1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-23 13:11+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/libpng/gstpngdec.c:296 ext/libpng/gstpngdec.c:442
20 #: gst/wavparse/gstwavparse.c:1032
21 msgid "Internal data stream error."
24 #: gst/avi/gstavimux.c:1008
25 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
26 msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
28 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
29 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
31 #~ msgid "Error closing file \"%s\"."
32 #~ msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
34 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
35 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
37 #~ msgid "No filename specified."
38 #~ msgstr "Inget filnamn angivet."
40 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
41 #~ msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
43 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
44 #~ msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
46 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
47 #~ msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
49 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
50 #~ msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
52 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
53 #~ msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
55 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
56 #~ msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
58 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
59 #~ msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
61 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
62 #~ msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
64 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
65 #~ msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
67 #~ msgid "Could not write to device \"%s\"."
68 #~ msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
70 #~ msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program."
71 #~ msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
73 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
74 #~ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
76 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
77 #~ msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
79 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
80 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
82 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
83 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
85 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
86 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
104 #~ msgstr "Högtalare"
109 #~ msgid "Microphone"
125 #~ msgstr "Införstärkning"
128 #~ msgstr "Utförstärkning"
140 #~ msgstr "Digital-1"
143 #~ msgstr "Digital-2"
146 #~ msgstr "Digital-3"
164 #~ msgstr "Övergripande"
167 #~ msgid "PC Speaker"
168 #~ msgstr "Högtalare"
180 #~ msgstr "Ingen skiva"
182 #~ msgid "Could not open CD device for reading."
183 #~ msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
185 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
186 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
189 #~ msgid "No filename given."
190 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
192 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
193 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
195 #~ msgid "No filename given"
196 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
198 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
199 #~ msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
202 #~ msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
203 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
205 #~ msgid "No device specified."
206 #~ msgstr "Ingen enheten angiven."
208 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
209 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
211 #~ msgid "Device is not open."
212 #~ msgstr "Enheten är inte öppen."
214 #~ msgid "Device is open."
215 #~ msgstr "Enheten är öppen."
217 #~ msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
218 #~ msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
220 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
221 #~ msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
223 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
225 #~ "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
228 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
229 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
230 #~ "running 'gst-inspect %s'"
232 #~ "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för "
233 #~ "uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar "
234 #~ "genom att köra \"gst-inspect %s\""
237 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
238 #~ "Please install one and restart."
240 #~ "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
241 #~ "Installera ett och starta om."
255 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
256 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
258 #~ msgid "Information to send to server"
259 #~ msgstr "Information att skicka till server"
264 #~ msgid "Server name"
265 #~ msgstr "Servernamn"
267 #~ msgid "Server type"
268 #~ msgstr "Servertyp"
270 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
271 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
273 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
274 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
277 #~ "There was an error displaying help: \n"
280 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
283 #~ msgid "Login Information"
284 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
286 #~ msgid "Sen_d no information"
287 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
289 #~ msgid "Send real _information"
290 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
292 #~ msgid "Send _other information:"
293 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
298 #~ msgid "Hostna_me:"
299 #~ msgstr "Värdna_mn:"
307 #~ msgid "_Update Server List"
308 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
310 #~ msgid "Other _server:"
311 #~ msgstr "Annan _server:"
313 #~ msgid "Hos_tname:"
314 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
319 #~ msgid "CD Database Preferences"
320 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
322 #~ msgid "Unknown / Unknown"
323 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
328 #~ msgid "Multiple matches..."
329 #~ msgstr "Flera träffar..."
337 #~ msgid "Artist and Title"
338 #~ msgstr "Artist och titel"
340 #~ msgid "Unknown track"
341 #~ msgstr "Okänt spår"
343 #~ msgid "CD Database"
344 #~ msgstr "Cd-databas"
346 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
347 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
352 #~ msgid "Classical Rock"
353 #~ msgstr "Klassisk rock"
383 #~ msgstr "Gamla godingar"
406 #~ msgid "Industrial"
407 #~ msgstr "Industrial"
409 #~ msgid "Alternative"
410 #~ msgstr "Alternativmusik"
415 #~ msgid "Death Metal"
416 #~ msgstr "Death Metal"
421 #~ msgid "Soundtrack"
422 #~ msgstr "Filmmusik"
424 #~ msgid "Euro-Techno"
425 #~ msgstr "Euro-Techno"
437 #~ msgstr "Jazz+Funk"
446 #~ msgstr "Klassiskt"
448 #~ msgid "Instrumental"
449 #~ msgstr "Instrumentellt"
460 #~ msgid "Sound Clip"
461 #~ msgstr "Ljudklipp"
481 #~ msgid "Meditative"
482 #~ msgstr "Meditativt"
484 #~ msgid "Instrumental Pop"
485 #~ msgstr "Instrumentell pop"
487 #~ msgid "Instrumental Rock"
488 #~ msgstr "Instrumentell rock"
491 #~ msgstr "Folkmusik"
499 #~ msgid "Techno-Industrial"
500 #~ msgstr "Techno-Industrial"
502 #~ msgid "Electronic"
503 #~ msgstr "Electroniskt"
509 #~ msgstr "Eurodance"
514 #~ msgid "Southern Rock"
515 #~ msgstr "Southern Rock"
523 #~ msgid "Gangsta Rap"
524 #~ msgstr "Gangsta Rap"
529 #~ msgid "Christian Rap"
530 #~ msgstr "Kristen rap"
538 #~ msgid "Native American"
539 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
547 #~ msgid "Psychedelic"
548 #~ msgstr "Psykedeliskt"
554 #~ msgstr "Showtunes"
566 #~ msgstr "Acid Punk"
569 #~ msgstr "Acid Jazz"
580 #~ msgid "Rock & Roll"
581 #~ msgstr "Rock & Roll"
590 #~ msgstr "Folk/Rock"
592 #~ msgid "National Folk"
593 #~ msgstr "Nationell Folk"
598 #~ msgid "Fast-Fusion"
599 #~ msgstr "Fast-Fusion"
608 #~ msgstr "Uppväckelse"
614 #~ msgstr "Bluegrass"
616 #~ msgid "Avantgarde"
617 #~ msgstr "Avantgarde"
619 #~ msgid "Gothic Rock"
620 #~ msgstr "Gotisk rock"
622 #~ msgid "Progressive Rock"
623 #~ msgstr "Progressiv rock"
625 #~ msgid "Psychedelic Rock"
626 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
628 #~ msgid "Symphonic Rock"
629 #~ msgstr "Symfonisk rock"
632 #~ msgstr "Slow Rock"
640 #~ msgid "Easy Listening"
641 #~ msgstr "Lättlyssnat"
644 #~ msgstr "Akustiskt"
658 #~ msgid "Chamber Music"
659 #~ msgstr "Kammarmusik"
667 #~ msgid "Booty Bass"
668 #~ msgstr "Booty Bass"
673 #~ msgid "Porn Groove"
674 #~ msgstr "Porn Groove"
694 #~ msgid "Power Ballad"
695 #~ msgstr "Power Ballad"
697 #~ msgid "Rhythmic Soul"
698 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
701 #~ msgstr "Freestyle"
712 #~ msgid "A Cappella"
713 #~ msgstr "A cappella"
715 #~ msgid "Euro-House"
716 #~ msgstr "Euro-House"
718 #~ msgid "Dance Hall"
719 #~ msgstr "Dance Hall"
724 #~ msgid "Drum & Bass"
725 #~ msgstr "Drum & Bass"
727 #~ msgid "Club-House"
728 #~ msgstr "Club-House"
743 #~ msgstr "Negerpunk"
745 #~ msgid "Polsk Punk"
746 #~ msgstr "Polsk Punk"
751 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
752 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
754 #~ msgid "Heavy Metal"
755 #~ msgstr "Heavy Metal"
757 #~ msgid "Black Metal"
758 #~ msgstr "Black Metal"
761 #~ msgstr "Crossover"
763 #~ msgid "Contemporary Christian"
764 #~ msgstr "Modern kristen"
766 #~ msgid "Christian Rock"
767 #~ msgstr "Kristen rock"
775 #~ msgid "Thrash Metal"
776 #~ msgstr "Thrash Metal"
793 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
794 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
796 #~ msgid "Editing Disc ID: "
797 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
802 #~ msgid "Disc _Title:"
803 #~ msgstr "Skiv_titel:"
805 #~ msgid "Show advanced disc options"
806 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
808 #~ msgid "Hide advanced disc options"
809 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
811 #~ msgid "_Disc comments:"
812 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
826 #~ msgid "Show advanced track options"
827 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
829 #~ msgid "Hide advanced track options"
830 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
832 #~ msgid "_Extra track data:"
833 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
836 #~ msgstr "Tidslinje"
838 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
839 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
842 #~ msgstr "Informationsrad"
844 #~ msgid "Line for displaying information"
845 #~ msgstr "Rad för visning av information"
847 #~ msgid "Artist Line"
848 #~ msgstr "Artistrad"
850 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
851 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
853 #~ msgid "Album Line"
856 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
857 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
862 #~ msgid "Playing %s - %s"
863 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
865 #~ msgid "Unknown Artist"
866 #~ msgstr "Okänd artist"
868 #~ msgid "Unknown Album"
869 #~ msgstr "Okänt album"
878 #~ msgstr "Cd-spelare"
883 #~ msgid "Disc error"
890 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
892 #~ msgid "Drive Error"
893 #~ msgstr "Enhetsfel"
895 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
896 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
898 #~ msgid "Unknown artist"
899 #~ msgstr "Okänd artist"
901 #~ msgid "Unknown disc"
902 #~ msgstr "Okänd skiva"
904 #~ msgid "%d - Unknown"
905 #~ msgstr "%d - okänd"
907 #~ msgid "P_revious track"
908 #~ msgstr "F_öregående spår"
913 #~ msgid "_Play / Pause"
914 #~ msgstr "S_pela/Paus"
916 #~ msgid "_Next track"
917 #~ msgstr "_Nästa spår"
919 #~ msgid "_Eject disc"
920 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
925 #~ msgid "_About CD player"
926 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
928 #~ msgid "Set device"
929 #~ msgstr "Ställ in enhet"
931 #~ msgid "No CD device"
932 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
935 #~ msgstr "_Detaljer"
937 #~ msgid "_Set device"
938 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
940 #~ msgid "Invalid CD device"
941 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
943 #~ msgid "Volume control"
944 #~ msgstr "Volymkontroll"
949 #~ msgid "Open track editor"
950 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
952 #~ msgid "Track editor"
953 #~ msgstr "Spårredigerare"
955 #~ msgid "Open preferences"
956 #~ msgstr "Öppna inställningar"
958 #~ msgid "Preferences"
959 #~ msgstr "Inställningar"
961 #~ msgid "Track List"
962 #~ msgstr "Spårlista"
964 #~ msgid "Previous track"
965 #~ msgstr "Föregående spår"
968 #~ msgstr "Föregående"
971 #~ msgstr "Spola tillbaka"
973 #~ msgid "Play / Pause"
974 #~ msgstr "Spela/Paus"
979 #~ msgid "Fast forward"
980 #~ msgstr "Snabbspola"
982 #~ msgid "Next track"
983 #~ msgstr "Nästa spår"
986 #~ msgstr "Mata ut cd"
991 #~ msgid "CD device to use"
992 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
994 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
995 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
997 #~ msgid "Play the CD on startup"
998 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1000 #~ msgid "Cannot create player"
1001 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1003 #~ msgid "Play audio CDs"
1004 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1006 #~ msgid "CD player theme"
1007 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1009 #~ msgid "Device path"
1010 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1012 #~ msgid "Record sound clips"
1013 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1015 #~ msgid "Sound Recorder"
1016 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1024 #~ msgid "Close this window"
1025 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1028 #~ msgstr "Innehåll"
1030 #~ msgid "Create a new sample"
1031 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1033 #~ msgid "File Information"
1034 #~ msgstr "Filinformation"
1036 #~ msgid "File _Information"
1037 #~ msgstr "Fil_information"
1039 #~ msgid "Main toolbar"
1040 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1048 #~ msgid "Open a file"
1049 #~ msgstr "Öppna en fil"
1051 #~ msgid "Play sound"
1052 #~ msgstr "Spela ljud"
1057 #~ msgid "Quit the application"
1058 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1060 #~ msgid "Recent _Files"
1061 #~ msgstr "Senaste _filer"
1063 #~ msgid "Record sound"
1064 #~ msgstr "Spela in ljud"
1066 #~ msgid "Run Mixer"
1067 #~ msgstr "Kör mixer"
1069 #~ msgid "Run _Mixer"
1070 #~ msgstr "Kör _mixer"
1072 #~ msgid "Run the audio mixer"
1073 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1079 #~ msgstr "Spara som"
1081 #~ msgid "Save _As..."
1082 #~ msgstr "Spara so_m..."
1084 #~ msgid "Save the current file"
1085 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1087 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1088 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1090 #~ msgid "Show information about the current file"
1091 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1093 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1094 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1096 #~ msgid "Stop sound"
1097 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1102 #~ msgid "_Close Window"
1103 #~ msgstr "S_täng fönster"
1105 #~ msgid "_Contents"
1106 #~ msgstr "_Innehåll"
1109 #~ msgstr "_Kontroll"
1118 #~ msgstr "_Öppna..."
1124 #~ msgstr "_Avsluta"
1127 #~ msgstr "Spela _in"
1145 #~ msgstr "sekunder"
1153 #~ msgid "Save file as"
1154 #~ msgstr "Spara fil som"
1156 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1157 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1159 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1160 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1162 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1163 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1165 #~ msgid "Unknown size"
1166 #~ msgstr "Okänd storlek"
1169 #~ msgstr "%.1f kHz"
1171 #~ msgid "%.0f kb/s"
1172 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1175 #~ msgstr "1 (mono)"
1177 #~ msgid "2 (stereo)"
1178 #~ msgstr "2 (stereo)"
1180 #~ msgid "%s Information"
1181 #~ msgstr "Information om %s"
1186 #~ msgid "Filename:"
1187 #~ msgstr "Filnamn:"
1189 #~ msgid "File size:"
1190 #~ msgstr "Filstorlek:"
1192 #~ msgid "Audio Information"
1193 #~ msgstr "Ljudinformation"
1195 #~ msgid "Song length:"
1196 #~ msgstr "Låtlängd:"
1198 #~ msgid "Number of channels:"
1199 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1201 #~ msgid "Sample rate:"
1202 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1204 #~ msgid "Bit rate:"
1205 #~ msgstr "Bithastighet:"
1207 #~ msgid "Playing..."
1208 #~ msgstr "Spelar upp..."
1210 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1211 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1213 #~ msgid "Recording..."
1214 #~ msgstr "Spelar in..."
1216 #~ msgid "Record as"
1217 #~ msgstr "Spela in som"
1219 #~ msgid "File information"
1220 #~ msgstr "Filinformation"
1228 #~ msgid "Adjust the volume level"
1229 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1231 #~ msgid "Volume Control"
1232 #~ msgstr "Volymkontroll"
1234 #~ msgid "%s Slider"
1235 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1237 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1238 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1240 #~ msgid "%s Slider %d"
1241 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1249 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1259 #~ msgid "%s Record"
1260 #~ msgstr "%s-inspelning"
1262 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1263 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1265 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1266 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1268 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1269 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1271 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1272 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1274 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1275 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1280 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1281 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1283 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1284 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1289 #~ msgid "Click Ok to finish."
1290 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1292 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1293 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1295 #~ msgid "Pipe_line:"
1296 #~ msgstr "Pipe_line:"
1301 #~ msgid "Testing Pipeline"
1302 #~ msgstr "Testar pipeline"
1305 #~ msgstr "_Ingång:"
1308 #~ msgstr "_Utgång:"
1310 #~ msgid "_Pipeline:"
1311 #~ msgstr "_Pipeline:"
1317 #~ msgstr "Anpassad"
1319 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1320 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1322 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1323 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1325 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1326 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1328 #~ msgid "<not named>"
1329 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1331 #~ msgid "<not described>"
1332 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1334 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1336 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1339 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1340 #~ "changes. (%s)\n"
1342 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1343 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1345 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1346 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1348 #~ msgid "<no description>"
1349 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1352 #~ msgstr "identitet"
1358 #~ msgstr "_Redigera"
1360 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1361 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1363 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1364 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1366 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1367 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1369 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1370 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1372 #~ msgid "Delete Profile"
1373 #~ msgstr "Ta bort profil"
1375 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1376 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1378 #~ msgid "_Profiles:"
1379 #~ msgstr "_Profiler:"
1381 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1382 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1384 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1385 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1388 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1389 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1391 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1392 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1394 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1395 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1397 #~ msgid "File _Extension:"
1398 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1400 #~ msgid "New Profile"
1401 #~ msgstr "Ny profil"
1403 #~ msgid "Profile Description:"
1404 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1406 #~ msgid "Profile _Description:"
1407 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1409 #~ msgid "Profile _name:"
1410 #~ msgstr "Profil_namn:"
1412 #~ msgid "_Active ?"
1418 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1419 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1421 #~ msgid "_Profile name:"
1422 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1424 #~ msgid "A description for the audio profile"
1425 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1428 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1429 #~ "when to use this profile."
1431 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1432 #~ "när profilen ska användas."
1435 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1438 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1441 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1443 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1445 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1446 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1449 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1450 #~ "identifying the profile."
1452 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1453 #~ "unikt identifierar profilen."
1456 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1457 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1459 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1460 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1462 #~ msgid "List of profiles"
1463 #~ msgstr "Lista med profiler"
1465 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1466 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1468 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1469 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1471 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1472 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1474 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1475 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1478 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1479 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1481 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1482 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1484 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1485 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1487 #~ msgid "X-Position"
1488 #~ msgstr "X-position"
1490 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1491 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1493 #~ msgid "Y-Position"
1494 #~ msgstr "Y-position"
1496 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1497 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1499 #~ msgid "ESD Server Host"
1500 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1502 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1503 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1505 #~ msgid "Act as recording level meter."
1506 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1508 #~ msgid "Host is %s\n"
1509 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1511 #~ msgid "Recording level"
1512 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1514 #~ msgid "Volume Meter"
1515 #~ msgstr "Volymmätare"
1517 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1518 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1520 #~ msgid "Recording level monitor"
1521 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1523 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1524 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1526 #~ msgid "Volume monitor"
1527 #~ msgstr "Volymmätare"
1529 #~ msgid "GStreamer"
1530 #~ msgstr "GStreamer"
1536 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1537 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1539 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1540 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1542 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1543 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1545 #~ msgid "Could not build pipeline"
1546 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1548 #~ msgid "Saving %s..."
1549 #~ msgstr "Sparar %s..."
1552 #~ msgstr "Skjutreglage"
1555 #~ msgstr "Skjutreglage"
1557 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1558 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1561 #~ msgstr "Redigera"
1563 #~ msgid "Profiles:"
1564 #~ msgstr "Profiler:"
1570 #~ msgstr "Profiler"
1587 #~ msgid "DSP Input"
1588 #~ msgstr "DSP-ingång"
1602 #~ msgid "Center Input"
1603 #~ msgstr "Mitteningång"
1605 #~ msgid "Woofer Input"
1606 #~ msgstr "Basingång"
1608 #~ msgid "Surround Input"
1609 #~ msgstr "Surroundingång"
1611 #~ msgid "Master Mono"
1612 #~ msgstr "Övergripande mono"
1614 #~ msgid "Master Digital"
1615 #~ msgstr "Övergripande digial"
1617 #~ msgid "Headphone"
1618 #~ msgstr "Hörlurar"
1620 #~ msgid "Phone Output"
1621 #~ msgstr "Teleutgång"
1624 #~ msgstr "Mittenutgång"
1627 #~ msgstr "Basutgång"
1630 #~ msgstr "Surroundutgång"
1632 #~ msgid "DSP Output"
1633 #~ msgstr "DSP-utgång"
1635 #~ msgid "Equalizer"
1636 #~ msgstr "Equalizer"
1644 #~ msgid "3D Effect"
1645 #~ msgstr "3D-effekt"
1648 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1650 #~ msgid "Input Gain"
1651 #~ msgstr "Införstärkning"
1653 #~ msgid "Analog Loopback"
1654 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1656 #~ msgid "Digital Loopback"
1657 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1678 #~ msgstr "Mikrofon"
1693 #~ msgstr "Utförst."
1698 #~ msgid "Mixer device to use"
1699 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1701 #~ msgid "Invalid mixer device"
1702 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1705 #~ msgstr "vänster %s"
1708 #~ msgstr "Höger %s"
1710 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1711 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1716 #~ msgid "Mixer label"
1717 #~ msgstr "Mixeretikett"
1719 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1720 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1722 #~ msgid "Sound Recorder:"
1723 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1725 #~ msgid "Don't show this message again."
1726 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1729 #~ "Could not find '%s'.\n"
1730 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1732 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1734 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1735 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1738 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1741 #~ msgid "Converting file..."
1742 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1747 #~ msgid "Audioformat: "
1748 #~ msgstr "Ljudformat: "
1750 #~ msgid "Sample rate: "
1751 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1753 #~ msgid "Channels: "
1754 #~ msgstr "Kanaler: "
1756 #~ msgid "Cancel open"
1757 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1759 #~ msgid "Select a sound file"
1760 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1762 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1763 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1765 #~ msgid "Undoing all changes..."
1766 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1769 #~ "'%s' is a folder.\n"
1770 #~ "Please select a sound file to be opened."
1772 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1773 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1776 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1777 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1779 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1780 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1782 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1783 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1786 #~ "'%s' is a folder.\n"
1787 #~ "Please enter another filename."
1789 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1790 #~ "Ange ett annat filnamn."
1793 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1794 #~ "Do you want to overwrite it?"
1796 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1797 #~ "Vill du skriva över den?"
1799 #~ msgid "Cancel save"
1800 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1802 #~ msgid "Overwrite"
1803 #~ msgstr "Skriv över"
1805 #~ msgid "Error saving '%s'"
1806 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
1809 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
1811 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
1813 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
1815 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
1817 #~ msgid "Do_n't save"
1818 #~ msgstr "Spara i_nte"
1821 #~ msgstr "Spara %s?"
1823 #~ msgid "Saving..."
1824 #~ msgstr "Sparar..."
1827 #~ "The size of the current sample is more than\n"
1830 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
1833 #~ msgid "Save sound file"
1834 #~ msgstr "Spara ljudfil"
1837 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
1838 #~ "another program running that is using the device."
1840 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
1841 #~ "program är igång som blockerar enheten."
1844 #~ msgstr "Lägg till eko"
1846 #~ msgid "Add echo to the current sample"
1847 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
1852 #~ msgid "_Undo All"
1853 #~ msgstr "_Ångra alla"
1855 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
1856 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
1859 #~ msgstr "Effekter"
1861 #~ msgid "16bit PCM"
1862 #~ msgstr "16-bitars PCM"
1865 #~ msgstr "8-bitars PCM"
1873 #~ msgid "Create new sample"
1874 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
1876 #~ msgid "Play current sample"
1877 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
1879 #~ msgid "Stop playing/recording"
1880 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
1882 #~ msgid "Start recording"
1883 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
1885 #~ msgid "Audio format: "
1886 #~ msgstr "Ljudformat: "
1888 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
1889 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
1891 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
1892 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
1894 #~ msgid "translator_credits"
1896 #~ "Christian Rose\n"
1897 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1899 #~ msgid "translator-credits"
1901 #~ "Christian Rose\n"
1902 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1904 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
1905 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
1907 #~ msgid "Recording"
1908 #~ msgstr "Inspelning"
1913 #~ msgid "_Recording timeout: "
1914 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
1916 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
1917 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
1919 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
1920 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
1925 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1927 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1929 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1930 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1932 #~ msgid "Repetition"
1933 #~ msgstr "Repetition"
1935 #~ msgid "_Repeat the sound"
1936 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
1938 #~ msgid "Repeat _forever"
1939 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
1941 #~ msgid "_Number of times:"
1942 #~ msgstr "_Antal gånger:"
1945 #~ msgstr "Sökvägar"
1947 #~ msgid "Program files"
1948 #~ msgstr "Programfiler"
1950 #~ msgid "_Path to sox:"
1951 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
1954 #~ msgstr "_Verkställ"
1959 #~ msgid "_Temporary folder:"
1960 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
1963 #~ msgstr "Verkställ"
1968 #~ msgid "Audio format:"
1969 #~ msgstr "Ljudformat:"
1971 #~ msgid "8 _bit PCM"
1972 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
1974 #~ msgid "16 b_it PCM"
1975 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
1977 #~ msgid "S_ample rate:"
1978 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
1980 #~ msgid "Mono or Stereo:"
1981 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
1992 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
1993 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
1996 #~ msgstr "GEOMETRI"
1998 #~ msgid "Specify a file to be opened"
1999 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2001 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2002 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2004 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2005 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2007 #~ msgid "Sound recorder"
2008 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2010 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2011 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2013 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2014 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2016 #~ msgid "Sample rate: %s"
2017 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2019 #~ msgid "Channels: mono"
2020 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2022 #~ msgid "Channels: stereo"
2023 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2025 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2026 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2028 #~ msgid "Send _other information"
2029 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2034 #~ msgid "Hostname:"
2035 #~ msgstr "Värdnamn:"
2037 #~ msgid "Update Server List"
2038 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2041 #~ msgstr "Värdnamn"
2043 #~ msgid "Info to send to server"
2044 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2047 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2048 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2051 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2052 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2053 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2055 #~ msgid "Send _no info"
2056 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2058 #~ msgid "Send real _info"
2059 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2061 #~ msgid "Send _other info..."
2062 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2064 #~ msgid "_Hostname:"
2065 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2067 #~ msgid "Information Line"
2068 #~ msgstr "Informationsrad"
2070 #~ msgid "Default Sink"
2071 #~ msgstr "Standardutgång"
2076 #~ msgid "Default Source"
2077 #~ msgstr "Standardkälla"
2079 #~ msgid "Click OK to finish."
2080 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2082 #~ msgid "Pipeline:"
2083 #~ msgstr "Pipeline:"
2086 #~ msgstr "Te_sta..."
2092 #~ msgstr "Testa..."
2095 #~ msgstr "_Testa..."
2097 #~ msgid "Audio _Input:"
2098 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2100 #~ msgid "Video _Output:"
2101 #~ msgstr "Video_utgång:"
2103 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2104 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2106 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2107 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2109 #~ msgid "CD Player _Device:"
2110 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2112 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2113 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2115 #~ msgid "Action on application exit"
2116 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2118 #~ msgid "Action on start"
2119 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2121 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2122 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2124 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2125 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2128 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2129 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2131 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2132 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2135 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2136 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2138 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2139 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2141 #~ msgid "Do _nothing"
2142 #~ msgstr "Gör i_nget"
2144 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2145 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2147 #~ msgid "Start _playing CD"
2148 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2150 #~ msgid "_Stop playing CD"
2151 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2153 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2154 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2156 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2157 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2159 #~ msgid "When CD player quits"
2160 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2162 #~ msgid "Do not_hing"
2163 #~ msgstr "Gör in_get"
2165 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2166 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2168 #~ msgid "S_top playing CD"
2169 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2171 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2172 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2174 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2175 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2177 #~ msgid "Theme name"
2178 #~ msgstr "Temanamn"
2180 #~ msgid "Rythmic Soul"
2181 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2189 #~ msgid "Audio Information:"
2190 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2192 #~ msgid "Testing..."
2193 #~ msgstr "Testar..."
2195 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2196 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2198 #~ msgid "About Sound Recorder"
2199 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2201 #~ msgid "Run mixer"
2202 #~ msgstr "Kör mixer"
2204 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2205 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2207 #~ msgid "Unknown length"
2208 #~ msgstr "Okänd längd"
2210 #~ msgid "%.1f khz/s"
2211 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2213 #~ msgid "File Information:"
2214 #~ msgstr "Filinformation:"
2216 #~ msgid "Directory:"
2217 #~ msgstr "Katalog:"
2219 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2220 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2222 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2223 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2225 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2226 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2228 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2229 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2231 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2232 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2234 #~ msgid "Volume Monitor"
2235 #~ msgstr "Volymmätare"
2237 #~ msgid "On startup"
2238 #~ msgstr "Vid uppstart"
2240 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2241 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2244 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2246 #~ msgid "Show mixer icons"
2247 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2249 #~ msgid "Show mixer labels"
2250 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2253 #~ msgstr "Etiketter"
2258 #~ msgid "CDDB Properties"
2259 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2261 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2262 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2264 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2265 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2267 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
2268 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
2270 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2271 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2273 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2274 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2276 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2277 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2279 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2280 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2282 #~ msgid "Open mixer"
2283 #~ msgstr "Öppna mixer"
2285 #~ msgid "Change volume"
2286 #~ msgstr "Ändra volym"
2289 #~ msgstr "Vänster %s"
2292 #~ "Could not find '%s'.\n"
2293 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2295 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2297 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2298 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2301 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2310 #~ msgid "Don't quit"
2311 #~ msgstr "Avsluta inte"
2313 #~ msgid "Undo all changes"
2314 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2316 #~ msgid "Show time"
2317 #~ msgstr "Visa tid"
2319 #~ msgid "Show sound information"
2320 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2325 #~ msgid "Information"
2326 #~ msgstr "Information"
2328 #~ msgid "Play-repeating"
2329 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2331 #~ msgid "Main window"
2332 #~ msgstr "Huvudfönster"
2334 #~ msgid "User interface"
2335 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2338 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2339 #~ "Do you want to use it anyway?"
2341 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2342 #~ "Vill du använda det ändå?"
2345 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2346 #~ "Do you want to use it anyway?"
2348 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2349 #~ "Vill du använda det ändå?"
2352 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2354 #~ "Do you want to use it anyway?"
2356 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2358 #~ "Vill du använda det ändå?"
2361 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2362 #~ "Do you want to use it anyway?"
2364 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2365 #~ "Vill du använda det ändå?"
2368 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2369 #~ "Do you want to use it anyway?"
2371 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2372 #~ "Vill du använda det ändå?"
2375 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2376 #~ "Do you want to use it anyway?"
2378 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2379 #~ "Vill du använda den ändå?"
2382 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2384 #~ "Do you want to use it anyway?"
2386 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2388 #~ "Vill du använda den ändå?"
2391 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2392 #~ "Do want to use it anyway?"
2394 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2395 #~ "Vill du använda den ändå?"
2397 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2398 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2400 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2401 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2406 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2407 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2409 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2410 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2412 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2413 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2415 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2416 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2418 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2419 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2424 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2425 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2427 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2428 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2430 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2431 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2433 #~ msgid "No match found for %s\n"
2434 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2436 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2437 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2439 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2440 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2442 #~ msgid "Refresh List"
2443 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2445 #~ msgid "Server Settings"
2446 #~ msgstr "Serverinställningar"
2452 #~ msgstr "Använd HTTP"
2457 #~ msgid "Use proxy authentication"
2458 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2461 #~ msgstr "Användarnamn"
2464 #~ msgstr "Lösenord"
2466 #~ msgid "Use SOCKS"
2467 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2469 #~ msgid "CDDB Data"
2470 #~ msgstr "CDDB-data"
2472 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2473 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2475 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2476 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2478 #~ msgid "CDDB Status"
2479 #~ msgstr "CDDB-status"
2481 #~ msgid "Get CDDB Now"
2482 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2508 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2509 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2511 #~ msgid "Skip backwards"
2512 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2514 #~ msgid "Skip forwards"
2515 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2517 #~ msgid "Volume Up"
2518 #~ msgstr "Höj volymen"
2520 #~ msgid "(Scanning)"
2523 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2524 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2526 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2528 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2529 #~ "med fast breddsteg."
2531 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2532 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2534 #~ msgid "Filename of the CD device"
2535 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2543 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2544 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2547 #~ msgstr "Spellista"
2553 #~ "Submit information about\n"
2556 #~ "Skicka information om\n"
2560 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2561 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2562 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2563 #~ "permission to access the device.\n"
2567 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2568 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2569 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2572 #~ "Anledning: %s\n"
2577 #~ msgid "Preferences..."
2578 #~ msgstr "Inställningar..."
2580 #~ msgid "Track Editor..."
2581 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2583 #~ msgid "Mixer Command"
2584 #~ msgstr "Mixerkommando"
2586 #~ msgid "Track/title color"
2587 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2589 #~ msgid "Track/title font"
2590 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2592 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2593 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2595 #~ msgid "Show tooltips"
2596 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2598 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2599 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2601 #~ msgid "Use squared law volume control"
2602 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2605 #~ msgstr "Vid avslutning"
2610 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2611 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2613 #~ msgid "Keybindings"
2614 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2616 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2617 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2619 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2620 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2622 #~ msgid "ESD Recording Level"
2623 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2625 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2626 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2628 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2629 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2631 #~ msgid "Increase speed"
2632 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2634 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2635 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2637 #~ msgid "Decrease speed"
2638 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2640 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2641 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2643 #~ msgid "Remove echo"
2644 #~ msgstr "Ta bort eko"
2646 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2647 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2649 #~ msgid "Making backup..."
2650 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2652 #~ msgid "Please wait..."
2653 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2655 #~ msgid "Error saving sound file!"
2656 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2658 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2659 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2661 #~ msgid "_Preferences..."
2662 #~ msgstr "_Inställningar..."
2665 #~ msgstr "_Program"
2667 #~ msgid "Couldn't record!"
2668 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
2670 #~ msgid "Select a .wav file"
2671 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2673 #~ msgid "Error saving . wav file"
2674 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2676 #~ msgid "untitled.wav"
2677 #~ msgstr "namnlös.wav"