Updated Swedish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-24 16:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-24 16:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
22 #: ../gio/ginputstream.c:185
23 #: ../gio/ginputstream.c:317
24 #: ../gio/ginputstream.c:556
25 #: ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203
27 #: ../gio/goutputstream.c:753
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
33 #: ../gio/ginputstream.c:888
34 #: ../gio/giostream.c:292
35 #: ../gio/goutputstream.c:1228
36 msgid "Stream is already closed"
37 msgstr "Strömmen är redan stängd"
38
39 #: ../gio/gcancellable.c:318
40 #: ../gio/gdbusconnection.c:1836
41 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928
42 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
45 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
46 #, c-format
47 msgid "Operation was cancelled"
48 msgstr "Åtgärden avbröts"
49
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
51 msgid "Invalid object, not initialized"
52 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
56 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
57 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
66 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
67 #: ../glib/gconvert.c:768
68 #: ../glib/gconvert.c:1160
69 #: ../glib/giochannel.c:1583
70 #: ../glib/giochannel.c:1625
71 #: ../glib/giochannel.c:2468
72 #: ../glib/gutf8.c:841
73 #: ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
78 #: ../glib/gconvert.c:776
79 #: ../glib/gconvert.c:1085
80 #: ../glib/giochannel.c:1590
81 #: ../glib/giochannel.c:2480
82 #, c-format
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
87 #: ../gio/gsocket.c:954
88 msgid "Cancellable initialization not supported"
89 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
92 #: ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646
94 #: ../glib/giochannel.c:1411
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 #: ../glib/gconvert.c:572
101 #: ../glib/gconvert.c:650
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:180
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Okänd typ"
109
110 #: ../gio/gcontenttype.c:181
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "%s-filtyp"
114
115 #: ../gio/gcontenttype.c:680
116 #, c-format
117 msgid "%s type"
118 msgstr "%s-typ"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:273
121 #: ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
128
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
136 #, c-format
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
141 #, c-format
142 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
146 #, c-format
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
152 #, c-format
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
163 #, c-format
164 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
165 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
168 #, c-format
169 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
170 msgstr "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett lika med-tecken"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
173 #, c-format
174 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
175 msgstr "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\""
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
178 #, c-format
179 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
180 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna \"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
193 #, c-format
194 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
195 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är felformulerad"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
202 #, c-format
203 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
204 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
207 #, c-format
208 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
209 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
212 #, c-format
213 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
219 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
227 msgid "The given address is empty"
228 msgstr "Angivna adressen är tom"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
231 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
232 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
235 #, c-format
236 msgid "Error spawning command line `%s': "
237 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
240 #, c-format
241 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
242 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
245 #, c-format
246 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
247 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
250 #, c-format
251 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
252 msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255
255 #: ../gio/gdbusconnection.c:6705
256 #, c-format
257 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
258 msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\""
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
261 #: ../gio/gdbusconnection.c:6714
262 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
263 msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
266 #, c-format
267 msgid "Unknown bus type %d"
268 msgstr "Okänd busstyp %d"
269
270 #: ../gio/gdbusauth.c:287
271 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
272 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
273
274 #: ../gio/gdbusauth.c:331
275 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
276 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
277
278 #: ../gio/gdbusauth.c:502
279 #, c-format
280 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
281 msgstr "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) (tillgängliga: %s)"
282
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
286
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 #, c-format
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen \"%s\": %s"
291
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
293 #, c-format
294 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 msgstr "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, fick 0%o"
296
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
298 #, c-format
299 msgid "Error creating directory `%s': %s"
300 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
303 #, c-format
304 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
305 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
309 #, c-format
310 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
311 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
315 #, c-format
316 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
321 #, c-format
322 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
326 #, c-format
327 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
328 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
331 #, c-format
332 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
333 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
336 #, c-format
337 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
338 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
341 #, c-format
342 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
343 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
346 #, c-format
347 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
348 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
353 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
356 #, c-format
357 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
358 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
359
360 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
361 #: ../gio/gdbusconnection.c:2391
362 msgid "The connection is closed"
363 msgstr "Anslutningen är stängd"
364
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
366 msgid "Timeout was reached"
367 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
368
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
370 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
371 msgstr "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på klientsidan"
372
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
375 #, c-format
376 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
377 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med sökvägen %s"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
380 #, c-format
381 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
382 msgstr "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick \"%s\""
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
385 #, c-format
386 msgid "No such property `%s'"
387 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
390 #, c-format
391 msgid "Property `%s' is not readable"
392 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
395 #, c-format
396 msgid "Property `%s' is not writable"
397 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:6148
401 #, c-format
402 msgid "No such interface `%s'"
403 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
406 msgid "No such interface"
407 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:6654
411 #, c-format
412 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
413 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
416 #, c-format
417 msgid "No such method `%s'"
418 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
421 #, c-format
422 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
423 msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
426 #, c-format
427 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
428 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
431 #, c-format
432 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
433 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
436 #, c-format
437 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
438 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
441 #, c-format
442 msgid "A subtree is already exported for %s"
443 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
444
445 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
446 msgid "type is INVALID"
447 msgstr "typ är OGILTIG"
448
449 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
450 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
451 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
452
453 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
454 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
455 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
456
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
458 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
459 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
460
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
462 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
463 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
466 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
467 msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/freedesktop/DBus/Local"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
470 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
471 msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet org.freedesktop.DBus.Local"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
474 #, c-format
475 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
476 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
477 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
478 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
481 #, c-format
482 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
483 msgstr "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d (längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten var \"%s\""
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
486 #, c-format
487 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
488 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
491 #, c-format
492 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
493 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
496 #, c-format
497 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
498 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
501 #, c-format
502 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
503 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
504 msgstr[0] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
505 msgstr[1] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
508 #, c-format
509 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
510 msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
513 #, c-format
514 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
515 msgstr "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-wireformatet"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
518 #, c-format
519 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
520 msgstr "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men hittade värdet 0x%02x"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
523 #, c-format
524 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
525 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
528 #, c-format
529 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
530 msgstr "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
533 #, c-format
534 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
535 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
538 #, c-format
539 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
540 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
541 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
542 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
545 msgid "Cannot deserialize message: "
546 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
549 #, c-format
550 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
551 msgstr "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-wireformatet"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
554 #, c-format
555 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
556 msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
559 msgid "Cannot serialize message: "
560 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
563 #, c-format
564 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
565 msgstr "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
568 #, c-format
569 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
570 msgstr "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är \"%s\""
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
573 #, c-format
574 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
575 msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
578 #, c-format
579 msgid "Error return with body of type `%s'"
580 msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
583 msgid "Error return with empty body"
584 msgstr "Fel returnerade med tom text"
585
586 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
587 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
588 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
589
590 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
591 #, c-format
592 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
593 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
594
595 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
596 #, c-format
597 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
598 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
599
600 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745
601 #: ../gio/gdbusproxy.c:2882
602 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
603 msgstr "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
604
605 #: ../gio/gdbusserver.c:708
606 msgid "Abstract name space not supported"
607 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
608
609 #: ../gio/gdbusserver.c:795
610 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
611 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
612
613 #: ../gio/gdbusserver.c:872
614 #, c-format
615 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
616 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
617
618 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
619 #, c-format
620 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
621 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
622
623 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
624 #, c-format
625 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
626 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
627
628 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
629 msgid "COMMAND"
630 msgstr "KOMMANDO"
631
632 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Commands:\n"
636 "  help         Shows this information\n"
637 "  introspect   Introspect a remote object\n"
638 "  monitor      Monitor a remote object\n"
639 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
640 "  emit         Emit a signal\n"
641 "\n"
642 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
643 msgstr ""
644 "Kommandon:\n"
645 "  help         Visar denna information\n"
646 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
647 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
648 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
649 "  emit         Sänd en signal\n"
650 "\n"
651 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för hjälp med varje kommando.\n"
652
653 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
654 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
655 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
656 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
658 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
659 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
660 #, c-format
661 msgid "Error: %s\n"
662 msgstr "Fel: %s\n"
663
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
667 #, c-format
668 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
669 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
670
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
672 msgid "Connect to the system bus"
673 msgstr "Anslut till systembussen"
674
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
676 msgid "Connect to the session bus"
677 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
678
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
680 msgid "Connect to given D-Bus address"
681 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
682
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
684 msgid "Connection Endpoint Options:"
685 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
688 msgid "Options specifying the connection endpoint"
689 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
692 #, c-format
693 msgid "No connection endpoint specified"
694 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
695
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
697 #, c-format
698 msgid "Multiple connection endpoints specified"
699 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
702 #, c-format
703 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
704 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
707 #, c-format
708 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
709 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\"\n"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
712 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
713 msgstr "Valfritt mål för signal (unikt namn)"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
716 msgid "Object path to emit signal on"
717 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
720 msgid "Signal and interface name"
721 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
724 msgid "Emit a signal."
725 msgstr "Sänd en signal."
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
731 #, c-format
732 msgid "Error connecting: %s\n"
733 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
736 #, c-format
737 msgid "Error: object path not specified.\n"
738 msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
744 #, c-format
745 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
746 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
749 #, c-format
750 msgid "Error: signal not specified.\n"
751 msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
756 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
759 #, c-format
760 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
761 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
764 #, c-format
765 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
766 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
770 #, c-format
771 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
772 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
775 #, c-format
776 msgid "Error flushing connection: %s\n"
777 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
780 msgid "Destination name to invoke method on"
781 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
784 msgid "Object path to invoke method on"
785 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
788 msgid "Method and interface name"
789 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
792 msgid "Timeout in seconds"
793 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
796 msgid "Invoke a method on a remote object."
797 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
802 #, c-format
803 msgid "Error: Destination is not specified\n"
804 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
808 #, c-format
809 msgid "Error: Object path is not specified\n"
810 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
813 #, c-format
814 msgid "Error: Method name is not specified\n"
815 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
818 #, c-format
819 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
820 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
823 #, c-format
824 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
825 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
828 msgid "Destination name to introspect"
829 msgstr "Målnamn att introspektera"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
832 msgid "Object path to introspect"
833 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
836 msgid "Print XML"
837 msgstr "Skriv ut XML"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
840 msgid "Introspect children"
841 msgstr "Introspektera barn"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
844 msgid "Only print properties"
845 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
848 msgid "Introspect a remote object."
849 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
852 msgid "Destination name to monitor"
853 msgstr "Målnamn att övervaka"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
856 msgid "Object path to monitor"
857 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
860 msgid "Monitor a remote object."
861 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
862
863 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
865 msgid "Unnamed"
866 msgstr "Namnlös"
867
868 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
869 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
870 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
871
872 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
873 msgid "Unable to find terminal required for application"
874 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
875
876 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
877 #, c-format
878 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
879 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
880
881 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
882 #, c-format
883 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
884 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
885
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
888 msgid "Application information lacks an identifier"
889 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
890
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
892 #, c-format
893 msgid "Can't create user desktop file %s"
894 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
895
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
897 #, c-format
898 msgid "Custom definition for %s"
899 msgstr "Anpassad definition för %s"
900
901 #: ../gio/gdrive.c:363
902 msgid "drive doesn't implement eject"
903 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
904
905 #. Translators: This is an error
906 #. * message for drive objects that
907 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
908 #: ../gio/gdrive.c:444
909 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
910 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
911
912 #: ../gio/gdrive.c:521
913 msgid "drive doesn't implement polling for media"
914 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
915
916 #: ../gio/gdrive.c:728
917 msgid "drive doesn't implement start"
918 msgstr "enheten har inte implementerat start"
919
920 #: ../gio/gdrive.c:831
921 msgid "drive doesn't implement stop"
922 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
923
924 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
925 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
926 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
927 msgid "TLS support is not available"
928 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
929
930 #: ../gio/gemblem.c:324
931 #, c-format
932 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
933 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
934
935 #: ../gio/gemblem.c:334
936 #, c-format
937 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
938 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
939
940 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
941 #, c-format
942 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
943 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
944
945 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
946 #, c-format
947 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
948 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
949
950 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
951 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
952 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
953
954 #: ../gio/gfile.c:874
955 #: ../gio/gfile.c:1105
956 #: ../gio/gfile.c:1240
957 #: ../gio/gfile.c:1477
958 #: ../gio/gfile.c:1531
959 #: ../gio/gfile.c:1588
960 #: ../gio/gfile.c:1671
961 #: ../gio/gfile.c:1726
962 #: ../gio/gfile.c:1786
963 #: ../gio/gfile.c:1840
964 #: ../gio/gfile.c:3312
965 #: ../gio/gfile.c:3366
966 #: ../gio/gfile.c:3500
967 #: ../gio/gfile.c:3541
968 #: ../gio/gfile.c:3871
969 #: ../gio/gfile.c:4273
970 #: ../gio/gfile.c:4359
971 #: ../gio/gfile.c:4448
972 #: ../gio/gfile.c:4546
973 #: ../gio/gfile.c:4633
974 #: ../gio/gfile.c:4727
975 #: ../gio/gfile.c:5048
976 #: ../gio/gfile.c:5315
977 #: ../gio/gfile.c:5380
978 #: ../gio/gfile.c:7008
979 #: ../gio/gfile.c:7098
980 #: ../gio/gfile.c:7184
981 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
982 msgid "Operation not supported"
983 msgstr "Åtgärden stöds inte"
984
985 #. Translators: This is an error message when trying to find the
986 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
987 #. Translators: This is an error message when trying to
988 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
989 #. * none exists.
990 #. Translators: This is an error message when trying to find
991 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
992 #. * exists.
993 #: ../gio/gfile.c:1361
994 #: ../gio/glocalfile.c:1070
995 #: ../gio/glocalfile.c:1081
996 #: ../gio/glocalfile.c:1094
997 msgid "Containing mount does not exist"
998 msgstr "Infattande montering finns inte"
999
1000 #: ../gio/gfile.c:2414
1001 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1002 msgid "Can't copy over directory"
1003 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1004
1005 #: ../gio/gfile.c:2475
1006 msgid "Can't copy directory over directory"
1007 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:2483
1010 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1011 msgid "Target file exists"
1012 msgstr "Målfilen finns"
1013
1014 #: ../gio/gfile.c:2501
1015 msgid "Can't recursively copy directory"
1016 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1017
1018 #: ../gio/gfile.c:2761
1019 msgid "Splice not supported"
1020 msgstr "Splice stöds inte"
1021
1022 #: ../gio/gfile.c:2765
1023 #, c-format
1024 msgid "Error splicing file: %s"
1025 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1026
1027 #: ../gio/gfile.c:2912
1028 msgid "Can't copy special file"
1029 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1030
1031 #: ../gio/gfile.c:3490
1032 msgid "Invalid symlink value given"
1033 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:3584
1036 msgid "Trash not supported"
1037 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:3633
1040 #, c-format
1041 msgid "File names cannot contain '%c'"
1042 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:6067
1045 #: ../gio/gvolume.c:332
1046 msgid "volume doesn't implement mount"
1047 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:6178
1050 msgid "No application is registered as handling this file"
1051 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1052
1053 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1054 msgid "Enumerator is closed"
1055 msgstr "Numreraren är stängd"
1056
1057 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1058 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1061 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1062 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1063
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1066 msgid "File enumerator is already closed"
1067 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1068
1069 #: ../gio/gfileicon.c:237
1070 #, c-format
1071 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1072 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1073
1074 #: ../gio/gfileicon.c:247
1075 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1076 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1077
1078 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1079 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1080 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1081 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1082 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1083 msgid "Stream doesn't support query_info"
1084 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1085
1086 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1087 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1088 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1089 msgid "Seek not supported on stream"
1090 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1091
1092 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1093 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1094 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1095
1096 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1097 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1098 msgid "Truncate not supported on stream"
1099 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1100
1101 #: ../gio/gicon.c:284
1102 #, c-format
1103 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1104 msgstr "Fel antal token (%d)"
1105
1106 #: ../gio/gicon.c:304
1107 #, c-format
1108 msgid "No type for class name %s"
1109 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1110
1111 #: ../gio/gicon.c:314
1112 #, c-format
1113 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1114 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1115
1116 #: ../gio/gicon.c:325
1117 #, c-format
1118 msgid "Type %s is not classed"
1119 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1120
1121 #: ../gio/gicon.c:339
1122 #, c-format
1123 msgid "Malformed version number: %s"
1124 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1125
1126 #: ../gio/gicon.c:353
1127 #, c-format
1128 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1129 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1130
1131 #: ../gio/gicon.c:430
1132 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1133 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1134
1135 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1136 msgid "No address specified"
1137 msgstr "Ingen adress angiven"
1138
1139 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1140 #, c-format
1141 msgid "Length %u is too long for address"
1142 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1143
1144 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1145 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1151 msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som IP-adressmask"
1152
1153 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1154 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1155 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1156 msgid "Not enough space for socket address"
1157 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1158
1159 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1160 msgid "Unsupported socket address"
1161 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1162
1163 #: ../gio/ginputstream.c:194
1164 msgid "Input stream doesn't implement read"
1165 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1166
1167 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1168 #. * operation running against this stream when you try to start
1169 #. * one
1170 #. Translators: This is an error you get if there is
1171 #. * already an operation running against this stream when
1172 #. * you try to start one
1173 #: ../gio/ginputstream.c:898
1174 #: ../gio/giostream.c:302
1175 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1176 msgid "Stream has outstanding operation"
1177 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1178
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1180 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1181 #, c-format
1182 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1183 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
1184
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1186 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1187 #, c-format
1188 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1189 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
1190
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1192 #, c-format
1193 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1194 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
1195
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1204 msgstr "Misslyckades med att hitta \"%s\" i aktuell katalog"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1209 msgstr "Okänd flagga %s"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:363
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to create temp file: %s"
1215 msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Error processing input file with xmllint"
1220 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1223 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1227 #, c-format
1228 msgid "Error reading file %s: %s"
1229 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1232 #, c-format
1233 msgid "Error compressing file %s"
1234 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487
1237 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1238 #, c-format
1239 msgid "text may not appear inside <%s>"
1240 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1243 msgid "name of the output file"
1244 msgstr "namn på utmatningsfilen"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:643
1248 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1249 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1250 msgid "FILE"
1251 msgstr "FIL"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1254 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1258 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1259 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1260 msgid "DIRECTORY"
1261 msgstr "KATALOG"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1264 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1268 msgid "Generate source header"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1272 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1276 msgid "Generate dependency list"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1280 msgid "Don't automatically create and register resource"
1281 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1284 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1288 #, fuzzy
1289 msgid ""
1290 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1291 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1292 "and the resource file have the extension called .gresource."
1293 msgstr ""
1294 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
1295 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
1296 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1299 #, c-format
1300 msgid "You should give exactly one file name\n"
1301 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1304 msgid "empty names are not permitted"
1305 msgstr "tomma namn tillåts inte"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1308 #, c-format
1309 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1310 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1313 #, c-format
1314 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1315 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1318 #, c-format
1319 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1320 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1323 #, c-format
1324 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1325 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1328 #, c-format
1329 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1330 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 1024"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1333 #, c-format
1334 msgid "<child name='%s'> already specified"
1335 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1338 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1339 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1342 #, c-format
1343 msgid "<key name='%s'> already specified"
1344 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1347 #, c-format
1348 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1349 msgstr "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd <override> för att ändra värdet"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1352 #, c-format
1353 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1354 msgstr "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut till <key>"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1357 #, c-format
1358 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1359 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1362 #, c-format
1363 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1364 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1367 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1368 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1371 #, c-format
1372 msgid "no <key name='%s'> to override"
1373 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1376 #, c-format
1377 msgid "<override name='%s'> already specified"
1378 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1381 #, c-format
1382 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1383 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1386 #, c-format
1387 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1388 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1391 #, c-format
1392 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1393 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1396 #, c-format
1397 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1398 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1401 #, c-format
1402 msgid "Can not extend a schema with a path"
1403 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1406 #, c-format
1407 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1408 msgstr "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en lista"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1411 #, c-format
1412 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1413 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1416 #, c-format
1417 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1418 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1421 #, c-format
1422 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1423 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1426 #, c-format
1427 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1428 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
1429
1430 #. Translators: Do not translate "--strict".
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1434 #, c-format
1435 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1436 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1439 #, c-format
1440 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1441 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1444 #, c-format
1445 msgid "Ignoring this file.\n"
1446 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1449 #, c-format
1450 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1451 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\""
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1456 #, c-format
1457 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1458 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1463 #, c-format
1464 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1465 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1468 #, c-format
1469 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1470 msgstr "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\": %s.  "
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1473 #, c-format
1474 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1475 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1478 #, c-format
1479 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1480 msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" är utanför intervallet som anges i schemat"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1483 #, c-format
1484 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1485 msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" finns inte i listan över giltiga val"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1488 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1489 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1492 msgid "Abort on any errors in schemas"
1493 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1496 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1497 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1500 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1501 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1504 msgid ""
1505 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1506 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1507 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1508 msgstr ""
1509 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
1510 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
1511 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1514 #, c-format
1515 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1516 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1519 #, c-format
1520 msgid "No schema files found: "
1521 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1524 #, c-format
1525 msgid "doing nothing.\n"
1526 msgstr "gör ingenting.\n"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1529 #, c-format
1530 msgid "removed existing output file.\n"
1531 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
1532
1533 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1534 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1535 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:571
1538 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1539 #, c-format
1540 msgid "Invalid filename %s"
1541 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:948
1544 #, c-format
1545 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1546 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1549 msgid "Can't rename root directory"
1550 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1554 #, c-format
1555 msgid "Error renaming file: %s"
1556 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1557
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1559 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1560 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1565 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1570 msgid "Invalid filename"
1571 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1575 msgid "Can't open directory"
1576 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1579 #, c-format
1580 msgid "Error opening file: %s"
1581 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1584 #, c-format
1585 msgid "Error removing file: %s"
1586 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1589 #, c-format
1590 msgid "Error trashing file: %s"
1591 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1596 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1599 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1600 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1604 msgid "Unable to find or create trash directory"
1605 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1606
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1610 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to trash file: %s"
1618 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1621 #: ../glib/gregex.c:213
1622 msgid "internal error"
1623 msgstr "internt fel"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1626 #, c-format
1627 msgid "Error creating directory: %s"
1628 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1631 #, c-format
1632 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1633 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1636 #, c-format
1637 msgid "Error making symbolic link: %s"
1638 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1641 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1642 #, c-format
1643 msgid "Error moving file: %s"
1644 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1647 msgid "Can't move directory over directory"
1648 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1656 msgid "Backup file creation failed"
1657 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing target file: %s"
1662 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1665 msgid "Move between mounts not supported"
1666 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1669 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1670 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1673 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1674 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1677 msgid "Invalid extended attribute name"
1678 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1681 #, c-format
1682 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1683 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1686 msgid " (invalid encoding)"
1687 msgstr " (ogiltig kodning)"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1691 #, c-format
1692 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1693 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen \"%s\": %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1696 #, c-format
1697 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1698 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1701 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1702 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1705 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1706 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1710 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1711 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1714 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1715 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1718 #, c-format
1719 msgid "Error setting permissions: %s"
1720 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1723 #, c-format
1724 msgid "Error setting owner: %s"
1725 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1728 msgid "symlink must be non-NULL"
1729 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1734 #, c-format
1735 msgid "Error setting symlink: %s"
1736 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1739 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1740 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1743 #, c-format
1744 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1745 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1748 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1749 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1752 #, c-format
1753 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1754 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1757 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1758 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1761 #, c-format
1762 msgid "Setting attribute %s not supported"
1763 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1767 #, c-format
1768 msgid "Error reading from file: %s"
1769 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1772 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1773 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1776 #, c-format
1777 msgid "Error seeking in file: %s"
1778 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1783 #, c-format
1784 msgid "Error closing file: %s"
1785 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1788 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1789 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1794 #, c-format
1795 msgid "Error writing to file: %s"
1796 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1799 #, c-format
1800 msgid "Error removing old backup link: %s"
1801 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1805 #, c-format
1806 msgid "Error creating backup copy: %s"
1807 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1810 #, c-format
1811 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1812 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1816 #, c-format
1817 msgid "Error truncating file: %s"
1818 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1826 #, c-format
1827 msgid "Error opening file '%s': %s"
1828 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1831 msgid "Target file is a directory"
1832 msgstr "Målfilen är en katalog"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1835 msgid "Target file is not a regular file"
1836 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1839 msgid "The file was externally modified"
1840 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1843 #, c-format
1844 msgid "Error removing old file: %s"
1845 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1846
1847 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1848 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1849 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1850 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1851
1852 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1853 msgid "Invalid seek request"
1854 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1855
1856 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1857 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1858 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1859
1860 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1861 msgid "Memory output stream not resizable"
1862 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1863
1864 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1865 msgid "Failed to resize memory output stream"
1866 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1867
1868 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1869 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1870 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
1871
1872 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1873 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1874 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
1875
1876 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1877 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1878 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
1879
1880 #. Translators: This is an error
1881 #. * message for mount objects that
1882 #. * don't implement unmount.
1883 #: ../gio/gmount.c:363
1884 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1885 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
1886
1887 #. Translators: This is an error
1888 #. * message for mount objects that
1889 #. * don't implement eject.
1890 #: ../gio/gmount.c:442
1891 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1892 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
1893
1894 #. Translators: This is an error
1895 #. * message for mount objects that
1896 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1897 #: ../gio/gmount.c:523
1898 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1899 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
1900
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1904 #: ../gio/gmount.c:611
1905 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1906 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1907
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement remount.
1911 #: ../gio/gmount.c:701
1912 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1913 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
1914
1915 #. Translators: This is an error
1916 #. * message for mount objects that
1917 #. * don't implement content type guessing.
1918 #: ../gio/gmount.c:785
1919 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1920 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1921
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement content type guessing.
1925 #: ../gio/gmount.c:874
1926 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1927 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1928
1929 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1930 #, c-format
1931 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1932 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
1933
1934 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1935 msgid "Network unreachable"
1936 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
1937
1938 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1939 msgid "Host unreachable"
1940 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
1941
1942 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1943 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1944 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not create network monitor: %s"
1947 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
1948
1949 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1950 msgid "Could not create network monitor: "
1951 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
1952
1953 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1954 msgid "Could not get network status: "
1955 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
1956
1957 #: ../gio/goutputstream.c:212
1958 #: ../gio/goutputstream.c:417
1959 msgid "Output stream doesn't implement write"
1960 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1961
1962 #: ../gio/goutputstream.c:378
1963 #: ../gio/goutputstream.c:876
1964 msgid "Source stream is already closed"
1965 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1966
1967 #: ../gio/gresolver.c:764
1968 #, c-format
1969 msgid "Error resolving '%s': %s"
1970 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
1971
1972 #: ../gio/gresolver.c:814
1973 #, c-format
1974 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1975 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
1976
1977 #: ../gio/gresolver.c:849
1978 #: ../gio/gresolver.c:928
1979 #, c-format
1980 msgid "No service record for '%s'"
1981 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
1982
1983 #: ../gio/gresolver.c:854
1984 #: ../gio/gresolver.c:933
1985 #, c-format
1986 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1987 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
1988
1989 #: ../gio/gresolver.c:859
1990 #: ../gio/gresolver.c:938
1991 #, c-format
1992 msgid "Error resolving '%s'"
1993 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
1994
1995 #: ../gio/gresource.c:294
1996 #: ../gio/gresource.c:539
1997 #: ../gio/gresource.c:556
1998 #: ../gio/gresource.c:679
1999 #: ../gio/gresource.c:748
2000 #: ../gio/gresource.c:809
2001 #: ../gio/gresource.c:889
2002 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2003 #: ../gio/gresourcefile.c:552
2004 #: ../gio/gresourcefile.c:654
2005 #, c-format
2006 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2007 msgstr "Resursen på \"%s\" finns inte"
2008
2009 #: ../gio/gresource.c:456
2010 #, c-format
2011 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2015 #, c-format
2016 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2017 msgstr "Resursen på \"%s\" är inte en katalog"
2018
2019 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2020 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2021 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
2022
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2024 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2025 msgid "Print help"
2026 msgstr "Skriv ut hjälp"
2027
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2030 msgid "[COMMAND]"
2031 msgstr "[KOMMANDO]"
2032
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2034 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2038 msgid ""
2039 "List resources\n"
2040 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2041 "If PATH is given, only list matching resources"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2046 msgid "FILE [PATH]"
2047 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2052 msgid "SECTION"
2053 msgstr "SEKTION"
2054
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2056 msgid ""
2057 "List resources with details\n"
2058 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2059 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2060 "Details include the section, size and compression"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2064 msgid "Extract a resource file to stdout"
2065 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2068 msgid "FILE PATH"
2069 msgstr "FILSÖKVÄG"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2072 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Unknown command %s\n"
2076 "\n"
2077 msgstr ""
2078 "Okänt kommando %s\n"
2079 "\n"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2082 msgid ""
2083 "Usage:\n"
2084 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2085 "\n"
2086 "Commands:\n"
2087 "  help                      Show this information\n"
2088 "  sections                  List resource sections\n"
2089 "  list                      List resources\n"
2090 "  details                   List resources with details\n"
2091 "  extract                   Extract a resource\n"
2092 "\n"
2093 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2094 "\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Usage:\n"
2101 "  gresource %s%s%s %s\n"
2102 "\n"
2103 "%s\n"
2104 "\n"
2105 msgstr ""
2106 "Användning:\n"
2107 "  gresource %s%s%s %s\n"
2108 "\n"
2109 "%s\n"
2110 "\n"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2113 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2114 msgid "Arguments:\n"
2115 msgstr "Argument:\n"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2118 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2122 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2123 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2124 msgstr "  COMMAND   (Valfritt) kommando att förklara\n"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2127 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2128 msgstr "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2131 msgid ""
2132 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2133 "            or a compiled resource file\n"
2134 msgstr ""
2135 "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2136 "            eller en kompilerad resursfil\n"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2139 msgid "[PATH]"
2140 msgstr "[SÖKVÄG]"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2143 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2144 msgstr "  SÖKVÄG    En (valfri) resurssökväg (kan vara delvis)\n"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2147 msgid "PATH"
2148 msgstr "SÖKVÄG"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2151 msgid "  PATH      A resource path\n"
2152 msgstr " SÖKVÄG    En resurssökväg\n"
2153
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2156 #, c-format
2157 msgid "No such schema '%s'\n"
2158 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
2159
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2161 #, c-format
2162 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2163 msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
2164
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2166 #, c-format
2167 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2168 msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
2169
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2171 #, c-format
2172 msgid "Empty path given.\n"
2173 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2176 #, c-format
2177 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2178 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
2179
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2181 #, c-format
2182 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2183 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2186 #, c-format
2187 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2188 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2191 #, c-format
2192 msgid "No such key '%s'\n"
2193 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2196 #, c-format
2197 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2198 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2201 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2202 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2205 msgid "List the installed relocatable schemas"
2206 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2209 msgid "List the keys in SCHEMA"
2210 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2215 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2216 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2219 msgid "List the children of SCHEMA"
2220 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2223 msgid ""
2224 "List keys and values, recursively\n"
2225 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2226 msgstr ""
2227 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
2228 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2231 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2232 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2235 msgid "Get the value of KEY"
2236 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2242 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2243 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2246 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2247 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2250 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2251 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2254 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2255 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2258 msgid "Reset KEY to its default value"
2259 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2262 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2263 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2266 msgid "Check if KEY is writable"
2267 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2270 msgid ""
2271 "Monitor KEY for changes.\n"
2272 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2273 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2274 msgstr ""
2275 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
2276 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
2277 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2280 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2281 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2284 #, fuzzy
2285 msgid ""
2286 "Usage:\n"
2287 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2288 "\n"
2289 "Commands:\n"
2290 "  help                      Show this information\n"
2291 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2292 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2293 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2294 "  list-children             List children of a schema\n"
2295 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2296 "  range                     Queries the range of a key\n"
2297 "  get                       Get the value of a key\n"
2298 "  set                       Set the value of a key\n"
2299 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2300 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2301 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2302 "  monitor                   Watch for changes\n"
2303 "\n"
2304 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2305 "\n"
2306 msgstr ""
2307 "Användning:\n"
2308 "  gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
2309 "\n"
2310 "Kommandon:\n"
2311 "  help                      Visa denna information\n"
2312 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
2313 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
2314 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
2315 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
2316 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
2317 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
2318 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
2319 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
2320 "  reset                     Nollställ värdet för en nyckel\n"
2321 "  reset-recursively         Nollställ alla värden i ett angivet schema\n"
2322 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
2323 "  monitor                   Övervaka efter ändringar\n"
2324 "\n"
2325 "Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
2326 "\n"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid ""
2331 "Usage:\n"
2332 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2333 "\n"
2334 "%s\n"
2335 "\n"
2336 msgstr ""
2337 "Användning:\n"
2338 "  gsettings %s %s\n"
2339 "\n"
2340 "%s\n"
2341 "\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2344 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2348 msgid ""
2349 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2350 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2351 msgstr ""
2352 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
2353 "  PATH      Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2356 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2357 msgstr "  KEY       (Valfri) nyckel inom schemat\n"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2360 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2361 msgstr "  KEY       Nyckeln inom schemat\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2364 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2365 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2368 #, c-format
2369 msgid "Empty schema name given\n"
2370 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
2371
2372 #: ../gio/gsocket.c:282
2373 msgid "Invalid socket, not initialized"
2374 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2375
2376 #: ../gio/gsocket.c:289
2377 #, c-format
2378 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2379 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2380
2381 #: ../gio/gsocket.c:297
2382 msgid "Socket is already closed"
2383 msgstr "Uttaget är redan stängt"
2384
2385 #: ../gio/gsocket.c:305
2386 #: ../gio/gsocket.c:3520
2387 #: ../gio/gsocket.c:3575
2388 msgid "Socket I/O timed out"
2389 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:472
2392 #, c-format
2393 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2394 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2395
2396 #: ../gio/gsocket.c:506
2397 #: ../gio/gsocket.c:522
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to create socket: %s"
2400 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2401
2402 #: ../gio/gsocket.c:506
2403 msgid "Unknown protocol was specified"
2404 msgstr "Okänt protokoll angavs"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:1713
2407 #, c-format
2408 msgid "could not get local address: %s"
2409 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:1756
2412 #, c-format
2413 msgid "could not get remote address: %s"
2414 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:1817
2417 #, c-format
2418 msgid "could not listen: %s"
2419 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:1891
2422 #, c-format
2423 msgid "Error binding to address: %s"
2424 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:1944
2427 #: ../gio/gsocket.c:1980
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Error joining multicast group: %s"
2430 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:1945
2433 #: ../gio/gsocket.c:1981
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2436 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:1946
2439 msgid "No support for source-specific multicast"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:2165
2443 #, c-format
2444 msgid "Error accepting connection: %s"
2445 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:2286
2448 msgid "Connection in progress"
2449 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:2338
2452 #: ../gio/gsocket.c:4317
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to get pending error: %s"
2455 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:2508
2458 #, c-format
2459 msgid "Error receiving data: %s"
2460 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:2686
2463 #, c-format
2464 msgid "Error sending data: %s"
2465 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:2800
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2470 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:2879
2473 #, c-format
2474 msgid "Error closing socket: %s"
2475 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:3513
2478 #, c-format
2479 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2480 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:3791
2483 #: ../gio/gsocket.c:3872
2484 #, c-format
2485 msgid "Error sending message: %s"
2486 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:3816
2489 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2490 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:4096
2493 #: ../gio/gsocket.c:4232
2494 #, c-format
2495 msgid "Error receiving message: %s"
2496 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:4336
2499 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2500 msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
2501
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2505 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
2506
2507 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not connect to %s: "
2510 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
2511
2512 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2513 msgid "Could not connect: "
2514 msgstr "Kunde inte ansluta: "
2515
2516 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2517 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2518 msgid "Unknown error on connect"
2519 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2520
2521 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2522 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2523 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2524 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
2525
2526 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2527 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2528 #, c-format
2529 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2530 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
2531
2532 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2533 msgid "Listener is already closed"
2534 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2535
2536 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2537 msgid "Added socket is closed"
2538 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2539
2540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2541 #, c-format
2542 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2543 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
2544
2545 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2546 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2547 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2548
2549 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2550 #, c-format
2551 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2552 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2553
2554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2555 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2556 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
2557
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2559 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2560 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
2561
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2565 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2566 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
2567
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2569 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2570 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
2571
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2573 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2574 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
2575
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2577 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2578 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
2579
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2581 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2582 msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
2583
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2585 #, c-format
2586 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2587 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet"
2588
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2590 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2591 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
2592
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2594 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2595 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2598 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2599 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
2600
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2602 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2603 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2606 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2607 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2610 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2611 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2614 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2615 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2618 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2619 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2622 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2623 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2624
2625 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2626 #, c-format
2627 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2628 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2629
2630 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2631 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2632 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
2633
2634 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2635 msgid "No PEM-encoded private key found"
2636 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
2637
2638 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2639 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2640 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
2641
2642 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2643 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2644 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
2645
2646 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2647 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2648 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
2649
2650 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2651 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2652 msgstr "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir låst."
2653
2654 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2655 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2656 msgstr "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter ytterligare misslyckanden."
2657
2658 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2659 msgid "The password entered is incorrect."
2660 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
2661
2662 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2663 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2664 #, c-format
2665 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2666 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
2667
2668 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2669 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2670 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2671 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
2672
2673 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2674 #, c-format
2675 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2676 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
2677
2678 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2679 msgid "Received invalid fd"
2680 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2681
2682 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2683 msgid "Error sending credentials: "
2684 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
2685
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2687 #, c-format
2688 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2689 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
2690
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2692 #, c-format
2693 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2694 msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
2695
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2697 #, c-format
2698 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2699 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
2700
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2702 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2703 msgstr "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men läste noll byte"
2704
2705 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2706 #, c-format
2707 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2708 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
2709
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2711 #, c-format
2712 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2713 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
2714
2715 #: ../gio/gunixinputstream.c:392
2716 #: ../gio/gunixinputstream.c:413
2717 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2718 #, c-format
2719 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2720 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
2721
2722 #: ../gio/gunixinputstream.c:448
2723 #: ../gio/gunixinputstream.c:643
2724 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434
2725 #: ../gio/gunixoutputstream.c:598
2726 #, c-format
2727 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2728 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
2729
2730 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2731 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2732 msgid "Filesystem root"
2733 msgstr "Filsystemsrot"
2734
2735 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378
2736 #: ../gio/gunixoutputstream.c:399
2737 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2738 #, c-format
2739 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2740 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
2741
2742 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2743 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2744 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2745
2746 #: ../gio/gvolume.c:408
2747 msgid "volume doesn't implement eject"
2748 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
2749
2750 #. Translators: This is an error
2751 #. * message for volume objects that
2752 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2753 #: ../gio/gvolume.c:488
2754 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2755 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2756
2757 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2758 msgid "Can't find application"
2759 msgstr "Kan inte hitta programmet"
2760
2761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2762 #, c-format
2763 msgid "Error launching application: %s"
2764 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2765
2766 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2767 msgid "URIs not supported"
2768 msgstr "URI:er stöds inte"
2769
2770 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2771 msgid "association changes not supported on win32"
2772 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2773
2774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2775 msgid "Association creation not supported on win32"
2776 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2777
2778 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2779 #, c-format
2780 msgid "Error reading from handle: %s"
2781 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
2782
2783 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2784 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2785 #, c-format
2786 msgid "Error closing handle: %s"
2787 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
2788
2789 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2790 #, c-format
2791 msgid "Error writing to handle: %s"
2792 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
2793
2794 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2795 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2796 msgid "Not enough memory"
2797 msgstr "Slut på minne"
2798
2799 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2800 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2801 #, c-format
2802 msgid "Internal error: %s"
2803 msgstr "Internt fel: %s"
2804
2805 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2806 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2807 msgid "Need more input"
2808 msgstr "Behöver mer inmatning"
2809
2810 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2811 msgid "Invalid compressed data"
2812 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
2813
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2815 #, c-format
2816 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2817 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
2818
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2823 #, c-format
2824 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2825 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
2826
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2831 #, c-format
2832 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2833 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
2834
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2839 #, c-format
2840 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2841 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
2842
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2844 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2845 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
2846
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2848 #, c-format
2849 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2850 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
2851
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2869 #, c-format
2870 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2871 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
2872
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2874 #, c-format
2875 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2876 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
2877
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2879 #, c-format
2880 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2881 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
2882
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2884 #, c-format
2885 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2886 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
2887
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2890 #, c-format
2891 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2892 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
2893
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2895 #, c-format
2896 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2897 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
2898
2899 #: ../glib/gconvert.c:807
2900 #: ../glib/gutf8.c:837
2901 #: ../glib/gutf8.c:1047
2902 #: ../glib/gutf8.c:1184
2903 #: ../glib/gutf8.c:1288
2904 msgid "Partial character sequence at end of input"
2905 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
2906
2907 # fallback syftar på en sträng
2908 #: ../glib/gconvert.c:1057
2909 #, c-format
2910 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2911 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
2912
2913 #: ../glib/gconvert.c:1874
2914 #, c-format
2915 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2916 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
2917
2918 #: ../glib/gconvert.c:1884
2919 #, c-format
2920 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2921 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
2922
2923 #: ../glib/gconvert.c:1901
2924 #, c-format
2925 msgid "The URI '%s' is invalid"
2926 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
2927
2928 #: ../glib/gconvert.c:1913
2929 #, c-format
2930 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2931 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
2932
2933 #: ../glib/gconvert.c:1929
2934 #, c-format
2935 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2936 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
2937
2938 #: ../glib/gconvert.c:2024
2939 #, c-format
2940 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2941 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
2942
2943 #: ../glib/gconvert.c:2034
2944 msgid "Invalid hostname"
2945 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
2946
2947 #. Translators: 'before midday' indicator
2948 #: ../glib/gdatetime.c:205
2949 msgctxt "GDateTime"
2950 msgid "AM"
2951 msgstr "AM"
2952
2953 #. Translators: 'after midday' indicator
2954 #: ../glib/gdatetime.c:207
2955 msgctxt "GDateTime"
2956 msgid "PM"
2957 msgstr "PM"
2958
2959 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2960 #: ../glib/gdatetime.c:210
2961 msgctxt "GDateTime"
2962 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2963 msgstr "%a %e %b %Y %H.%M.%S"
2964
2965 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2966 #: ../glib/gdatetime.c:213
2967 msgctxt "GDateTime"
2968 msgid "%m/%d/%y"
2969 msgstr "%y-%m-%d"
2970
2971 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2972 #: ../glib/gdatetime.c:216
2973 msgctxt "GDateTime"
2974 msgid "%H:%M:%S"
2975 msgstr "%H.%M.%S"
2976
2977 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2978 #: ../glib/gdatetime.c:219
2979 msgctxt "GDateTime"
2980 msgid "%I:%M:%S %p"
2981 msgstr "%I:%M:%S %p"
2982
2983 #: ../glib/gdatetime.c:232
2984 msgctxt "full month name"
2985 msgid "January"
2986 msgstr "Januari"
2987
2988 #: ../glib/gdatetime.c:234
2989 msgctxt "full month name"
2990 msgid "February"
2991 msgstr "Februari"
2992
2993 #: ../glib/gdatetime.c:236
2994 msgctxt "full month name"
2995 msgid "March"
2996 msgstr "Mars"
2997
2998 #: ../glib/gdatetime.c:238
2999 msgctxt "full month name"
3000 msgid "April"
3001 msgstr "April"
3002
3003 #: ../glib/gdatetime.c:240
3004 msgctxt "full month name"
3005 msgid "May"
3006 msgstr "Maj"
3007
3008 #: ../glib/gdatetime.c:242
3009 msgctxt "full month name"
3010 msgid "June"
3011 msgstr "Juni"
3012
3013 #: ../glib/gdatetime.c:244
3014 msgctxt "full month name"
3015 msgid "July"
3016 msgstr "Juli"
3017
3018 #: ../glib/gdatetime.c:246
3019 msgctxt "full month name"
3020 msgid "August"
3021 msgstr "Augusti"
3022
3023 #: ../glib/gdatetime.c:248
3024 msgctxt "full month name"
3025 msgid "September"
3026 msgstr "September"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:250
3029 msgctxt "full month name"
3030 msgid "October"
3031 msgstr "Oktober"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:252
3034 msgctxt "full month name"
3035 msgid "November"
3036 msgstr "November"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:254
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "December"
3041 msgstr "December"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:269
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3045 msgid "Jan"
3046 msgstr "Jan"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:271
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3050 msgid "Feb"
3051 msgstr "Feb"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:273
3054 msgctxt "abbreviated month name"
3055 msgid "Mar"
3056 msgstr "Mar"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:275
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3060 msgid "Apr"
3061 msgstr "Apr"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:277
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3065 msgid "May"
3066 msgstr "Maj"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:279
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3070 msgid "Jun"
3071 msgstr "Jun"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:281
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3075 msgid "Jul"
3076 msgstr "Jul"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:283
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3080 msgid "Aug"
3081 msgstr "Aug"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:285
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3085 msgid "Sep"
3086 msgstr "Sep"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:287
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3090 msgid "Oct"
3091 msgstr "Okt"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:289
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3095 msgid "Nov"
3096 msgstr "Nov"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:291
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Dec"
3101 msgstr "Dec"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:306
3104 msgctxt "full weekday name"
3105 msgid "Monday"
3106 msgstr "Måndag"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:308
3109 msgctxt "full weekday name"
3110 msgid "Tuesday"
3111 msgstr "Tisdag"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:310
3114 msgctxt "full weekday name"
3115 msgid "Wednesday"
3116 msgstr "Onsdag"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:312
3119 msgctxt "full weekday name"
3120 msgid "Thursday"
3121 msgstr "Torsdag"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:314
3124 msgctxt "full weekday name"
3125 msgid "Friday"
3126 msgstr "Fredag"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:316
3129 msgctxt "full weekday name"
3130 msgid "Saturday"
3131 msgstr "Lördag"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:318
3134 msgctxt "full weekday name"
3135 msgid "Sunday"
3136 msgstr "Söndag"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:333
3139 msgctxt "abbreviated weekday name"
3140 msgid "Mon"
3141 msgstr "Mån"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:335
3144 msgctxt "abbreviated weekday name"
3145 msgid "Tue"
3146 msgstr "Tis"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:337
3149 msgctxt "abbreviated weekday name"
3150 msgid "Wed"
3151 msgstr "Ons"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:339
3154 msgctxt "abbreviated weekday name"
3155 msgid "Thu"
3156 msgstr "Tor"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:341
3159 msgctxt "abbreviated weekday name"
3160 msgid "Fri"
3161 msgstr "Fre"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:343
3164 msgctxt "abbreviated weekday name"
3165 msgid "Sat"
3166 msgstr "Lör"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:345
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 msgid "Sun"
3171 msgstr "Sön"
3172
3173 #: ../glib/gdir.c:121
3174 #: ../glib/gdir.c:144
3175 #, c-format
3176 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3177 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
3178
3179 #: ../glib/gfileutils.c:675
3180 #: ../glib/gfileutils.c:763
3181 #, c-format
3182 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3183 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
3184
3185 #: ../glib/gfileutils.c:690
3186 #, c-format
3187 msgid "Error reading file '%s': %s"
3188 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
3189
3190 #: ../glib/gfileutils.c:704
3191 #, c-format
3192 msgid "File \"%s\" is too large"
3193 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
3194
3195 #: ../glib/gfileutils.c:787
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3198 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
3199
3200 #: ../glib/gfileutils.c:838
3201 #: ../glib/gfileutils.c:925
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3204 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:855
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3209 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:889
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3214 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:997
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3219 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3225 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
3226
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3230 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3235 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3240 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3245 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3250 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3253 #, c-format
3254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3255 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3258 #, c-format
3259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3260 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3263 #, c-format
3264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3265 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3270 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3273 msgid "Symbolic links not supported"
3274 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
3275
3276 #: ../glib/giochannel.c:1415
3277 #, c-format
3278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3279 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3280
3281 #: ../glib/giochannel.c:1760
3282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3283 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
3284
3285 #: ../glib/giochannel.c:1807
3286 #: ../glib/giochannel.c:2064
3287 #: ../glib/giochannel.c:2151
3288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3289 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
3290
3291 #: ../glib/giochannel.c:1888
3292 #: ../glib/giochannel.c:1965
3293 msgid "Channel terminates in a partial character"
3294 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
3295
3296 #: ../glib/giochannel.c:1951
3297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3298 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
3299
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3301 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3302 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
3303
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3305 msgid "Not a regular file"
3306 msgstr "Inte en vanlig fil"
3307
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3309 #, c-format
3310 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3311 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
3312
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3314 #, c-format
3315 msgid "Invalid group name: %s"
3316 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
3317
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3319 msgid "Key file does not start with a group"
3320 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
3321
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3323 #, c-format
3324 msgid "Invalid key name: %s"
3325 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
3326
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3328 #, c-format
3329 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3330 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
3331
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3341 #, c-format
3342 msgid "Key file does not have group '%s'"
3343 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3346 #, c-format
3347 msgid "Key file does not have key '%s'"
3348 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3352 #, c-format
3353 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3354 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
3355
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3359 #, c-format
3360 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3361 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3365 #, c-format
3366 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3367 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" vilken innehåller ett värde som inte kan tolkas."
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3371 #, c-format
3372 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3373 msgstr "Nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" innehåller värdet \"%s\" där %s förväntades"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3378 #, c-format
3379 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3380 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3383 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3384 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3389 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3392 #, c-format
3393 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3394 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3397 #, c-format
3398 msgid "Integer value '%s' out of range"
3399 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3402 #, c-format
3403 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3404 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3407 #, c-format
3408 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3409 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
3410
3411 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3414 msgstr "Misslyckades med att få attribut för filen \"%s%s%s%s\": fstat() misslyckades: %s"
3415
3416 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3419 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
3420
3421 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3424 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
3425
3426 #: ../glib/gmarkup.c:356
3427 #: ../glib/gmarkup.c:397
3428 #, c-format
3429 msgid "Error on line %d char %d: "
3430 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
3431
3432 #: ../glib/gmarkup.c:419
3433 #: ../glib/gmarkup.c:502
3434 #, c-format
3435 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3436 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
3437
3438 #: ../glib/gmarkup.c:430
3439 #, c-format
3440 msgid "'%s' is not a valid name "
3441 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
3442
3443 #: ../glib/gmarkup.c:446
3444 #, c-format
3445 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3446 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
3447
3448 #: ../glib/gmarkup.c:555
3449 #, c-format
3450 msgid "Error on line %d: %s"
3451 msgstr "Fel på rad %d: %s"
3452
3453 #: ../glib/gmarkup.c:639
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3456 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:651
3459 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3460 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
3461
3462 #: ../glib/gmarkup.c:677
3463 #, c-format
3464 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3465 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3466
3467 #: ../glib/gmarkup.c:715
3468 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3469 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:723
3472 #, c-format
3473 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3474 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:728
3477 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3478 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3481 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3482 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3485 #, c-format
3486 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3487 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3490 #, c-format
3491 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3492 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3495 #, c-format
3496 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3497 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3500 #, c-format
3501 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3502 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3505 #, c-format
3506 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3507 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3510 #, c-format
3511 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3512 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3515 #, c-format
3516 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3517 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3520 #, c-format
3521 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3522 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3525 #, c-format
3526 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3527 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3530 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3531 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3534 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3535 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3539 #, c-format
3540 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3541 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3544 #, c-format
3545 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3546 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3549 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3550 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3553 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3554 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3557 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3558 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3561 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3562 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3565 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3566 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3569 #, c-format
3570 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3571 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3574 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3575 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3576
3577 #: ../glib/goption.c:766
3578 msgid "Usage:"
3579 msgstr "Användning:"
3580
3581 #: ../glib/goption.c:766
3582 msgid "[OPTION...]"
3583 msgstr "[FLAGGA...]"
3584
3585 #: ../glib/goption.c:872
3586 msgid "Help Options:"
3587 msgstr "Hjälpflaggor:"
3588
3589 #: ../glib/goption.c:873
3590 msgid "Show help options"
3591 msgstr "Visa hjälpflaggor"
3592
3593 #: ../glib/goption.c:879
3594 msgid "Show all help options"
3595 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
3596
3597 #: ../glib/goption.c:941
3598 msgid "Application Options:"
3599 msgstr "Programflaggor:"
3600
3601 #: ../glib/goption.c:1003
3602 #: ../glib/goption.c:1073
3603 #, c-format
3604 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3605 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
3606
3607 #: ../glib/goption.c:1013
3608 #: ../glib/goption.c:1081
3609 #, c-format
3610 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3611 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
3612
3613 #: ../glib/goption.c:1038
3614 #, c-format
3615 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3616 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
3617
3618 #: ../glib/goption.c:1046
3619 #, c-format
3620 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3621 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
3622
3623 #: ../glib/goption.c:1309
3624 #: ../glib/goption.c:1388
3625 #, c-format
3626 msgid "Error parsing option %s"
3627 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
3628
3629 #: ../glib/goption.c:1419
3630 #: ../glib/goption.c:1532
3631 #, c-format
3632 msgid "Missing argument for %s"
3633 msgstr "Argument saknas för %s"
3634
3635 #: ../glib/goption.c:1985
3636 #, c-format
3637 msgid "Unknown option %s"
3638 msgstr "Okänd flagga %s"
3639
3640 #: ../glib/gregex.c:190
3641 msgid "corrupted object"
3642 msgstr "skadat objekt"
3643
3644 #: ../glib/gregex.c:192
3645 msgid "internal error or corrupted object"
3646 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
3647
3648 #: ../glib/gregex.c:194
3649 msgid "out of memory"
3650 msgstr "slut på minne"
3651
3652 #: ../glib/gregex.c:199
3653 msgid "backtracking limit reached"
3654 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
3655
3656 #: ../glib/gregex.c:211
3657 #: ../glib/gregex.c:219
3658 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3659 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:221
3662 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3663 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
3664
3665 #: ../glib/gregex.c:230
3666 msgid "recursion limit reached"
3667 msgstr "rekursionsgräns nådd"
3668
3669 #: ../glib/gregex.c:232
3670 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3671 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
3672
3673 #: ../glib/gregex.c:234
3674 msgid "invalid combination of newline flags"
3675 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
3676
3677 #: ../glib/gregex.c:236
3678 msgid "bad offset"
3679 msgstr "felaktig offset"
3680
3681 #: ../glib/gregex.c:238
3682 msgid "short utf8"
3683 msgstr "kort utf8"
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:242
3686 msgid "unknown error"
3687 msgstr "okänt fel"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:262
3690 msgid "\\ at end of pattern"
3691 msgstr "\\ på slutet av mönster"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:265
3694 msgid "\\c at end of pattern"
3695 msgstr "\\c på slutet av mönster"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:268
3698 msgid "unrecognized character follows \\"
3699 msgstr "okänt tecken efter \\"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:275
3702 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3703 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:278
3706 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3707 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:281
3710 msgid "number too big in {} quantifier"
3711 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:284
3714 msgid "missing terminating ] for character class"
3715 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:287
3718 msgid "invalid escape sequence in character class"
3719 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:290
3722 msgid "range out of order in character class"
3723 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:293
3726 msgid "nothing to repeat"
3727 msgstr "ingenting att upprepa"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:296
3730 msgid "unrecognized character after (?"
3731 msgstr "okänt tecken efter (?"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:300
3734 msgid "unrecognized character after (?<"
3735 msgstr "okänt tecken efter (?<"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:304
3738 msgid "unrecognized character after (?P"
3739 msgstr "okänt tecken efter (?P"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:307
3742 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3743 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:310
3746 msgid "missing terminating )"
3747 msgstr "saknar avslutande )"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:314
3750 msgid ") without opening ("
3751 msgstr ") utan öppnande ("
3752
3753 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3754 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3755 #.
3756 #: ../glib/gregex.c:321
3757 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3758 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:324
3761 msgid "reference to non-existent subpattern"
3762 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:327
3765 msgid "missing ) after comment"
3766 msgstr "saknar ) efter kommentar"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:330
3769 msgid "regular expression too large"
3770 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:333
3773 msgid "failed to get memory"
3774 msgstr "misslyckades med att få minne"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:336
3777 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3778 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:339
3781 msgid "malformed number or name after (?("
3782 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:342
3785 msgid "conditional group contains more than two branches"
3786 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:345
3789 msgid "assertion expected after (?("
3790 msgstr "assertion förväntades efter (?("
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:348
3793 msgid "unknown POSIX class name"
3794 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:351
3797 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3798 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:354
3801 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3802 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:357
3805 msgid "invalid condition (?(0)"
3806 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:360
3809 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3810 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:363
3813 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3814 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:366
3817 msgid "missing terminator in subpattern name"
3818 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:369
3821 msgid "two named subpatterns have the same name"
3822 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:372
3825 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3826 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:375
3829 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3830 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:378
3833 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3834 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:381
3837 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3838 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:384
3841 msgid "octal value is greater than \\377"
3842 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:387
3845 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3846 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:390
3849 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3850 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:393
3853 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3854 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:396
3857 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3858 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:401
3861 msgid "unexpected repeat"
3862 msgstr "oväntad upprepning"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:405
3865 msgid "code overflow"
3866 msgstr "överflöde i kod"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:409
3869 msgid "overran compiling workspace"
3870 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:413
3873 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3874 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:631
3877 #: ../glib/gregex.c:1753
3878 #, c-format
3879 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3880 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:1206
3883 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3884 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:1215
3887 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3888 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:1271
3891 #, c-format
3892 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3893 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:1307
3896 #, c-format
3897 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3898 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:2182
3901 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3902 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:2198
3905 msgid "hexadecimal digit expected"
3906 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:2238
3909 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3910 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:2247
3913 msgid "unfinished symbolic reference"
3914 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:2254
3917 msgid "zero-length symbolic reference"
3918 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:2265
3921 msgid "digit expected"
3922 msgstr "siffra förväntades"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:2283
3925 msgid "illegal symbolic reference"
3926 msgstr "otillåten symbolisk referens"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:2345
3929 msgid "stray final '\\'"
3930 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:2349
3933 msgid "unknown escape sequence"
3934 msgstr "okänd escape-sekvens"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:2359
3937 #, c-format
3938 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3939 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
3940
3941 #: ../glib/gshell.c:91
3942 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3943 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
3944
3945 #: ../glib/gshell.c:181
3946 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3947 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
3948
3949 #: ../glib/gshell.c:559
3950 #, c-format
3951 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3952 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
3953
3954 #: ../glib/gshell.c:566
3955 #, c-format
3956 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3957 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
3958
3959 #: ../glib/gshell.c:578
3960 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3961 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
3962
3963 #: ../glib/gspawn.c:208
3964 #, c-format
3965 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3966 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
3967
3968 #: ../glib/gspawn.c:348
3969 #, c-format
3970 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3971 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
3972
3973 #: ../glib/gspawn.c:433
3974 #, c-format
3975 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3976 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
3977
3978 #: ../glib/gspawn.c:1174
3979 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
3980 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
3981 #, c-format
3982 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3983 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
3984
3985 #: ../glib/gspawn.c:1241
3986 #, c-format
3987 msgid "Failed to fork (%s)"
3988 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
3989
3990 #: ../glib/gspawn.c:1387
3991 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
3992 #, c-format
3993 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3994 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
3995
3996 #: ../glib/gspawn.c:1397
3997 #, c-format
3998 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3999 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
4000
4001 #: ../glib/gspawn.c:1407
4002 #, c-format
4003 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4004 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
4005
4006 #: ../glib/gspawn.c:1416
4007 #, c-format
4008 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4009 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
4010
4011 #: ../glib/gspawn.c:1424
4012 #, c-format
4013 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4014 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
4015
4016 #: ../glib/gspawn.c:1448
4017 #, c-format
4018 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4019 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
4020
4021 #: ../glib/gspawn.c:1521
4022 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4023 #, c-format
4024 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4025 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
4026
4027 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4028 msgid "Failed to read data from child process"
4029 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
4030
4031 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4032 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4033 #, c-format
4034 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4035 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
4036
4037 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4038 #, c-format
4039 msgid "Invalid program name: %s"
4040 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
4041
4042 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4043 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4044 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4045 #, c-format
4046 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4047 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
4048
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4050 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4051 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4052 #, c-format
4053 msgid "Invalid string in environment: %s"
4054 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
4055
4056 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4057 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4058 #, c-format
4059 msgid "Invalid working directory: %s"
4060 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
4061
4062 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4063 #, c-format
4064 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4065 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
4066
4067 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4068 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4069 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
4070
4071 #: ../glib/gutf8.c:915
4072 msgid "Character out of range for UTF-8"
4073 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
4074
4075 #: ../glib/gutf8.c:1015
4076 #: ../glib/gutf8.c:1024
4077 #: ../glib/gutf8.c:1154
4078 #: ../glib/gutf8.c:1163
4079 #: ../glib/gutf8.c:1302
4080 #: ../glib/gutf8.c:1398
4081 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4082 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
4083
4084 #: ../glib/gutf8.c:1313
4085 #: ../glib/gutf8.c:1409
4086 msgid "Character out of range for UTF-16"
4087 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
4088
4089 #: ../glib/gutils.c:2166
4090 #: ../glib/gutils.c:2193
4091 #: ../glib/gutils.c:2297
4092 #, c-format
4093 msgid "%u byte"
4094 msgid_plural "%u bytes"
4095 msgstr[0] "%u byte"
4096 msgstr[1] "%u byte"
4097
4098 #: ../glib/gutils.c:2172
4099 #, c-format
4100 msgid "%.1f KiB"
4101 msgstr "%.1f KiB"
4102
4103 #: ../glib/gutils.c:2174
4104 #, c-format
4105 msgid "%.1f MiB"
4106 msgstr "%.1f MiB"
4107
4108 #: ../glib/gutils.c:2177
4109 #, c-format
4110 msgid "%.1f GiB"
4111 msgstr "%.1f GiB"
4112
4113 #: ../glib/gutils.c:2180
4114 #, c-format
4115 msgid "%.1f TiB"
4116 msgstr "%.1f TiB"
4117
4118 #: ../glib/gutils.c:2183
4119 #, c-format
4120 msgid "%.1f PiB"
4121 msgstr "%.1f PiB"
4122
4123 #: ../glib/gutils.c:2186
4124 #, c-format
4125 msgid "%.1f EiB"
4126 msgstr "%.1f EiB"
4127
4128 #: ../glib/gutils.c:2199
4129 #, c-format
4130 msgid "%.1f kB"
4131 msgstr "%.1f kB"
4132
4133 #: ../glib/gutils.c:2202
4134 #: ../glib/gutils.c:2310
4135 #, c-format
4136 msgid "%.1f MB"
4137 msgstr "%.1f MB"
4138
4139 #: ../glib/gutils.c:2205
4140 #: ../glib/gutils.c:2315
4141 #, c-format
4142 msgid "%.1f GB"
4143 msgstr "%.1f GB"
4144
4145 #: ../glib/gutils.c:2207
4146 #: ../glib/gutils.c:2320
4147 #, c-format
4148 msgid "%.1f TB"
4149 msgstr "%.1f TB"
4150
4151 #: ../glib/gutils.c:2210
4152 #: ../glib/gutils.c:2325
4153 #, c-format
4154 msgid "%.1f PB"
4155 msgstr "%.1f PB"
4156
4157 #: ../glib/gutils.c:2213
4158 #: ../glib/gutils.c:2330
4159 #, c-format
4160 msgid "%.1f EB"
4161 msgstr "%.1f EB"
4162
4163 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4164 #: ../glib/gutils.c:2250
4165 #, c-format
4166 msgid "%s byte"
4167 msgid_plural "%s bytes"
4168 msgstr[0] "%s byte"
4169 msgstr[1] "%s byte"
4170
4171 #: ../glib/gutils.c:2305
4172 #, c-format
4173 msgid "%.1f KB"
4174 msgstr "%.1f KB"
4175
4176 #~ msgid "File is empty"
4177 #~ msgstr "Filen är tom"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte "
4183 #~ "kan tolkas."
4184
4185 #~ msgid "This option will be removed soon."
4186 #~ msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
4187
4188 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4189 #~ msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
4190
4191 #~ msgid "Error connecting: "
4192 #~ msgstr "Fel vid anslutning: "
4193
4194 #~ msgid "Error connecting: %s"
4195 #~ msgstr "Fel vid anslutning: %s"
4196
4197 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4198 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
4199
4200 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4201 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
4202
4203 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4204 #~ msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
4205
4206 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4207 #~ msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
4208
4209 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4210 #~ msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
4211 #~ msgctxt "GDateTime"
4212
4213 #~ msgid "am"
4214 #~ msgstr "am"
4215 #~ msgctxt "GDateTime"
4216
4217 #~ msgid "pm"
4218 #~ msgstr "pm"
4219
4220 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4221 #~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
4222
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4225 #~ "interface the type is %s"
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det "
4228 #~ "förväntade gränssnittet är typen %s"
4229
4230 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4231 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
4232
4233 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4234 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
4235
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4238 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
4239
4240 #, fuzzy
4241 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4242 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
4243
4244 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4245 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
4246
4247 #~ msgid "do not hide entries"
4248 #~ msgstr "dölj inga poster"
4249
4250 #~ msgid "use a long listing format"
4251 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
4252
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4255 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4256 #~ "entity, escape it as &amp;"
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
4259 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
4260 #~ "skriva om det som &amp;."
4261
4262 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4263 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
4264
4265 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4266 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
4267
4268 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4269 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
4270
4271 #~ msgid "Unfinished character reference"
4272 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
4273
4274 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4275 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
4276
4277 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4278 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
4279
4280 #~ msgid "file"
4281 #~ msgstr "fil"
4282
4283 #~ msgid "The file containing the icon"
4284 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
4285
4286 #~ msgid "names"
4287 #~ msgstr "namn"
4288
4289 #~ msgid "An array containing the icon names"
4290 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
4291
4292 #~ msgid "use default fallbacks"
4293 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
4294
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4297 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
4300 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
4301 #~ "första om flera namn anges."
4302
4303 #~ msgid "File descriptor"
4304 #~ msgstr "Filhandtag"
4305
4306 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4307 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
4308
4309 #~ msgid "Close file descriptor"
4310 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
4311
4312 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4313 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
4314
4315 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4316 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
4317
4318 #~ msgid "cancelled"
4319 #~ msgstr "avbröts"
4320
4321 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4322 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
4323
4324 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4325 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
4326
4327 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4328 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
4329
4330 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4331 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
4332
4333 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4334 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
4335
4336 #~ msgid "Target file already exists"
4337 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
4338
4339 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4340 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
4341
4342 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4343 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
4344
4345 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4346 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
4347
4348 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4349 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
4350
4351 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4352 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
4353
4354 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4355 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
4356
4357 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4358 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
4359
4360 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
4361 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
4362
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
4365 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
4368 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
4369
4370 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
4371 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
4372
4373 #~ msgid "Incorrect message size"
4374 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
4375
4376 #~ msgid "Socket error"
4377 #~ msgstr "Uttagsfel"
4378
4379 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4380 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
4381
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
4384 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"