2.23.0
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-08 22:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
88
89 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
93
94 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
98
99 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
101 #: glib/gutf8.c:1419
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
104
105 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
112 #: glib/gutf8.c:1415
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
115
116 # fallback syftar på en sträng
117 #: glib/gconvert.c:928
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:1751
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
126
127 #: glib/gconvert.c:1761
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1778
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
136
137 #: glib/gconvert.c:1790
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
141
142 #: glib/gconvert.c:1806
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
146
147 #: glib/gconvert.c:1901
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
151
152 #: glib/gconvert.c:1911
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
155
156 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
157 #, c-format
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
162 #, c-format
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
165
166 #: glib/gfileutils.c:551
167 #, c-format
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:565
172 #, c-format
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
175
176 #: glib/gfileutils.c:648
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr ""
190 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
191 "misslyckades: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:750
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:858
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
203 "misslyckades: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:914
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
215 "misslyckades: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:939
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:958
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:987
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1006
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1124
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr ""
241 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1328
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
247
248 #: glib/gfileutils.c:1341
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1774
254 #, c-format
255 msgid "%u byte"
256 msgid_plural "%u bytes"
257 msgstr[0] "%u byte"
258 msgstr[1] "%u byte"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1782
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1787
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1792
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1797
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "%.1f TB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1802
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%.1f PB"
283 msgstr "%.1f KB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1807
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "%.1f EB"
288 msgstr "%.1f KB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1850
291 #, c-format
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
298
299 #: glib/giochannel.c:1234
300 #, c-format
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
303
304 #: glib/giochannel.c:1579
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
307
308 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
311
312 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
315
316 #: glib/giochannel.c:1770
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:123
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:201
326 #, c-format
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
329
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
334
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 #, c-format
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
339
340 #: glib/gmarkup.c:374
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
344
345 #: glib/gmarkup.c:390
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
349
350 #: glib/gmarkup.c:494
351 #, c-format
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Fel på rad %d: %s"
354
355 #: glib/gmarkup.c:578
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
362 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
363
364 #: glib/gmarkup.c:590
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
371 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:616
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
377
378 #: glib/gmarkup.c:654
379 msgid ""
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
381 msgstr ""
382 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
383 "&apos;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:662
386 #, c-format
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
389
390 #: glib/gmarkup.c:667
391 msgid ""
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
394 msgstr ""
395 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
396 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1054
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
409 "inleda ett elementnamn"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1122
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "s'"
416 msgstr ""
417 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
418 "empty-element \"%s\""
419
420 #: glib/gmarkup.c:1206
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
426 "till elementet \"%s\""
427
428 #: glib/gmarkup.c:1247
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
436 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
437 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1291
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
446 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
447 "tilldelades"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
456 "inleda ett elementnamn"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1461
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
465 "tillåtna tecknet är \">\""
466
467 #: glib/gmarkup.c:1472
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1481
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr ""
476 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
477 "s\""
478
479 #: glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
486
487 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
494 "senast öppnade elementet"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1678
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
503 "taggen <%s/>"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1684
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
516
517 #: glib/gmarkup.c:1701
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
523 "attributnamn. Inget attributvärde"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1724
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr ""
533 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
534
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 msgstr ""
538 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
539
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "skadat objekt"
543
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
547
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "slut på minne"
551
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
555
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
559
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
561 msgid "internal error"
562 msgstr "internt fel"
563
564 #: glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
567
568 #: glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "rekursionsgräns nådd"
571
572 #: glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
575
576 #: glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
579
580 #: glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "okänt fel"
583
584 #: glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ på slutet av mönster"
587
588 #: glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c på slutet av mönster"
591
592 #: glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "okänt tecken efter \\"
595
596 #: glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
599
600 #: glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
603
604 #: glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
607
608 #: glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
611
612 #: glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
615
616 #: glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
619
620 #: glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "ingenting att upprepa"
623
624 #: glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "okänt tecken efter (?"
627
628 #: glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "okänt tecken efter (?<"
631
632 #: glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "okänt tecken efter (?P"
635
636 #: glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
639
640 #: glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "saknar avslutande )"
643
644 #: glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") utan öppnande ("
647
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #.
651 #: glib/gregex.c:258
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
654
655 #: glib/gregex.c:261
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
658
659 #: glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "saknar ) efter kommentar"
662
663 #: glib/gregex.c:267
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
666
667 #: glib/gregex.c:270
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "misslyckades med att få minne"
670
671 #: glib/gregex.c:273
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
674
675 #: glib/gregex.c:276
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
678
679 #: glib/gregex.c:279
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
682
683 #: glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "assertion förväntades efter (?("
686
687 #: glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
690
691 #: glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
694
695 #: glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
698
699 #: glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
702
703 #: glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
706
707 #: glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
710
711 #: glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
714
715 #: glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
718
719 #: glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
722
723 #: glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
726
727 #: glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
730
731 #: glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
734
735 #: glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
738
739 #: glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
742
743 #: glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
746
747 #: glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
750
751 #: glib/gregex.c:333
752 msgid ""
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr ""
755 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
756 "inom klamrar"
757
758 #: glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "oväntad upprepning"
761
762 #: glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "överflöde i kod"
765
766 #: glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
769
770 #: glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
773
774 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
778
779 #: glib/gregex.c:1094
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
782
783 #: glib/gregex.c:1103
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
786
787 #: glib/gregex.c:1157
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1193
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:2031
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
800
801 #: glib/gregex.c:2047
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
804
805 #: glib/gregex.c:2087
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
808
809 #: glib/gregex.c:2096
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
812
813 #: glib/gregex.c:2103
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
816
817 #: glib/gregex.c:2114
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "siffra förväntades"
820
821 #: glib/gregex.c:2132
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "otillåten symbolisk referens"
824
825 #: glib/gregex.c:2194
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
828
829 #: glib/gregex.c:2198
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "okänd escape-sekvens"
832
833 #: glib/gregex.c:2208
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
837
838 #: glib/gshell.c:70
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
841
842 #: glib/gshell.c:160
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
845
846 #: glib/gshell.c:538
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
850
851 #: glib/gshell.c:545
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr ""
855 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
856 "\"%s\")."
857
858 #: glib/gshell.c:557
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
877 #, c-format
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:445
887 #, c-format
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
902 #, c-format
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:784
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:998
912 msgid ""
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "process"
915 msgstr ""
916 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
917 "barnprocess"
918
919 #: glib/gspawn.c:190
920 #, c-format
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:329
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:414
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1206
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1356
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1366
945 #, c-format
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr ""
948 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1375
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1383
956 #, c-format
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
959
960 #: glib/gspawn.c:1407
961 #, c-format
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr ""
964 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
965 "(%s)"
966
967 #: glib/gutf8.c:1038
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
970
971 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
972 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
975
976 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
979
980 #: glib/goption.c:755
981 msgid "Usage:"
982 msgstr "Användning:"
983
984 #: glib/goption.c:755
985 msgid "[OPTION...]"
986 msgstr "[FLAGGA...]"
987
988 #: glib/goption.c:861
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Hjälpflaggor:"
991
992 #: glib/goption.c:862
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Visa hjälpflaggor"
995
996 #: glib/goption.c:868
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
999
1000 #: glib/goption.c:930
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Programflaggor:"
1003
1004 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1010 #, c-format
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1013
1014 #: glib/goption.c:1027
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:1035
1020 #, c-format
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1023
1024 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1030 #, c-format
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Argument saknas för %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1917
1035 #, c-format
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Okänd flagga %s"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:362
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:397
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Inte en vanlig fil"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:405
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Filen är tom"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:764
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 msgstr ""
1056 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1057 "eller kommentar"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:824
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:846
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:872
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:899
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1079 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1080 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1289
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr ""
1094 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 msgstr ""
1100 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1101 "tolkas."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1531
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1109 "tolkas."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
1118 "värde som inte kan tolkas."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1123 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3486
1126 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1127 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3508
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1132 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3650
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1137 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3664
1140 #, c-format
1141 msgid "Integer value '%s' out of range"
1142 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3697
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3721
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1153
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1155 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1156 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1157 #, c-format
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1160
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1162 #: gio/goutputstream.c:1108
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1165
1166 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1167 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr "Åtgärden avbröts"
1170
1171 #: gio/gcontenttype.c:180
1172 msgid "Unknown type"
1173 msgstr "Okänd typ"
1174
1175 #: gio/gcontenttype.c:181
1176 #, c-format
1177 msgid "%s filetype"
1178 msgstr "%s-filtyp"
1179
1180 #: gio/gcontenttype.c:678
1181 #, c-format
1182 msgid "%s type"
1183 msgstr "%s-typ"
1184
1185 #: gio/gdatainputstream.c:311
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1190 msgid "Unnamed"
1191 msgstr "Namnlös"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1194 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1195 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1217 #, c-format
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "Anpassad definition för %s"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:409
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1224
1225 #. Translators: This is an error
1226 #. * message for drive objects that
1227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1228 #: gio/gdrive.c:489
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1230 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:566
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1235
1236 #: gio/gdrive.c:771
1237 msgid "drive doesn't implement start"
1238 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:873
1241 msgid "drive doesn't implement stop"
1242 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1243
1244 #: gio/gemblem.c:325
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1248
1249 #: gio/gemblem.c:335
1250 #, c-format
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1253
1254 #: gio/gemblemedicon.c:296
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1258
1259 #: gio/gemblemedicon.c:306
1260 #, c-format
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1263
1264 #: gio/gemblemedicon.c:329
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1267
1268 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1269 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1270 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1271 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1272 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1273 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1274 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1275 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1276 msgid "Operation not supported"
1277 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1278
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1280 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to
1282 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1283 #. * none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to find
1285 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1286 #. * exists.
1287 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1288 #: gio/glocalfile.c:1084
1289 msgid "Containing mount does not exist"
1290 msgstr "Infattande montering finns inte"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1293 msgid "Can't copy over directory"
1294 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2501
1297 msgid "Can't copy directory over directory"
1298 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1301 msgid "Target file exists"
1302 msgstr "Målfilen finns"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2527
1305 msgid "Can't recursively copy directory"
1306 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2826
1309 msgid "Can't copy special file"
1310 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1311
1312 #: gio/gfile.c:3367
1313 msgid "Invalid symlink value given"
1314 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1315
1316 #: gio/gfile.c:3460
1317 msgid "Trash not supported"
1318 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1319
1320 #: gio/gfile.c:3509
1321 #, c-format
1322 msgid "File names cannot contain '%c'"
1323 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1324
1325 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1326 msgid "volume doesn't implement mount"
1327 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1328
1329 #: gio/gfile.c:6037
1330 msgid "No application is registered as handling this file"
1331 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1332
1333 #: gio/gfileenumerator.c:206
1334 msgid "Enumerator is closed"
1335 msgstr "Numreraren är stängd"
1336
1337 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1338 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1339 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1340 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1341
1342 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1343 msgid "File enumerator is already closed"
1344 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1345
1346 #: gio/gfileicon.c:237
1347 #, c-format
1348 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1349 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1350
1351 #: gio/gfileicon.c:247
1352 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1353 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1356 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1357 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1358 msgid "Stream doesn't support query_info"
1359 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1360
1361 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1363 msgid "Seek not supported on stream"
1364 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1365
1366 #: gio/gfileinputstream.c:381
1367 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1368 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1369
1370 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1371 msgid "Truncate not supported on stream"
1372 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1373
1374 #: gio/gicon.c:324
1375 #, c-format
1376 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1377 msgstr "Fel antal token (%d)"
1378
1379 #: gio/gicon.c:344
1380 #, c-format
1381 msgid "No type for class name %s"
1382 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1383
1384 #: gio/gicon.c:354
1385 #, c-format
1386 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1387 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1388
1389 #: gio/gicon.c:365
1390 #, c-format
1391 msgid "Type %s is not classed"
1392 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1393
1394 #: gio/gicon.c:379
1395 #, c-format
1396 msgid "Malformed version number: %s"
1397 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1398
1399 #: gio/gicon.c:393
1400 #, c-format
1401 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1402 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1403
1404 #: gio/gicon.c:469
1405 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1406 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1407
1408 #: gio/ginputstream.c:195
1409 msgid "Input stream doesn't implement read"
1410 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1411
1412 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1413 #. * operation running against this stream when you try to start
1414 #. * one
1415 #. Translators: This is an error you get if there is
1416 #. * already an operation running against this stream when
1417 #. * you try to start one
1418 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1419 msgid "Stream has outstanding operation"
1420 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1421
1422 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1423 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1424 msgid "Not enough space for socket address"
1425 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1426
1427 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1428 msgid "Unsupported socket address"
1429 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1430
1431 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1432 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1433 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1436 #, c-format
1437 msgid "Invalid filename %s"
1438 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:968
1441 #, c-format
1442 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1443 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1104
1446 msgid "Can't rename root directory"
1447 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1450 #, c-format
1451 msgid "Error renaming file: %s"
1452 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1133
1455 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1456 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1459 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1462 msgid "Invalid filename"
1463 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1302
1466 #, c-format
1467 msgid "Error opening file: %s"
1468 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1312
1471 msgid "Can't open directory"
1472 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1437
1475 #, c-format
1476 msgid "Error removing file: %s"
1477 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1802
1480 #, c-format
1481 msgid "Error trashing file: %s"
1482 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1825
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1487 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1846
1490 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1491 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1494 msgid "Unable to find or create trash directory"
1495 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1979
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1500 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1503 #: gio/glocalfile.c:2095
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to trash file: %s"
1506 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2122
1509 #, c-format
1510 msgid "Error creating directory: %s"
1511 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2151
1514 #, c-format
1515 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1516 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2155
1519 #, c-format
1520 msgid "Error making symbolic link: %s"
1521 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1524 #, c-format
1525 msgid "Error moving file: %s"
1526 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2240
1529 msgid "Can't move directory over directory"
1530 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1535 msgid "Backup file creation failed"
1536 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2286
1539 #, c-format
1540 msgid "Error removing target file: %s"
1541 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2300
1544 msgid "Move between mounts not supported"
1545 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1548 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1549 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1552 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1553 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1556 msgid "Invalid extended attribute name"
1557 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1560 #, c-format
1561 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1562 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1565 #, c-format
1566 msgid "Error stating file '%s': %s"
1567 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1570 msgid " (invalid encoding)"
1571 msgstr " (ogiltig kodning)"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1574 #, c-format
1575 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1576 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1579 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1580 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1583 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1584 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1587 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1588 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1591 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1592 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting permissions: %s"
1597 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1600 #, c-format
1601 msgid "Error setting owner: %s"
1602 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1605 msgid "symlink must be non-NULL"
1606 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting symlink: %s"
1612 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1615 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1616 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1619 #, c-format
1620 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1621 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1624 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1625 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1630 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1633 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1634 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1637 #, c-format
1638 msgid "Setting attribute %s not supported"
1639 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1640
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1642 #, c-format
1643 msgid "Error reading from file: %s"
1644 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1649 #, c-format
1650 msgid "Error seeking in file: %s"
1651 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1655 #, c-format
1656 msgid "Error closing file: %s"
1657 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1660 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1661 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1665 #, c-format
1666 msgid "Error writing to file: %s"
1667 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1670 #, c-format
1671 msgid "Error removing old backup link: %s"
1672 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1675 #, c-format
1676 msgid "Error creating backup copy: %s"
1677 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1680 #, c-format
1681 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1682 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1685 #, c-format
1686 msgid "Error truncating file: %s"
1687 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1692 #, c-format
1693 msgid "Error opening file '%s': %s"
1694 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1697 msgid "Target file is a directory"
1698 msgstr "Målfilen är en katalog"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1701 msgid "Target file is not a regular file"
1702 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1705 msgid "The file was externally modified"
1706 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1709 #, c-format
1710 msgid "Error removing old file: %s"
1711 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1712
1713 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1714 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1715 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1716
1717 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1718 msgid "Invalid seek request"
1719 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1720
1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1722 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1723 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1724
1725 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1726 msgid "Reached maximum data array limit"
1727 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1728
1729 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1730 msgid "Memory output stream not resizable"
1731 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1732
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1734 msgid "Failed to resize memory output stream"
1735 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement unmount.
1740 #: gio/gmount.c:409
1741 #, fuzzy
1742 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1743 msgstr "mount har inte implementerat unmount"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement eject.
1748 #: gio/gmount.c:488
1749 #, fuzzy
1750 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1751 msgstr "mount har inte implementerat eject"
1752
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1756 #: gio/gmount.c:568
1757 #, fuzzy
1758 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1759 msgstr "mount har inte implementerat unmount eller unmount_with_operation"
1760
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1764 #: gio/gmount.c:655
1765 #, fuzzy
1766 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1767 msgstr "mount har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1768
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement remount.
1772 #: gio/gmount.c:744
1773 #, fuzzy
1774 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1775 msgstr "mount har inte implementerat remount"
1776
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement content type guessing.
1780 #: gio/gmount.c:828
1781 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1782 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1783
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement content type guessing.
1787 #: gio/gmount.c:917
1788 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1789 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1790
1791 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1792 #, c-format
1793 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1794 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
1795
1796 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1797 msgid "Output stream doesn't implement write"
1798 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1799
1800 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1801 msgid "Source stream is already closed"
1802 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1803
1804 #: gio/gresolver.c:736
1805 #, c-format
1806 msgid "Error resolving '%s': %s"
1807 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
1808
1809 #: gio/gresolver.c:786
1810 #, c-format
1811 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1812 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
1813
1814 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1815 #, c-format
1816 msgid "No service record for '%s'"
1817 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
1818
1819 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1820 #, c-format
1821 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1822 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
1823
1824 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1825 #, c-format
1826 msgid "Error resolving '%s'"
1827 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
1828
1829 #: gio/gsocket.c:277
1830 msgid "Invalid socket, not initialized"
1831 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
1832
1833 #: gio/gsocket.c:284
1834 #, c-format
1835 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1836 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
1837
1838 #: gio/gsocket.c:292
1839 msgid "Socket is already closed"
1840 msgstr "Uttaget är redan stängt"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:405
1843 #, c-format
1844 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1845 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
1846
1847 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to create socket: %s"
1850 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
1851
1852 #: gio/gsocket.c:439
1853 msgid "Unknown protocol was specified"
1854 msgstr "Okänt protokoll angavs"
1855
1856 #: gio/gsocket.c:758
1857 msgid "Cancellable initialization not supported"
1858 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1112
1861 #, c-format
1862 msgid "could not get local address: %s"
1863 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:1145
1866 #, c-format
1867 msgid "could not get remote address: %s"
1868 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:1203
1871 #, c-format
1872 msgid "could not listen: %s"
1873 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:1277
1876 #, c-format
1877 msgid "Error binding to address: %s"
1878 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:1397
1881 #, c-format
1882 msgid "Error accepting connection: %s"
1883 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:1510
1886 msgid "Error connecting: "
1887 msgstr "Fel vid anslutning: "
1888
1889 #: gio/gsocket.c:1514
1890 msgid "Connection in progress"
1891 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:1519
1894 #, c-format
1895 msgid "Error connecting: %s"
1896 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1559
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to get pending error: %s"
1901 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:1655
1904 #, c-format
1905 msgid "Error receiving data: %s"
1906 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:1798
1909 #, c-format
1910 msgid "Error sending data: %s"
1911 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:1990
1914 #, c-format
1915 msgid "Error closing socket: %s"
1916 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:2475
1919 #, c-format
1920 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1921 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1924 #, c-format
1925 msgid "Error sending message: %s"
1926 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:2739
1929 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1930 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
1931
1932 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1933 #, c-format
1934 msgid "Error receiving message: %s"
1935 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
1936
1937 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1938 msgid "Unknown error on connect"
1939 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
1940
1941 #: gio/gsocketlistener.c:192
1942 msgid "Listener is already closed"
1943 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
1944
1945 #: gio/gsocketlistener.c:233
1946 msgid "Added socket is closed"
1947 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
1948
1949 #: gio/gthemedicon.c:499
1950 #, c-format
1951 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1952 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1953
1954 #: gio/gunixconnection.c:151
1955 #, c-format
1956 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1957 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
1958
1959 #: gio/gunixconnection.c:164
1960 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1961 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
1962
1963 #: gio/gunixconnection.c:182
1964 #, c-format
1965 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1966 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
1967
1968 #: gio/gunixconnection.c:198
1969 msgid "Received invalid fd"
1970 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
1971
1972 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1973 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1974 #, c-format
1975 msgid "Error reading from unix: %s"
1976 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1977
1978 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1979 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1980 #, c-format
1981 msgid "Error closing unix: %s"
1982 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1983
1984 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1985 msgid "Filesystem root"
1986 msgstr "Filsystemsrot"
1987
1988 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1989 #, c-format
1990 msgid "Error writing to unix: %s"
1991 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1992
1993 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1994 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1995 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
1996
1997 #: gio/gvolume.c:452
1998 msgid "volume doesn't implement eject"
1999 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for volume objects that
2003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2004 #: gio/gvolume.c:531
2005 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2006 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2007
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2009 msgid "Can't find application"
2010 msgstr "Kan inte hitta programmet"
2011
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2013 #, c-format
2014 msgid "Error launching application: %s"
2015 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2016
2017 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2018 msgid "URIs not supported"
2019 msgstr "URI:er stöds inte"
2020
2021 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2022 msgid "association changes not supported on win32"
2023 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2024
2025 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2026 msgid "Association creation not supported on win32"
2027 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2028
2029 #~ msgid "do not hide entries"
2030 #~ msgstr "dölj inga poster"
2031
2032 #~ msgid "use a long listing format"
2033 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
2034
2035 #~ msgid "[FILE...]"
2036 #~ msgstr "[FIL...]"
2037
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2040 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2041 #~ "entity, escape it as &amp;"
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
2044 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
2045 #~ "skriva om det som &amp;."
2046
2047 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2048 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
2049
2050 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2051 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
2052
2053 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2054 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
2055
2056 #~ msgid "Unfinished character reference"
2057 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
2058
2059 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2060 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
2061
2062 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2063 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
2064
2065 #~ msgid "file"
2066 #~ msgstr "fil"
2067
2068 #~ msgid "The file containing the icon"
2069 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
2070
2071 #~ msgid "name"
2072 #~ msgstr "namn"
2073
2074 #~ msgid "The name of the icon"
2075 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
2076
2077 #~ msgid "names"
2078 #~ msgstr "namn"
2079
2080 #~ msgid "An array containing the icon names"
2081 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
2082
2083 #~ msgid "use default fallbacks"
2084 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
2085
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2088 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
2091 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
2092 #~ "första om flera namn anges."
2093
2094 #~ msgid "File descriptor"
2095 #~ msgstr "Filhandtag"
2096
2097 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2098 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
2099
2100 #~ msgid "Close file descriptor"
2101 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
2102
2103 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2104 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
2105
2106 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2107 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2108
2109 #~ msgid "cancelled"
2110 #~ msgstr "avbröts"
2111
2112 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2113 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2114
2115 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2116 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2117
2118 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2119 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
2120
2121 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2122 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
2123
2124 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2125 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
2126
2127 #~ msgid "Target file already exists"
2128 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
2129
2130 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2131 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
2132
2133 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2134 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2135
2136 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2137 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
2138
2139 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2140 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
2141
2142 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2143 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
2144
2145 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2146 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
2147
2148 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2149 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2150
2151 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2152 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2153
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
2156 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
2159 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
2160
2161 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2162 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2163
2164 #~ msgid "Incorrect message size"
2165 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
2166
2167 #~ msgid "Socket error"
2168 #~ msgstr "Uttagsfel"
2169
2170 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2171 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
2172
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
2175 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"