2.13.6
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 21:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
20 #: glib/gbookmarkfile.c:946
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
26 #: glib/gbookmarkfile.c:957
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
102 #: glib/gutf8.c:1405
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
113 #: glib/gutf8.c:1401
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
116
117 # fallback syftar på en sträng
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
166
167 #: glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:586
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr ""
176
177 #: glib/gfileutils.c:669
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr ""
191 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
192 "misslyckades: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:771
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:905
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
204 "misslyckades: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:961
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr ""
215 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
216 "misslyckades: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:986
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1005
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1123
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr ""
232 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1367
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
238
239 #: glib/gfileutils.c:1380
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1849
245 #, c-format
246 msgid "%.1f KB"
247 msgstr "%.1f KB"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1854
250 #, c-format
251 msgid "%.1f MB"
252 msgstr "%.1f MB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1859
255 #, c-format
256 msgid "%.1f GB"
257 msgstr "%.1f GB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1902
260 #, c-format
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1923
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
267
268 #: glib/giochannel.c:1162
269 #, c-format
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
272
273 #: glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
276
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
280
281 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
284
285 #: glib/giochannel.c:1698
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:116
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:193
295 #, c-format
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
298
299 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
303
304 #: glib/gmarkup.c:379
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Fel på rad %d: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:483
310 msgid ""
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
312 msgstr ""
313 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
314 "&apos;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:493
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "it as &amp;"
322 msgstr ""
323 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
324 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
325 "skriva om det som &amp;."
326
327 #: glib/gmarkup.c:527
328 #, c-format
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
331
332 #: glib/gmarkup.c:564
333 #, c-format
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
336
337 #: glib/gmarkup.c:575
338 msgid ""
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
341 msgstr ""
342 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
343 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
344
345 #: glib/gmarkup.c:628
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
350 msgstr ""
351 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
352 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
353
354 #: glib/gmarkup.c:653
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
358
359 #: glib/gmarkup.c:668
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
361 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:678
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
370 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:764
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
375
376 #: glib/gmarkup.c:770
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1056
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1084
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1120
389 #, c-format
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
392
393 #: glib/gmarkup.c:1158
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1198
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
404 "inleda ett elementnamn"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1266
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "s'"
411 msgstr ""
412 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
413 "starttaggen för elementet \"%s\""
414
415 #: glib/gmarkup.c:1355
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
421 "till elementet \"%s\""
422
423 #: glib/gmarkup.c:1397
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
429 msgstr ""
430 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
431 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
432 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1483
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
441 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
442 "tilldelades"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1625
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
451 "inleda ett elementnamn"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1665
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
460 "tillåtna tecknet är \">\""
461
462 #: glib/gmarkup.c:1676
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1685
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr ""
471 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
472 "s\""
473
474 #: glib/gmarkup.c:1848
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1862
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
481
482 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
489 "senast öppnade elementet"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1878
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
498 "taggen <%s/>"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1884
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1890
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1895
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
511
512 #: glib/gmarkup.c:1901
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
518 "attributnamn. Inget attributvärde"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1908
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1924
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr ""
528 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
529
530 #: glib/gmarkup.c:1930
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 msgstr ""
533 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
534
535 #: glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "skadat objekt"
538
539 #: glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
542
543 #: glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "slut på minne"
546
547 #: glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
550
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
554
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
556 msgid "internal error"
557 msgstr "internt fel"
558
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
562
563 #: glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "rekursionsgräns nådd"
566
567 #: glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
570
571 #: glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
574
575 #: glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "okänt fel"
578
579 #: glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ på slutet av mönster"
582
583 #: glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c på slutet av mönster"
586
587 #: glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "okänt tecken efter \\"
590
591 #: glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
594
595 #: glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
598
599 #: glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
602
603 #: glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
606
607 #: glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
610
611 #: glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
614
615 #: glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "ingenting att upprepa"
618
619 #: glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "okänt tecken efter (?"
622
623 #: glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "okänt tecken efter (?<"
626
627 #: glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "okänt tecken efter (?P"
630
631 #: glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
634
635 #: glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "saknar avslutande )"
638
639 #: glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr ") utan öppnande ("
642
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #.
646 #: glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
649
650 #: glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
653
654 #: glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "saknar ) efter kommentar"
657
658 #: glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
661
662 #: glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "misslyckades med att få minne"
665
666 #: glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
669
670 #: glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
673
674 #: glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
677
678 #: glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "assertion förväntades efter (?("
681
682 #: glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
685
686 #: glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
689
690 #: glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
693
694 #: glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
697
698 #: glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
701
702 #: glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
705
706 #: glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
709
710 #: glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
713
714 #: glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
717
718 #: glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
721
722 #: glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
725
726 #: glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
729
730 #: glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
733
734 #: glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
737
738 #: glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
741
742 #: glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
745
746 #: glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
751 "inom klamrar"
752
753 #: glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "oväntad upprepning"
756
757 #: glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "överflöde i kod"
760
761 #: glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
764
765 #: glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
768
769 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
777
778 #: glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
781
782 #: glib/gregex.c:1161
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1197
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:2021
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
795
796 #: glib/gregex.c:2037
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
799
800 #: glib/gregex.c:2077
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
803
804 #: glib/gregex.c:2086
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
807
808 #: glib/gregex.c:2093
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
811
812 #: glib/gregex.c:2104
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "siffra förväntades"
815
816 #: glib/gregex.c:2122
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "otillåten symbolisk referens"
819
820 #: glib/gregex.c:2184
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
823
824 #: glib/gregex.c:2188
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "okänd escape-sekvens"
827
828 #: glib/gregex.c:2198
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
832
833 #: glib/gshell.c:70
834 #, c-format
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
837
838 #: glib/gshell.c:160
839 #, c-format
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
842
843 #: glib/gshell.c:538
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
847
848 #: glib/gshell.c:545
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
853 "\"%s\")."
854
855 #: glib/gshell.c:557
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:444
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:791
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:1006
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
914 "barnprocess"
915
916 #: glib/gspawn.c:188
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:325
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:408
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1196
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1346
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1356
942 #, c-format
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr ""
945 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1365
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1373
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
956
957 #: glib/gspawn.c:1395
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr ""
961 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
962 "(%s)"
963
964 #: glib/gutf8.c:1030
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
967
968 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
969 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
972
973 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
976
977 #: glib/goption.c:615
978 msgid "Usage:"
979 msgstr "Användning:"
980
981 #: glib/goption.c:615
982 msgid "[OPTION...]"
983 msgstr "[FLAGGA...]"
984
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Hjälpflaggor:"
988
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Visa hjälpflaggor"
992
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
996
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Programflaggor:"
1000
1001 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1005
1006 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1007 #, c-format
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1010
1011 #: glib/goption.c:884
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:892
1017 #, c-format
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1020
1021 #: glib/goption.c:1229
1022 #, c-format
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1027 #, c-format
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Argument saknas för %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:1766
1032 #, c-format
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Okänd flagga %s"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:393
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Inte en vanlig fil"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:401
1045 msgid "File is empty"
1046 msgstr "Filen är tom"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:761
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 msgstr ""
1053 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1054 "eller kommentar"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:821
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:843
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1063 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:869
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid key name: %s"
1068 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:896
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1073 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1076 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1077 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have group '%s'"
1080 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1284
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have key '%s'"
1085 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1090 msgstr ""
1091 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 msgstr ""
1097 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1106 "inte kan tolkas."
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3474
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3496
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3638
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3652
1128 #, c-format
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3685
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3709
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1141
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1143 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1144 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1145 #, c-format
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1148
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1150 #: gio/goutputstream.c:1078
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1153
1154 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "Åtgärden avbröts"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Okänd typ"
1161
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1163 #, c-format
1164 msgid "%s filetype"
1165 msgstr "%s-filtyp"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #, c-format
1169 msgid "%s type"
1170 msgstr "%s-typ"
1171
1172 #: gio/gdatainputstream.c:310
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 msgid "Unnamed"
1178 msgstr "Namnlös"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1204 #, c-format
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "Anpassad definition för %s"
1207
1208 #: gio/gdrive.c:381
1209 msgid "drive doesn't implement eject"
1210 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1211
1212 #: gio/gdrive.c:451
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1215
1216 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1217 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1218 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1219 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1220 #: gio/gfile.c:4207
1221 msgid "Operation not supported"
1222 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1223
1224 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1225 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1226 #. Translators: This is an error message when trying to
1227 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1228 #. * none exists.
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find
1230 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1231 #. * exists.
1232 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1233 #: gio/glocalfile.c:1088
1234 msgid "Containing mount does not exist"
1235 msgstr "Infattande montering finns inte"
1236
1237 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1238 msgid "Can't copy over directory"
1239 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1240
1241 #: gio/gfile.c:2023
1242 msgid "Can't copy directory over directory"
1243 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1244
1245 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1246 msgid "Target file exists"
1247 msgstr "Målfilen finns"
1248
1249 #: gio/gfile.c:2049
1250 msgid "Can't recursively copy directory"
1251 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1252
1253 #: gio/gfile.c:2851
1254 msgid "Invalid symlink value given"
1255 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1256
1257 #: gio/gfile.c:2944
1258 msgid "Trash not supported"
1259 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1260
1261 #: gio/gfile.c:2993
1262 #, c-format
1263 msgid "File names cannot contain '%c'"
1264 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1265
1266 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1267 msgid "volume doesn't implement mount"
1268 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1269
1270 #: gio/gfile.c:5083
1271 msgid "No application is registered as handling this file"
1272 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1273
1274 #: gio/gfileenumerator.c:205
1275 msgid "Enumerator is closed"
1276 msgstr "Numreraren är stängd"
1277
1278 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1279 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1280 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1281 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1282
1283 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1284 msgid "File enumerator is already closed"
1285 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1286
1287 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1288 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1289 msgid "Stream doesn't support query_info"
1290 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1291
1292 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1293 msgid "Seek not supported on stream"
1294 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1295
1296 #: gio/gfileinputstream.c:383
1297 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1298 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1299
1300 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1301 msgid "Truncate not supported on stream"
1302 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1303
1304 #: gio/ginputstream.c:196
1305 msgid "Input stream doesn't implement read"
1306 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1307
1308 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1309 #. * operation running against this stream when you try to start
1310 #. * one
1311 #. Translators: This is an error you get if there is
1312 #. * already an operation running against this stream when
1313 #. * you try to start one
1314 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1315 msgid "Stream has outstanding operation"
1316 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1317
1318 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1319 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1320 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1321
1322 #: gio/glocalfile.c:601
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid filename %s"
1325 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1326
1327 #: gio/glocalfile.c:972
1328 #, c-format
1329 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1330 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1331
1332 #: gio/glocalfile.c:1108
1333 msgid "Can't rename root directory"
1334 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1335
1336 #: gio/glocalfile.c:1126
1337 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1338 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1341 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1342 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1343 msgid "Invalid filename"
1344 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1345
1346 #: gio/glocalfile.c:1143
1347 #, c-format
1348 msgid "Error renaming file: %s"
1349 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:1262
1352 #, c-format
1353 msgid "Error opening file: %s"
1354 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1272
1357 msgid "Can't open directory"
1358 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:1332
1361 #, c-format
1362 msgid "Error removing file: %s"
1363 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:1696
1366 #, c-format
1367 msgid "Error trashing file: %s"
1368 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1719
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1373 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1740
1376 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1377 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1380 msgid "Unable to find or create trash directory"
1381 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1873
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1386 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1389 #, c-format
1390 msgid "Unable to trash file: %s"
1391 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:2007
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Error creating directory: %s"
1396 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:2036
1399 #, c-format
1400 msgid "Error making symbolic link: %s"
1401 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1404 #, c-format
1405 msgid "Error moving file: %s"
1406 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:2119
1409 msgid "Can't move directory over directory"
1410 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1415 msgid "Backup file creation failed"
1416 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:2165
1419 #, c-format
1420 msgid "Error removing target file: %s"
1421 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:2179
1424 msgid "Move between mounts not supported"
1425 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1426
1427 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1428 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1429 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1430
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1432 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1433 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1434
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1436 msgid "Invalid extended attribute name"
1437 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1438
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1440 #, c-format
1441 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1442 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1445 #, c-format
1446 msgid "Error stating file '%s': %s"
1447 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1450 msgid " (invalid encoding)"
1451 msgstr " (ogiltig kodning)"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1454 #, c-format
1455 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1456 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1459 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1460 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1463 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1464 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1467 #, c-format
1468 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1469 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1472 #, c-format
1473 msgid "Error setting permissions: %s"
1474 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1477 #, c-format
1478 msgid "Error setting owner: %s"
1479 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1482 msgid "symlink must be non-NULL"
1483 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1487 #, c-format
1488 msgid "Error setting symlink: %s"
1489 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1492 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1493 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1498 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1503 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1506 #, c-format
1507 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1511 #, c-format
1512 msgid "Setting attribute %s not supported"
1513 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1514
1515 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1516 #, c-format
1517 msgid "Error reading from file: %s"
1518 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1523 #, c-format
1524 msgid "Error seeking in file: %s"
1525 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1528 #, c-format
1529 msgid "Error closing file: %s"
1530 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1533 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1534 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1535
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1537 #, c-format
1538 msgid "Error writing to file: %s"
1539 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1542 #, c-format
1543 msgid "Error removing old backup link: %s"
1544 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1547 #, c-format
1548 msgid "Error creating backup copy: %s"
1549 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1552 #, c-format
1553 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1554 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1557 #, c-format
1558 msgid "Error truncating file: %s"
1559 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1563 #, c-format
1564 msgid "Error opening file '%s': %s"
1565 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1568 msgid "Target file is a directory"
1569 msgstr "Målfilen är en katalog"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1572 msgid "Target file is not a regular file"
1573 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1576 msgid "The file was externally modified"
1577 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1578
1579 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1580 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1581 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1582
1583 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1584 msgid "Invalid seek request"
1585 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1586
1587 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1588 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1589 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1590
1591 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1592 msgid "Reached maximum data array limit"
1593 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1594
1595 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1596 msgid "Memory output stream not resizable"
1597 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1598
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1600 msgid "Failed to resize memory output stream"
1601 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1602
1603 #. Translators: This is an error
1604 #. * message for mount objects that
1605 #. * don't implement unmount.
1606 #: gio/gmount.c:360
1607 msgid "mount doesn't implement unmount"
1608 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1609
1610 #. Translators: This is an error
1611 #. * message for mount objects that
1612 #. * don't implement eject.
1613 #: gio/gmount.c:435
1614 msgid "mount doesn't implement eject"
1615 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1616
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement remount.
1620 #: gio/gmount.c:517
1621 msgid "mount doesn't implement remount"
1622 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1623
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement content type guessing.
1627 #: gio/gmount.c:601
1628 #, fuzzy
1629 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1630 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1631
1632 #. Translators: This is an error
1633 #. * message for mount objects that
1634 #. * don't implement content type guessing.
1635 #: gio/gmount.c:690
1636 #, fuzzy
1637 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1638 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1639
1640 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1641 msgid "Output stream doesn't implement write"
1642 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1643
1644 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1645 msgid "Source stream is already closed"
1646 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1647
1648 #: gio/gthemedicon.c:206
1649 msgid "name"
1650 msgstr "namn"
1651
1652 #: gio/gthemedicon.c:207
1653 msgid "The name of the icon"
1654 msgstr "Namnet för ikonen"
1655
1656 #: gio/gthemedicon.c:218
1657 msgid "names"
1658 msgstr "namn"
1659
1660 #: gio/gthemedicon.c:219
1661 msgid "An array containing the icon names"
1662 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1663
1664 #: gio/gthemedicon.c:244
1665 msgid "use default fallbacks"
1666 msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1667
1668 #: gio/gthemedicon.c:245
1669 msgid ""
1670 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1671 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1672 msgstr ""
1673 "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom "
1674 "att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om "
1675 "flera namn anges."
1676
1677 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1678 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1679 #, c-format
1680 msgid "Error reading from unix: %s"
1681 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1682
1683 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1684 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1685 #, c-format
1686 msgid "Error closing unix: %s"
1687 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1688
1689 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1690 msgid "Filesystem root"
1691 msgstr "Filsystemsrot"
1692
1693 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1694 #, c-format
1695 msgid "Error writing to unix: %s"
1696 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1697
1698 #: gio/gvolume.c:439
1699 msgid "volume doesn't implement eject"
1700 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1701
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1703 msgid "Can't find application"
1704 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1705
1706 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1707 #, c-format
1708 msgid "Error launching application: %s"
1709 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1710
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1712 msgid "URIs not supported"
1713 msgstr "URI:er stöds inte"
1714
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1716 msgid "association changes not supported on win32"
1717 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1718
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1720 msgid "Association creation not supported on win32"
1721 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1722
1723 #: tests/gio-ls.c:27
1724 msgid "do not hide entries"
1725 msgstr "dölj inga poster"
1726
1727 #: tests/gio-ls.c:29
1728 msgid "use a long listing format"
1729 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1730
1731 #: tests/gio-ls.c:37
1732 msgid "[FILE...]"
1733 msgstr "[FIL...]"
1734
1735 #~ msgid "%u byte"
1736 #~ msgid_plural "%u bytes"
1737 #~ msgstr[0] "%u byte"
1738 #~ msgstr[1] "%u byte"
1739
1740 #~ msgid "cancelled"
1741 #~ msgstr "avbröts"
1742
1743 #~ msgid "failed"
1744 #~ msgstr "misslyckades"
1745
1746 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1747 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1748
1749 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1750 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1751
1752 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1753 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1754
1755 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1756 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1757
1758 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1759 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1760
1761 #~ msgid "Target file already exists"
1762 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1763
1764 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1765 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1766
1767 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1768 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1769
1770 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1771 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1772
1773 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1774 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1775
1776 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1777 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1778
1779 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1780 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1781
1782 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1783 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1784
1785 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1786 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1787
1788 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1789 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1790
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1793 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1796 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
1797
1798 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1799 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1800
1801 #~ msgid "Incorrect message size"
1802 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1803
1804 #~ msgid "Socket error"
1805 #~ msgstr "Uttagsfel"
1806
1807 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1808 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1809
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1812 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"