2.21.6
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-04 06:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
88
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
93
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
98
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
101 #: glib/gutf8.c:1413
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
104
105 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
112 #: glib/gutf8.c:1409
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
115
116 # fallback syftar på en sträng
117 #: glib/gconvert.c:922
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:1745
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
126
127 #: glib/gconvert.c:1755
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1772
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
136
137 #: glib/gconvert.c:1784
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
141
142 #: glib/gconvert.c:1800
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
146
147 #: glib/gconvert.c:1895
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
151
152 #: glib/gconvert.c:1905
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
155
156 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
157 #, c-format
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
162 #, c-format
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
165
166 #: glib/gfileutils.c:544
167 #, c-format
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:558
172 #, c-format
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
175
176 #: glib/gfileutils.c:641
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr ""
190 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
191 "misslyckades: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:743
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:851
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
203 "misslyckades: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:907
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
215 "misslyckades: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:932
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:951
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:980
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:999
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1117
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr ""
241 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1321
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
247
248 #: glib/gfileutils.c:1334
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1765
254 #, c-format
255 msgid "%u byte"
256 msgid_plural "%u bytes"
257 msgstr[0] "%u byte"
258 msgstr[1] "%u byte"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1773
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1778
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1783
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1826
276 #, c-format
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1847
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
283
284 #: glib/giochannel.c:1234
285 #, c-format
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
288
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
296
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
300
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:123
306 #, c-format
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:201
311 #, c-format
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
319
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
321 #, c-format
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
324
325 #: glib/gmarkup.c:374
326 #, c-format
327 msgid "'%s' is not a valid name "
328 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
329
330 #: glib/gmarkup.c:390
331 #, c-format
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
334
335 #: glib/gmarkup.c:494
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Fel på rad %d: %s"
339
340 #: glib/gmarkup.c:578
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
347 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
348
349 #: glib/gmarkup.c:590
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
356 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:616
359 #, c-format
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
362
363 #: glib/gmarkup.c:654
364 msgid ""
365 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
366 msgstr ""
367 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
368 "&apos;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:662
371 #, c-format
372 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
373 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
374
375 #: glib/gmarkup.c:667
376 msgid ""
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
379 msgstr ""
380 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
381 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1014
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1054
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "element name"
392 msgstr ""
393 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
394 "inleda ett elementnamn"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1122
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
400 "s'"
401 msgstr ""
402 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
403 "empty-element \"%s\""
404
405 #: glib/gmarkup.c:1206
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr ""
410 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
411 "till elementet \"%s\""
412
413 #: glib/gmarkup.c:1247
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
419 msgstr ""
420 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
421 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
422 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1291
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
431 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
432 "tilldelades"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1425
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
439 msgstr ""
440 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
441 "inleda ett elementnamn"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1461
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr ""
449 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
450 "tillåtna tecknet är \">\""
451
452 #: glib/gmarkup.c:1472
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1481
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr ""
461 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
462 "s\""
463
464 #: glib/gmarkup.c:1648
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1662
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
471
472 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "element opened"
477 msgstr ""
478 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
479 "senast öppnade elementet"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1678
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "the tag <%s/>"
486 msgstr ""
487 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
488 "taggen <%s/>"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1684
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
492 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1690
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
496 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1695
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
500 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
501
502 #: glib/gmarkup.c:1701
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
505 "name; no attribute value"
506 msgstr ""
507 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
508 "attributnamn. Inget attributvärde"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1708
511 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
512 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1724
515 #, c-format
516 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
517 msgstr ""
518 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
519
520 #: glib/gmarkup.c:1730
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr ""
523 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
524
525 #: glib/gregex.c:131
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "skadat objekt"
528
529 #: glib/gregex.c:133
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
532
533 #: glib/gregex.c:135
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "slut på minne"
536
537 #: glib/gregex.c:140
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
540
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
544
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
546 msgid "internal error"
547 msgstr "internt fel"
548
549 #: glib/gregex.c:162
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
552
553 #: glib/gregex.c:171
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "rekursionsgräns nådd"
556
557 #: glib/gregex.c:173
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
560
561 #: glib/gregex.c:175
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
564
565 #: glib/gregex.c:179
566 msgid "unknown error"
567 msgstr "okänt fel"
568
569 #: glib/gregex.c:199
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "\\ på slutet av mönster"
572
573 #: glib/gregex.c:202
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "\\c på slutet av mönster"
576
577 #: glib/gregex.c:205
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "okänt tecken efter \\"
580
581 #: glib/gregex.c:212
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
584
585 #: glib/gregex.c:215
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
588
589 #: glib/gregex.c:218
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
592
593 #: glib/gregex.c:221
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
596
597 #: glib/gregex.c:224
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
600
601 #: glib/gregex.c:227
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
604
605 #: glib/gregex.c:230
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "ingenting att upprepa"
608
609 #: glib/gregex.c:233
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "okänt tecken efter (?"
612
613 #: glib/gregex.c:237
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "okänt tecken efter (?<"
616
617 #: glib/gregex.c:241
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "okänt tecken efter (?P"
620
621 #: glib/gregex.c:244
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
624
625 #: glib/gregex.c:247
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "saknar avslutande )"
628
629 #: glib/gregex.c:251
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr ") utan öppnande ("
632
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 #.
636 #: glib/gregex.c:258
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
639
640 #: glib/gregex.c:261
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
643
644 #: glib/gregex.c:264
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "saknar ) efter kommentar"
647
648 #: glib/gregex.c:267
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
651
652 #: glib/gregex.c:270
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "misslyckades med att få minne"
655
656 #: glib/gregex.c:273
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
659
660 #: glib/gregex.c:276
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
663
664 #: glib/gregex.c:279
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
667
668 #: glib/gregex.c:282
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "assertion förväntades efter (?("
671
672 #: glib/gregex.c:285
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
675
676 #: glib/gregex.c:288
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
679
680 #: glib/gregex.c:291
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
683
684 #: glib/gregex.c:294
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
687
688 #: glib/gregex.c:297
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
691
692 #: glib/gregex.c:300
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
695
696 #: glib/gregex.c:303
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
699
700 #: glib/gregex.c:306
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
703
704 #: glib/gregex.c:309
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
707
708 #: glib/gregex.c:312
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
711
712 #: glib/gregex.c:315
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
715
716 #: glib/gregex.c:318
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
719
720 #: glib/gregex.c:321
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
723
724 #: glib/gregex.c:324
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
727
728 #: glib/gregex.c:327
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
731
732 #: glib/gregex.c:330
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
735
736 #: glib/gregex.c:333
737 msgid ""
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
739 msgstr ""
740 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
741 "inom klamrar"
742
743 #: glib/gregex.c:338
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "oväntad upprepning"
746
747 #: glib/gregex.c:342
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "överflöde i kod"
750
751 #: glib/gregex.c:346
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
754
755 #: glib/gregex.c:350
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
758
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
760 #, c-format
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
763
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
767
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
771
772 #: glib/gregex.c:1161
773 #, c-format
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1197
778 #, c-format
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:2035
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
785
786 #: glib/gregex.c:2051
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
789
790 #: glib/gregex.c:2091
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
793
794 #: glib/gregex.c:2100
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
797
798 #: glib/gregex.c:2107
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
801
802 #: glib/gregex.c:2118
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "siffra förväntades"
805
806 #: glib/gregex.c:2136
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "otillåten symbolisk referens"
809
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
813
814 #: glib/gregex.c:2202
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "okänd escape-sekvens"
817
818 #: glib/gregex.c:2212
819 #, c-format
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
822
823 #: glib/gshell.c:70
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
826
827 #: glib/gshell.c:160
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
830
831 #: glib/gshell.c:538
832 #, c-format
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
835
836 #: glib/gshell.c:545
837 #, c-format
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
839 msgstr ""
840 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
841 "\"%s\")."
842
843 #: glib/gshell.c:557
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
852 #, c-format
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
857 #, c-format
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
862 #, c-format
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
867 #, c-format
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:445
872 #, c-format
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
882 #, c-format
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
887 #, c-format
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:784
892 #, c-format
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:998
897 msgid ""
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 "process"
900 msgstr ""
901 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
902 "barnprocess"
903
904 #: glib/gspawn.c:190
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:329
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:414
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:1206
920 #, c-format
921 msgid "Failed to fork (%s)"
922 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:1356
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
927 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1366
930 #, c-format
931 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
932 msgstr ""
933 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1375
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1383
941 #, c-format
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
944
945 #: glib/gspawn.c:1407
946 #, c-format
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
948 msgstr ""
949 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
950 "(%s)"
951
952 #: glib/gutf8.c:1038
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
955
956 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
957 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
960
961 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
964
965 #: glib/goption.c:755
966 msgid "Usage:"
967 msgstr "Användning:"
968
969 #: glib/goption.c:755
970 msgid "[OPTION...]"
971 msgstr "[FLAGGA...]"
972
973 #: glib/goption.c:861
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Hjälpflaggor:"
976
977 #: glib/goption.c:862
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Visa hjälpflaggor"
980
981 #: glib/goption.c:868
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
984
985 #: glib/goption.c:930
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Programflaggor:"
988
989 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
990 #, c-format
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
993
994 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
995 #, c-format
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
998
999 #: glib/goption.c:1027
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1002 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:1035
1005 #, c-format
1006 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1008
1009 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1010 #, c-format
1011 msgid "Error parsing option %s"
1012 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1015 #, c-format
1016 msgid "Missing argument for %s"
1017 msgstr "Argument saknas för %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:1917
1020 #, c-format
1021 msgid "Unknown option %s"
1022 msgstr "Okänd flagga %s"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:362
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:397
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "Inte en vanlig fil"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:405
1033 msgid "File is empty"
1034 msgstr "Filen är tom"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:765
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1040 msgstr ""
1041 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1042 "eller kommentar"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:825
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:847
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:873
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:900
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1064 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1065 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1290
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1078 msgstr ""
1079 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1084 msgstr ""
1085 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1086 "tolkas."
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1532
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1092 msgstr ""
1093 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1094 "tolkas."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
1103 "värde som inte kan tolkas."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3487
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3509
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1117 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3651
1120 #, c-format
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1122 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3665
1125 #, c-format
1126 msgid "Integer value '%s' out of range"
1127 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3698
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1132 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3722
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1137 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1138
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1140 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1141 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1142 #, c-format
1143 msgid "Too large count value passed to %s"
1144 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1145
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1147 #: gio/goutputstream.c:1085
1148 msgid "Stream is already closed"
1149 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1150
1151 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1152 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1153 msgid "Operation was cancelled"
1154 msgstr "Åtgärden avbröts"
1155
1156 #: gio/gcontenttype.c:180
1157 msgid "Unknown type"
1158 msgstr "Okänd typ"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:181
1161 #, c-format
1162 msgid "%s filetype"
1163 msgstr "%s-filtyp"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:678
1166 #, c-format
1167 msgid "%s type"
1168 msgstr "%s-typ"
1169
1170 #: gio/gdatainputstream.c:313
1171 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1172 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1175 msgid "Unnamed"
1176 msgstr "Namnlös"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1179 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1183 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1202 #, c-format
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Anpassad definition för %s"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:409
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1209
1210 #. Translators: This is an error
1211 #. * message for drive objects that
1212 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1213 #: gio/gdrive.c:489
1214 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1215 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1216
1217 #: gio/gdrive.c:566
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:771
1222 msgid "drive doesn't implement start"
1223 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1224
1225 #: gio/gdrive.c:873
1226 msgid "drive doesn't implement stop"
1227 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1228
1229 #: gio/gemblem.c:325
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1232 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1233
1234 #: gio/gemblem.c:335
1235 #, c-format
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1237 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1238
1239 #: gio/gemblemedicon.c:296
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1243
1244 #: gio/gemblemedicon.c:306
1245 #, c-format
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1248
1249 #: gio/gemblemedicon.c:329
1250 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1251 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1252
1253 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1254 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1255 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1256 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1257 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1258 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1259 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1260 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1261 msgid "Operation not supported"
1262 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1263
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1265 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to
1267 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1268 #. * none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find
1270 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1271 #. * exists.
1272 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1273 #: gio/glocalfile.c:1089
1274 msgid "Containing mount does not exist"
1275 msgstr "Infattande montering finns inte"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1278 msgid "Can't copy over directory"
1279 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2459
1282 msgid "Can't copy directory over directory"
1283 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1286 msgid "Target file exists"
1287 msgstr "Målfilen finns"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2485
1290 msgid "Can't recursively copy directory"
1291 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2784
1294 msgid "Can't copy special file"
1295 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1296
1297 #: gio/gfile.c:3325
1298 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1300
1301 #: gio/gfile.c:3418
1302 msgid "Trash not supported"
1303 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1304
1305 #: gio/gfile.c:3467
1306 #, c-format
1307 msgid "File names cannot contain '%c'"
1308 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1309
1310 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1311 msgid "volume doesn't implement mount"
1312 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1313
1314 #: gio/gfile.c:5992
1315 msgid "No application is registered as handling this file"
1316 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1317
1318 #: gio/gfileenumerator.c:206
1319 msgid "Enumerator is closed"
1320 msgstr "Numreraren är stängd"
1321
1322 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1323 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1324 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1326
1327 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1328 msgid "File enumerator is already closed"
1329 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1330
1331 #: gio/gfileicon.c:237
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1335
1336 #: gio/gfileicon.c:247
1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1341 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1343 msgid "Stream doesn't support query_info"
1344 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1345
1346 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1348 msgid "Seek not supported on stream"
1349 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1350
1351 #: gio/gfileinputstream.c:381
1352 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1353 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1354
1355 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1356 msgid "Truncate not supported on stream"
1357 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1358
1359 #: gio/gicon.c:324
1360 #, c-format
1361 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1362 msgstr "Fel antal token (%d)"
1363
1364 #: gio/gicon.c:344
1365 #, c-format
1366 msgid "No type for class name %s"
1367 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1368
1369 #: gio/gicon.c:354
1370 #, c-format
1371 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1372 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1373
1374 #: gio/gicon.c:365
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s is not classed"
1377 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1378
1379 #: gio/gicon.c:379
1380 #, c-format
1381 msgid "Malformed version number: %s"
1382 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1383
1384 #: gio/gicon.c:393
1385 #, c-format
1386 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1387 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1388
1389 #: gio/gicon.c:469
1390 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1391 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1392
1393 #: gio/ginputstream.c:199
1394 msgid "Input stream doesn't implement read"
1395 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1396
1397 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1398 #. * operation running against this stream when you try to start
1399 #. * one
1400 #. Translators: This is an error you get if there is
1401 #. * already an operation running against this stream when
1402 #. * you try to start one
1403 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1406
1407 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1408 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1409 msgid "Not enough space for socket address"
1410 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1411
1412 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1413 msgid "Unsupported socket address"
1414 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1415
1416 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1421 #, c-format
1422 msgid "Invalid filename %s"
1423 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:973
1426 #, c-format
1427 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1428 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1109
1431 msgid "Can't rename root directory"
1432 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1435 #, c-format
1436 msgid "Error renaming file: %s"
1437 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1138
1440 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1444 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1447 msgid "Invalid filename"
1448 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1307
1451 #, c-format
1452 msgid "Error opening file: %s"
1453 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1317
1456 msgid "Can't open directory"
1457 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1442
1460 #, c-format
1461 msgid "Error removing file: %s"
1462 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1811
1465 #, c-format
1466 msgid "Error trashing file: %s"
1467 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1834
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1472 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1855
1475 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1476 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1479 msgid "Unable to find or create trash directory"
1480 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1988
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1485 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1488 #: gio/glocalfile.c:2104
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to trash file: %s"
1491 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2131
1494 #, c-format
1495 msgid "Error creating directory: %s"
1496 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2160
1499 #, c-format
1500 msgid "Error making symbolic link: %s"
1501 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1504 #, c-format
1505 msgid "Error moving file: %s"
1506 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2245
1509 msgid "Can't move directory over directory"
1510 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1515 msgid "Backup file creation failed"
1516 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2291
1519 #, c-format
1520 msgid "Error removing target file: %s"
1521 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:2305
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1525 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1529 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1533 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1536 msgid "Invalid extended attribute name"
1537 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1542 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1545 #, c-format
1546 msgid "Error stating file '%s': %s"
1547 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1550 msgid " (invalid encoding)"
1551 msgstr " (ogiltig kodning)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1554 #, c-format
1555 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1556 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1559 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1560 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1563 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1564 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1567 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1568 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1571 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1572 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting permissions: %s"
1577 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting owner: %s"
1582 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1585 msgid "symlink must be non-NULL"
1586 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting symlink: %s"
1592 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1595 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1596 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1601 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1604 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1605 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1608 #, c-format
1609 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1610 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1613 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1614 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1617 #, c-format
1618 msgid "Setting attribute %s not supported"
1619 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1620
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1622 #, c-format
1623 msgid "Error reading from file: %s"
1624 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1627 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1629 #, c-format
1630 msgid "Error seeking in file: %s"
1631 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1635 #, c-format
1636 msgid "Error closing file: %s"
1637 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1640 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1641 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1645 #, c-format
1646 msgid "Error writing to file: %s"
1647 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1650 #, c-format
1651 msgid "Error removing old backup link: %s"
1652 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1655 #, c-format
1656 msgid "Error creating backup copy: %s"
1657 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1660 #, c-format
1661 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1662 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1665 #, c-format
1666 msgid "Error truncating file: %s"
1667 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1672 #, c-format
1673 msgid "Error opening file '%s': %s"
1674 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1677 msgid "Target file is a directory"
1678 msgstr "Målfilen är en katalog"
1679
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1681 msgid "Target file is not a regular file"
1682 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1685 msgid "The file was externally modified"
1686 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1689 #, c-format
1690 msgid "Error removing old file: %s"
1691 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1692
1693 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1694 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1695 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1696
1697 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1698 msgid "Invalid seek request"
1699 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1700
1701 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1702 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1703 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1704
1705 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1706 msgid "Reached maximum data array limit"
1707 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1708
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1710 msgid "Memory output stream not resizable"
1711 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1712
1713 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1714 msgid "Failed to resize memory output stream"
1715 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement unmount.
1720 #: gio/gmount.c:378
1721 msgid "mount doesn't implement unmount"
1722 msgstr "mount har inte implementerat unmount"
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement eject.
1727 #: gio/gmount.c:457
1728 msgid "mount doesn't implement eject"
1729 msgstr "mount har inte implementerat eject"
1730
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1734 #: gio/gmount.c:537
1735 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1736 msgstr "mount har inte implementerat unmount eller unmount_with_operation"
1737
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1741 #: gio/gmount.c:624
1742 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1743 msgstr "mount har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement remount.
1748 #: gio/gmount.c:713
1749 msgid "mount doesn't implement remount"
1750 msgstr "mount har inte implementerat remount"
1751
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement content type guessing.
1755 #: gio/gmount.c:797
1756 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1757 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement content type guessing.
1762 #: gio/gmount.c:886
1763 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1764 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1765
1766 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1767 #, c-format
1768 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1769 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
1770
1771 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1772 msgid "Output stream doesn't implement write"
1773 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1774
1775 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1776 msgid "Source stream is already closed"
1777 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1778
1779 #: gio/gresolver.c:736
1780 #, c-format
1781 msgid "Error resolving '%s': %s"
1782 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
1783
1784 #: gio/gresolver.c:786
1785 #, c-format
1786 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1787 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
1788
1789 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1790 #, c-format
1791 msgid "No service record for '%s'"
1792 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
1793
1794 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1795 #, c-format
1796 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1797 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
1798
1799 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1800 #, c-format
1801 msgid "Error resolving '%s'"
1802 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
1803
1804 #: gio/gsocket.c:277
1805 msgid "Invalid socket, not initialized"
1806 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
1807
1808 #: gio/gsocket.c:284
1809 #, c-format
1810 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1811 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
1812
1813 #: gio/gsocket.c:292
1814 msgid "Socket is already closed"
1815 msgstr "Uttaget är redan stängt"
1816
1817 #: gio/gsocket.c:405
1818 #, c-format
1819 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1820 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to create socket: %s"
1825 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:439
1828 msgid "Unknown protocol was specified"
1829 msgstr "Okänt protokoll angavs"
1830
1831 #: gio/gsocket.c:758
1832 msgid "Cancellable initialization not supported"
1833 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1834
1835 #: gio/gsocket.c:1112
1836 #, c-format
1837 msgid "could not get local address: %s"
1838 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
1839
1840 #: gio/gsocket.c:1145
1841 #, c-format
1842 msgid "could not get remote address: %s"
1843 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:1203
1846 #, c-format
1847 msgid "could not listen: %s"
1848 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:1277
1851 #, c-format
1852 msgid "Error binding to address: %s"
1853 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:1397
1856 #, c-format
1857 msgid "Error accepting connection: %s"
1858 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1510
1861 msgid "Error connecting: "
1862 msgstr "Fel vid anslutning: "
1863
1864 #: gio/gsocket.c:1514
1865 msgid "Connection in progress"
1866 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:1519
1869 #, c-format
1870 msgid "Error connecting: %s"
1871 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1559
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to get pending error: %s"
1876 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1655
1879 #, c-format
1880 msgid "Error receiving data: %s"
1881 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1798
1884 #, c-format
1885 msgid "Error sending data: %s"
1886 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:1990
1889 #, c-format
1890 msgid "Error closing socket: %s"
1891 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:2475
1894 #, c-format
1895 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1896 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1899 #, c-format
1900 msgid "Error sending message: %s"
1901 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:2734
1904 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1905 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1908 #, c-format
1909 msgid "Error receiving message: %s"
1910 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
1911
1912 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1913 msgid "Unknown error on connect"
1914 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
1915
1916 #: gio/gsocketlistener.c:192
1917 msgid "Listener is already closed"
1918 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
1919
1920 #: gio/gsocketlistener.c:233
1921 msgid "Added socket is closed"
1922 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
1923
1924 #: gio/gthemedicon.c:499
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1927 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1928
1929 #: gio/gunixconnection.c:151
1930 #, c-format
1931 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1932 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
1933
1934 #: gio/gunixconnection.c:164
1935 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1936 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
1937
1938 #: gio/gunixconnection.c:182
1939 #, c-format
1940 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1941 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
1942
1943 #: gio/gunixconnection.c:198
1944 msgid "Received invalid fd"
1945 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
1946
1947 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1948 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1949 #, c-format
1950 msgid "Error reading from unix: %s"
1951 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1952
1953 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1954 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1955 #, c-format
1956 msgid "Error closing unix: %s"
1957 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1958
1959 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1960 msgid "Filesystem root"
1961 msgstr "Filsystemsrot"
1962
1963 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1964 #, c-format
1965 msgid "Error writing to unix: %s"
1966 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1967
1968 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1969 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1970 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
1971
1972 #: gio/gvolume.c:452
1973 msgid "volume doesn't implement eject"
1974 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
1975
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for volume objects that
1978 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1979 #: gio/gvolume.c:531
1980 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1981 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1982
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1984 msgid "Can't find application"
1985 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1986
1987 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1988 #, c-format
1989 msgid "Error launching application: %s"
1990 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1991
1992 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1993 msgid "URIs not supported"
1994 msgstr "URI:er stöds inte"
1995
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1997 msgid "association changes not supported on win32"
1998 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1999
2000 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2001 msgid "Association creation not supported on win32"
2002 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2003
2004 #: tests/gio-ls.c:27
2005 msgid "do not hide entries"
2006 msgstr "dölj inga poster"
2007
2008 #: tests/gio-ls.c:29
2009 msgid "use a long listing format"
2010 msgstr "använd ett långt listningsformat"
2011
2012 #: tests/gio-ls.c:37
2013 msgid "[FILE...]"
2014 msgstr "[FIL...]"
2015
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2018 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2019 #~ "entity, escape it as &amp;"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
2022 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
2023 #~ "skriva om det som &amp;."
2024
2025 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2026 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
2027
2028 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2029 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
2030
2031 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2032 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
2033
2034 #~ msgid "Unfinished character reference"
2035 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
2036
2037 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2038 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
2039
2040 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2041 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
2042
2043 #~ msgid "file"
2044 #~ msgstr "fil"
2045
2046 #~ msgid "The file containing the icon"
2047 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
2048
2049 #~ msgid "name"
2050 #~ msgstr "namn"
2051
2052 #~ msgid "The name of the icon"
2053 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
2054
2055 #~ msgid "names"
2056 #~ msgstr "namn"
2057
2058 #~ msgid "An array containing the icon names"
2059 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
2060
2061 #~ msgid "use default fallbacks"
2062 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2066 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
2069 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
2070 #~ "första om flera namn anges."
2071
2072 #~ msgid "File descriptor"
2073 #~ msgstr "Filhandtag"
2074
2075 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2076 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
2077
2078 #~ msgid "Close file descriptor"
2079 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
2080
2081 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2082 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
2083
2084 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2085 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2086
2087 #~ msgid "cancelled"
2088 #~ msgstr "avbröts"
2089
2090 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2091 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2092
2093 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2094 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2095
2096 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2097 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
2098
2099 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2100 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
2101
2102 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2103 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
2104
2105 #~ msgid "Target file already exists"
2106 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
2107
2108 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2109 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
2110
2111 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2112 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2113
2114 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2115 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
2116
2117 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2118 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
2119
2120 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2121 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
2122
2123 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2124 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
2125
2126 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2127 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2128
2129 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2130 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2131
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
2134 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
2137 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
2138
2139 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2140 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2141
2142 #~ msgid "Incorrect message size"
2143 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
2144
2145 #~ msgid "Socket error"
2146 #~ msgstr "Uttagsfel"
2147
2148 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2149 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
2153 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"