1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-04 06:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
105 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
111 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
116 # fallback syftar på en sträng
117 #: glib/gconvert.c:922
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
122 #: glib/gconvert.c:1745
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
127 #: glib/gconvert.c:1755
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
132 #: glib/gconvert.c:1772
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
137 #: glib/gconvert.c:1784
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
142 #: glib/gconvert.c:1800
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
147 #: glib/gconvert.c:1895
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
152 #: glib/gconvert.c:1905
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
156 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
161 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
166 #: glib/gfileutils.c:544
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:558
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
176 #: glib/gfileutils.c:641
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
193 #: glib/gfileutils.c:743
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:851
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
205 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
210 #: glib/gfileutils.c:907
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
217 #: glib/gfileutils.c:932
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:951
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:980
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:999
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1117
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1321
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
248 #: glib/gfileutils.c:1334
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1765
256 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1773
265 #: glib/gfileutils.c:1778
270 #: glib/gfileutils.c:1783
275 #: glib/gfileutils.c:1826
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1847
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
284 #: glib/giochannel.c:1234
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
305 #: glib/gmappedfile.c:123
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:201
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
325 #: glib/gmarkup.c:374
327 msgid "'%s' is not a valid name "
328 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
330 #: glib/gmarkup.c:390
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
335 #: glib/gmarkup.c:494
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Fel på rad %d: %s"
340 #: glib/gmarkup.c:578
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
347 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
349 #: glib/gmarkup.c:590
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
356 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
358 #: glib/gmarkup.c:616
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
363 #: glib/gmarkup.c:654
365 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
367 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
370 #: glib/gmarkup.c:662
372 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
373 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
375 #: glib/gmarkup.c:667
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
380 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
381 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
383 #: glib/gmarkup.c:1014
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
387 #: glib/gmarkup.c:1054
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
394 "inleda ett elementnamn"
396 #: glib/gmarkup.c:1122
399 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
403 "empty-element \"%s\""
405 #: glib/gmarkup.c:1206
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
411 "till elementet \"%s\""
413 #: glib/gmarkup.c:1247
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
420 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
421 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
422 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
424 #: glib/gmarkup.c:1291
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
431 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
434 #: glib/gmarkup.c:1425
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
440 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
441 "inleda ett elementnamn"
443 #: glib/gmarkup.c:1461
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
449 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
450 "tillåtna tecknet är \">\""
452 #: glib/gmarkup.c:1472
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
457 #: glib/gmarkup.c:1481
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
464 #: glib/gmarkup.c:1648
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
468 #: glib/gmarkup.c:1662
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
472 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
479 "senast öppnade elementet"
481 #: glib/gmarkup.c:1678
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
490 #: glib/gmarkup.c:1684
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
492 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
494 #: glib/gmarkup.c:1690
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
496 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
498 #: glib/gmarkup.c:1695
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
500 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
502 #: glib/gmarkup.c:1701
504 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
505 "name; no attribute value"
507 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
508 "attributnamn. Inget attributvärde"
510 #: glib/gmarkup.c:1708
511 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
512 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
514 #: glib/gmarkup.c:1724
516 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
520 #: glib/gmarkup.c:1730
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "skadat objekt"
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "slut på minne"
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
546 msgid "internal error"
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "rekursionsgräns nådd"
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
566 msgid "unknown error"
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "\\ på slutet av mönster"
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "\\c på slutet av mönster"
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "okänt tecken efter \\"
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "ingenting att upprepa"
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "okänt tecken efter (?"
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "okänt tecken efter (?<"
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "okänt tecken efter (?P"
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "saknar avslutande )"
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr ") utan öppnande ("
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "saknar ) efter kommentar"
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "misslyckades med att få minne"
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "assertion förväntades efter (?("
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "oväntad upprepning"
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "överflöde i kod"
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
772 #: glib/gregex.c:1161
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1197
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2035
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
786 #: glib/gregex.c:2051
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
790 #: glib/gregex.c:2091
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
794 #: glib/gregex.c:2100
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
798 #: glib/gregex.c:2107
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
802 #: glib/gregex.c:2118
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "siffra förväntades"
806 #: glib/gregex.c:2136
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "otillåten symbolisk referens"
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
814 #: glib/gregex.c:2202
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "okänd escape-sekvens"
818 #: glib/gregex.c:2212
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
851 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:445
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:784
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:998
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
901 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1206
921 msgid "Failed to fork (%s)"
922 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
924 #: glib/gspawn.c:1356
926 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
927 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1366
931 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1375
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1383
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
945 #: glib/gspawn.c:1407
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
949 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
956 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
957 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
961 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
965 #: glib/goption.c:755
969 #: glib/goption.c:755
973 #: glib/goption.c:861
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Hjälpflaggor:"
977 #: glib/goption.c:862
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Visa hjälpflaggor"
981 #: glib/goption.c:868
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
985 #: glib/goption.c:930
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Programflaggor:"
989 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
994 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
999 #: glib/goption.c:1027
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1002 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1004 #: glib/goption.c:1035
1006 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1009 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1011 msgid "Error parsing option %s"
1012 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1014 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1016 msgid "Missing argument for %s"
1017 msgstr "Argument saknas för %s"
1019 #: glib/goption.c:1917
1021 msgid "Unknown option %s"
1022 msgstr "Okänd flagga %s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:362
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1028 #: glib/gkeyfile.c:397
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "Inte en vanlig fil"
1032 #: glib/gkeyfile.c:405
1033 msgid "File is empty"
1034 msgstr "Filen är tom"
1036 #: glib/gkeyfile.c:765
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1044 #: glib/gkeyfile.c:825
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:847
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1053 #: glib/gkeyfile.c:873
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:900
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1064 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1065 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1070 #: glib/gkeyfile.c:1290
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1075 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1088 #: glib/gkeyfile.c:1532
1091 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1093 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1096 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
1103 "värde som inte kan tolkas."
1105 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1110 #: glib/gkeyfile.c:3487
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3509
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1117 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1119 #: glib/gkeyfile.c:3651
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1122 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1124 #: glib/gkeyfile.c:3665
1126 msgid "Integer value '%s' out of range"
1127 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3698
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1132 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1134 #: glib/gkeyfile.c:3722
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1137 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1140 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1141 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1143 msgid "Too large count value passed to %s"
1144 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1147 #: gio/goutputstream.c:1085
1148 msgid "Stream is already closed"
1149 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1151 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1152 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1153 msgid "Operation was cancelled"
1154 msgstr "Åtgärden avbröts"
1156 #: gio/gcontenttype.c:180
1157 msgid "Unknown type"
1160 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 #: gio/gcontenttype.c:678
1170 #: gio/gdatainputstream.c:313
1171 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1172 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1179 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1183 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1188 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Anpassad definition för %s"
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1210 #. Translators: This is an error
1211 #. * message for drive objects that
1212 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1214 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1215 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1222 msgid "drive doesn't implement start"
1223 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1226 msgid "drive doesn't implement stop"
1227 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1229 #: gio/gemblem.c:325
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1232 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1234 #: gio/gemblem.c:335
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1237 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1239 #: gio/gemblemedicon.c:296
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1244 #: gio/gemblemedicon.c:306
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1249 #: gio/gemblemedicon.c:329
1250 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1251 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1253 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1254 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1255 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1256 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1257 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1258 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1259 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1260 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1261 msgid "Operation not supported"
1262 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1265 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to
1267 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find
1270 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1272 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1273 #: gio/glocalfile.c:1089
1274 msgid "Containing mount does not exist"
1275 msgstr "Infattande montering finns inte"
1277 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1278 msgid "Can't copy over directory"
1279 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1282 msgid "Can't copy directory over directory"
1283 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1285 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1286 msgid "Target file exists"
1287 msgstr "Målfilen finns"
1290 msgid "Can't recursively copy directory"
1291 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1294 msgid "Can't copy special file"
1295 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1298 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1302 msgid "Trash not supported"
1303 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1307 msgid "File names cannot contain '%c'"
1308 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1310 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1311 msgid "volume doesn't implement mount"
1312 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1315 msgid "No application is registered as handling this file"
1316 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1318 #: gio/gfileenumerator.c:206
1319 msgid "Enumerator is closed"
1320 msgstr "Numreraren är stängd"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1323 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1324 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1328 msgid "File enumerator is already closed"
1329 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1331 #: gio/gfileicon.c:237
1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1336 #: gio/gfileicon.c:247
1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1341 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1343 msgid "Stream doesn't support query_info"
1344 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1346 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1348 msgid "Seek not supported on stream"
1349 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1351 #: gio/gfileinputstream.c:381
1352 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1353 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1355 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1356 msgid "Truncate not supported on stream"
1357 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1361 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1362 msgstr "Fel antal token (%d)"
1366 msgid "No type for class name %s"
1367 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1371 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1372 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1376 msgid "Type %s is not classed"
1377 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1381 msgid "Malformed version number: %s"
1382 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1386 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1387 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1390 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1391 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1393 #: gio/ginputstream.c:199
1394 msgid "Input stream doesn't implement read"
1395 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1397 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1398 #. * operation running against this stream when you try to start
1400 #. Translators: This is an error you get if there is
1401 #. * already an operation running against this stream when
1402 #. * you try to start one
1403 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1407 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1408 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1409 msgid "Not enough space for socket address"
1410 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1412 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1413 msgid "Unsupported socket address"
1414 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1416 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1420 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1422 msgid "Invalid filename %s"
1423 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:973
1427 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1428 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1109
1431 msgid "Can't rename root directory"
1432 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1434 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1436 msgid "Error renaming file: %s"
1437 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1138
1440 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1443 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1444 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1447 msgid "Invalid filename"
1448 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1450 #: gio/glocalfile.c:1307
1452 msgid "Error opening file: %s"
1453 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1317
1456 msgid "Can't open directory"
1457 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1459 #: gio/glocalfile.c:1442
1461 msgid "Error removing file: %s"
1462 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1811
1466 msgid "Error trashing file: %s"
1467 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1834
1471 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1472 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1855
1475 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1476 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1478 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1479 msgid "Unable to find or create trash directory"
1480 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1482 #: gio/glocalfile.c:1988
1484 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1485 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1488 #: gio/glocalfile.c:2104
1490 msgid "Unable to trash file: %s"
1491 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2131
1495 msgid "Error creating directory: %s"
1496 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2160
1500 msgid "Error making symbolic link: %s"
1501 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1505 msgid "Error moving file: %s"
1506 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2245
1509 msgid "Can't move directory over directory"
1510 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1512 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1515 msgid "Backup file creation failed"
1516 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1518 #: gio/glocalfile.c:2291
1520 msgid "Error removing target file: %s"
1521 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2305
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1525 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1529 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1533 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1536 msgid "Invalid extended attribute name"
1537 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1542 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1546 msgid "Error stating file '%s': %s"
1547 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1550 msgid " (invalid encoding)"
1551 msgstr " (ogiltig kodning)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1555 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1556 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1559 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1560 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1563 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1564 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1567 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1568 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1571 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1572 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1576 msgid "Error setting permissions: %s"
1577 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1581 msgid "Error setting owner: %s"
1582 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1585 msgid "symlink must be non-NULL"
1586 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1591 msgid "Error setting symlink: %s"
1592 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1595 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1596 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1600 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1601 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1604 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1605 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1609 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1610 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1613 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1614 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1618 msgid "Setting attribute %s not supported"
1619 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1623 msgid "Error reading from file: %s"
1624 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1627 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1630 msgid "Error seeking in file: %s"
1631 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1636 msgid "Error closing file: %s"
1637 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1639 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1640 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1641 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1646 msgid "Error writing to file: %s"
1647 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1651 msgid "Error removing old backup link: %s"
1652 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1656 msgid "Error creating backup copy: %s"
1657 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1661 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1662 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1666 msgid "Error truncating file: %s"
1667 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1673 msgid "Error opening file '%s': %s"
1674 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1677 msgid "Target file is a directory"
1678 msgstr "Målfilen är en katalog"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1681 msgid "Target file is not a regular file"
1682 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1685 msgid "The file was externally modified"
1686 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1690 msgid "Error removing old file: %s"
1691 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1693 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1694 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1695 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1697 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1698 msgid "Invalid seek request"
1699 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1701 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1702 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1703 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1705 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1706 msgid "Reached maximum data array limit"
1707 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1710 msgid "Memory output stream not resizable"
1711 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1713 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1714 msgid "Failed to resize memory output stream"
1715 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement unmount.
1721 msgid "mount doesn't implement unmount"
1722 msgstr "mount har inte implementerat unmount"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement eject.
1728 msgid "mount doesn't implement eject"
1729 msgstr "mount har inte implementerat eject"
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1735 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1736 msgstr "mount har inte implementerat unmount eller unmount_with_operation"
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1742 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1743 msgstr "mount har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement remount.
1749 msgid "mount doesn't implement remount"
1750 msgstr "mount har inte implementerat remount"
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement content type guessing.
1756 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1757 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement content type guessing.
1763 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1764 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1766 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1768 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1769 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
1771 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1772 msgid "Output stream doesn't implement write"
1773 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1775 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1776 msgid "Source stream is already closed"
1777 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1779 #: gio/gresolver.c:736
1781 msgid "Error resolving '%s': %s"
1782 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
1784 #: gio/gresolver.c:786
1786 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1787 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
1789 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1791 msgid "No service record for '%s'"
1792 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
1794 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1796 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1797 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
1799 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1801 msgid "Error resolving '%s'"
1802 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
1804 #: gio/gsocket.c:277
1805 msgid "Invalid socket, not initialized"
1806 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
1808 #: gio/gsocket.c:284
1810 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1811 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
1813 #: gio/gsocket.c:292
1814 msgid "Socket is already closed"
1815 msgstr "Uttaget är redan stängt"
1817 #: gio/gsocket.c:405
1819 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1820 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
1822 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1824 msgid "Unable to create socket: %s"
1825 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
1827 #: gio/gsocket.c:439
1828 msgid "Unknown protocol was specified"
1829 msgstr "Okänt protokoll angavs"
1831 #: gio/gsocket.c:758
1832 msgid "Cancellable initialization not supported"
1833 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1835 #: gio/gsocket.c:1112
1837 msgid "could not get local address: %s"
1838 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
1840 #: gio/gsocket.c:1145
1842 msgid "could not get remote address: %s"
1843 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
1845 #: gio/gsocket.c:1203
1847 msgid "could not listen: %s"
1848 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
1850 #: gio/gsocket.c:1277
1852 msgid "Error binding to address: %s"
1853 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
1855 #: gio/gsocket.c:1397
1857 msgid "Error accepting connection: %s"
1858 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:1510
1861 msgid "Error connecting: "
1862 msgstr "Fel vid anslutning: "
1864 #: gio/gsocket.c:1514
1865 msgid "Connection in progress"
1866 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1868 #: gio/gsocket.c:1519
1870 msgid "Error connecting: %s"
1871 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
1873 #: gio/gsocket.c:1559
1875 msgid "Unable to get pending error: %s"
1876 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:1655
1880 msgid "Error receiving data: %s"
1881 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:1798
1885 msgid "Error sending data: %s"
1886 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:1990
1890 msgid "Error closing socket: %s"
1891 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:2475
1895 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1896 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1900 msgid "Error sending message: %s"
1901 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:2734
1904 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1905 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
1907 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1909 msgid "Error receiving message: %s"
1910 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
1912 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1913 msgid "Unknown error on connect"
1914 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
1916 #: gio/gsocketlistener.c:192
1917 msgid "Listener is already closed"
1918 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
1920 #: gio/gsocketlistener.c:233
1921 msgid "Added socket is closed"
1922 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
1924 #: gio/gthemedicon.c:499
1926 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1927 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1929 #: gio/gunixconnection.c:151
1931 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1932 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
1934 #: gio/gunixconnection.c:164
1935 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1936 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
1938 #: gio/gunixconnection.c:182
1940 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1941 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
1943 #: gio/gunixconnection.c:198
1944 msgid "Received invalid fd"
1945 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
1947 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1948 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1950 msgid "Error reading from unix: %s"
1951 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1953 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1954 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1956 msgid "Error closing unix: %s"
1957 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1959 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1960 msgid "Filesystem root"
1961 msgstr "Filsystemsrot"
1963 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1965 msgid "Error writing to unix: %s"
1966 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1968 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1969 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1970 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
1972 #: gio/gvolume.c:452
1973 msgid "volume doesn't implement eject"
1974 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for volume objects that
1978 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1979 #: gio/gvolume.c:531
1980 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1981 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1984 msgid "Can't find application"
1985 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1987 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1989 msgid "Error launching application: %s"
1990 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1992 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1993 msgid "URIs not supported"
1994 msgstr "URI:er stöds inte"
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1997 msgid "association changes not supported on win32"
1998 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2000 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2001 msgid "Association creation not supported on win32"
2002 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2004 #: tests/gio-ls.c:27
2005 msgid "do not hide entries"
2006 msgstr "dölj inga poster"
2008 #: tests/gio-ls.c:29
2009 msgid "use a long listing format"
2010 msgstr "använd ett långt listningsformat"
2012 #: tests/gio-ls.c:37
2017 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2018 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2019 #~ "entity, escape it as &"
2021 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
2022 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
2023 #~ "skriva om det som &."
2025 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2026 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
2028 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2029 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
2031 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2032 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
2034 #~ msgid "Unfinished character reference"
2035 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
2037 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2038 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
2040 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2041 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
2046 #~ msgid "The file containing the icon"
2047 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
2052 #~ msgid "The name of the icon"
2053 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
2058 #~ msgid "An array containing the icon names"
2059 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
2061 #~ msgid "use default fallbacks"
2062 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
2065 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2066 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2068 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
2069 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
2070 #~ "första om flera namn anges."
2072 #~ msgid "File descriptor"
2073 #~ msgstr "Filhandtag"
2075 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2076 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
2078 #~ msgid "Close file descriptor"
2079 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
2081 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2082 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
2084 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2085 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2087 #~ msgid "cancelled"
2090 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2091 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2093 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2094 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2096 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2097 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
2099 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2100 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
2102 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2103 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
2105 #~ msgid "Target file already exists"
2106 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
2108 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2109 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
2111 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2112 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2114 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2115 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
2117 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2118 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
2120 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2121 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
2123 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2124 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
2126 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2127 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2129 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2130 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2133 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
2134 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
2136 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
2137 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
2139 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2140 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2142 #~ msgid "Incorrect message size"
2143 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
2145 #~ msgid "Socket error"
2146 #~ msgstr "Uttagsfel"
2148 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2149 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
2152 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
2153 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"