1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-24 16:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-24 16:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
22 #: ../gio/ginputstream.c:185
23 #: ../gio/ginputstream.c:317
24 #: ../gio/ginputstream.c:556
25 #: ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203
27 #: ../gio/goutputstream.c:753
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
33 #: ../gio/ginputstream.c:888
34 #: ../gio/giostream.c:292
35 #: ../gio/goutputstream.c:1228
36 msgid "Stream is already closed"
37 msgstr "Strömmen är redan stängd"
39 #: ../gio/gcancellable.c:318
40 #: ../gio/gdbusconnection.c:1836
41 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928
42 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
45 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
47 msgid "Operation was cancelled"
48 msgstr "Åtgärden avbröts"
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
51 msgid "Invalid object, not initialized"
52 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
56 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
57 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
66 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
67 #: ../glib/gconvert.c:768
68 #: ../glib/gconvert.c:1160
69 #: ../glib/giochannel.c:1583
70 #: ../glib/giochannel.c:1625
71 #: ../glib/giochannel.c:2468
72 #: ../glib/gutf8.c:841
73 #: ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
78 #: ../glib/gconvert.c:776
79 #: ../glib/gconvert.c:1085
80 #: ../glib/giochannel.c:1590
81 #: ../glib/giochannel.c:2480
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
87 #: ../gio/gsocket.c:954
88 msgid "Cancellable initialization not supported"
89 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
92 #: ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646
94 #: ../glib/giochannel.c:1411
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 #: ../glib/gconvert.c:572
101 #: ../glib/gconvert.c:650
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
106 #: ../gio/gcontenttype.c:180
110 #: ../gio/gcontenttype.c:181
115 #: ../gio/gcontenttype.c:680
120 #: ../gio/gcredentials.c:273
121 #: ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
142 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
164 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
165 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
169 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
170 msgstr "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett lika med-tecken"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
174 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
175 msgstr "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\""
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
179 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
180 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna \"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
184 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
189 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
194 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
195 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är felformulerad"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
204 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
208 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
209 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
213 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
218 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
219 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
227 msgid "The given address is empty"
228 msgstr "Angivna adressen är tom"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
231 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
232 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
236 msgid "Error spawning command line `%s': "
237 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
241 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
242 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
246 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
247 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
251 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
252 msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255
255 #: ../gio/gdbusconnection.c:6705
257 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
258 msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\""
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
261 #: ../gio/gdbusconnection.c:6714
262 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
263 msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
267 msgid "Unknown bus type %d"
268 msgstr "Okänd busstyp %d"
270 #: ../gio/gdbusauth.c:287
271 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
272 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
274 #: ../gio/gdbusauth.c:331
275 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
276 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
278 #: ../gio/gdbusauth.c:502
280 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
281 msgstr "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) (tillgängliga: %s)"
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen \"%s\": %s"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
294 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 msgstr "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, fick 0%o"
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
299 msgid "Error creating directory `%s': %s"
300 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
304 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
305 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
310 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
311 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
316 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
322 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
327 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
328 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
332 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
333 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
337 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
338 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
342 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
343 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
347 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
348 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
352 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
353 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
357 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
358 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
360 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
361 #: ../gio/gdbusconnection.c:2391
362 msgid "The connection is closed"
363 msgstr "Anslutningen är stängd"
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
366 msgid "Timeout was reached"
367 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
370 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
371 msgstr "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på klientsidan"
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
376 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
377 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med sökvägen %s"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
381 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
382 msgstr "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick \"%s\""
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
386 msgid "No such property `%s'"
387 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
391 msgid "Property `%s' is not readable"
392 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
396 msgid "Property `%s' is not writable"
397 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:6148
402 msgid "No such interface `%s'"
403 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
406 msgid "No such interface"
407 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:6654
412 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
413 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
417 msgid "No such method `%s'"
418 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
422 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
423 msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
427 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
428 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
432 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
433 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
437 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
438 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
442 msgid "A subtree is already exported for %s"
443 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
445 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
446 msgid "type is INVALID"
447 msgstr "typ är OGILTIG"
449 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
450 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
451 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
453 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
454 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
455 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
458 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
459 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
462 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
463 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
466 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
467 msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/freedesktop/DBus/Local"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
470 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
471 msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet org.freedesktop.DBus.Local"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
475 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
476 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
477 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
478 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
482 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
483 msgstr "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d (längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten var \"%s\""
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
487 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
488 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
492 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
493 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
497 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
498 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
502 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
503 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
504 msgstr[0] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
505 msgstr[1] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
509 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
510 msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
514 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
515 msgstr "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-wireformatet"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
519 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
520 msgstr "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men hittade värdet 0x%02x"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
524 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
525 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
529 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
530 msgstr "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
534 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
535 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
539 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
540 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
541 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
542 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
545 msgid "Cannot deserialize message: "
546 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
550 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
551 msgstr "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-wireformatet"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
555 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
556 msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
559 msgid "Cannot serialize message: "
560 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
564 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
565 msgstr "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
569 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
570 msgstr "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är \"%s\""
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
574 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
575 msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
579 msgid "Error return with body of type `%s'"
580 msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
583 msgid "Error return with empty body"
584 msgstr "Fel returnerade med tom text"
586 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
587 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
588 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
590 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
592 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
593 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
595 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
597 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
598 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
600 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745
601 #: ../gio/gdbusproxy.c:2882
602 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
603 msgstr "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
605 #: ../gio/gdbusserver.c:708
606 msgid "Abstract name space not supported"
607 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
609 #: ../gio/gdbusserver.c:795
610 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
611 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
613 #: ../gio/gdbusserver.c:872
615 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
616 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
618 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
620 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
621 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
623 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
625 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
626 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
628 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
632 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
636 " help Shows this information\n"
637 " introspect Introspect a remote object\n"
638 " monitor Monitor a remote object\n"
639 " call Invoke a method on a remote object\n"
640 " emit Emit a signal\n"
642 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
645 " help Visar denna information\n"
646 " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
647 " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
648 " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
649 " emit Sänd en signal\n"
651 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för hjälp med varje kommando.\n"
653 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
654 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
655 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
656 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
658 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
659 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
668 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
669 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
672 msgid "Connect to the system bus"
673 msgstr "Anslut till systembussen"
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
676 msgid "Connect to the session bus"
677 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
680 msgid "Connect to given D-Bus address"
681 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
684 msgid "Connection Endpoint Options:"
685 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
688 msgid "Options specifying the connection endpoint"
689 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
693 msgid "No connection endpoint specified"
694 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
698 msgid "Multiple connection endpoints specified"
699 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
703 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
704 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
708 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
709 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\"\n"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
712 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
713 msgstr "Valfritt mål för signal (unikt namn)"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
716 msgid "Object path to emit signal on"
717 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
720 msgid "Signal and interface name"
721 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
724 msgid "Emit a signal."
725 msgstr "Sänd en signal."
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
732 msgid "Error connecting: %s\n"
733 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
737 msgid "Error: object path not specified.\n"
738 msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
745 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
746 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
750 msgid "Error: signal not specified.\n"
751 msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
755 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
756 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
760 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
761 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
765 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
766 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
771 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
772 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
776 msgid "Error flushing connection: %s\n"
777 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
780 msgid "Destination name to invoke method on"
781 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
784 msgid "Object path to invoke method on"
785 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
788 msgid "Method and interface name"
789 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
792 msgid "Timeout in seconds"
793 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
796 msgid "Invoke a method on a remote object."
797 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
803 msgid "Error: Destination is not specified\n"
804 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
809 msgid "Error: Object path is not specified\n"
810 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
814 msgid "Error: Method name is not specified\n"
815 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
819 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
820 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
824 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
825 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
828 msgid "Destination name to introspect"
829 msgstr "Målnamn att introspektera"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
832 msgid "Object path to introspect"
833 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
837 msgstr "Skriv ut XML"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
840 msgid "Introspect children"
841 msgstr "Introspektera barn"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
844 msgid "Only print properties"
845 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
848 msgid "Introspect a remote object."
849 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
852 msgid "Destination name to monitor"
853 msgstr "Målnamn att övervaka"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
856 msgid "Object path to monitor"
857 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
860 msgid "Monitor a remote object."
861 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
863 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
868 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
869 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
870 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
872 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
873 msgid "Unable to find terminal required for application"
874 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
876 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
878 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
879 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
881 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
883 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
884 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
888 msgid "Application information lacks an identifier"
889 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
893 msgid "Can't create user desktop file %s"
894 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
898 msgid "Custom definition for %s"
899 msgstr "Anpassad definition för %s"
901 #: ../gio/gdrive.c:363
902 msgid "drive doesn't implement eject"
903 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
905 #. Translators: This is an error
906 #. * message for drive objects that
907 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
908 #: ../gio/gdrive.c:444
909 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
910 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
912 #: ../gio/gdrive.c:521
913 msgid "drive doesn't implement polling for media"
914 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
916 #: ../gio/gdrive.c:728
917 msgid "drive doesn't implement start"
918 msgstr "enheten har inte implementerat start"
920 #: ../gio/gdrive.c:831
921 msgid "drive doesn't implement stop"
922 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
924 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
925 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
926 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
927 msgid "TLS support is not available"
928 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
930 #: ../gio/gemblem.c:324
932 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
933 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
935 #: ../gio/gemblem.c:334
937 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
938 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
940 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
942 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
943 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
945 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
947 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
948 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
950 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
951 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
952 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
954 #: ../gio/gfile.c:874
955 #: ../gio/gfile.c:1105
956 #: ../gio/gfile.c:1240
957 #: ../gio/gfile.c:1477
958 #: ../gio/gfile.c:1531
959 #: ../gio/gfile.c:1588
960 #: ../gio/gfile.c:1671
961 #: ../gio/gfile.c:1726
962 #: ../gio/gfile.c:1786
963 #: ../gio/gfile.c:1840
964 #: ../gio/gfile.c:3312
965 #: ../gio/gfile.c:3366
966 #: ../gio/gfile.c:3500
967 #: ../gio/gfile.c:3541
968 #: ../gio/gfile.c:3871
969 #: ../gio/gfile.c:4273
970 #: ../gio/gfile.c:4359
971 #: ../gio/gfile.c:4448
972 #: ../gio/gfile.c:4546
973 #: ../gio/gfile.c:4633
974 #: ../gio/gfile.c:4727
975 #: ../gio/gfile.c:5048
976 #: ../gio/gfile.c:5315
977 #: ../gio/gfile.c:5380
978 #: ../gio/gfile.c:7008
979 #: ../gio/gfile.c:7098
980 #: ../gio/gfile.c:7184
981 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
982 msgid "Operation not supported"
983 msgstr "Åtgärden stöds inte"
985 #. Translators: This is an error message when trying to find the
986 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
987 #. Translators: This is an error message when trying to
988 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
990 #. Translators: This is an error message when trying to find
991 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
993 #: ../gio/gfile.c:1361
994 #: ../gio/glocalfile.c:1070
995 #: ../gio/glocalfile.c:1081
996 #: ../gio/glocalfile.c:1094
997 msgid "Containing mount does not exist"
998 msgstr "Infattande montering finns inte"
1000 #: ../gio/gfile.c:2414
1001 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1002 msgid "Can't copy over directory"
1003 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1005 #: ../gio/gfile.c:2475
1006 msgid "Can't copy directory over directory"
1007 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1009 #: ../gio/gfile.c:2483
1010 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1011 msgid "Target file exists"
1012 msgstr "Målfilen finns"
1014 #: ../gio/gfile.c:2501
1015 msgid "Can't recursively copy directory"
1016 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1018 #: ../gio/gfile.c:2761
1019 msgid "Splice not supported"
1020 msgstr "Splice stöds inte"
1022 #: ../gio/gfile.c:2765
1024 msgid "Error splicing file: %s"
1025 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1027 #: ../gio/gfile.c:2912
1028 msgid "Can't copy special file"
1029 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1031 #: ../gio/gfile.c:3490
1032 msgid "Invalid symlink value given"
1033 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1035 #: ../gio/gfile.c:3584
1036 msgid "Trash not supported"
1037 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1039 #: ../gio/gfile.c:3633
1041 msgid "File names cannot contain '%c'"
1042 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1044 #: ../gio/gfile.c:6067
1045 #: ../gio/gvolume.c:332
1046 msgid "volume doesn't implement mount"
1047 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1049 #: ../gio/gfile.c:6178
1050 msgid "No application is registered as handling this file"
1051 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1053 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1054 msgid "Enumerator is closed"
1055 msgstr "Numreraren är stängd"
1057 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1058 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1061 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1062 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1066 msgid "File enumerator is already closed"
1067 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1069 #: ../gio/gfileicon.c:237
1071 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1072 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1074 #: ../gio/gfileicon.c:247
1075 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1076 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1078 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1079 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1080 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1081 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1082 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1083 msgid "Stream doesn't support query_info"
1084 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1086 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1087 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1088 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1089 msgid "Seek not supported on stream"
1090 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1092 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1093 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1094 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1096 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1097 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1098 msgid "Truncate not supported on stream"
1099 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1101 #: ../gio/gicon.c:284
1103 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1104 msgstr "Fel antal token (%d)"
1106 #: ../gio/gicon.c:304
1108 msgid "No type for class name %s"
1109 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1111 #: ../gio/gicon.c:314
1113 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1114 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1116 #: ../gio/gicon.c:325
1118 msgid "Type %s is not classed"
1119 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1121 #: ../gio/gicon.c:339
1123 msgid "Malformed version number: %s"
1124 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1126 #: ../gio/gicon.c:353
1128 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1129 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1131 #: ../gio/gicon.c:430
1132 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1133 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1135 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1136 msgid "No address specified"
1137 msgstr "Ingen adress angiven"
1139 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1141 msgid "Length %u is too long for address"
1142 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1144 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1145 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1148 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1150 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1151 msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som IP-adressmask"
1153 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1154 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1155 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1156 msgid "Not enough space for socket address"
1157 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1159 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1160 msgid "Unsupported socket address"
1161 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1163 #: ../gio/ginputstream.c:194
1164 msgid "Input stream doesn't implement read"
1165 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1167 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1168 #. * operation running against this stream when you try to start
1170 #. Translators: This is an error you get if there is
1171 #. * already an operation running against this stream when
1172 #. * you try to start one
1173 #: ../gio/ginputstream.c:898
1174 #: ../gio/giostream.c:302
1175 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1176 msgid "Stream has outstanding operation"
1177 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1180 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1182 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1183 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1186 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1188 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1189 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1193 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1194 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1198 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1203 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1204 msgstr "Misslyckades med att hitta \"%s\" i aktuell katalog"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1208 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1209 msgstr "Okänd flagga %s"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:363
1214 msgid "Failed to create temp file: %s"
1215 msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1219 msgid "Error processing input file with xmllint"
1220 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1223 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1228 msgid "Error reading file %s: %s"
1229 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1233 msgid "Error compressing file %s"
1234 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487
1237 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1239 msgid "text may not appear inside <%s>"
1240 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1243 msgid "name of the output file"
1244 msgstr "namn på utmatningsfilen"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:643
1248 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1249 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1254 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1258 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1259 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1264 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1268 msgid "Generate source header"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1272 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1276 msgid "Generate dependency list"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1280 msgid "Don't automatically create and register resource"
1281 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1284 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1290 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1291 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1292 "and the resource file have the extension called .gresource."
1294 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
1295 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
1296 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1300 msgid "You should give exactly one file name\n"
1301 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1304 msgid "empty names are not permitted"
1305 msgstr "tomma namn tillåts inte"
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1309 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1310 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1314 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1315 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1319 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1320 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1324 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1325 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1329 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1330 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 1024"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1334 msgid "<child name='%s'> already specified"
1335 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1338 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1339 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1343 msgid "<key name='%s'> already specified"
1344 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1348 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1349 msgstr "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd <override> för att ändra värdet"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1353 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1354 msgstr "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut till <key>"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1358 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1359 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1363 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1364 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1367 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1368 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1372 msgid "no <key name='%s'> to override"
1373 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1377 msgid "<override name='%s'> already specified"
1378 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1382 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1383 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1387 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1388 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1392 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1393 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1397 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1398 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1402 msgid "Can not extend a schema with a path"
1403 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1407 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1408 msgstr "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en lista"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1412 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1413 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1417 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1418 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1422 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1423 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1427 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1428 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
1430 #. Translators: Do not translate "--strict".
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1435 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1436 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1440 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1441 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1445 msgid "Ignoring this file.\n"
1446 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1450 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1451 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\""
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1457 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1458 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1464 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1465 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1469 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
1470 msgstr "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\": %s. "
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1474 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1475 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1479 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1480 msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" är utanför intervallet som anges i schemat"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1484 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1485 msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" finns inte i listan över giltiga val"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1488 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1489 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1492 msgid "Abort on any errors in schemas"
1493 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1496 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1497 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1500 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1501 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1505 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1506 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1507 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1509 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
1510 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
1511 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1515 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1516 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1520 msgid "No schema files found: "
1521 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1525 msgid "doing nothing.\n"
1526 msgstr "gör ingenting.\n"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1530 msgid "removed existing output file.\n"
1531 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
1533 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1534 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1535 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1537 #: ../gio/glocalfile.c:571
1538 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1540 msgid "Invalid filename %s"
1541 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:948
1545 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1546 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1549 msgid "Can't rename root directory"
1550 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1555 msgid "Error renaming file: %s"
1556 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1559 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1560 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1565 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1570 msgid "Invalid filename"
1571 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1575 msgid "Can't open directory"
1576 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1580 msgid "Error opening file: %s"
1581 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1585 msgid "Error removing file: %s"
1586 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1590 msgid "Error trashing file: %s"
1591 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1595 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1596 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1599 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1600 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1604 msgid "Unable to find or create trash directory"
1605 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1609 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1610 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1617 msgid "Unable to trash file: %s"
1618 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1621 #: ../glib/gregex.c:213
1622 msgid "internal error"
1623 msgstr "internt fel"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1627 msgid "Error creating directory: %s"
1628 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1632 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1633 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1637 msgid "Error making symbolic link: %s"
1638 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1641 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1643 msgid "Error moving file: %s"
1644 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1647 msgid "Can't move directory over directory"
1648 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1656 msgid "Backup file creation failed"
1657 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1661 msgid "Error removing target file: %s"
1662 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1665 msgid "Move between mounts not supported"
1666 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1669 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1670 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1673 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1674 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1677 msgid "Invalid extended attribute name"
1678 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1682 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1683 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1686 msgid " (invalid encoding)"
1687 msgstr " (ogiltig kodning)"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1692 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1693 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen \"%s\": %s"
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1697 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1698 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1701 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1702 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1705 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1706 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1710 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1711 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1714 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1715 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1719 msgid "Error setting permissions: %s"
1720 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1724 msgid "Error setting owner: %s"
1725 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1728 msgid "symlink must be non-NULL"
1729 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1735 msgid "Error setting symlink: %s"
1736 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1739 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1740 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1744 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1745 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1748 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1749 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1753 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1754 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1757 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1758 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1762 msgid "Setting attribute %s not supported"
1763 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1765 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1768 msgid "Error reading from file: %s"
1769 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1772 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1773 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1777 msgid "Error seeking in file: %s"
1778 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1780 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1784 msgid "Error closing file: %s"
1785 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1787 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1788 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1789 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1795 msgid "Error writing to file: %s"
1796 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1800 msgid "Error removing old backup link: %s"
1801 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1806 msgid "Error creating backup copy: %s"
1807 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1811 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1812 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1817 msgid "Error truncating file: %s"
1818 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1827 msgid "Error opening file '%s': %s"
1828 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1831 msgid "Target file is a directory"
1832 msgstr "Målfilen är en katalog"
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1835 msgid "Target file is not a regular file"
1836 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1839 msgid "The file was externally modified"
1840 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1844 msgid "Error removing old file: %s"
1845 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1847 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1848 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1849 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1850 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1852 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1853 msgid "Invalid seek request"
1854 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1856 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1857 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1858 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1860 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1861 msgid "Memory output stream not resizable"
1862 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1864 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1865 msgid "Failed to resize memory output stream"
1866 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1868 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1869 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1870 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
1872 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1873 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1874 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
1876 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1877 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1878 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
1880 #. Translators: This is an error
1881 #. * message for mount objects that
1882 #. * don't implement unmount.
1883 #: ../gio/gmount.c:363
1884 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1885 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
1887 #. Translators: This is an error
1888 #. * message for mount objects that
1889 #. * don't implement eject.
1890 #: ../gio/gmount.c:442
1891 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1892 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
1894 #. Translators: This is an error
1895 #. * message for mount objects that
1896 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1897 #: ../gio/gmount.c:523
1898 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1899 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1904 #: ../gio/gmount.c:611
1905 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1906 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement remount.
1911 #: ../gio/gmount.c:701
1912 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1913 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
1915 #. Translators: This is an error
1916 #. * message for mount objects that
1917 #. * don't implement content type guessing.
1918 #: ../gio/gmount.c:785
1919 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1920 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement content type guessing.
1925 #: ../gio/gmount.c:874
1926 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1927 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1929 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1931 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1932 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
1934 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1935 msgid "Network unreachable"
1936 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
1938 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1939 msgid "Host unreachable"
1940 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
1942 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1943 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1944 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1946 msgid "Could not create network monitor: %s"
1947 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
1949 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1950 msgid "Could not create network monitor: "
1951 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
1953 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1954 msgid "Could not get network status: "
1955 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
1957 #: ../gio/goutputstream.c:212
1958 #: ../gio/goutputstream.c:417
1959 msgid "Output stream doesn't implement write"
1960 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1962 #: ../gio/goutputstream.c:378
1963 #: ../gio/goutputstream.c:876
1964 msgid "Source stream is already closed"
1965 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1967 #: ../gio/gresolver.c:764
1969 msgid "Error resolving '%s': %s"
1970 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
1972 #: ../gio/gresolver.c:814
1974 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1975 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
1977 #: ../gio/gresolver.c:849
1978 #: ../gio/gresolver.c:928
1980 msgid "No service record for '%s'"
1981 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
1983 #: ../gio/gresolver.c:854
1984 #: ../gio/gresolver.c:933
1986 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1987 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
1989 #: ../gio/gresolver.c:859
1990 #: ../gio/gresolver.c:938
1992 msgid "Error resolving '%s'"
1993 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
1995 #: ../gio/gresource.c:294
1996 #: ../gio/gresource.c:539
1997 #: ../gio/gresource.c:556
1998 #: ../gio/gresource.c:679
1999 #: ../gio/gresource.c:748
2000 #: ../gio/gresource.c:809
2001 #: ../gio/gresource.c:889
2002 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2003 #: ../gio/gresourcefile.c:552
2004 #: ../gio/gresourcefile.c:654
2006 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2007 msgstr "Resursen på \"%s\" finns inte"
2009 #: ../gio/gresource.c:456
2011 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2014 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2016 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2017 msgstr "Resursen på \"%s\" är inte en katalog"
2019 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2020 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2021 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2024 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2026 msgstr "Skriv ut hjälp"
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2034 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2040 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2041 "If PATH is given, only list matching resources"
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2047 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2057 "List resources with details\n"
2058 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2059 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2060 "Details include the section, size and compression"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2064 msgid "Extract a resource file to stdout"
2065 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2072 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2075 "Unknown command %s\n"
2078 "Okänt kommando %s\n"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2084 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2087 " help Show this information\n"
2088 " sections List resource sections\n"
2089 " list List resources\n"
2090 " details List resources with details\n"
2091 " extract Extract a resource\n"
2093 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2101 " gresource %s%s%s %s\n"
2107 " gresource %s%s%s %s\n"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2113 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2114 msgid "Arguments:\n"
2115 msgstr "Argument:\n"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2118 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2122 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2123 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2124 msgstr " COMMAND (Valfritt) kommando att förklara\n"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2127 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2128 msgstr " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2132 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2133 " or a compiled resource file\n"
2135 " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2136 " eller en kompilerad resursfil\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2143 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2144 msgstr " SÖKVÄG En (valfri) resurssökväg (kan vara delvis)\n"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2151 msgid " PATH A resource path\n"
2152 msgstr " SÖKVÄG En resurssökväg\n"
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2157 msgid "No such schema '%s'\n"
2158 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2162 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2163 msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2167 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2168 msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2172 msgid "Empty path given.\n"
2173 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2177 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2178 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2182 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2183 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2187 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2188 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2192 msgid "No such key '%s'\n"
2193 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2197 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2198 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2201 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2202 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2205 msgid "List the installed relocatable schemas"
2206 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2209 msgid "List the keys in SCHEMA"
2210 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2215 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2216 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2219 msgid "List the children of SCHEMA"
2220 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2224 "List keys and values, recursively\n"
2225 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2227 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
2228 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2231 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2232 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2235 msgid "Get the value of KEY"
2236 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2242 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2243 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2246 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2247 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2250 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2251 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2254 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2255 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2258 msgid "Reset KEY to its default value"
2259 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2262 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2263 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2266 msgid "Check if KEY is writable"
2267 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2271 "Monitor KEY for changes.\n"
2272 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2273 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2275 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
2276 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
2277 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2280 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2281 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2287 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2290 " help Show this information\n"
2291 " list-schemas List installed schemas\n"
2292 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2293 " list-keys List keys in a schema\n"
2294 " list-children List children of a schema\n"
2295 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2296 " range Queries the range of a key\n"
2297 " get Get the value of a key\n"
2298 " set Set the value of a key\n"
2299 " reset Reset the value of a key\n"
2300 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2301 " writable Check if a key is writable\n"
2302 " monitor Watch for changes\n"
2304 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2308 " gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
2311 " help Visa denna information\n"
2312 " list-schemas Lista installerade scheman\n"
2313 " list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
2314 " list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
2315 " list-children Lista barn av ett schema\n"
2316 " list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
2317 " range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
2318 " get Hämta värdet för en nyckel\n"
2319 " set Ställ in värdet för en nyckel\n"
2320 " reset Nollställ värdet för en nyckel\n"
2321 " reset-recursively Nollställ alla värden i ett angivet schema\n"
2322 " writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
2323 " monitor Övervaka efter ändringar\n"
2325 "Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2332 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2338 " gsettings %s %s\n"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2344 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2349 " SCHEMA The name of the schema\n"
2350 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2352 " SCHEMA Namnet på schemat\n"
2353 " PATH Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2356 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2357 msgstr " KEY (Valfri) nyckel inom schemat\n"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2360 msgid " KEY The key within the schema\n"
2361 msgstr " KEY Nyckeln inom schemat\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2364 msgid " VALUE The value to set\n"
2365 msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2369 msgid "Empty schema name given\n"
2370 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
2372 #: ../gio/gsocket.c:282
2373 msgid "Invalid socket, not initialized"
2374 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2376 #: ../gio/gsocket.c:289
2378 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2379 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2381 #: ../gio/gsocket.c:297
2382 msgid "Socket is already closed"
2383 msgstr "Uttaget är redan stängt"
2385 #: ../gio/gsocket.c:305
2386 #: ../gio/gsocket.c:3520
2387 #: ../gio/gsocket.c:3575
2388 msgid "Socket I/O timed out"
2389 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
2391 #: ../gio/gsocket.c:472
2393 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2394 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2396 #: ../gio/gsocket.c:506
2397 #: ../gio/gsocket.c:522
2399 msgid "Unable to create socket: %s"
2400 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2402 #: ../gio/gsocket.c:506
2403 msgid "Unknown protocol was specified"
2404 msgstr "Okänt protokoll angavs"
2406 #: ../gio/gsocket.c:1713
2408 msgid "could not get local address: %s"
2409 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2411 #: ../gio/gsocket.c:1756
2413 msgid "could not get remote address: %s"
2414 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:1817
2418 msgid "could not listen: %s"
2419 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:1891
2423 msgid "Error binding to address: %s"
2424 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2426 #: ../gio/gsocket.c:1944
2427 #: ../gio/gsocket.c:1980
2429 msgid "Error joining multicast group: %s"
2430 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:1945
2433 #: ../gio/gsocket.c:1981
2435 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2436 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2438 #: ../gio/gsocket.c:1946
2439 msgid "No support for source-specific multicast"
2442 #: ../gio/gsocket.c:2165
2444 msgid "Error accepting connection: %s"
2445 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:2286
2448 msgid "Connection in progress"
2449 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2451 #: ../gio/gsocket.c:2338
2452 #: ../gio/gsocket.c:4317
2454 msgid "Unable to get pending error: %s"
2455 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:2508
2459 msgid "Error receiving data: %s"
2460 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:2686
2464 msgid "Error sending data: %s"
2465 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:2800
2469 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2470 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:2879
2474 msgid "Error closing socket: %s"
2475 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:3513
2479 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2480 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:3791
2483 #: ../gio/gsocket.c:3872
2485 msgid "Error sending message: %s"
2486 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:3816
2489 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2490 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2492 #: ../gio/gsocket.c:4096
2493 #: ../gio/gsocket.c:4232
2495 msgid "Error receiving message: %s"
2496 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:4336
2499 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2500 msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2504 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2505 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
2507 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2509 msgid "Could not connect to %s: "
2510 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
2512 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2513 msgid "Could not connect: "
2514 msgstr "Kunde inte ansluta: "
2516 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2517 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2518 msgid "Unknown error on connect"
2519 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2521 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2522 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2523 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2524 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
2526 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2527 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2529 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2530 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
2532 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2533 msgid "Listener is already closed"
2534 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2536 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2537 msgid "Added socket is closed"
2538 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2542 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2543 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
2545 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2546 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2547 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2549 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2551 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2552 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2555 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2556 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2559 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2560 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2565 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2566 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2569 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2570 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2573 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2574 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2577 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2578 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2581 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2582 msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2586 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2587 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet"
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2590 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2591 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2594 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2595 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2598 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2599 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2602 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2603 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2606 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2607 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2610 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2611 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2614 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2615 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2618 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2619 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2622 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2623 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2625 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2627 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2628 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2630 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2631 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2632 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
2634 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2635 msgid "No PEM-encoded private key found"
2636 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
2638 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2639 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2640 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
2642 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2643 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2644 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
2646 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2647 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2648 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
2650 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2651 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2652 msgstr "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir låst."
2654 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2655 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2656 msgstr "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter ytterligare misslyckanden."
2658 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2659 msgid "The password entered is incorrect."
2660 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
2662 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2663 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2665 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2666 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
2668 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2669 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2670 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2671 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
2673 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2675 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2676 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
2678 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2679 msgid "Received invalid fd"
2680 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2682 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2683 msgid "Error sending credentials: "
2684 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2688 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2689 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2693 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2694 msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2698 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2699 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2702 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2703 msgstr "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men läste noll byte"
2705 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2707 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2708 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2712 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2713 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
2715 #: ../gio/gunixinputstream.c:392
2716 #: ../gio/gunixinputstream.c:413
2717 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2719 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2720 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
2722 #: ../gio/gunixinputstream.c:448
2723 #: ../gio/gunixinputstream.c:643
2724 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434
2725 #: ../gio/gunixoutputstream.c:598
2727 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2728 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
2730 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2731 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2732 msgid "Filesystem root"
2733 msgstr "Filsystemsrot"
2735 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378
2736 #: ../gio/gunixoutputstream.c:399
2737 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2739 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2740 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
2742 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2743 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2744 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2746 #: ../gio/gvolume.c:408
2747 msgid "volume doesn't implement eject"
2748 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
2750 #. Translators: This is an error
2751 #. * message for volume objects that
2752 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2753 #: ../gio/gvolume.c:488
2754 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2755 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2757 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2758 msgid "Can't find application"
2759 msgstr "Kan inte hitta programmet"
2761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2763 msgid "Error launching application: %s"
2764 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2766 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2767 msgid "URIs not supported"
2768 msgstr "URI:er stöds inte"
2770 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2771 msgid "association changes not supported on win32"
2772 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2775 msgid "Association creation not supported on win32"
2776 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2778 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2780 msgid "Error reading from handle: %s"
2781 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
2783 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2784 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2786 msgid "Error closing handle: %s"
2787 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
2789 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2791 msgid "Error writing to handle: %s"
2792 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
2794 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2795 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2796 msgid "Not enough memory"
2797 msgstr "Slut på minne"
2799 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2800 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2802 msgid "Internal error: %s"
2803 msgstr "Internt fel: %s"
2805 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2806 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2807 msgid "Need more input"
2808 msgstr "Behöver mer inmatning"
2810 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2811 msgid "Invalid compressed data"
2812 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2816 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2817 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2824 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2825 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2832 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2833 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2840 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2841 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2844 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2845 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2849 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2850 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2870 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2871 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2875 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2876 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2880 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2881 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2885 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2886 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2891 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2892 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2896 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2897 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
2899 #: ../glib/gconvert.c:807
2900 #: ../glib/gutf8.c:837
2901 #: ../glib/gutf8.c:1047
2902 #: ../glib/gutf8.c:1184
2903 #: ../glib/gutf8.c:1288
2904 msgid "Partial character sequence at end of input"
2905 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
2907 # fallback syftar på en sträng
2908 #: ../glib/gconvert.c:1057
2910 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2911 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
2913 #: ../glib/gconvert.c:1874
2915 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2916 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
2918 #: ../glib/gconvert.c:1884
2920 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2921 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
2923 #: ../glib/gconvert.c:1901
2925 msgid "The URI '%s' is invalid"
2926 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
2928 #: ../glib/gconvert.c:1913
2930 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2931 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
2933 #: ../glib/gconvert.c:1929
2935 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2936 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
2938 #: ../glib/gconvert.c:2024
2940 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2941 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
2943 #: ../glib/gconvert.c:2034
2944 msgid "Invalid hostname"
2945 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
2947 #. Translators: 'before midday' indicator
2948 #: ../glib/gdatetime.c:205
2953 #. Translators: 'after midday' indicator
2954 #: ../glib/gdatetime.c:207
2959 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2960 #: ../glib/gdatetime.c:210
2962 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2963 msgstr "%a %e %b %Y %H.%M.%S"
2965 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2966 #: ../glib/gdatetime.c:213
2971 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2972 #: ../glib/gdatetime.c:216
2977 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2978 #: ../glib/gdatetime.c:219
2981 msgstr "%I:%M:%S %p"
2983 #: ../glib/gdatetime.c:232
2984 msgctxt "full month name"
2988 #: ../glib/gdatetime.c:234
2989 msgctxt "full month name"
2993 #: ../glib/gdatetime.c:236
2994 msgctxt "full month name"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:238
2999 msgctxt "full month name"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:240
3004 msgctxt "full month name"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:242
3009 msgctxt "full month name"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:244
3014 msgctxt "full month name"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:246
3019 msgctxt "full month name"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:248
3024 msgctxt "full month name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:250
3029 msgctxt "full month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:252
3034 msgctxt "full month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:254
3039 msgctxt "full month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:269
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:271
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:273
3054 msgctxt "abbreviated month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:275
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:277
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:279
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:281
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:283
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:285
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:287
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:289
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:291
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:306
3104 msgctxt "full weekday name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:308
3109 msgctxt "full weekday name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:310
3114 msgctxt "full weekday name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:312
3119 msgctxt "full weekday name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:314
3124 msgctxt "full weekday name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:316
3129 msgctxt "full weekday name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:318
3134 msgctxt "full weekday name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:333
3139 msgctxt "abbreviated weekday name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:335
3144 msgctxt "abbreviated weekday name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:337
3149 msgctxt "abbreviated weekday name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:339
3154 msgctxt "abbreviated weekday name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:341
3159 msgctxt "abbreviated weekday name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:343
3164 msgctxt "abbreviated weekday name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:345
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3173 #: ../glib/gdir.c:121
3174 #: ../glib/gdir.c:144
3176 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3177 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
3179 #: ../glib/gfileutils.c:675
3180 #: ../glib/gfileutils.c:763
3182 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3183 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
3185 #: ../glib/gfileutils.c:690
3187 msgid "Error reading file '%s': %s"
3188 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
3190 #: ../glib/gfileutils.c:704
3192 msgid "File \"%s\" is too large"
3193 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
3195 #: ../glib/gfileutils.c:787
3197 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3198 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
3200 #: ../glib/gfileutils.c:838
3201 #: ../glib/gfileutils.c:925
3203 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3204 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
3206 #: ../glib/gfileutils.c:855
3208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3209 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
3211 #: ../glib/gfileutils.c:889
3213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3214 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
3216 #: ../glib/gfileutils.c:997
3218 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3219 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3224 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3225 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3229 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3230 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3235 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3240 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3245 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3250 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3255 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3260 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3265 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3270 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3273 msgid "Symbolic links not supported"
3274 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
3276 #: ../glib/giochannel.c:1415
3278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3279 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3281 #: ../glib/giochannel.c:1760
3282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3283 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
3285 #: ../glib/giochannel.c:1807
3286 #: ../glib/giochannel.c:2064
3287 #: ../glib/giochannel.c:2151
3288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3289 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
3291 #: ../glib/giochannel.c:1888
3292 #: ../glib/giochannel.c:1965
3293 msgid "Channel terminates in a partial character"
3294 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
3296 #: ../glib/giochannel.c:1951
3297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3298 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3301 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3302 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3305 msgid "Not a regular file"
3306 msgstr "Inte en vanlig fil"
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3310 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3311 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3315 msgid "Invalid group name: %s"
3316 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3319 msgid "Key file does not start with a group"
3320 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3324 msgid "Invalid key name: %s"
3325 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3329 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3330 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3342 msgid "Key file does not have group '%s'"
3343 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3347 msgid "Key file does not have key '%s'"
3348 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3353 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3354 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3360 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3361 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3366 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3367 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" vilken innehåller ett värde som inte kan tolkas."
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3372 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3373 msgstr "Nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" innehåller värdet \"%s\" där %s förväntades"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3379 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3380 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3383 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3384 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3388 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3389 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3393 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3394 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3398 msgid "Integer value '%s' out of range"
3399 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3403 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3404 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3408 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3409 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
3411 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3413 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3414 msgstr "Misslyckades med att få attribut för filen \"%s%s%s%s\": fstat() misslyckades: %s"
3416 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3418 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3419 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
3421 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3423 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3424 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
3426 #: ../glib/gmarkup.c:356
3427 #: ../glib/gmarkup.c:397
3429 msgid "Error on line %d char %d: "
3430 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
3432 #: ../glib/gmarkup.c:419
3433 #: ../glib/gmarkup.c:502
3435 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3436 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
3438 #: ../glib/gmarkup.c:430
3440 msgid "'%s' is not a valid name "
3441 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
3443 #: ../glib/gmarkup.c:446
3445 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3446 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
3448 #: ../glib/gmarkup.c:555
3450 msgid "Error on line %d: %s"
3451 msgstr "Fel på rad %d: %s"
3453 #: ../glib/gmarkup.c:639
3455 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3456 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:651
3459 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3460 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
3462 #: ../glib/gmarkup.c:677
3464 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3465 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3467 #: ../glib/gmarkup.c:715
3468 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3469 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
3471 #: ../glib/gmarkup.c:723
3473 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3474 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
3476 #: ../glib/gmarkup.c:728
3477 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3478 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
3480 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3481 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3482 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
3484 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3486 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3487 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3491 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3492 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3496 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3497 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3501 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3502 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3506 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3507 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
3509 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3511 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3512 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3516 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3517 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3521 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3522 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3526 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3527 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3530 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3531 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3534 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3535 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3540 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3541 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3545 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3546 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3549 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3550 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3553 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3554 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3557 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3558 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3561 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3562 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3565 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3566 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3570 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3571 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3574 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3575 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3577 #: ../glib/goption.c:766
3579 msgstr "Användning:"
3581 #: ../glib/goption.c:766
3583 msgstr "[FLAGGA...]"
3585 #: ../glib/goption.c:872
3586 msgid "Help Options:"
3587 msgstr "Hjälpflaggor:"
3589 #: ../glib/goption.c:873
3590 msgid "Show help options"
3591 msgstr "Visa hjälpflaggor"
3593 #: ../glib/goption.c:879
3594 msgid "Show all help options"
3595 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
3597 #: ../glib/goption.c:941
3598 msgid "Application Options:"
3599 msgstr "Programflaggor:"
3601 #: ../glib/goption.c:1003
3602 #: ../glib/goption.c:1073
3604 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3605 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
3607 #: ../glib/goption.c:1013
3608 #: ../glib/goption.c:1081
3610 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3611 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
3613 #: ../glib/goption.c:1038
3615 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3616 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
3618 #: ../glib/goption.c:1046
3620 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3621 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
3623 #: ../glib/goption.c:1309
3624 #: ../glib/goption.c:1388
3626 msgid "Error parsing option %s"
3627 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
3629 #: ../glib/goption.c:1419
3630 #: ../glib/goption.c:1532
3632 msgid "Missing argument for %s"
3633 msgstr "Argument saknas för %s"
3635 #: ../glib/goption.c:1985
3637 msgid "Unknown option %s"
3638 msgstr "Okänd flagga %s"
3640 #: ../glib/gregex.c:190
3641 msgid "corrupted object"
3642 msgstr "skadat objekt"
3644 #: ../glib/gregex.c:192
3645 msgid "internal error or corrupted object"
3646 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
3648 #: ../glib/gregex.c:194
3649 msgid "out of memory"
3650 msgstr "slut på minne"
3652 #: ../glib/gregex.c:199
3653 msgid "backtracking limit reached"
3654 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
3656 #: ../glib/gregex.c:211
3657 #: ../glib/gregex.c:219
3658 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3659 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
3661 #: ../glib/gregex.c:221
3662 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3663 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
3665 #: ../glib/gregex.c:230
3666 msgid "recursion limit reached"
3667 msgstr "rekursionsgräns nådd"
3669 #: ../glib/gregex.c:232
3670 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3671 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
3673 #: ../glib/gregex.c:234
3674 msgid "invalid combination of newline flags"
3675 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
3677 #: ../glib/gregex.c:236
3679 msgstr "felaktig offset"
3681 #: ../glib/gregex.c:238
3685 #: ../glib/gregex.c:242
3686 msgid "unknown error"
3689 #: ../glib/gregex.c:262
3690 msgid "\\ at end of pattern"
3691 msgstr "\\ på slutet av mönster"
3693 #: ../glib/gregex.c:265
3694 msgid "\\c at end of pattern"
3695 msgstr "\\c på slutet av mönster"
3697 #: ../glib/gregex.c:268
3698 msgid "unrecognized character follows \\"
3699 msgstr "okänt tecken efter \\"
3701 #: ../glib/gregex.c:275
3702 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3703 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
3705 #: ../glib/gregex.c:278
3706 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3707 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
3709 #: ../glib/gregex.c:281
3710 msgid "number too big in {} quantifier"
3711 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
3713 #: ../glib/gregex.c:284
3714 msgid "missing terminating ] for character class"
3715 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
3717 #: ../glib/gregex.c:287
3718 msgid "invalid escape sequence in character class"
3719 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
3721 #: ../glib/gregex.c:290
3722 msgid "range out of order in character class"
3723 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
3725 #: ../glib/gregex.c:293
3726 msgid "nothing to repeat"
3727 msgstr "ingenting att upprepa"
3729 #: ../glib/gregex.c:296
3730 msgid "unrecognized character after (?"
3731 msgstr "okänt tecken efter (?"
3733 #: ../glib/gregex.c:300
3734 msgid "unrecognized character after (?<"
3735 msgstr "okänt tecken efter (?<"
3737 #: ../glib/gregex.c:304
3738 msgid "unrecognized character after (?P"
3739 msgstr "okänt tecken efter (?P"
3741 #: ../glib/gregex.c:307
3742 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3743 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
3745 #: ../glib/gregex.c:310
3746 msgid "missing terminating )"
3747 msgstr "saknar avslutande )"
3749 #: ../glib/gregex.c:314
3750 msgid ") without opening ("
3751 msgstr ") utan öppnande ("
3753 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3754 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3756 #: ../glib/gregex.c:321
3757 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3758 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
3760 #: ../glib/gregex.c:324
3761 msgid "reference to non-existent subpattern"
3762 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
3764 #: ../glib/gregex.c:327
3765 msgid "missing ) after comment"
3766 msgstr "saknar ) efter kommentar"
3768 #: ../glib/gregex.c:330
3769 msgid "regular expression too large"
3770 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
3772 #: ../glib/gregex.c:333
3773 msgid "failed to get memory"
3774 msgstr "misslyckades med att få minne"
3776 #: ../glib/gregex.c:336
3777 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3778 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
3780 #: ../glib/gregex.c:339
3781 msgid "malformed number or name after (?("
3782 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
3784 #: ../glib/gregex.c:342
3785 msgid "conditional group contains more than two branches"
3786 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
3788 #: ../glib/gregex.c:345
3789 msgid "assertion expected after (?("
3790 msgstr "assertion förväntades efter (?("
3792 #: ../glib/gregex.c:348
3793 msgid "unknown POSIX class name"
3794 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
3796 #: ../glib/gregex.c:351
3797 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3798 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
3800 #: ../glib/gregex.c:354
3801 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3802 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
3804 #: ../glib/gregex.c:357
3805 msgid "invalid condition (?(0)"
3806 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
3808 #: ../glib/gregex.c:360
3809 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3810 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
3812 #: ../glib/gregex.c:363
3813 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3814 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
3816 #: ../glib/gregex.c:366
3817 msgid "missing terminator in subpattern name"
3818 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
3820 #: ../glib/gregex.c:369
3821 msgid "two named subpatterns have the same name"
3822 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
3824 #: ../glib/gregex.c:372
3825 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3826 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
3828 #: ../glib/gregex.c:375
3829 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3830 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
3832 #: ../glib/gregex.c:378
3833 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3834 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
3836 #: ../glib/gregex.c:381
3837 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3838 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
3840 #: ../glib/gregex.c:384
3841 msgid "octal value is greater than \\377"
3842 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
3844 #: ../glib/gregex.c:387
3845 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3846 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
3848 #: ../glib/gregex.c:390
3849 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3850 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
3852 #: ../glib/gregex.c:393
3853 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3854 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
3856 #: ../glib/gregex.c:396
3857 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3858 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
3860 #: ../glib/gregex.c:401
3861 msgid "unexpected repeat"
3862 msgstr "oväntad upprepning"
3864 #: ../glib/gregex.c:405
3865 msgid "code overflow"
3866 msgstr "överflöde i kod"
3868 #: ../glib/gregex.c:409
3869 msgid "overran compiling workspace"
3870 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
3872 #: ../glib/gregex.c:413
3873 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3874 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
3876 #: ../glib/gregex.c:631
3877 #: ../glib/gregex.c:1753
3879 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3880 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
3882 #: ../glib/gregex.c:1206
3883 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3884 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
3886 #: ../glib/gregex.c:1215
3887 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3888 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
3890 #: ../glib/gregex.c:1271
3892 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3893 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
3895 #: ../glib/gregex.c:1307
3897 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3898 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
3900 #: ../glib/gregex.c:2182
3901 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3902 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
3904 #: ../glib/gregex.c:2198
3905 msgid "hexadecimal digit expected"
3906 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
3908 #: ../glib/gregex.c:2238
3909 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3910 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
3912 #: ../glib/gregex.c:2247
3913 msgid "unfinished symbolic reference"
3914 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
3916 #: ../glib/gregex.c:2254
3917 msgid "zero-length symbolic reference"
3918 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
3920 #: ../glib/gregex.c:2265
3921 msgid "digit expected"
3922 msgstr "siffra förväntades"
3924 #: ../glib/gregex.c:2283
3925 msgid "illegal symbolic reference"
3926 msgstr "otillåten symbolisk referens"
3928 #: ../glib/gregex.c:2345
3929 msgid "stray final '\\'"
3930 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
3932 #: ../glib/gregex.c:2349
3933 msgid "unknown escape sequence"
3934 msgstr "okänd escape-sekvens"
3936 #: ../glib/gregex.c:2359
3938 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3939 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
3941 #: ../glib/gshell.c:91
3942 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3943 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
3945 #: ../glib/gshell.c:181
3946 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3947 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
3949 #: ../glib/gshell.c:559
3951 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3952 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
3954 #: ../glib/gshell.c:566
3956 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3957 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
3959 #: ../glib/gshell.c:578
3960 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3961 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
3963 #: ../glib/gspawn.c:208
3965 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3966 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
3968 #: ../glib/gspawn.c:348
3970 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3971 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
3973 #: ../glib/gspawn.c:433
3975 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3976 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
3978 #: ../glib/gspawn.c:1174
3979 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
3980 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
3982 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3983 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
3985 #: ../glib/gspawn.c:1241
3987 msgid "Failed to fork (%s)"
3988 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
3990 #: ../glib/gspawn.c:1387
3991 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
3993 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3994 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
3996 #: ../glib/gspawn.c:1397
3998 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3999 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
4001 #: ../glib/gspawn.c:1407
4003 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4004 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
4006 #: ../glib/gspawn.c:1416
4008 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4009 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
4011 #: ../glib/gspawn.c:1424
4013 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4014 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
4016 #: ../glib/gspawn.c:1448
4018 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4019 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
4021 #: ../glib/gspawn.c:1521
4022 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4024 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4025 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
4027 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4028 msgid "Failed to read data from child process"
4029 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
4031 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4032 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4034 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4035 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
4037 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4039 msgid "Invalid program name: %s"
4040 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
4042 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4043 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4044 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4046 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4047 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4050 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4051 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4053 msgid "Invalid string in environment: %s"
4054 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
4056 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4057 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4059 msgid "Invalid working directory: %s"
4060 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
4062 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4064 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4065 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
4067 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4068 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4069 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
4071 #: ../glib/gutf8.c:915
4072 msgid "Character out of range for UTF-8"
4073 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
4075 #: ../glib/gutf8.c:1015
4076 #: ../glib/gutf8.c:1024
4077 #: ../glib/gutf8.c:1154
4078 #: ../glib/gutf8.c:1163
4079 #: ../glib/gutf8.c:1302
4080 #: ../glib/gutf8.c:1398
4081 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4082 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
4084 #: ../glib/gutf8.c:1313
4085 #: ../glib/gutf8.c:1409
4086 msgid "Character out of range for UTF-16"
4087 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
4089 #: ../glib/gutils.c:2166
4090 #: ../glib/gutils.c:2193
4091 #: ../glib/gutils.c:2297
4094 msgid_plural "%u bytes"
4098 #: ../glib/gutils.c:2172
4103 #: ../glib/gutils.c:2174
4108 #: ../glib/gutils.c:2177
4113 #: ../glib/gutils.c:2180
4118 #: ../glib/gutils.c:2183
4123 #: ../glib/gutils.c:2186
4128 #: ../glib/gutils.c:2199
4133 #: ../glib/gutils.c:2202
4134 #: ../glib/gutils.c:2310
4139 #: ../glib/gutils.c:2205
4140 #: ../glib/gutils.c:2315
4145 #: ../glib/gutils.c:2207
4146 #: ../glib/gutils.c:2320
4151 #: ../glib/gutils.c:2210
4152 #: ../glib/gutils.c:2325
4157 #: ../glib/gutils.c:2213
4158 #: ../glib/gutils.c:2330
4163 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4164 #: ../glib/gutils.c:2250
4167 msgid_plural "%s bytes"
4171 #: ../glib/gutils.c:2305
4176 #~ msgid "File is empty"
4177 #~ msgstr "Filen är tom"
4180 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4182 #~ "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte "
4185 #~ msgid "This option will be removed soon."
4186 #~ msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
4188 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4189 #~ msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
4191 #~ msgid "Error connecting: "
4192 #~ msgstr "Fel vid anslutning: "
4194 #~ msgid "Error connecting: %s"
4195 #~ msgstr "Fel vid anslutning: %s"
4197 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4198 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
4200 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4201 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
4203 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4204 #~ msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
4206 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4207 #~ msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
4209 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4210 #~ msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
4211 #~ msgctxt "GDateTime"
4215 #~ msgctxt "GDateTime"
4220 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4221 #~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
4224 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4225 #~ "interface the type is %s"
4227 #~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det "
4228 #~ "förväntade gränssnittet är typen %s"
4230 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4231 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
4233 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4234 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
4237 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4238 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
4241 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4242 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
4244 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4245 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
4247 #~ msgid "do not hide entries"
4248 #~ msgstr "dölj inga poster"
4250 #~ msgid "use a long listing format"
4251 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
4254 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4255 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4256 #~ "entity, escape it as &"
4258 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
4259 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
4260 #~ "skriva om det som &."
4262 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4263 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
4265 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4266 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
4268 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4269 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
4271 #~ msgid "Unfinished character reference"
4272 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
4274 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4275 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
4277 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4278 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
4283 #~ msgid "The file containing the icon"
4284 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
4289 #~ msgid "An array containing the icon names"
4290 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
4292 #~ msgid "use default fallbacks"
4293 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
4296 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4297 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4299 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
4300 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
4301 #~ "första om flera namn anges."
4303 #~ msgid "File descriptor"
4304 #~ msgstr "Filhandtag"
4306 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4307 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
4309 #~ msgid "Close file descriptor"
4310 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
4312 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4313 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
4315 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4316 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
4318 #~ msgid "cancelled"
4321 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4322 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
4324 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4325 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
4327 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4328 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
4330 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4331 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
4333 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4334 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
4336 #~ msgid "Target file already exists"
4337 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
4339 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4340 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
4342 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4343 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
4345 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4346 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
4348 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4349 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
4351 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4352 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
4354 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4355 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
4357 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4358 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
4360 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
4361 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
4364 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
4365 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4367 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
4368 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
4370 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
4371 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
4373 #~ msgid "Incorrect message size"
4374 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
4376 #~ msgid "Socket error"
4377 #~ msgstr "Uttagsfel"
4379 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4380 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
4383 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
4384 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"