1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-01 22:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
91 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
97 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
103 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
104 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
105 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
110 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
117 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
121 # fallback syftar på en sträng
122 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
127 #: ../glib/gconvert.c:1886
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
132 #: ../glib/gconvert.c:1896
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
137 #: ../glib/gconvert.c:1913
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
142 #: ../glib/gconvert.c:1925
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
147 #: ../glib/gconvert.c:1941
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
152 #: ../glib/gconvert.c:2036
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
157 #: ../glib/gconvert.c:2046
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
161 #. Translators: 'before midday' indicator
162 #: ../glib/gdatetime.c:202
167 #. Translators: 'after midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:204
173 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
174 #: ../glib/gdatetime.c:207
176 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
177 msgstr "%a %e %b %Y %H.%M.%S"
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
180 #: ../glib/gdatetime.c:210
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
186 #: ../glib/gdatetime.c:213
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
192 #: ../glib/gdatetime.c:216
198 #: ../glib/gdatetime.c:229
199 msgctxt "full month name"
203 #: ../glib/gdatetime.c:231
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:233
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:235
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:237
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:239
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:241
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:243
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:245
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:247
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:249
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:251
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:266
259 msgctxt "abbreviated month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:268
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:270
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:272
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:274
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:276
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:278
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:280
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:282
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:284
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:286
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:288
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:303
319 msgctxt "full weekday name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:305
324 msgctxt "full weekday name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:307
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:309
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:311
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:313
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:315
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:330
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:332
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:334
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:336
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:338
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:340
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:342
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
393 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
398 #: ../glib/gfileutils.c:555
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:569
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
408 #: ../glib/gfileutils.c:652
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
425 #: ../glib/gfileutils.c:754
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:862
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
434 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
446 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
449 #: ../glib/gfileutils.c:943
451 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
452 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:962
456 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
457 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:1006
461 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
462 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1030
466 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
467 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1152
471 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
473 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1412
477 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
478 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
480 #: ../glib/gfileutils.c:1425
482 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
483 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
485 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
486 #: ../glib/gfileutils.c:2134
489 msgid_plural "%u bytes"
493 #: ../glib/gfileutils.c:2007
498 #: ../glib/gfileutils.c:2010
503 #: ../glib/gfileutils.c:2013
508 #: ../glib/gfileutils.c:2016
513 #: ../glib/gfileutils.c:2019
518 #: ../glib/gfileutils.c:2022
523 #: ../glib/gfileutils.c:2035
528 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
533 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
538 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
543 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
548 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
553 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
554 #: ../glib/gfileutils.c:2087
557 msgid_plural "%s bytes"
561 #: ../glib/gfileutils.c:2142
566 #: ../glib/gfileutils.c:2210
568 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
569 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
571 #: ../glib/gfileutils.c:2231
572 msgid "Symbolic links not supported"
573 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
575 #: ../glib/giochannel.c:1408
577 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
578 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
580 #: ../glib/giochannel.c:1753
581 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
582 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
584 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
585 #: ../glib/giochannel.c:2144
586 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
587 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
589 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
590 msgid "Channel terminates in a partial character"
591 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
593 #: ../glib/giochannel.c:1944
594 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
595 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
597 #: ../glib/gmappedfile.c:150
599 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
600 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
602 #: ../glib/gmappedfile.c:229
604 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
605 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
607 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
609 msgid "Error on line %d char %d: "
610 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
612 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
614 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
615 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
617 #: ../glib/gmarkup.c:429
619 msgid "'%s' is not a valid name "
620 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
622 #: ../glib/gmarkup.c:445
624 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
625 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
627 #: ../glib/gmarkup.c:554
629 msgid "Error on line %d: %s"
630 msgstr "Fel på rad %d: %s"
632 #: ../glib/gmarkup.c:638
635 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
636 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
638 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
639 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
641 #: ../glib/gmarkup.c:650
643 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
644 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
647 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
648 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
650 #: ../glib/gmarkup.c:676
652 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
653 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
655 #: ../glib/gmarkup.c:714
657 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
659 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
662 #: ../glib/gmarkup.c:722
664 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
665 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
667 #: ../glib/gmarkup.c:727
669 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
670 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
672 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
673 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
675 #: ../glib/gmarkup.c:1078
676 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
677 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1118
682 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
685 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
686 "inleda ett elementnamn"
688 #: ../glib/gmarkup.c:1186
691 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
694 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
695 "empty-element \"%s\""
697 #: ../glib/gmarkup.c:1270
700 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
702 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
703 "till elementet \"%s\""
705 #: ../glib/gmarkup.c:1311
708 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
709 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
710 "character in an attribute name"
712 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
713 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
714 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
716 #: ../glib/gmarkup.c:1355
719 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
720 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
722 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
723 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
726 #: ../glib/gmarkup.c:1488
729 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
730 "begin an element name"
732 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
733 "inleda ett elementnamn"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1524
738 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
739 "allowed character is '>'"
741 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
742 "tillåtna tecknet är \">\""
744 #: ../glib/gmarkup.c:1535
746 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
747 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1544
751 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
753 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är "
756 #: ../glib/gmarkup.c:1712
757 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
758 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1726
761 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
762 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
764 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
767 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
770 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
771 "senast öppnade elementet"
773 #: ../glib/gmarkup.c:1742
776 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
779 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
782 #: ../glib/gmarkup.c:1748
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
784 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
786 #: ../glib/gmarkup.c:1754
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
788 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
790 #: ../glib/gmarkup.c:1759
791 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
792 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
794 #: ../glib/gmarkup.c:1765
796 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
797 "name; no attribute value"
799 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
800 "attributnamn. Inget attributvärde"
802 #: ../glib/gmarkup.c:1772
803 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
804 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
806 #: ../glib/gmarkup.c:1788
808 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
810 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
812 #: ../glib/gmarkup.c:1794
813 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
815 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
817 #: ../glib/gregex.c:189
818 msgid "corrupted object"
819 msgstr "skadat objekt"
821 #: ../glib/gregex.c:191
822 msgid "internal error or corrupted object"
823 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
825 #: ../glib/gregex.c:193
826 msgid "out of memory"
827 msgstr "slut på minne"
829 #: ../glib/gregex.c:198
830 msgid "backtracking limit reached"
831 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
833 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
834 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
835 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
837 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
838 msgid "internal error"
841 #: ../glib/gregex.c:220
842 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
843 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
845 #: ../glib/gregex.c:229
846 msgid "recursion limit reached"
847 msgstr "rekursionsgräns nådd"
849 #: ../glib/gregex.c:231
850 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
851 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
853 #: ../glib/gregex.c:233
854 msgid "invalid combination of newline flags"
855 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
857 #: ../glib/gregex.c:235
859 msgstr "felaktig offset"
861 #: ../glib/gregex.c:237
865 #: ../glib/gregex.c:241
866 msgid "unknown error"
869 #: ../glib/gregex.c:261
870 msgid "\\ at end of pattern"
871 msgstr "\\ på slutet av mönster"
873 #: ../glib/gregex.c:264
874 msgid "\\c at end of pattern"
875 msgstr "\\c på slutet av mönster"
877 #: ../glib/gregex.c:267
878 msgid "unrecognized character follows \\"
879 msgstr "okänt tecken efter \\"
881 #: ../glib/gregex.c:274
882 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
883 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
885 #: ../glib/gregex.c:277
886 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
887 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
889 #: ../glib/gregex.c:280
890 msgid "number too big in {} quantifier"
891 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
893 #: ../glib/gregex.c:283
894 msgid "missing terminating ] for character class"
895 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
897 #: ../glib/gregex.c:286
898 msgid "invalid escape sequence in character class"
899 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
901 #: ../glib/gregex.c:289
902 msgid "range out of order in character class"
903 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
905 #: ../glib/gregex.c:292
906 msgid "nothing to repeat"
907 msgstr "ingenting att upprepa"
909 #: ../glib/gregex.c:295
910 msgid "unrecognized character after (?"
911 msgstr "okänt tecken efter (?"
913 #: ../glib/gregex.c:299
914 msgid "unrecognized character after (?<"
915 msgstr "okänt tecken efter (?<"
917 #: ../glib/gregex.c:303
918 msgid "unrecognized character after (?P"
919 msgstr "okänt tecken efter (?P"
921 #: ../glib/gregex.c:306
922 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
923 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
925 #: ../glib/gregex.c:309
926 msgid "missing terminating )"
927 msgstr "saknar avslutande )"
929 #: ../glib/gregex.c:313
930 msgid ") without opening ("
931 msgstr ") utan öppnande ("
933 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
934 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
936 #: ../glib/gregex.c:320
937 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
938 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
940 #: ../glib/gregex.c:323
941 msgid "reference to non-existent subpattern"
942 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
944 #: ../glib/gregex.c:326
945 msgid "missing ) after comment"
946 msgstr "saknar ) efter kommentar"
948 #: ../glib/gregex.c:329
949 msgid "regular expression too large"
950 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
952 #: ../glib/gregex.c:332
953 msgid "failed to get memory"
954 msgstr "misslyckades med att få minne"
956 #: ../glib/gregex.c:335
957 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
958 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
960 #: ../glib/gregex.c:338
961 msgid "malformed number or name after (?("
962 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
964 #: ../glib/gregex.c:341
965 msgid "conditional group contains more than two branches"
966 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
968 #: ../glib/gregex.c:344
969 msgid "assertion expected after (?("
970 msgstr "assertion förväntades efter (?("
972 #: ../glib/gregex.c:347
973 msgid "unknown POSIX class name"
974 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
976 #: ../glib/gregex.c:350
977 msgid "POSIX collating elements are not supported"
978 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
980 #: ../glib/gregex.c:353
981 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
982 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
984 #: ../glib/gregex.c:356
985 msgid "invalid condition (?(0)"
986 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
988 #: ../glib/gregex.c:359
989 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
990 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
992 #: ../glib/gregex.c:362
993 msgid "recursive call could loop indefinitely"
994 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
996 #: ../glib/gregex.c:365
997 msgid "missing terminator in subpattern name"
998 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
1000 #: ../glib/gregex.c:368
1001 msgid "two named subpatterns have the same name"
1002 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
1004 #: ../glib/gregex.c:371
1005 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1006 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
1008 #: ../glib/gregex.c:374
1009 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1010 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
1012 #: ../glib/gregex.c:377
1013 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1014 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
1016 #: ../glib/gregex.c:380
1017 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1018 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
1020 #: ../glib/gregex.c:383
1021 msgid "octal value is greater than \\377"
1022 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
1024 #: ../glib/gregex.c:386
1025 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1026 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
1028 #: ../glib/gregex.c:389
1029 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1030 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
1032 #: ../glib/gregex.c:392
1033 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1034 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
1036 #: ../glib/gregex.c:395
1038 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1040 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
1043 #: ../glib/gregex.c:400
1044 msgid "unexpected repeat"
1045 msgstr "oväntad upprepning"
1047 #: ../glib/gregex.c:404
1048 msgid "code overflow"
1049 msgstr "överflöde i kod"
1051 #: ../glib/gregex.c:408
1052 msgid "overran compiling workspace"
1053 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
1055 #: ../glib/gregex.c:412
1056 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1057 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
1059 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1061 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1062 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
1064 #: ../glib/gregex.c:1206
1065 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1066 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
1068 #: ../glib/gregex.c:1215
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1070 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
1072 #: ../glib/gregex.c:1271
1074 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1075 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
1077 #: ../glib/gregex.c:1307
1079 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1080 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
1082 #: ../glib/gregex.c:2183
1083 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1084 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
1086 #: ../glib/gregex.c:2199
1087 msgid "hexadecimal digit expected"
1088 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
1090 #: ../glib/gregex.c:2239
1091 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1092 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
1094 #: ../glib/gregex.c:2248
1095 msgid "unfinished symbolic reference"
1096 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1098 #: ../glib/gregex.c:2255
1099 msgid "zero-length symbolic reference"
1100 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1102 #: ../glib/gregex.c:2266
1103 msgid "digit expected"
1104 msgstr "siffra förväntades"
1106 #: ../glib/gregex.c:2284
1107 msgid "illegal symbolic reference"
1108 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1110 #: ../glib/gregex.c:2346
1111 msgid "stray final '\\'"
1112 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1114 #: ../glib/gregex.c:2350
1115 msgid "unknown escape sequence"
1116 msgstr "okänd escape-sekvens"
1118 #: ../glib/gregex.c:2360
1120 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1121 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1123 #: ../glib/gshell.c:91
1124 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1125 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1127 #: ../glib/gshell.c:181
1128 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1129 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1131 #: ../glib/gshell.c:559
1133 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1134 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1136 #: ../glib/gshell.c:566
1138 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1140 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
1143 #: ../glib/gshell.c:578
1144 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1145 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1148 msgid "Failed to read data from child process"
1149 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1153 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1154 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1158 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1159 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1163 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1164 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1168 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1169 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1173 msgid "Invalid program name: %s"
1174 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1179 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1180 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1185 msgid "Invalid string in environment: %s"
1186 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1190 msgid "Invalid working directory: %s"
1191 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1195 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1196 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1200 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1203 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
1206 #: ../glib/gspawn.c:207
1208 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1209 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1211 #: ../glib/gspawn.c:347
1213 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1214 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1216 #: ../glib/gspawn.c:432
1218 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1219 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1221 #: ../glib/gspawn.c:1237
1223 msgid "Failed to fork (%s)"
1224 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1226 #: ../glib/gspawn.c:1393
1228 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1229 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1231 #: ../glib/gspawn.c:1403
1233 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1235 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1237 #: ../glib/gspawn.c:1412
1239 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1240 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1242 #: ../glib/gspawn.c:1420
1244 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1245 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1247 #: ../glib/gspawn.c:1444
1249 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1251 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
1254 #: ../glib/gutf8.c:1086
1255 msgid "Character out of range for UTF-8"
1256 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1258 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1259 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1260 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1261 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1263 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1264 msgid "Character out of range for UTF-16"
1265 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1267 #: ../glib/goption.c:760
1269 msgstr "Användning:"
1271 #: ../glib/goption.c:760
1273 msgstr "[FLAGGA...]"
1275 #: ../glib/goption.c:866
1276 msgid "Help Options:"
1277 msgstr "Hjälpflaggor:"
1279 #: ../glib/goption.c:867
1280 msgid "Show help options"
1281 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1283 #: ../glib/goption.c:873
1284 msgid "Show all help options"
1285 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1287 #: ../glib/goption.c:935
1288 msgid "Application Options:"
1289 msgstr "Programflaggor:"
1291 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1293 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1294 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1296 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1298 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1299 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1301 #: ../glib/goption.c:1032
1303 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1304 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1306 #: ../glib/goption.c:1040
1308 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1309 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1311 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1313 msgid "Error parsing option %s"
1314 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1316 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1318 msgid "Missing argument for %s"
1319 msgstr "Argument saknas för %s"
1321 #: ../glib/goption.c:1957
1323 msgid "Unknown option %s"
1324 msgstr "Okänd flagga %s"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1327 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1328 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1331 msgid "Not a regular file"
1332 msgstr "Inte en vanlig fil"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1335 msgid "File is empty"
1336 msgstr "Filen är tom"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1341 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1343 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1348 msgid "Invalid group name: %s"
1349 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1352 msgid "Key file does not start with a group"
1353 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1357 msgid "Invalid key name: %s"
1358 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1362 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1363 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1369 msgid "Key file does not have group '%s'"
1370 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1374 msgid "Key file does not have key '%s'"
1375 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1379 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1381 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1385 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1387 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1393 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1395 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1401 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1404 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
1405 "värde som inte kan tolkas."
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1409 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1410 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1414 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1418 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1419 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1424 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1428 msgid "Integer value '%s' out of range"
1429 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1434 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1439 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1441 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1442 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1443 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1444 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1446 msgid "Too large count value passed to %s"
1447 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1449 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1450 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1451 msgid "Stream is already closed"
1452 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1454 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1455 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1456 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1457 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1458 msgid "Operation was cancelled"
1459 msgstr "Åtgärden avbröts"
1461 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1462 msgid "Invalid object, not initialized"
1463 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1465 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1466 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1467 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1469 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1470 msgid "Not enough space in destination"
1471 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1474 msgid "Cancellable initialization not supported"
1475 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1477 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1478 msgid "Unknown type"
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1486 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1491 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1492 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1493 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1495 #: ../gio/gcredentials.c:447
1496 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1497 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1499 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1500 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1501 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1506 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1507 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1512 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1514 "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog "
1515 "eller abstrakta nycklar)"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1519 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1520 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1524 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1525 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1529 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1530 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1534 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1535 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1540 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1543 "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett "
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1549 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1552 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
1553 "\"%s\", i adresselementet \"%s\""
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1558 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1559 "`path' or `abstract' to be set"
1561 "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
1562 "\"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1566 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1567 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1571 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1572 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1576 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1578 "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är "
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1582 msgid "Error auto-launching: "
1583 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1587 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1588 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1592 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1593 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1597 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1598 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1602 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1603 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1607 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1608 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1611 msgid "The given address is empty"
1612 msgstr "Angivna adressen är tom"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1615 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1616 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1620 msgid "Error spawning command line `%s': "
1621 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1625 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1626 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1630 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1631 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1635 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1637 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1643 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1644 "- unknown value `%s'"
1646 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1647 "okänt värde \"%s\""
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1651 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1652 "variable is not set"
1654 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
1655 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1659 msgid "Unknown bus type %d"
1660 msgstr "Okänd busstyp %d"
1662 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1663 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1664 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1667 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1668 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
1670 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1673 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1675 "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
1676 "(tillgängliga: %s)"
1678 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1679 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1680 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1684 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1685 msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1690 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1692 "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten "
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1697 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1698 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1702 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1703 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1707 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1708 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1713 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1715 "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är "
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1721 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1723 "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är "
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1728 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1729 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1733 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1734 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1738 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1739 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1743 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1744 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1748 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1749 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1753 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1754 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1758 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1759 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1763 msgid "The connection is closed"
1764 msgstr "Anslutningen är stängd"
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1767 msgid "Timeout was reached"
1768 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1772 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1774 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1780 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1782 "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med "
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1787 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1789 "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick "
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1794 msgid "No such property `%s'"
1795 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1799 msgid "Property `%s' is not readable"
1800 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1804 msgid "Property `%s' is not writable"
1805 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1809 msgid "No such interface `%s'"
1810 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1813 msgid "No such interface"
1814 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1818 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1819 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1823 msgid "No such method `%s'"
1824 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1828 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1829 msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1833 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1834 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1838 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1839 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1843 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1844 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1848 msgid "A subtree is already exported for %s"
1849 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1852 msgid "type is INVALID"
1853 msgstr "typ är OGILTIG"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1856 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1857 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1860 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1861 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1864 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1865 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1868 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1869 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1873 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1874 "freedesktop/DBus/Local"
1876 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
1877 "freedesktop/DBus/Local"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1881 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1882 "freedesktop.DBus.Local"
1884 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
1885 "org.freedesktop.DBus.Local"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1889 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1890 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1891 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1892 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1897 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1898 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1900 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
1901 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1906 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1907 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1911 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1912 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1916 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1917 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1922 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1924 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1926 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
1928 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1932 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1933 msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1938 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1940 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1946 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1949 "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men "
1950 "hittade värdet 0x%02x"
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1954 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1955 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1959 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1961 "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1965 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1966 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1970 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1971 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1972 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1973 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1976 msgid "Cannot deserialize message: "
1977 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1982 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1984 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1990 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1992 msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1995 msgid "Cannot serialize message: "
1996 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2000 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2002 "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2007 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2010 "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är "
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2015 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2016 msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2020 msgid "Error return with body of type `%s'"
2021 msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2024 msgid "Error return with empty body"
2025 msgstr "Fel returnerade med tom text"
2027 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2028 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2029 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
2031 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2033 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2034 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
2036 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2038 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2039 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
2041 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2043 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2044 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2046 "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy "
2047 "konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2049 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2050 msgid "Abstract name space not supported"
2051 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2054 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2055 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2059 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2060 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2064 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2065 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2069 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2070 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2080 " help Shows this information\n"
2081 " introspect Introspect a remote object\n"
2082 " monitor Monitor a remote object\n"
2083 " call Invoke a method on a remote object\n"
2084 " emit Emit a signal\n"
2086 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2089 " help Visar denna information\n"
2090 " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
2091 " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
2092 " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
2093 " emit Sänd en signal\n"
2095 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för hjälp med varje kommando.\n"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2106 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2107 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2110 msgid "Connect to the system bus"
2111 msgstr "Anslut till systembussen"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2114 msgid "Connect to the session bus"
2115 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2118 msgid "Connect to given D-Bus address"
2119 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2122 msgid "Connection Endpoint Options:"
2123 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2126 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2127 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2131 msgid "No connection endpoint specified"
2132 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2136 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2137 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2142 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2143 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2148 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2151 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet "
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2155 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2156 msgstr "Valfritt mål för signal (unikt namn)"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2159 msgid "Object path to emit signal on"
2160 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2163 msgid "Signal and interface name"
2164 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2167 msgid "Emit a signal."
2168 msgstr "Sänd en signal."
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2173 msgid "Error connecting: %s\n"
2174 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2178 msgid "Error: object path not specified.\n"
2179 msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2184 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2185 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2189 msgid "Error: signal not specified.\n"
2190 msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2194 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2195 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2199 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2200 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2204 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2205 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2209 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2210 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2214 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2215 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2218 msgid "Destination name to invoke method on"
2219 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2222 msgid "Object path to invoke method on"
2223 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2226 msgid "Method and interface name"
2227 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2230 msgid "Timeout in seconds"
2231 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2234 msgid "Invoke a method on a remote object."
2235 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2239 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2240 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2244 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2245 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2249 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2250 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2254 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2255 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2259 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2260 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2263 msgid "Destination name to introspect"
2264 msgstr "Målnamn att introspektera"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2267 msgid "Object path to introspect"
2268 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2272 msgstr "Skriv ut XML"
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2275 msgid "Introspect children"
2276 msgstr "Introspektera barn"
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2279 msgid "Only print properties"
2280 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2283 msgid "Introspect a remote object."
2284 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2287 msgid "Destination name to monitor"
2288 msgstr "Målnamn att övervaka"
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2291 msgid "Object path to monitor"
2292 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2295 msgid "Monitor a remote object."
2296 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2303 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2304 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2307 msgid "Unable to find terminal required for application"
2308 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2312 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2313 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2317 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2318 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2321 msgid "Application information lacks an identifier"
2322 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
2324 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2326 msgid "Can't create user desktop file %s"
2327 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2329 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2331 msgid "Custom definition for %s"
2332 msgstr "Anpassad definition för %s"
2334 #: ../gio/gdrive.c:363
2335 msgid "drive doesn't implement eject"
2336 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2338 #. Translators: This is an error
2339 #. * message for drive objects that
2340 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2341 #: ../gio/gdrive.c:444
2342 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2343 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2345 #: ../gio/gdrive.c:521
2346 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2347 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2349 #: ../gio/gdrive.c:728
2350 msgid "drive doesn't implement start"
2351 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2353 #: ../gio/gdrive.c:831
2354 msgid "drive doesn't implement stop"
2355 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2357 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2358 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2359 msgid "TLS support is not available"
2360 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2362 #: ../gio/gemblem.c:324
2364 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2365 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2367 #: ../gio/gemblem.c:334
2369 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2370 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2372 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2374 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2375 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2377 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2379 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2380 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2382 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2383 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2384 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2386 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2387 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2388 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2389 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2390 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2391 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2392 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2393 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2394 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2395 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2396 msgid "Operation not supported"
2397 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2399 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2400 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2401 #. Translators: This is an error message when trying to
2402 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2404 #. Translators: This is an error message when trying to find
2405 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2407 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2408 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2409 msgid "Containing mount does not exist"
2410 msgstr "Infattande montering finns inte"
2412 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2413 msgid "Can't copy over directory"
2414 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2416 #: ../gio/gfile.c:2472
2417 msgid "Can't copy directory over directory"
2418 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2420 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2421 msgid "Target file exists"
2422 msgstr "Målfilen finns"
2424 #: ../gio/gfile.c:2498
2425 msgid "Can't recursively copy directory"
2426 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2428 #: ../gio/gfile.c:2758
2429 msgid "Splice not supported"
2430 msgstr "Splice stöds inte"
2432 #: ../gio/gfile.c:2762
2434 msgid "Error splicing file: %s"
2435 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2437 #: ../gio/gfile.c:2909
2438 msgid "Can't copy special file"
2439 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2441 #: ../gio/gfile.c:3483
2442 msgid "Invalid symlink value given"
2443 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2445 #: ../gio/gfile.c:3577
2446 msgid "Trash not supported"
2447 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2449 #: ../gio/gfile.c:3626
2451 msgid "File names cannot contain '%c'"
2452 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2454 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2455 msgid "volume doesn't implement mount"
2456 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2458 #: ../gio/gfile.c:6117
2459 msgid "No application is registered as handling this file"
2460 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2462 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2463 msgid "Enumerator is closed"
2464 msgstr "Numreraren är stängd"
2466 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2467 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2468 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2469 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2471 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2472 msgid "File enumerator is already closed"
2473 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2475 #: ../gio/gfileicon.c:236
2477 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2478 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2480 #: ../gio/gfileicon.c:246
2481 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2482 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2484 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2485 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2486 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2487 msgid "Stream doesn't support query_info"
2488 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2490 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2491 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2492 msgid "Seek not supported on stream"
2493 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2495 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2496 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2497 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2499 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2500 msgid "Truncate not supported on stream"
2501 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2503 #: ../gio/gicon.c:284
2505 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2506 msgstr "Fel antal token (%d)"
2508 #: ../gio/gicon.c:304
2510 msgid "No type for class name %s"
2511 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2513 #: ../gio/gicon.c:314
2515 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2516 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2518 #: ../gio/gicon.c:325
2520 msgid "Type %s is not classed"
2521 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2523 #: ../gio/gicon.c:339
2525 msgid "Malformed version number: %s"
2526 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2528 #: ../gio/gicon.c:353
2530 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2531 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2533 #: ../gio/gicon.c:430
2534 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2535 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2537 #: ../gio/ginputstream.c:194
2538 msgid "Input stream doesn't implement read"
2539 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2541 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2542 #. * operation running against this stream when you try to start
2544 #. Translators: This is an error you get if there is
2545 #. * already an operation running against this stream when
2546 #. * you try to start one
2547 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2548 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2549 msgid "Stream has outstanding operation"
2550 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2552 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2553 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2554 msgid "Not enough space for socket address"
2555 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2557 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2558 msgid "Unsupported socket address"
2559 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2562 msgid "empty names are not permitted"
2563 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2567 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2568 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2573 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2574 "and dash ('-') are permitted."
2576 "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, "
2577 "siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2581 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2583 "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2587 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2589 "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2593 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2594 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 1024"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2598 msgid "<child name='%s'> already specified"
2599 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2602 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2603 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2607 msgid "<key name='%s'> already specified"
2608 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2613 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2616 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2617 "<override> för att ändra värdet"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2622 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2625 "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut "
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2630 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2631 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2635 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2636 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2639 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2640 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2644 msgid "no <key name='%s'> to override"
2645 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2649 msgid "<override name='%s'> already specified"
2650 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2654 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2655 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2659 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2660 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2664 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2665 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2669 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2670 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2674 msgid "Can not extend a schema with a path"
2675 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2680 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2682 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2688 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2689 "does not extend '%s'"
2691 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s"
2692 "\" utökar inte \"%s\""
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2696 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2697 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2701 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2702 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2706 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2707 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2711 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2712 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2716 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2717 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2721 msgid "text may not appear inside <%s>"
2722 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2724 #. Translators: Do not translate "--strict".
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2728 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2729 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2733 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2734 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2738 msgid "Ignoring this file.\n"
2739 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2743 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2745 "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen "
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2751 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2752 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2757 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2758 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2763 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2766 "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i "
2767 "åsidosättningsfilen \"%s\": %s. "
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2771 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2772 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2777 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2778 "range given in the schema"
2780 "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s"
2781 "\" är utanför intervallet som anges i schemat"
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2786 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2787 "list of valid choices"
2789 "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s"
2790 "\" finns inte i listan över giltiga val"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2793 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2794 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2801 msgid "Abort on any errors in schemas"
2802 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2805 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2806 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2809 msgid "This option will be removed soon."
2810 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2813 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2814 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2818 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2819 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2820 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2822 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2823 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2824 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2828 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2829 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2833 msgid "No schema files found: "
2834 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2838 msgid "doing nothing.\n"
2839 msgstr "gör ingenting.\n"
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2843 msgid "removed existing output file.\n"
2844 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2846 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2847 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2848 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2852 msgid "Invalid filename %s"
2853 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:948
2857 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2858 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2861 msgid "Can't rename root directory"
2862 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2866 msgid "Error renaming file: %s"
2867 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2870 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2871 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2877 msgid "Invalid filename"
2878 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2882 msgid "Error opening file: %s"
2883 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2886 msgid "Can't open directory"
2887 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2891 msgid "Error removing file: %s"
2892 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2896 msgid "Error trashing file: %s"
2897 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2901 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2902 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2905 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2906 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2909 msgid "Unable to find or create trash directory"
2910 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2914 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2915 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2920 msgid "Unable to trash file: %s"
2921 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2925 msgid "Error creating directory: %s"
2926 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2930 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2931 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2935 msgid "Error making symbolic link: %s"
2936 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2940 msgid "Error moving file: %s"
2941 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2944 msgid "Can't move directory over directory"
2945 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2950 msgid "Backup file creation failed"
2951 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2955 msgid "Error removing target file: %s"
2956 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2959 msgid "Move between mounts not supported"
2960 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2963 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2964 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2967 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2968 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2971 msgid "Invalid extended attribute name"
2972 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2976 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2977 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2981 msgid "Error stating file '%s': %s"
2982 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2985 msgid " (invalid encoding)"
2986 msgstr " (ogiltig kodning)"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2990 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2991 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2994 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2995 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2998 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2999 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3002 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3003 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3006 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3007 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3011 msgid "Error setting permissions: %s"
3012 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3016 msgid "Error setting owner: %s"
3017 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3020 msgid "symlink must be non-NULL"
3021 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3026 msgid "Error setting symlink: %s"
3027 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3030 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3031 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3035 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3036 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3039 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3040 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3044 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3045 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3048 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3049 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3053 msgid "Setting attribute %s not supported"
3054 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
3056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3058 msgid "Error reading from file: %s"
3059 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3061 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3062 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3065 msgid "Error seeking in file: %s"
3066 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
3068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3071 msgid "Error closing file: %s"
3072 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3074 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3075 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3076 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3081 msgid "Error writing to file: %s"
3082 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3086 msgid "Error removing old backup link: %s"
3087 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3091 msgid "Error creating backup copy: %s"
3092 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3096 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3097 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3101 msgid "Error truncating file: %s"
3102 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3108 msgid "Error opening file '%s': %s"
3109 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3112 msgid "Target file is a directory"
3113 msgstr "Målfilen är en katalog"
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3116 msgid "Target file is not a regular file"
3117 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3120 msgid "The file was externally modified"
3121 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3125 msgid "Error removing old file: %s"
3126 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3128 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3129 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3130 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3132 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3133 msgid "Invalid seek request"
3134 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3136 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3137 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3138 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3140 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3141 msgid "Memory output stream not resizable"
3142 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3144 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3145 msgid "Failed to resize memory output stream"
3146 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3150 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3153 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
3154 "tillgänglig adressrymd"
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3157 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3158 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3161 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3162 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement unmount.
3167 #: ../gio/gmount.c:363
3168 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3169 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement eject.
3174 #: ../gio/gmount.c:442
3175 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3176 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3181 #: ../gio/gmount.c:523
3182 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3184 "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3189 #: ../gio/gmount.c:611
3190 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3191 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3193 #. Translators: This is an error
3194 #. * message for mount objects that
3195 #. * don't implement remount.
3196 #: ../gio/gmount.c:701
3197 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3198 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
3200 #. Translators: This is an error
3201 #. * message for mount objects that
3202 #. * don't implement content type guessing.
3203 #: ../gio/gmount.c:785
3204 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3205 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3207 #. Translators: This is an error
3208 #. * message for mount objects that
3209 #. * don't implement content type guessing.
3210 #: ../gio/gmount.c:874
3211 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3212 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3214 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3216 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3217 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
3219 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3220 msgid "Output stream doesn't implement write"
3221 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3223 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3224 msgid "Source stream is already closed"
3225 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3227 #: ../gio/gresolver.c:779
3229 msgid "Error resolving '%s': %s"
3230 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
3232 #: ../gio/gresolver.c:829
3234 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3235 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
3237 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3239 msgid "No service record for '%s'"
3240 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
3242 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3244 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3245 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
3247 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3249 msgid "Error resolving '%s'"
3250 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3254 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3255 msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3259 msgid "No such schema '%s'\n"
3260 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3264 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3265 msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3269 msgid "Empty path given.\n"
3270 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3274 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3275 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3279 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3280 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3284 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3285 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3289 msgid "No such key '%s'\n"
3290 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3294 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3295 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3299 msgstr "Skriv ut hjälp"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3302 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3303 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3306 msgid "List the installed relocatable schemas"
3307 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3310 msgid "List the keys in SCHEMA"
3311 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3315 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3316 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3319 msgid "List the children of SCHEMA"
3320 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3324 "List keys and values, recursively\n"
3325 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3327 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3328 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3331 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3332 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3335 msgid "Get the value of KEY"
3336 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3340 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3341 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3344 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3345 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3348 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3349 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3352 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3353 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3356 msgid "Reset KEY to its default value"
3357 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3360 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3361 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3364 msgid "Check if KEY is writable"
3365 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3369 "Monitor KEY for changes.\n"
3370 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3371 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3373 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3374 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3375 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3378 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3379 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3384 "Unknown command %s\n"
3387 "Okänt kommando %s\n"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3393 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3396 " help Show this information\n"
3397 " list-schemas List installed schemas\n"
3398 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3399 " list-keys List keys in a schema\n"
3400 " list-children List children of a schema\n"
3401 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3402 " range Queries the range of a key\n"
3403 " get Get the value of a key\n"
3404 " set Set the value of a key\n"
3405 " reset Reset the value of a key\n"
3406 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3407 " writable Check if a key is writable\n"
3408 " monitor Watch for changes\n"
3410 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3414 " gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
3417 " help Visa denna information\n"
3418 " list-schemas Lista installerade scheman\n"
3419 " list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
3420 " list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
3421 " list-children Lista barn av ett schema\n"
3422 " list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3423 " range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3424 " get Hämta värdet för en nyckel\n"
3425 " set Ställ in värdet för en nyckel\n"
3426 " reset Nollställ värdet för en nyckel\n"
3427 " reset-recursively Nollställ alla värden i ett angivet schema\n"
3428 " writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3429 " monitor Övervaka efter ändringar\n"
3431 "Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3438 " gsettings %s %s\n"
3444 " gsettings %s %s\n"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3450 msgid "Arguments:\n"
3451 msgstr "Argument:\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3454 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3455 msgstr " COMMAND (Valfritt) kommando att förklara\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3459 " SCHEMA The name of the schema\n"
3460 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3462 " SCHEMA Namnet på schemat\n"
3463 " PATH Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3466 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3467 msgstr " KEY (Valfri) nyckel inom schemat\n"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3470 msgid " KEY The key within the schema\n"
3471 msgstr " KEY Nyckeln inom schemat\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3474 msgid " VALUE The value to set\n"
3475 msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3479 msgid "Empty schema name given\n"
3480 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3482 #: ../gio/gsocket.c:275
3483 msgid "Invalid socket, not initialized"
3484 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3486 #: ../gio/gsocket.c:282
3488 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3489 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3491 #: ../gio/gsocket.c:290
3492 msgid "Socket is already closed"
3493 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3495 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3496 msgid "Socket I/O timed out"
3497 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3499 #: ../gio/gsocket.c:464
3501 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3502 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3504 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3506 msgid "Unable to create socket: %s"
3507 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3509 #: ../gio/gsocket.c:498
3510 msgid "Unknown protocol was specified"
3511 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3513 #: ../gio/gsocket.c:1268
3515 msgid "could not get local address: %s"
3516 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3518 #: ../gio/gsocket.c:1311
3520 msgid "could not get remote address: %s"
3521 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
3523 #: ../gio/gsocket.c:1372
3525 msgid "could not listen: %s"
3526 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3528 #: ../gio/gsocket.c:1446
3530 msgid "Error binding to address: %s"
3531 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3533 #: ../gio/gsocket.c:1566
3535 msgid "Error accepting connection: %s"
3536 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:1683
3539 msgid "Error connecting: "
3540 msgstr "Fel vid anslutning: "
3542 #: ../gio/gsocket.c:1688
3543 msgid "Connection in progress"
3544 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3546 #: ../gio/gsocket.c:1695
3548 msgid "Error connecting: %s"
3549 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
3551 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3553 msgid "Unable to get pending error: %s"
3554 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:1875
3558 msgid "Error receiving data: %s"
3559 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3561 #: ../gio/gsocket.c:2050
3563 msgid "Error sending data: %s"
3564 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3566 #: ../gio/gsocket.c:2163
3568 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3569 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:2242
3573 msgid "Error closing socket: %s"
3574 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3576 #: ../gio/gsocket.c:2791
3578 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3579 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3583 msgid "Error sending message: %s"
3584 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:3081
3587 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3588 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3590 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3592 msgid "Error receiving message: %s"
3593 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3595 #: ../gio/gsocket.c:3598
3596 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3598 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3600 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3601 msgid "Unknown error on connect"
3602 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3604 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3605 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3606 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3608 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3610 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3611 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3613 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3614 msgid "Listener is already closed"
3615 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3617 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3618 msgid "Added socket is closed"
3619 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3623 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3624 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3628 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3629 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3633 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3634 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3637 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3638 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3641 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3642 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3646 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3647 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3650 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3651 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3655 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3657 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3661 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3663 "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3666 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3668 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3673 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3675 "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3678 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3679 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3682 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3683 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3686 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3687 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3690 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3691 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3694 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3695 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3698 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3699 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3703 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3707 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3710 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3711 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3713 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3716 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3718 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3719 msgid "No PEM-encoded private key found"
3720 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
3722 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3723 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3724 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3726 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3727 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3728 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3730 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3731 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3732 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3734 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3736 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3739 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
3742 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3744 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3745 "out after further failures."
3747 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
3748 "ytterligare misslyckanden."
3750 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3751 msgid "The password entered is incorrect."
3752 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3756 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3757 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3760 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3761 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3763 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3765 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3766 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3769 msgid "Received invalid fd"
3770 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3772 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3773 msgid "Error sending credentials: "
3774 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3776 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3778 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3779 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3781 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3784 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3785 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3787 "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. "
3788 "Förväntade %d byte, fick %d"
3790 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3792 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3793 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3795 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3797 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3799 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
3802 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3804 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3805 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3809 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3810 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3812 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3813 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3815 msgid "Error reading from unix: %s"
3816 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3818 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3819 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3821 msgid "Error closing unix: %s"
3822 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3824 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3825 msgid "Filesystem root"
3826 msgstr "Filsystemsrot"
3828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3829 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3831 msgid "Error writing to unix: %s"
3832 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3834 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3835 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3836 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3838 #: ../gio/gvolume.c:408
3839 msgid "volume doesn't implement eject"
3840 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3842 #. Translators: This is an error
3843 #. * message for volume objects that
3844 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3845 #: ../gio/gvolume.c:488
3846 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3847 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3850 msgid "Can't find application"
3851 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3855 msgid "Error launching application: %s"
3856 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3859 msgid "URIs not supported"
3860 msgstr "URI:er stöds inte"
3862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3863 msgid "association changes not supported on win32"
3864 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3867 msgid "Association creation not supported on win32"
3868 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3870 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3872 msgid "Error reading from handle: %s"
3873 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3875 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3877 msgid "Error closing handle: %s"
3878 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3880 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3882 msgid "Error writing to handle: %s"
3883 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3886 msgid "Not enough memory"
3887 msgstr "Slut på minne"
3889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3891 msgid "Internal error: %s"
3892 msgstr "Internt fel: %s"
3894 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3895 msgid "Need more input"
3896 msgstr "Behöver mer inmatning"
3898 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3899 msgid "Invalid compressed data"
3900 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3902 #~ msgctxt "GDateTime"
3906 #~ msgctxt "GDateTime"
3910 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3911 #~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
3914 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3915 #~ "interface the type is %s"
3917 #~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det "
3918 #~ "förväntade gränssnittet är typen %s"
3920 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3921 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
3926 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3927 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
3930 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3931 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3934 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3935 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3937 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3938 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3940 #~ msgid "do not hide entries"
3941 #~ msgstr "dölj inga poster"
3943 #~ msgid "use a long listing format"
3944 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3946 #~ msgid "[FILE...]"
3947 #~ msgstr "[FIL...]"
3950 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3951 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3952 #~ "entity, escape it as &"
3954 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3955 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3956 #~ "skriva om det som &."
3958 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3959 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3961 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3962 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
3964 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3965 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3967 #~ msgid "Unfinished character reference"
3968 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3970 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3971 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3973 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3974 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3979 #~ msgid "The file containing the icon"
3980 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3982 #~ msgid "The name of the icon"
3983 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3988 #~ msgid "An array containing the icon names"
3989 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3991 #~ msgid "use default fallbacks"
3992 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3995 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3996 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3998 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3999 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
4000 #~ "första om flera namn anges."
4002 #~ msgid "File descriptor"
4003 #~ msgstr "Filhandtag"
4005 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4006 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
4008 #~ msgid "Close file descriptor"
4009 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
4011 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4012 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
4014 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4015 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
4017 #~ msgid "cancelled"
4020 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4021 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
4023 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4024 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
4026 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4027 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
4029 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4030 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
4032 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4033 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
4035 #~ msgid "Target file already exists"
4036 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
4038 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4039 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
4041 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4042 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
4044 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4045 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
4047 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4048 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
4050 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4051 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
4053 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4054 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
4056 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4057 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
4059 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
4060 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
4063 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
4064 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4066 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
4067 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
4069 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
4070 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
4072 #~ msgid "Incorrect message size"
4073 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
4075 #~ msgid "Socket error"
4076 #~ msgstr "Uttagsfel"
4078 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4079 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
4082 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
4083 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"