal"
981 #~ msgstr "Thrash Metal"
998 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
999 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
1001 #~ msgid "Editing Disc ID: "
1002 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
1005 #~ msgstr "_Artist:"
1007 #~ msgid "Disc _Title:"
1008 #~ msgstr "Skiv_titel:"
1010 #~ msgid "Show advanced disc options"
1011 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
1013 #~ msgid "Hide advanced disc options"
1014 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
1016 #~ msgid "_Disc comments:"
1017 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
1031 #~ msgid "Show advanced track options"
1032 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
1034 #~ msgid "Hide advanced track options"
1035 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
1037 #~ msgid "_Extra track data:"
1038 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
1040 #~ msgid "Time Line"
1041 #~ msgstr "Tidslinje"
1043 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
1044 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
1046 #~ msgid "Info Line"
1047 #~ msgstr "Informationsrad"
1049 #~ msgid "Line for displaying information"
1050 #~ msgstr "Rad för visning av information"
1052 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
1053 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
1055 #~ msgid "Album Line"
1056 #~ msgstr "Albumrad"
1058 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
1059 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
1064 #~ msgid "Playing %s - %s"
1065 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
1067 #~ msgid "Unknown Artist"
1068 #~ msgstr "Okänd artist"
1070 #~ msgid "Unknown Album"
1071 #~ msgstr "Okänt album"
1077 #~ msgstr "Gör paus"
1079 #~ msgid "CD Player"
1080 #~ msgstr "Cd-spelare"
1085 #~ msgid "Disc error"
1092 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
1094 #~ msgid "Drive Error"
1095 #~ msgstr "Enhetsfel"
1097 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1098 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
1100 #~ msgid "Unknown artist"
1101 #~ msgstr "Okänd artist"
1103 #~ msgid "Unknown disc"
1104 #~ msgstr "Okänd skiva"
1106 #~ msgid "%d - Unknown"
1107 #~ msgstr "%d - okänd"
1109 #~ msgid "P_revious track"
1110 #~ msgstr "F_öregående spår"
1115 #~ msgid "_Play / Pause"
1116 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1118 #~ msgid "_Next track"
1119 #~ msgstr "_Nästa spår"
1121 #~ msgid "_Eject disc"
1122 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1127 #~ msgid "_About CD player"
1128 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
1130 #~ msgid "Set device"
1131 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1133 #~ msgid "No CD device"
1134 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1137 #~ msgstr "_Detaljer"
1139 #~ msgid "_Set device"
1140 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1142 #~ msgid "Invalid CD device"
1143 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1145 #~ msgid "Volume control"
1146 #~ msgstr "Volymkontroll"
1149 #~ msgstr "Position"
1151 #~ msgid "Open track editor"
1152 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1154 #~ msgid "Track editor"
1155 #~ msgstr "Spårredigerare"
1157 #~ msgid "Open preferences"
1158 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1160 #~ msgid "Preferences"
1161 #~ msgstr "Inställningar"
1163 #~ msgid "Track List"
1164 #~ msgstr "Spårlista"
1166 #~ msgid "Previous track"
1167 #~ msgstr "Föregående spår"
1170 #~ msgstr "Föregående"
1173 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1175 #~ msgid "Play / Pause"
1176 #~ msgstr "Spela/Paus"
1181 #~ msgid "Fast forward"
1182 #~ msgstr "Snabbspola"
1184 #~ msgid "Next track"
1185 #~ msgstr "Nästa spår"
1188 #~ msgstr "Mata ut cd"
1193 #~ msgid "CD device to use"
1194 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1196 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1197 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1199 #~ msgid "Play the CD on startup"
1200 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1202 #~ msgid "Cannot create player"
1203 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1205 #~ msgid "Play audio CDs"
1206 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1208 #~ msgid "CD player theme"
1209 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1211 #~ msgid "Device path"
1212 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1214 #~ msgid "Record sound clips"
1215 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1217 #~ msgid "Sound Recorder"
1218 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1226 #~ msgid "Close this window"
1227 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1230 #~ msgstr "Innehåll"
1232 #~ msgid "Create a new sample"
1233 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1235 #~ msgid "File Information"
1236 #~ msgstr "Filinformation"
1238 #~ msgid "File _Information"
1239 #~ msgstr "Fil_information"
1241 #~ msgid "Main toolbar"
1242 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1250 #~ msgid "Open a file"
1251 #~ msgstr "Öppna en fil"
1253 #~ msgid "Play sound"
1254 #~ msgstr "Spela ljud"
1259 #~ msgid "Quit the application"
1260 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1262 #~ msgid "Recent _Files"
1263 #~ msgstr "Senaste _filer"
1265 #~ msgid "Record sound"
1266 #~ msgstr "Spela in ljud"
1268 #~ msgid "Run Mixer"
1269 #~ msgstr "Kör mixer"
1271 #~ msgid "Run _Mixer"
1272 #~ msgstr "Kör _mixer"
1274 #~ msgid "Run the audio mixer"
1275 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1281 #~ msgstr "Spara som"
1283 #~ msgid "Save _As..."
1284 #~ msgstr "Spara so_m..."
1286 #~ msgid "Save the current file"
1287 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1289 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1290 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1292 #~ msgid "Show information about the current file"
1293 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1295 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1296 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1298 #~ msgid "Stop sound"
1299 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1304 #~ msgid "_Close Window"
1305 #~ msgstr "S_täng fönster"
1307 #~ msgid "_Contents"
1308 #~ msgstr "_Innehåll"
1311 #~ msgstr "_Kontroll"
1320 #~ msgstr "_Öppna..."
1326 #~ msgstr "_Avsluta"
1329 #~ msgstr "Spela _in"
1347 #~ msgstr "sekunder"
1355 #~ msgid "Save file as"
1356 #~ msgstr "Spara fil som"
1358 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1359 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1361 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1362 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1364 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1365 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1367 #~ msgid "Unknown size"
1368 #~ msgstr "Okänd storlek"
1371 #~ msgstr "%.1f kHz"
1373 #~ msgid "%.0f kb/s"
1374 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1377 #~ msgstr "1 (mono)"
1379 #~ msgid "2 (stereo)"
1380 #~ msgstr "2 (stereo)"
1382 #~ msgid "%s Information"
1383 #~ msgstr "Information om %s"
1388 #~ msgid "Filename:"
1389 #~ msgstr "Filnamn:"
1391 #~ msgid "File size:"
1392 #~ msgstr "Filstorlek:"
1394 #~ msgid "Audio Information"
1395 #~ msgstr "Ljudinformation"
1397 #~ msgid "Song length:"
1398 #~ msgstr "Låtlängd:"
1400 #~ msgid "Number of channels:"
1401 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1403 #~ msgid "Sample rate:"
1404 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1406 #~ msgid "Bit rate:"
1407 #~ msgstr "Bithastighet:"
1409 #~ msgid "Playing..."
1410 #~ msgstr "Spelar upp..."
1412 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1413 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1415 #~ msgid "Recording..."
1416 #~ msgstr "Spelar in..."
1418 #~ msgid "Record as"
1419 #~ msgstr "Spela in som"
1421 #~ msgid "File information"
1422 #~ msgstr "Filinformation"
1430 #~ msgid "Adjust the volume level"
1431 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1433 #~ msgid "Volume Control"
1434 #~ msgstr "Volymkontroll"
1436 #~ msgid "%s Slider"
1437 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1439 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1440 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1442 #~ msgid "%s Slider %d"
1443 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1451 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1461 #~ msgid "%s Record"
1462 #~ msgstr "%s-inspelning"
1464 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1465 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1467 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1468 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1470 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1471 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1473 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1474 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1476 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1477 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1482 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1483 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1485 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1486 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1491 #~ msgid "Click Ok to finish."
1492 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1494 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1495 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1497 #~ msgid "Pipe_line:"
1498 #~ msgstr "Pipe_line:"
1503 #~ msgid "Testing Pipeline"
1504 #~ msgstr "Testar pipeline"
1507 #~ msgstr "_Ingång:"
1510 #~ msgstr "_Utgång:"
1512 #~ msgid "_Pipeline:"
1513 #~ msgstr "_Pipeline:"
1519 #~ msgstr "Anpassad"
1521 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1522 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1524 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1525 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1527 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1528 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1530 #~ msgid "<not named>"
1531 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1533 #~ msgid "<not described>"
1534 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1536 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1538 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1541 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1542 #~ "changes. (%s)\n"
1544 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1545 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1547 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1548 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1550 #~ msgid "<no description>"
1551 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1554 #~ msgstr "identitet"
1560 #~ msgstr "_Redigera"
1562 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1563 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1565 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1566 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1568 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1569 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1571 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1572 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1574 #~ msgid "Delete Profile"
1575 #~ msgstr "Ta bort profil"
1577 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1578 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1580 #~ msgid "_Profiles:"
1581 #~ msgstr "_Profiler:"
1583 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1584 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1586 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1587 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1590 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1591 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1593 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1594 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1596 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1597 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1599 #~ msgid "File _Extension:"
1600 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1602 #~ msgid "New Profile"
1603 #~ msgstr "Ny profil"
1605 #~ msgid "Profile Description:"
1606 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1608 #~ msgid "Profile _Description:"
1609 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1611 #~ msgid "Profile _name:"
1612 #~ msgstr "Profil_namn:"
1614 #~ msgid "_Active ?"
1620 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1621 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1623 #~ msgid "_Profile name:"
1624 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1626 #~ msgid "A description for the audio profile"
1627 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1630 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1631 #~ "when to use this profile."
1633 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1634 #~ "när profilen ska användas."
1637 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1640 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1643 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1645 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1647 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1648 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1651 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1652 #~ "identifying the profile."
1654 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1655 #~ "unikt identifierar profilen."
1658 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1659 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1661 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1662 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1664 #~ msgid "List of profiles"
1665 #~ msgstr "Lista med profiler"
1667 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1668 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1670 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1671 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1673 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1674 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1676 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1677 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1680 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1681 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1683 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1684 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1686 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1687 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1689 #~ msgid "X-Position"
1690 #~ msgstr "X-position"
1692 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1693 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1695 #~ msgid "Y-Position"
1696 #~ msgstr "Y-position"
1698 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1699 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1701 #~ msgid "ESD Server Host"
1702 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1704 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1705 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1707 #~ msgid "Act as recording level meter."
1708 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1710 #~ msgid "Host is %s\n"
1711 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1713 #~ msgid "Recording level"
1714 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1716 #~ msgid "Volume Meter"
1717 #~ msgstr "Volymmätare"
1719 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1720 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1722 #~ msgid "Recording level monitor"
1723 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1725 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1726 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1728 #~ msgid "Volume monitor"
1729 #~ msgstr "Volymmätare"
1731 #~ msgid "GStreamer"
1732 #~ msgstr "GStreamer"
1738 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1739 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1741 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1742 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1744 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1745 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1747 #~ msgid "Could not build pipeline"
1748 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1750 #~ msgid "Saving %s..."
1751 #~ msgstr "Sparar %s..."
1754 #~ msgstr "Skjutreglage"
1757 #~ msgstr "Skjutreglage"
1759 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1760 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1763 #~ msgstr "Redigera"
1765 #~ msgid "Profiles:"
1766 #~ msgstr "Profiler:"
1772 #~ msgstr "Profiler"
1789 #~ msgid "DSP Input"
1790 #~ msgstr "DSP-ingång"
1804 #~ msgid "Center Input"
1805 #~ msgstr "Mitteningång"
1807 #~ msgid "Woofer Input"
1808 #~ msgstr "Basingång"
1810 #~ msgid "Surround Input"
1811 #~ msgstr "Surroundingång"
1813 #~ msgid "Master Mono"
1814 #~ msgstr "Övergripande mono"
1816 #~ msgid "Master Digital"
1817 #~ msgstr "Övergripande digial"
1819 #~ msgid "Headphone"
1820 #~ msgstr "Hörlurar"
1822 #~ msgid "Phone Output"
1823 #~ msgstr "Teleutgång"
1826 #~ msgstr "Mittenutgång"
1829 #~ msgstr "Basutgång"
1832 #~ msgstr "Surroundutgång"
1834 #~ msgid "DSP Output"
1835 #~ msgstr "DSP-utgång"
1837 #~ msgid "Equalizer"
1838 #~ msgstr "Equalizer"
1846 #~ msgid "3D Effect"
1847 #~ msgstr "3D-effekt"
1850 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1852 #~ msgid "Input Gain"
1853 #~ msgstr "Införstärkning"
1855 #~ msgid "Analog Loopback"
1856 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1858 #~ msgid "Digital Loopback"
1859 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1880 #~ msgstr "Mikrofon"
1895 #~ msgstr "Utförst."
1900 #~ msgid "Mixer device to use"
1901 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1903 #~ msgid "Invalid mixer device"
1904 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1907 #~ msgstr "vänster %s"
1910 #~ msgstr "Höger %s"
1912 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1913 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1918 #~ msgid "Mixer label"
1919 #~ msgstr "Mixeretikett"
1921 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1922 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1924 #~ msgid "Sound Recorder:"
1925 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1927 #~ msgid "Don't show this message again."
1928 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1931 #~ "Could not find '%s'.\n"
1932 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1934 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1936 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1937 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1940 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1943 #~ msgid "Converting file..."
1944 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1949 #~ msgid "Audioformat: "
1950 #~ msgstr "Ljudformat: "
1952 #~ msgid "Sample rate: "
1953 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1955 #~ msgid "Channels: "
1956 #~ msgstr "Kanaler: "
1958 #~ msgid "Cancel open"
1959 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1961 #~ msgid "Select a sound file"
1962 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1964 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1965 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1967 #~ msgid "Undoing all changes..."
1968 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1971 #~ "'%s' is a folder.\n"
1972 #~ "Please select a sound file to be opened."
1974 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1975 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1978 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1979 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1981 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1982 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1984 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1985 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1988 #~ "'%s' is a folder.\n"
1989 #~ "Please enter another filename."
1991 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1992 #~ "Ange ett annat filnamn."
1995 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1996 #~ "Do you want to overwrite it?"
1998 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1999 #~ "Vill du skriva över den?"
2001 #~ msgid "Cancel save"
2002 #~ msgstr "Avbryt sparande"
2004 #~ msgid "Overwrite"
2005 #~ msgstr "Skriv över"
2007 #~ msgid "Error saving '%s'"
2008 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
2011 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
2013 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
2015 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
2017 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
2019 #~ msgid "Do_n't save"
2020 #~ msgstr "Spara i_nte"
2023 #~ msgstr "Spara %s?"
2025 #~ msgid "Saving..."
2026 #~ msgstr "Sparar..."
2029 #~ "The size of the current sample is more than\n"
2032 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
2035 #~ msgid "Save sound file"
2036 #~ msgstr "Spara ljudfil"
2039 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
2040 #~ "another program running that is using the device."
2042 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
2043 #~ "program är igång som blockerar enheten."
2046 #~ msgstr "Lägg till eko"
2048 #~ msgid "Add echo to the current sample"
2049 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
2054 #~ msgid "_Undo All"
2055 #~ msgstr "_Ångra alla"
2057 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
2058 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
2061 #~ msgstr "Effekter"
2063 #~ msgid "16bit PCM"
2064 #~ msgstr "16-bitars PCM"
2067 #~ msgstr "8-bitars PCM"
2075 #~ msgid "Create new sample"
2076 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
2078 #~ msgid "Play current sample"
2079 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
2081 #~ msgid "Stop playing/recording"
2082 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
2084 #~ msgid "Start recording"
2085 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
2087 #~ msgid "Audio format: "
2088 #~ msgstr "Ljudformat: "
2090 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
2091 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
2093 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
2094 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
2096 #~ msgid "translator_credits"
2098 #~ "Christian Rose\n"
2099 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2101 #~ msgid "translator-credits"
2103 #~ "Christian Rose\n"
2104 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2106 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
2107 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
2109 #~ msgid "Recording"
2110 #~ msgstr "Inspelning"
2115 #~ msgid "_Recording timeout: "
2116 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2118 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2119 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2121 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2122 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2127 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2129 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2131 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2132 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2134 #~ msgid "Repetition"
2135 #~ msgstr "Repetition"
2137 #~ msgid "_Repeat the sound"
2138 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2140 #~ msgid "Repeat _forever"
2141 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2143 #~ msgid "_Number of times:"
2144 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2147 #~ msgstr "Sökvägar"
2149 #~ msgid "Program files"
2150 #~ msgstr "Programfiler"
2152 #~ msgid "_Path to sox:"
2153 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2156 #~ msgstr "_Verkställ"
2161 #~ msgid "_Temporary folder:"
2162 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2165 #~ msgstr "Verkställ"
2170 #~ msgid "Audio format:"
2171 #~ msgstr "Ljudformat:"
2173 #~ msgid "8 _bit PCM"
2174 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2176 #~ msgid "16 b_it PCM"
2177 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2179 #~ msgid "S_ample rate:"
2180 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2182 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2183 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2194 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2195 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2198 #~ msgstr "GEOMETRI"
2200 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2201 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2203 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2204 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2206 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2207 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2209 #~ msgid "Sound recorder"
2210 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2212 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2213 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2215 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2216 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2218 #~ msgid "Sample rate: %s"
2219 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2221 #~ msgid "Channels: mono"
2222 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2224 #~ msgid "Channels: stereo"
2225 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2227 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2228 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2230 #~ msgid "Send _other information"
2231 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2236 #~ msgid "Hostname:"
2237 #~ msgstr "Värdnamn:"
2239 #~ msgid "Update Server List"
2240 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2243 #~ msgstr "Värdnamn"
2245 #~ msgid "Info to send to server"
2246 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2249 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2250 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2253 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2254 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2255 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2257 #~ msgid "Send _no info"
2258 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2260 #~ msgid "Send real _info"
2261 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2263 #~ msgid "Send _other info..."
2264 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2266 #~ msgid "_Hostname:"
2267 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2269 #~ msgid "Information Line"
2270 #~ msgstr "Informationsrad"
2272 #~ msgid "Default Sink"
2273 #~ msgstr "Standardutgång"
2278 #~ msgid "Default Source"
2279 #~ msgstr "Standardkälla"
2281 #~ msgid "Click OK to finish."
2282 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2284 #~ msgid "Pipeline:"
2285 #~ msgstr "Pipeline:"
2288 #~ msgstr "Te_sta..."
2294 #~ msgstr "Testa..."
2297 #~ msgstr "_Testa..."
2299 #~ msgid "Audio _Input:"
2300 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2302 #~ msgid "Video _Output:"
2303 #~ msgstr "Video_utgång:"
2305 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2306 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2308 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2309 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2311 #~ msgid "CD Player _Device:"
2312 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2314 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2315 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2317 #~ msgid "Action on application exit"
2318 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2320 #~ msgid "Action on start"
2321 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2323 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2324 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2326 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2327 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2330 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2331 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2333 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2334 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2337 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2338 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2340 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2341 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2343 #~ msgid "Do _nothing"
2344 #~ msgstr "Gör i_nget"
2346 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2347 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2349 #~ msgid "Start _playing CD"
2350 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2352 #~ msgid "_Stop playing CD"
2353 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2355 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2356 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2358 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2359 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2361 #~ msgid "When CD player quits"
2362 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2364 #~ msgid "Do not_hing"
2365 #~ msgstr "Gör in_get"
2367 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2368 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2370 #~ msgid "S_top playing CD"
2371 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2373 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2374 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2376 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2377 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2379 #~ msgid "Theme name"
2380 #~ msgstr "Temanamn"
2382 #~ msgid "Rythmic Soul"
2383 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2391 #~ msgid "Audio Information:"
2392 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2394 #~ msgid "Testing..."
2395 #~ msgstr "Testar..."
2397 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2398 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2400 #~ msgid "About Sound Recorder"
2401 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2403 #~ msgid "Run mixer"
2404 #~ msgstr "Kör mixer"
2406 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2407 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2409 #~ msgid "Unknown length"
2410 #~ msgstr "Okänd längd"
2412 #~ msgid "%.1f khz/s"
2413 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2415 #~ msgid "File Information:"
2416 #~ msgstr "Filinformation:"
2418 #~ msgid "Directory:"
2419 #~ msgstr "Katalog:"
2421 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2422 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2424 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2425 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2427 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2428 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2430 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2431 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2433 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2434 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2436 #~ msgid "Volume Monitor"
2437 #~ msgstr "Volymmätare"
2439 #~ msgid "On startup"
2440 #~ msgstr "Vid uppstart"
2442 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2443 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2446 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2448 #~ msgid "Show mixer icons"
2449 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2451 #~ msgid "Show mixer labels"
2452 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2455 #~ msgstr "Etiketter"
2460 #~ msgid "CDDB Properties"
2461 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2463 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2464 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2466 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2467 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2469 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2470 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2472 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2473 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2475 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2476 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2478 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2479 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2481 #~ msgid "Open mixer"
2482 #~ msgstr "Öppna mixer"
2484 #~ msgid "Change volume"
2485 #~ msgstr "Ändra volym"
2488 #~ msgstr "Vänster %s"
2491 #~ "Could not find '%s'.\n"
2492 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2494 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2496 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2497 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2500 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2509 #~ msgid "Don't quit"
2510 #~ msgstr "Avsluta inte"
2512 #~ msgid "Undo all changes"
2513 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2515 #~ msgid "Show time"
2516 #~ msgstr "Visa tid"
2518 #~ msgid "Show sound information"
2519 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2524 #~ msgid "Information"
2525 #~ msgstr "Information"
2527 #~ msgid "Play-repeating"
2528 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2530 #~ msgid "Main window"
2531 #~ msgstr "Huvudfönster"
2533 #~ msgid "User interface"
2534 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2537 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2538 #~ "Do you want to use it anyway?"
2540 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2541 #~ "Vill du använda det ändå?"
2544 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2545 #~ "Do you want to use it anyway?"
2547 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2548 #~ "Vill du använda det ändå?"
2551 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2553 #~ "Do you want to use it anyway?"
2555 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2557 #~ "Vill du använda det ändå?"
2560 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2561 #~ "Do you want to use it anyway?"
2563 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2564 #~ "Vill du använda det ändå?"
2567 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2568 #~ "Do you want to use it anyway?"
2570 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2571 #~ "Vill du använda det ändå?"
2574 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2575 #~ "Do you want to use it anyway?"
2577 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2578 #~ "Vill du använda den ändå?"
2581 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2583 #~ "Do you want to use it anyway?"
2585 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2587 #~ "Vill du använda den ändå?"
2590 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2591 #~ "Do want to use it anyway?"
2593 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2594 #~ "Vill du använda den ändå?"
2596 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2597 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2599 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2600 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2605 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2606 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2608 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2609 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2611 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2612 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2614 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2615 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2617 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2618 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2623 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2624 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2626 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2627 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2629 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2630 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2632 #~ msgid "No match found for %s\n"
2633 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2635 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2636 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2638 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2639 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2641 #~ msgid "Refresh List"
2642 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2644 #~ msgid "Server Settings"
2645 #~ msgstr "Serverinställningar"
2651 #~ msgstr "Använd HTTP"
2656 #~ msgid "Use proxy authentication"
2657 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2660 #~ msgstr "Användarnamn"
2663 #~ msgstr "Lösenord"
2665 #~ msgid "Use SOCKS"
2666 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2668 #~ msgid "CDDB Data"
2669 #~ msgstr "CDDB-data"
2671 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2672 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2674 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2675 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2677 #~ msgid "CDDB Status"
2678 #~ msgstr "CDDB-status"
2680 #~ msgid "Get CDDB Now"
2681 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2707 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2708 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2710 #~ msgid "Skip backwards"
2711 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2713 #~ msgid "Skip forwards"
2714 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2716 #~ msgid "Volume Up"
2717 #~ msgstr "Höj volymen"
2719 #~ msgid "(Scanning)"
2722 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2723 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2725 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2727 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2728 #~ "med fast breddsteg."
2730 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2731 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2733 #~ msgid "Filename of the CD device"
2734 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2742 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2743 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2746 #~ msgstr "Spellista"
2752 #~ "Submit information about\n"
2755 #~ "Skicka information om\n"
2759 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2760 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2761 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2762 #~ "permission to access the device.\n"
2766 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2767 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2768 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2771 #~ "Anledning: %s\n"
2773 #~ msgid "Preferences..."
2774 #~ msgstr "Inställningar..."
2776 #~ msgid "Track Editor..."
2777 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2779 #~ msgid "Mixer Command"
2780 #~ msgstr "Mixerkommando"
2782 #~ msgid "Track/title color"
2783 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2785 #~ msgid "Track/title font"
2786 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2788 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2789 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2791 #~ msgid "Show tooltips"
2792 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2794 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2795 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2797 #~ msgid "Use squared law volume control"
2798 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2801 #~ msgstr "Vid avslutning"
2806 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2807 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2809 #~ msgid "Keybindings"
2810 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2812 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2813 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2815 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2816 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2818 #~ msgid "ESD Recording Level"
2819 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2821 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2822 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2824 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2825 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2827 #~ msgid "Increase speed"
2828 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2830 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2831 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2833 #~ msgid "Decrease speed"
2834 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2836 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2837 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2839 #~ msgid "Remove echo"
2840 #~ msgstr "Ta bort eko"
2842 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2843 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2845 #~ msgid "Making backup..."
2846 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2848 #~ msgid "Please wait..."
2849 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2851 #~ msgid "Error saving sound file!"
2852 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2854 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2855 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2857 #~ msgid "_Preferences..."
2858 #~ msgstr "_Inställningar..."
2861 #~ msgstr "_Program"
2863 #~ msgid "Select a .wav file"
2864 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2866 #~ msgid "Error saving . wav file"
2867 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2869 #~ msgid "untitled.wav"
2870 #~ msgstr "namnlös.wav"