Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-01 22:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Language: sv\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
90
91 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
102
103 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
104 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
105 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
117 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
120
121 # fallback syftar på en sträng
122 #: ../glib/gconvert.c:1059
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1886
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1896
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1913
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1925
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1941
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:2036
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2046
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
160
161 #. Translators: 'before midday' indicator
162 #: ../glib/gdatetime.c:202
163 msgctxt "GDateTime"
164 msgid "AM"
165 msgstr "AM"
166
167 #. Translators: 'after midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:204
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "PM"
171 msgstr "PM"
172
173 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
174 #: ../glib/gdatetime.c:207
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
177 msgstr "%a %e %b %Y %H.%M.%S"
178
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
180 #: ../glib/gdatetime.c:210
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "%m/%d/%y"
183 msgstr "%y-%m-%d"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
186 #: ../glib/gdatetime.c:213
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%H:%M:%S"
189 msgstr "%H.%M.%S"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
192 #: ../glib/gdatetime.c:216
193 #, fuzzy
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%I:%M:%S %p"
196 msgstr "%H.%M.%S"
197
198 #: ../glib/gdatetime.c:229
199 msgctxt "full month name"
200 msgid "January"
201 msgstr "Januari"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:231
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "February"
206 msgstr "Februari"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:233
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "March"
211 msgstr "Mars"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:235
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "April"
216 msgstr "April"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:237
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "May"
221 msgstr "Maj"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:239
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "June"
226 msgstr "Juni"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:241
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "July"
231 msgstr "Juli"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:243
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "August"
236 msgstr "Augusti"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:245
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "September"
241 msgstr "September"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:247
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "October"
246 msgstr "Oktober"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:249
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "November"
251 msgstr "November"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:251
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "December"
256 msgstr "December"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:266
259 msgctxt "abbreviated month name"
260 msgid "Jan"
261 msgstr "Jan"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:268
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Feb"
266 msgstr "Feb"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:270
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Mar"
271 msgstr "Mar"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:272
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Apr"
276 msgstr "Apr"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:274
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "May"
281 msgstr "Maj"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:276
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Jun"
286 msgstr "Jun"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:278
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jul"
291 msgstr "Jul"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:280
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Aug"
296 msgstr "Aug"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:282
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Sep"
301 msgstr "Sep"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:284
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Oct"
306 msgstr "Okt"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:286
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Nov"
311 msgstr "Nov"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:288
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Dec"
316 msgstr "Dec"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:303
319 msgctxt "full weekday name"
320 msgid "Monday"
321 msgstr "Måndag"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:305
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Tuesday"
326 msgstr "Tisdag"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:307
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Wednesday"
331 msgstr "Onsdag"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:309
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Thursday"
336 msgstr "Torsdag"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:311
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Friday"
341 msgstr "Fredag"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:313
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Saturday"
346 msgstr "Lördag"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:315
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Sunday"
351 msgstr "Söndag"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:330
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
355 msgid "Mon"
356 msgstr "Mån"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:332
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Tue"
361 msgstr "Tis"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:334
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Wed"
366 msgstr "Ons"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:336
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Thu"
371 msgstr "Tor"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:338
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Fri"
376 msgstr "Fre"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:340
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Sat"
381 msgstr "Lör"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:342
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sun"
386 msgstr "Sön"
387
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 #, c-format
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
392
393 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
394 #, c-format
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:555
399 #, c-format
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:569
404 #, c-format
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:652
409 #, c-format
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
414 #, c-format
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
419 #, c-format
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr ""
422 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
423 "misslyckades: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:754
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:862
431 #, c-format
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
433 msgstr ""
434 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
435 "misslyckades: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
438 #, c-format
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr ""
446 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
447 "misslyckades: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:943
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
452 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:962
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
457 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:1006
460 #, c-format
461 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
462 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1030
465 #, c-format
466 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
467 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1152
470 #, c-format
471 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
472 msgstr ""
473 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1412
476 #, c-format
477 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
478 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1425
481 #, c-format
482 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
483 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
486 #: ../glib/gfileutils.c:2134
487 #, c-format
488 msgid "%u byte"
489 msgid_plural "%u bytes"
490 msgstr[0] "%u byte"
491 msgstr[1] "%u byte"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:2007
494 #, c-format
495 msgid "%.1f KiB"
496 msgstr "%.1f KiB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:2010
499 #, c-format
500 msgid "%.1f MiB"
501 msgstr "%.1f MiB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:2013
504 #, c-format
505 msgid "%.1f GiB"
506 msgstr "%.1f GiB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:2016
509 #, c-format
510 msgid "%.1f TiB"
511 msgstr "%.1f TiB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:2019
514 #, c-format
515 msgid "%.1f PiB"
516 msgstr "%.1f PiB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:2022
519 #, c-format
520 msgid "%.1f EiB"
521 msgstr "%.1f EiB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:2035
524 #, c-format
525 msgid "%.1f kB"
526 msgstr "%.1f kB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
529 #, c-format
530 msgid "%.1f MB"
531 msgstr "%.1f MB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
534 #, c-format
535 msgid "%.1f GB"
536 msgstr "%.1f GB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
539 #, c-format
540 msgid "%.1f TB"
541 msgstr "%.1f TB"
542
543 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
544 #, c-format
545 msgid "%.1f PB"
546 msgstr "%.1f PB"
547
548 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
549 #, c-format
550 msgid "%.1f EB"
551 msgstr "%.1f EB"
552
553 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
554 #: ../glib/gfileutils.c:2087
555 #, c-format
556 msgid "%s byte"
557 msgid_plural "%s bytes"
558 msgstr[0] "%s byte"
559 msgstr[1] "%s byte"
560
561 #: ../glib/gfileutils.c:2142
562 #, c-format
563 msgid "%.1f KB"
564 msgstr "%.1f KB"
565
566 #: ../glib/gfileutils.c:2210
567 #, c-format
568 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
569 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
570
571 #: ../glib/gfileutils.c:2231
572 msgid "Symbolic links not supported"
573 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
574
575 #: ../glib/giochannel.c:1408
576 #, c-format
577 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
578 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
579
580 #: ../glib/giochannel.c:1753
581 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
582 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
583
584 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
585 #: ../glib/giochannel.c:2144
586 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
587 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
588
589 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
590 msgid "Channel terminates in a partial character"
591 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
592
593 #: ../glib/giochannel.c:1944
594 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
595 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
596
597 #: ../glib/gmappedfile.c:150
598 #, c-format
599 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
600 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
601
602 #: ../glib/gmappedfile.c:229
603 #, c-format
604 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
605 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
608 #, c-format
609 msgid "Error on line %d char %d: "
610 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
613 #, c-format
614 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
615 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:429
618 #, c-format
619 msgid "'%s' is not a valid name "
620 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:445
623 #, c-format
624 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
625 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:554
628 #, c-format
629 msgid "Error on line %d: %s"
630 msgstr "Fel på rad %d: %s"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:638
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
636 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
637 msgstr ""
638 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
639 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:650
642 msgid ""
643 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
644 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
645 "as &amp;"
646 msgstr ""
647 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
648 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:676
651 #, c-format
652 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
653 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:714
656 msgid ""
657 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
658 msgstr ""
659 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
660 "&apos;"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:722
663 #, c-format
664 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
665 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:727
668 msgid ""
669 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
670 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
671 msgstr ""
672 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
673 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1078
676 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
677 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1118
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
683 "element name"
684 msgstr ""
685 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
686 "inleda ett elementnamn"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1186
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
692 "'%s'"
693 msgstr ""
694 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
695 "empty-element \"%s\""
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1270
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
701 msgstr ""
702 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
703 "till elementet \"%s\""
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1311
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
709 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
710 "character in an attribute name"
711 msgstr ""
712 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
713 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
714 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1355
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
720 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
721 msgstr ""
722 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
723 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
724 "tilldelades"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1488
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
730 "begin an element name"
731 msgstr ""
732 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
733 "inleda ett elementnamn"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1524
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
739 "allowed character is '>'"
740 msgstr ""
741 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
742 "tillåtna tecknet är \">\""
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1535
745 #, c-format
746 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
747 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1544
750 #, c-format
751 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
752 msgstr ""
753 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är "
754 "\"%s\""
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1712
757 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
758 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1726
761 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
762 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
768 "element opened"
769 msgstr ""
770 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
771 "senast öppnade elementet"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1742
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
777 "the tag <%s/>"
778 msgstr ""
779 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
780 "taggen <%s/>"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1748
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
784 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1754
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
788 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
789
790 #: ../glib/gmarkup.c:1759
791 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
792 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
793
794 #: ../glib/gmarkup.c:1765
795 msgid ""
796 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
797 "name; no attribute value"
798 msgstr ""
799 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
800 "attributnamn. Inget attributvärde"
801
802 #: ../glib/gmarkup.c:1772
803 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
804 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
805
806 #: ../glib/gmarkup.c:1788
807 #, c-format
808 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
809 msgstr ""
810 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
811
812 #: ../glib/gmarkup.c:1794
813 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
814 msgstr ""
815 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
816
817 #: ../glib/gregex.c:189
818 msgid "corrupted object"
819 msgstr "skadat objekt"
820
821 #: ../glib/gregex.c:191
822 msgid "internal error or corrupted object"
823 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
824
825 #: ../glib/gregex.c:193
826 msgid "out of memory"
827 msgstr "slut på minne"
828
829 #: ../glib/gregex.c:198
830 msgid "backtracking limit reached"
831 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
832
833 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
834 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
835 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
836
837 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
838 msgid "internal error"
839 msgstr "internt fel"
840
841 #: ../glib/gregex.c:220
842 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
843 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
844
845 #: ../glib/gregex.c:229
846 msgid "recursion limit reached"
847 msgstr "rekursionsgräns nådd"
848
849 #: ../glib/gregex.c:231
850 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
851 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
852
853 #: ../glib/gregex.c:233
854 msgid "invalid combination of newline flags"
855 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
856
857 #: ../glib/gregex.c:235
858 msgid "bad offset"
859 msgstr "felaktig offset"
860
861 #: ../glib/gregex.c:237
862 msgid "short utf8"
863 msgstr "kort utf8"
864
865 #: ../glib/gregex.c:241
866 msgid "unknown error"
867 msgstr "okänt fel"
868
869 #: ../glib/gregex.c:261
870 msgid "\\ at end of pattern"
871 msgstr "\\ på slutet av mönster"
872
873 #: ../glib/gregex.c:264
874 msgid "\\c at end of pattern"
875 msgstr "\\c på slutet av mönster"
876
877 #: ../glib/gregex.c:267
878 msgid "unrecognized character follows \\"
879 msgstr "okänt tecken efter \\"
880
881 #: ../glib/gregex.c:274
882 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
883 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
884
885 #: ../glib/gregex.c:277
886 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
887 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
888
889 #: ../glib/gregex.c:280
890 msgid "number too big in {} quantifier"
891 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
892
893 #: ../glib/gregex.c:283
894 msgid "missing terminating ] for character class"
895 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
896
897 #: ../glib/gregex.c:286
898 msgid "invalid escape sequence in character class"
899 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
900
901 #: ../glib/gregex.c:289
902 msgid "range out of order in character class"
903 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
904
905 #: ../glib/gregex.c:292
906 msgid "nothing to repeat"
907 msgstr "ingenting att upprepa"
908
909 #: ../glib/gregex.c:295
910 msgid "unrecognized character after (?"
911 msgstr "okänt tecken efter (?"
912
913 #: ../glib/gregex.c:299
914 msgid "unrecognized character after (?<"
915 msgstr "okänt tecken efter (?<"
916
917 #: ../glib/gregex.c:303
918 msgid "unrecognized character after (?P"
919 msgstr "okänt tecken efter (?P"
920
921 #: ../glib/gregex.c:306
922 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
923 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
924
925 #: ../glib/gregex.c:309
926 msgid "missing terminating )"
927 msgstr "saknar avslutande )"
928
929 #: ../glib/gregex.c:313
930 msgid ") without opening ("
931 msgstr ") utan öppnande ("
932
933 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
934 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
935 #.
936 #: ../glib/gregex.c:320
937 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
938 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
939
940 #: ../glib/gregex.c:323
941 msgid "reference to non-existent subpattern"
942 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
943
944 #: ../glib/gregex.c:326
945 msgid "missing ) after comment"
946 msgstr "saknar ) efter kommentar"
947
948 #: ../glib/gregex.c:329
949 msgid "regular expression too large"
950 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
951
952 #: ../glib/gregex.c:332
953 msgid "failed to get memory"
954 msgstr "misslyckades med att få minne"
955
956 #: ../glib/gregex.c:335
957 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
958 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
959
960 #: ../glib/gregex.c:338
961 msgid "malformed number or name after (?("
962 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
963
964 #: ../glib/gregex.c:341
965 msgid "conditional group contains more than two branches"
966 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
967
968 #: ../glib/gregex.c:344
969 msgid "assertion expected after (?("
970 msgstr "assertion förväntades efter (?("
971
972 #: ../glib/gregex.c:347
973 msgid "unknown POSIX class name"
974 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
975
976 #: ../glib/gregex.c:350
977 msgid "POSIX collating elements are not supported"
978 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
979
980 #: ../glib/gregex.c:353
981 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
982 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
983
984 #: ../glib/gregex.c:356
985 msgid "invalid condition (?(0)"
986 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
987
988 #: ../glib/gregex.c:359
989 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
990 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
991
992 #: ../glib/gregex.c:362
993 msgid "recursive call could loop indefinitely"
994 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
995
996 #: ../glib/gregex.c:365
997 msgid "missing terminator in subpattern name"
998 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:368
1001 msgid "two named subpatterns have the same name"
1002 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:371
1005 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1006 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:374
1009 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1010 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:377
1013 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1014 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:380
1017 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1018 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:383
1021 msgid "octal value is greater than \\377"
1022 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:386
1025 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1026 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:389
1029 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1030 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:392
1033 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1034 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:395
1037 msgid ""
1038 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1039 msgstr ""
1040 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
1041 "inom klamrar"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:400
1044 msgid "unexpected repeat"
1045 msgstr "oväntad upprepning"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:404
1048 msgid "code overflow"
1049 msgstr "överflöde i kod"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:408
1052 msgid "overran compiling workspace"
1053 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:412
1056 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1057 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1060 #, c-format
1061 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1062 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:1206
1065 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1066 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:1215
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1070 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:1271
1073 #, c-format
1074 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1075 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:1307
1078 #, c-format
1079 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1080 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:2183
1083 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1084 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:2199
1087 msgid "hexadecimal digit expected"
1088 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2239
1091 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1092 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2248
1095 msgid "unfinished symbolic reference"
1096 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2255
1099 msgid "zero-length symbolic reference"
1100 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2266
1103 msgid "digit expected"
1104 msgstr "siffra förväntades"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2284
1107 msgid "illegal symbolic reference"
1108 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2346
1111 msgid "stray final '\\'"
1112 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2350
1115 msgid "unknown escape sequence"
1116 msgstr "okänd escape-sekvens"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2360
1119 #, c-format
1120 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1121 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1122
1123 #: ../glib/gshell.c:91
1124 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1125 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1126
1127 #: ../glib/gshell.c:181
1128 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1129 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1130
1131 #: ../glib/gshell.c:559
1132 #, c-format
1133 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1134 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1135
1136 #: ../glib/gshell.c:566
1137 #, c-format
1138 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1139 msgstr ""
1140 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
1141 "\"%s\")."
1142
1143 #: ../glib/gshell.c:578
1144 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1145 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1148 msgid "Failed to read data from child process"
1149 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1154 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1159 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1164 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1169 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1172 #, c-format
1173 msgid "Invalid program name: %s"
1174 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1175
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1180 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1181
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid string in environment: %s"
1186 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1187
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1189 #, c-format
1190 msgid "Invalid working directory: %s"
1191 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1192
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1196 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1199 msgid ""
1200 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1201 "process"
1202 msgstr ""
1203 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
1204 "barnprocess"
1205
1206 #: ../glib/gspawn.c:207
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1209 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1210
1211 #: ../glib/gspawn.c:347
1212 #, c-format
1213 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1214 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1215
1216 #: ../glib/gspawn.c:432
1217 #, c-format
1218 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1219 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1220
1221 #: ../glib/gspawn.c:1237
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to fork (%s)"
1224 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1225
1226 #: ../glib/gspawn.c:1393
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1229 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1230
1231 #: ../glib/gspawn.c:1403
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1234 msgstr ""
1235 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1236
1237 #: ../glib/gspawn.c:1412
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1240 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1241
1242 #: ../glib/gspawn.c:1420
1243 #, c-format
1244 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1245 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1246
1247 #: ../glib/gspawn.c:1444
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1250 msgstr ""
1251 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
1252 "(%s)"
1253
1254 #: ../glib/gutf8.c:1086
1255 msgid "Character out of range for UTF-8"
1256 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1257
1258 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1259 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1260 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1261 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1262
1263 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1264 msgid "Character out of range for UTF-16"
1265 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:760
1268 msgid "Usage:"
1269 msgstr "Användning:"
1270
1271 #: ../glib/goption.c:760
1272 msgid "[OPTION...]"
1273 msgstr "[FLAGGA...]"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:866
1276 msgid "Help Options:"
1277 msgstr "Hjälpflaggor:"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:867
1280 msgid "Show help options"
1281 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:873
1284 msgid "Show all help options"
1285 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:935
1288 msgid "Application Options:"
1289 msgstr "Programflaggor:"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1292 #, c-format
1293 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1294 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1297 #, c-format
1298 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1299 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:1032
1302 #, c-format
1303 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1304 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:1040
1307 #, c-format
1308 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1309 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1312 #, c-format
1313 msgid "Error parsing option %s"
1314 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1315
1316 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1317 #, c-format
1318 msgid "Missing argument for %s"
1319 msgstr "Argument saknas för %s"
1320
1321 #: ../glib/goption.c:1957
1322 #, c-format
1323 msgid "Unknown option %s"
1324 msgstr "Okänd flagga %s"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1327 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1328 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1331 msgid "Not a regular file"
1332 msgstr "Inte en vanlig fil"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1335 msgid "File is empty"
1336 msgstr "Filen är tom"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1342 msgstr ""
1343 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1344 "eller kommentar"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid group name: %s"
1349 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1352 msgid "Key file does not start with a group"
1353 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid key name: %s"
1358 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1361 #, c-format
1362 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1363 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1368 #, c-format
1369 msgid "Key file does not have group '%s'"
1370 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1373 #, c-format
1374 msgid "Key file does not have key '%s'"
1375 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1378 #, c-format
1379 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1380 msgstr ""
1381 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1384 #, c-format
1385 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1386 msgstr ""
1387 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1388 "tolkas."
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1394 msgstr ""
1395 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1396 "tolkas."
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1402 "interpreted."
1403 msgstr ""
1404 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
1405 "värde som inte kan tolkas."
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1408 #, c-format
1409 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1410 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1414 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1417 #, c-format
1418 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1419 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1422 #, c-format
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1424 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1427 #, c-format
1428 msgid "Integer value '%s' out of range"
1429 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1432 #, c-format
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1434 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1435
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1437 #, c-format
1438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1439 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1440
1441 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1442 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1443 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1444 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1445 #, c-format
1446 msgid "Too large count value passed to %s"
1447 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1448
1449 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1450 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1451 msgid "Stream is already closed"
1452 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1453
1454 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1455 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1456 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1457 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1458 msgid "Operation was cancelled"
1459 msgstr "Åtgärden avbröts"
1460
1461 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1462 msgid "Invalid object, not initialized"
1463 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1464
1465 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1466 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1467 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1468
1469 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1470 msgid "Not enough space in destination"
1471 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1472
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1474 msgid "Cancellable initialization not supported"
1475 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1476
1477 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1478 msgid "Unknown type"
1479 msgstr "Okänd typ"
1480
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1482 #, c-format
1483 msgid "%s filetype"
1484 msgstr "%s-filtyp"
1485
1486 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1487 #, c-format
1488 msgid "%s type"
1489 msgstr "%s-typ"
1490
1491 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1492 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1493 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1494
1495 #: ../gio/gcredentials.c:447
1496 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1497 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1498
1499 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1500 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1501 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1505 #, c-format
1506 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1507 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1513 msgstr ""
1514 "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog "
1515 "eller abstrakta nycklar)"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1518 #, c-format
1519 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1520 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1523 #, c-format
1524 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1525 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1528 #, c-format
1529 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1530 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1533 #, c-format
1534 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1535 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1541 "sign"
1542 msgstr ""
1543 "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett "
1544 "lika med-tecken"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1550 "`%s'"
1551 msgstr ""
1552 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
1553 "\"%s\", i adresselementet \"%s\""
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1559 "`path' or `abstract' to be set"
1560 msgstr ""
1561 "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
1562 "\"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1565 #, c-format
1566 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1567 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1570 #, c-format
1571 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1572 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1575 #, c-format
1576 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1577 msgstr ""
1578 "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är "
1579 "felformulerad"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1582 msgid "Error auto-launching: "
1583 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1586 #, c-format
1587 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1588 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1591 #, c-format
1592 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1593 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1596 #, c-format
1597 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1598 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1601 #, c-format
1602 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1603 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1606 #, c-format
1607 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1608 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1611 msgid "The given address is empty"
1612 msgstr "Angivna adressen är tom"
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1615 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1616 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1619 #, c-format
1620 msgid "Error spawning command line `%s': "
1621 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1624 #, c-format
1625 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1626 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1629 #, c-format
1630 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1631 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1634 #, c-format
1635 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1636 msgstr ""
1637 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
1638 "operativsystem)"
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1644 "- unknown value `%s'"
1645 msgstr ""
1646 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1647 "okänt värde \"%s\""
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1650 msgid ""
1651 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1652 "variable is not set"
1653 msgstr ""
1654 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
1655 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
1656
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1658 #, c-format
1659 msgid "Unknown bus type %d"
1660 msgstr "Okänd busstyp %d"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1663 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1664 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1667 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1668 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1674 msgstr ""
1675 "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
1676 "(tillgängliga: %s)"
1677
1678 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1679 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1680 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1683 #, c-format
1684 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1685 msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1691 msgstr ""
1692 "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten "
1693 "0700, fick 0%o"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1696 #, c-format
1697 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1698 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1701 #, c-format
1702 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1703 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1706 #, c-format
1707 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1708 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1714 msgstr ""
1715 "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är "
1716 "felformulerad"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1722 msgstr ""
1723 "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är "
1724 "felformulerad"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1727 #, c-format
1728 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1729 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1732 #, c-format
1733 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1734 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1737 #, c-format
1738 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1739 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1740
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1742 #, c-format
1743 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1744 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
1745
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1747 #, c-format
1748 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1749 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1750
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1752 #, c-format
1753 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1754 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1755
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1757 #, c-format
1758 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1759 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1763 msgid "The connection is closed"
1764 msgstr "Anslutningen är stängd"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1767 msgid "Timeout was reached"
1768 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1769
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1771 msgid ""
1772 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1773 msgstr ""
1774 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
1775 "klientsidan"
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1781 msgstr ""
1782 "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med "
1783 "sökvägen %s"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1788 msgstr ""
1789 "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick "
1790 "\"%s\""
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1793 #, c-format
1794 msgid "No such property `%s'"
1795 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1798 #, c-format
1799 msgid "Property `%s' is not readable"
1800 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1801
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1803 #, c-format
1804 msgid "Property `%s' is not writable"
1805 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1808 #, c-format
1809 msgid "No such interface `%s'"
1810 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1813 msgid "No such interface"
1814 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1817 #, c-format
1818 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1819 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
1820
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1822 #, c-format
1823 msgid "No such method `%s'"
1824 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1825
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1827 #, c-format
1828 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1829 msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1832 #, c-format
1833 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1834 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
1835
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1837 #, c-format
1838 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1839 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
1840
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1842 #, c-format
1843 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1844 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1847 #, c-format
1848 msgid "A subtree is already exported for %s"
1849 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1852 msgid "type is INVALID"
1853 msgstr "typ är OGILTIG"
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1856 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1857 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1860 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1861 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1864 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1865 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1868 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1869 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1872 msgid ""
1873 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1874 "freedesktop/DBus/Local"
1875 msgstr ""
1876 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
1877 "freedesktop/DBus/Local"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1880 msgid ""
1881 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1882 "freedesktop.DBus.Local"
1883 msgstr ""
1884 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
1885 "org.freedesktop.DBus.Local"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1888 #, c-format
1889 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1890 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1891 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1892 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1898 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1899 msgstr ""
1900 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
1901 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
1902 "var \"%s\""
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1905 #, c-format
1906 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1907 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1910 #, c-format
1911 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1912 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1915 #, c-format
1916 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1917 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1923 msgid_plural ""
1924 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1925 msgstr[0] ""
1926 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
1927 msgstr[1] ""
1928 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1931 #, c-format
1932 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1933 msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1939 msgstr ""
1940 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-"
1941 "wireformatet"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1947 "0x%02x"
1948 msgstr ""
1949 "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men "
1950 "hittade värdet 0x%02x"
1951
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1953 #, c-format
1954 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1955 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1958 #, c-format
1959 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1960 msgstr ""
1961 "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1964 #, c-format
1965 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1966 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1969 #, c-format
1970 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1971 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1972 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1973 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1976 msgid "Cannot deserialize message: "
1977 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1983 msgstr ""
1984 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-"
1985 "wireformatet"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1991 "descriptors"
1992 msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1995 msgid "Cannot serialize message: "
1996 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1999 #, c-format
2000 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2001 msgstr ""
2002 "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
2003
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2008 "%s'"
2009 msgstr ""
2010 "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är "
2011 "\"%s\""
2012
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2014 #, c-format
2015 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2016 msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
2017
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2019 #, c-format
2020 msgid "Error return with body of type `%s'"
2021 msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
2022
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2024 msgid "Error return with empty body"
2025 msgstr "Fel returnerade med tom text"
2026
2027 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2028 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2029 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
2030
2031 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2032 #, c-format
2033 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2034 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
2035
2036 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2037 #, c-format
2038 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2039 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
2040
2041 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2042 msgid ""
2043 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2044 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2045 msgstr ""
2046 "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy "
2047 "konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2048
2049 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2050 msgid "Abstract name space not supported"
2051 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
2052
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2054 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2055 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
2056
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2058 #, c-format
2059 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2060 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
2061
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2063 #, c-format
2064 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2065 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
2066
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2068 #, c-format
2069 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2070 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
2071
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2073 msgid "COMMAND"
2074 msgstr "KOMMANDO"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Commands:\n"
2080 "  help         Shows this information\n"
2081 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2082 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2083 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2084 "  emit         Emit a signal\n"
2085 "\n"
2086 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2087 msgstr ""
2088 "Kommandon:\n"
2089 "  help         Visar denna information\n"
2090 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
2091 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
2092 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
2093 "  emit         Sänd en signal\n"
2094 "\n"
2095 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för hjälp med varje kommando.\n"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2100 #, c-format
2101 msgid "Error: %s\n"
2102 msgstr "Fel: %s\n"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2105 #, c-format
2106 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2107 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2110 msgid "Connect to the system bus"
2111 msgstr "Anslut till systembussen"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2114 msgid "Connect to the session bus"
2115 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2118 msgid "Connect to given D-Bus address"
2119 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2122 msgid "Connection Endpoint Options:"
2123 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2126 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2127 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2130 #, c-format
2131 msgid "No connection endpoint specified"
2132 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2135 #, c-format
2136 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2137 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2143 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2149 "interface `%s'\n"
2150 msgstr ""
2151 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet "
2152 "\"%s\"\n"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2155 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2156 msgstr "Valfritt mål för signal (unikt namn)"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2159 msgid "Object path to emit signal on"
2160 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2163 msgid "Signal and interface name"
2164 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2167 msgid "Emit a signal."
2168 msgstr "Sänd en signal."
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2172 #, c-format
2173 msgid "Error connecting: %s\n"
2174 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2177 #, c-format
2178 msgid "Error: object path not specified.\n"
2179 msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2183 #, c-format
2184 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2185 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2188 #, c-format
2189 msgid "Error: signal not specified.\n"
2190 msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2193 #, c-format
2194 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2195 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2198 #, c-format
2199 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2200 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2203 #, c-format
2204 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2205 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2208 #, c-format
2209 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2210 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2213 #, c-format
2214 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2215 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2218 msgid "Destination name to invoke method on"
2219 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2222 msgid "Object path to invoke method on"
2223 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2226 msgid "Method and interface name"
2227 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2230 msgid "Timeout in seconds"
2231 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2234 msgid "Invoke a method on a remote object."
2235 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2238 #, c-format
2239 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2240 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2243 #, c-format
2244 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2245 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2246
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2248 #, c-format
2249 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2250 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2251
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2253 #, c-format
2254 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2255 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2258 #, c-format
2259 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2260 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2263 msgid "Destination name to introspect"
2264 msgstr "Målnamn att introspektera"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2267 msgid "Object path to introspect"
2268 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2271 msgid "Print XML"
2272 msgstr "Skriv ut XML"
2273
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2275 msgid "Introspect children"
2276 msgstr "Introspektera barn"
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2279 msgid "Only print properties"
2280 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2283 msgid "Introspect a remote object."
2284 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2287 msgid "Destination name to monitor"
2288 msgstr "Målnamn att övervaka"
2289
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2291 msgid "Object path to monitor"
2292 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2293
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2295 msgid "Monitor a remote object."
2296 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2297
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2299 msgid "Unnamed"
2300 msgstr "Namnlös"
2301
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2303 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2304 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2305
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2307 msgid "Unable to find terminal required for application"
2308 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2309
2310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2311 #, c-format
2312 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2313 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2314
2315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2316 #, c-format
2317 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2318 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2319
2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2321 msgid "Application information lacks an identifier"
2322 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
2323
2324 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2325 #, c-format
2326 msgid "Can't create user desktop file %s"
2327 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2328
2329 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2330 #, c-format
2331 msgid "Custom definition for %s"
2332 msgstr "Anpassad definition för %s"
2333
2334 #: ../gio/gdrive.c:363
2335 msgid "drive doesn't implement eject"
2336 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2337
2338 #. Translators: This is an error
2339 #. * message for drive objects that
2340 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2341 #: ../gio/gdrive.c:444
2342 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2343 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2344
2345 #: ../gio/gdrive.c:521
2346 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2347 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2348
2349 #: ../gio/gdrive.c:728
2350 msgid "drive doesn't implement start"
2351 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2352
2353 #: ../gio/gdrive.c:831
2354 msgid "drive doesn't implement stop"
2355 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2356
2357 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2358 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2359 msgid "TLS support is not available"
2360 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2361
2362 #: ../gio/gemblem.c:324
2363 #, c-format
2364 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2365 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2366
2367 #: ../gio/gemblem.c:334
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2370 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2371
2372 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2373 #, c-format
2374 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2375 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2376
2377 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2380 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2381
2382 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2383 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2384 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2385
2386 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2387 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2388 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2389 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2390 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2391 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2392 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2393 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2394 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2395 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2396 msgid "Operation not supported"
2397 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2398
2399 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2400 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2401 #. Translators: This is an error message when trying to
2402 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2403 #. * none exists.
2404 #. Translators: This is an error message when trying to find
2405 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2406 #. * exists.
2407 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2408 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2409 msgid "Containing mount does not exist"
2410 msgstr "Infattande montering finns inte"
2411
2412 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2413 msgid "Can't copy over directory"
2414 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2415
2416 #: ../gio/gfile.c:2472
2417 msgid "Can't copy directory over directory"
2418 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2419
2420 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2421 msgid "Target file exists"
2422 msgstr "Målfilen finns"
2423
2424 #: ../gio/gfile.c:2498
2425 msgid "Can't recursively copy directory"
2426 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2427
2428 #: ../gio/gfile.c:2758
2429 msgid "Splice not supported"
2430 msgstr "Splice stöds inte"
2431
2432 #: ../gio/gfile.c:2762
2433 #, c-format
2434 msgid "Error splicing file: %s"
2435 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2436
2437 #: ../gio/gfile.c:2909
2438 msgid "Can't copy special file"
2439 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2440
2441 #: ../gio/gfile.c:3483
2442 msgid "Invalid symlink value given"
2443 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2444
2445 #: ../gio/gfile.c:3577
2446 msgid "Trash not supported"
2447 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2448
2449 #: ../gio/gfile.c:3626
2450 #, c-format
2451 msgid "File names cannot contain '%c'"
2452 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2453
2454 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2455 msgid "volume doesn't implement mount"
2456 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2457
2458 #: ../gio/gfile.c:6117
2459 msgid "No application is registered as handling this file"
2460 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2461
2462 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2463 msgid "Enumerator is closed"
2464 msgstr "Numreraren är stängd"
2465
2466 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2467 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2468 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2469 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2470
2471 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2472 msgid "File enumerator is already closed"
2473 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2474
2475 #: ../gio/gfileicon.c:236
2476 #, c-format
2477 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2478 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2479
2480 #: ../gio/gfileicon.c:246
2481 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2482 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2483
2484 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2485 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2486 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2487 msgid "Stream doesn't support query_info"
2488 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2489
2490 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2491 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2492 msgid "Seek not supported on stream"
2493 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2494
2495 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2496 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2497 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2498
2499 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2500 msgid "Truncate not supported on stream"
2501 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2502
2503 #: ../gio/gicon.c:284
2504 #, c-format
2505 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2506 msgstr "Fel antal token (%d)"
2507
2508 #: ../gio/gicon.c:304
2509 #, c-format
2510 msgid "No type for class name %s"
2511 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2512
2513 #: ../gio/gicon.c:314
2514 #, c-format
2515 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2516 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2517
2518 #: ../gio/gicon.c:325
2519 #, c-format
2520 msgid "Type %s is not classed"
2521 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2522
2523 #: ../gio/gicon.c:339
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed version number: %s"
2526 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2527
2528 #: ../gio/gicon.c:353
2529 #, c-format
2530 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2531 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2532
2533 #: ../gio/gicon.c:430
2534 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2535 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2536
2537 #: ../gio/ginputstream.c:194
2538 msgid "Input stream doesn't implement read"
2539 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2540
2541 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2542 #. * operation running against this stream when you try to start
2543 #. * one
2544 #. Translators: This is an error you get if there is
2545 #. * already an operation running against this stream when
2546 #. * you try to start one
2547 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2548 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2549 msgid "Stream has outstanding operation"
2550 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2551
2552 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2553 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2554 msgid "Not enough space for socket address"
2555 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2556
2557 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2558 msgid "Unsupported socket address"
2559 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2562 msgid "empty names are not permitted"
2563 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2566 #, c-format
2567 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2568 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2574 "and dash ('-') are permitted."
2575 msgstr ""
2576 "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, "
2577 "siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2580 #, c-format
2581 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2582 msgstr ""
2583 "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2586 #, c-format
2587 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2588 msgstr ""
2589 "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2592 #, c-format
2593 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2594 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 1024"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2597 #, c-format
2598 msgid "<child name='%s'> already specified"
2599 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2602 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2603 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2606 #, c-format
2607 msgid "<key name='%s'> already specified"
2608 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2614 "to modify value"
2615 msgstr ""
2616 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2617 "<override> för att ändra värdet"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2623 "to <key>"
2624 msgstr ""
2625 "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut "
2626 "till <key>"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2629 #, c-format
2630 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2631 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2634 #, c-format
2635 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2636 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2639 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2640 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2643 #, c-format
2644 msgid "no <key name='%s'> to override"
2645 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2648 #, c-format
2649 msgid "<override name='%s'> already specified"
2650 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2653 #, c-format
2654 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2655 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2658 #, c-format
2659 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2660 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2663 #, c-format
2664 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2665 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2668 #, c-format
2669 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2670 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2673 #, c-format
2674 msgid "Can not extend a schema with a path"
2675 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2681 msgstr ""
2682 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2683 "lista"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2689 "does not extend '%s'"
2690 msgstr ""
2691 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s"
2692 "\" utökar inte \"%s\""
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2695 #, c-format
2696 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2697 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2700 #, c-format
2701 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2702 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2705 #, c-format
2706 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2707 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2710 #, c-format
2711 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2712 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2715 #, c-format
2716 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2717 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2720 #, c-format
2721 msgid "text may not appear inside <%s>"
2722 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2723
2724 #. Translators: Do not translate "--strict".
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2727 #, c-format
2728 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2729 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2732 #, c-format
2733 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2734 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2737 #, c-format
2738 msgid "Ignoring this file.\n"
2739 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2742 #, c-format
2743 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2744 msgstr ""
2745 "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen "
2746 "\"%s\""
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2750 #, c-format
2751 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2752 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2756 #, c-format
2757 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2758 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2764 "%s.  "
2765 msgstr ""
2766 "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i "
2767 "åsidosättningsfilen \"%s\": %s.  "
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2770 #, c-format
2771 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2772 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2778 "range given in the schema"
2779 msgstr ""
2780 "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s"
2781 "\" är utanför intervallet som anges i schemat"
2782
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2787 "list of valid choices"
2788 msgstr ""
2789 "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s"
2790 "\" finns inte i listan över giltiga val"
2791
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2793 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2794 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2797 msgid "DIRECTORY"
2798 msgstr "KATALOG"
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2801 msgid "Abort on any errors in schemas"
2802 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2805 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2806 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2807
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2809 msgid "This option will be removed soon."
2810 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2813 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2814 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2815
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2817 msgid ""
2818 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2819 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2820 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2821 msgstr ""
2822 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2823 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2824 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2825
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2827 #, c-format
2828 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2829 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2830
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2832 #, c-format
2833 msgid "No schema files found: "
2834 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2835
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2837 #, c-format
2838 msgid "doing nothing.\n"
2839 msgstr "gör ingenting.\n"
2840
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2842 #, c-format
2843 msgid "removed existing output file.\n"
2844 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2845
2846 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2847 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2848 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2849
2850 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2851 #, c-format
2852 msgid "Invalid filename %s"
2853 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:948
2856 #, c-format
2857 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2858 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2859
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2861 msgid "Can't rename root directory"
2862 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2865 #, c-format
2866 msgid "Error renaming file: %s"
2867 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2868
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2870 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2871 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2877 msgid "Invalid filename"
2878 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2881 #, c-format
2882 msgid "Error opening file: %s"
2883 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2886 msgid "Can't open directory"
2887 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2890 #, c-format
2891 msgid "Error removing file: %s"
2892 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2895 #, c-format
2896 msgid "Error trashing file: %s"
2897 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2902 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2905 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2906 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2907
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2909 msgid "Unable to find or create trash directory"
2910 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2913 #, c-format
2914 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2915 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to trash file: %s"
2921 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2922
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2924 #, c-format
2925 msgid "Error creating directory: %s"
2926 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2927
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2929 #, c-format
2930 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2931 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2932
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2934 #, c-format
2935 msgid "Error making symbolic link: %s"
2936 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2939 #, c-format
2940 msgid "Error moving file: %s"
2941 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2944 msgid "Can't move directory over directory"
2945 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2946
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2950 msgid "Backup file creation failed"
2951 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2952
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2954 #, c-format
2955 msgid "Error removing target file: %s"
2956 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2959 msgid "Move between mounts not supported"
2960 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2963 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2964 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2965
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2967 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2968 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2971 msgid "Invalid extended attribute name"
2972 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2975 #, c-format
2976 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2977 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2980 #, c-format
2981 msgid "Error stating file '%s': %s"
2982 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2985 msgid " (invalid encoding)"
2986 msgstr " (ogiltig kodning)"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2989 #, c-format
2990 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2991 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2994 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2995 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2996
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2998 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2999 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3002 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3003 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3006 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3007 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3010 #, c-format
3011 msgid "Error setting permissions: %s"
3012 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3015 #, c-format
3016 msgid "Error setting owner: %s"
3017 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
3018
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3020 msgid "symlink must be non-NULL"
3021 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3025 #, c-format
3026 msgid "Error setting symlink: %s"
3027 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3030 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3031 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3034 #, c-format
3035 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3036 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3039 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3040 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3043 #, c-format
3044 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3045 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3048 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3049 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3052 #, c-format
3053 msgid "Setting attribute %s not supported"
3054 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3057 #, c-format
3058 msgid "Error reading from file: %s"
3059 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3062 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3064 #, c-format
3065 msgid "Error seeking in file: %s"
3066 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3070 #, c-format
3071 msgid "Error closing file: %s"
3072 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3073
3074 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3075 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3076 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3077
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3080 #, c-format
3081 msgid "Error writing to file: %s"
3082 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3085 #, c-format
3086 msgid "Error removing old backup link: %s"
3087 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3090 #, c-format
3091 msgid "Error creating backup copy: %s"
3092 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3095 #, c-format
3096 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3097 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3100 #, c-format
3101 msgid "Error truncating file: %s"
3102 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3103
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3107 #, c-format
3108 msgid "Error opening file '%s': %s"
3109 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
3110
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3112 msgid "Target file is a directory"
3113 msgstr "Målfilen är en katalog"
3114
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3116 msgid "Target file is not a regular file"
3117 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3120 msgid "The file was externally modified"
3121 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3122
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3124 #, c-format
3125 msgid "Error removing old file: %s"
3126 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3127
3128 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3129 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3130 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3131
3132 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3133 msgid "Invalid seek request"
3134 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3135
3136 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3137 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3138 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3139
3140 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3141 msgid "Memory output stream not resizable"
3142 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3143
3144 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3145 msgid "Failed to resize memory output stream"
3146 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3147
3148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3149 msgid ""
3150 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3151 "address space"
3152 msgstr ""
3153 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
3154 "tillgänglig adressrymd"
3155
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3157 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3158 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3159
3160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3161 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3162 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3163
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement unmount.
3167 #: ../gio/gmount.c:363
3168 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3169 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
3170
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement eject.
3174 #: ../gio/gmount.c:442
3175 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3176 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
3177
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3181 #: ../gio/gmount.c:523
3182 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3183 msgstr ""
3184 "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
3185
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3189 #: ../gio/gmount.c:611
3190 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3191 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3192
3193 #. Translators: This is an error
3194 #. * message for mount objects that
3195 #. * don't implement remount.
3196 #: ../gio/gmount.c:701
3197 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3198 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
3199
3200 #. Translators: This is an error
3201 #. * message for mount objects that
3202 #. * don't implement content type guessing.
3203 #: ../gio/gmount.c:785
3204 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3205 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3206
3207 #. Translators: This is an error
3208 #. * message for mount objects that
3209 #. * don't implement content type guessing.
3210 #: ../gio/gmount.c:874
3211 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3212 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3213
3214 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3215 #, c-format
3216 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3217 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
3218
3219 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3220 msgid "Output stream doesn't implement write"
3221 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3222
3223 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3224 msgid "Source stream is already closed"
3225 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3226
3227 #: ../gio/gresolver.c:779
3228 #, c-format
3229 msgid "Error resolving '%s': %s"
3230 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
3231
3232 #: ../gio/gresolver.c:829
3233 #, c-format
3234 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3235 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
3236
3237 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3238 #, c-format
3239 msgid "No service record for '%s'"
3240 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
3241
3242 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3243 #, c-format
3244 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3245 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
3246
3247 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3248 #, c-format
3249 msgid "Error resolving '%s'"
3250 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3253 #, c-format
3254 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3255 msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3258 #, c-format
3259 msgid "No such schema '%s'\n"
3260 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3263 #, c-format
3264 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3265 msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3268 #, c-format
3269 msgid "Empty path given.\n"
3270 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3273 #, c-format
3274 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3275 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3278 #, c-format
3279 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3280 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3283 #, c-format
3284 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3285 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3288 #, c-format
3289 msgid "No such key '%s'\n"
3290 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3293 #, c-format
3294 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3295 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3298 msgid "Print help"
3299 msgstr "Skriv ut hjälp"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3302 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3303 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3306 msgid "List the installed relocatable schemas"
3307 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3310 msgid "List the keys in SCHEMA"
3311 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3315 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3316 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3319 msgid "List the children of SCHEMA"
3320 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3323 msgid ""
3324 "List keys and values, recursively\n"
3325 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3326 msgstr ""
3327 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3328 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3329
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3331 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3332 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3335 msgid "Get the value of KEY"
3336 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3340 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3341 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3344 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3345 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3346
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3348 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3349 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3352 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3353 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3356 msgid "Reset KEY to its default value"
3357 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3360 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3361 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3364 msgid "Check if KEY is writable"
3365 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3368 msgid ""
3369 "Monitor KEY for changes.\n"
3370 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3371 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3372 msgstr ""
3373 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3374 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3375 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3378 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3379 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Unknown command %s\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "Okänt kommando %s\n"
3388 "\n"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3391 msgid ""
3392 "Usage:\n"
3393 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3394 "\n"
3395 "Commands:\n"
3396 "  help                      Show this information\n"
3397 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3398 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3399 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3400 "  list-children             List children of a schema\n"
3401 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3402 "  range                     Queries the range of a key\n"
3403 "  get                       Get the value of a key\n"
3404 "  set                       Set the value of a key\n"
3405 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3406 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3407 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3408 "  monitor                   Watch for changes\n"
3409 "\n"
3410 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3411 "\n"
3412 msgstr ""
3413 "Användning:\n"
3414 "  gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
3415 "\n"
3416 "Kommandon:\n"
3417 "  help                      Visa denna information\n"
3418 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
3419 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
3420 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
3421 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
3422 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3423 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3424 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
3425 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
3426 "  reset                     Nollställ värdet för en nyckel\n"
3427 "  reset-recursively         Nollställ alla värden i ett angivet schema\n"
3428 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3429 "  monitor                   Övervaka efter ändringar\n"
3430 "\n"
3431 "Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
3432 "\n"
3433
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Usage:\n"
3438 "  gsettings %s %s\n"
3439 "\n"
3440 "%s\n"
3441 "\n"
3442 msgstr ""
3443 "Användning:\n"
3444 "  gsettings %s %s\n"
3445 "\n"
3446 "%s\n"
3447 "\n"
3448
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3450 msgid "Arguments:\n"
3451 msgstr "Argument:\n"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3454 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3455 msgstr "  COMMAND   (Valfritt) kommando att förklara\n"
3456
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3458 msgid ""
3459 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3460 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3461 msgstr ""
3462 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
3463 "  PATH      Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3464
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3466 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3467 msgstr "  KEY       (Valfri) nyckel inom schemat\n"
3468
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3470 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3471 msgstr "  KEY       Nyckeln inom schemat\n"
3472
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3474 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3475 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
3476
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3478 #, c-format
3479 msgid "Empty schema name given\n"
3480 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3481
3482 #: ../gio/gsocket.c:275
3483 msgid "Invalid socket, not initialized"
3484 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3485
3486 #: ../gio/gsocket.c:282
3487 #, c-format
3488 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3489 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3490
3491 #: ../gio/gsocket.c:290
3492 msgid "Socket is already closed"
3493 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3496 msgid "Socket I/O timed out"
3497 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3498
3499 #: ../gio/gsocket.c:464
3500 #, c-format
3501 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3502 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3503
3504 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3505 #, c-format
3506 msgid "Unable to create socket: %s"
3507 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3508
3509 #: ../gio/gsocket.c:498
3510 msgid "Unknown protocol was specified"
3511 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:1268
3514 #, c-format
3515 msgid "could not get local address: %s"
3516 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:1311
3519 #, c-format
3520 msgid "could not get remote address: %s"
3521 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:1372
3524 #, c-format
3525 msgid "could not listen: %s"
3526 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:1446
3529 #, c-format
3530 msgid "Error binding to address: %s"
3531 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:1566
3534 #, c-format
3535 msgid "Error accepting connection: %s"
3536 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:1683
3539 msgid "Error connecting: "
3540 msgstr "Fel vid anslutning: "
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:1688
3543 msgid "Connection in progress"
3544 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:1695
3547 #, c-format
3548 msgid "Error connecting: %s"
3549 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
3550
3551 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3552 #, c-format
3553 msgid "Unable to get pending error: %s"
3554 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3555
3556 #: ../gio/gsocket.c:1875
3557 #, c-format
3558 msgid "Error receiving data: %s"
3559 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3560
3561 #: ../gio/gsocket.c:2050
3562 #, c-format
3563 msgid "Error sending data: %s"
3564 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:2163
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3569 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:2242
3572 #, c-format
3573 msgid "Error closing socket: %s"
3574 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:2791
3577 #, c-format
3578 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3579 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3582 #, c-format
3583 msgid "Error sending message: %s"
3584 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:3081
3587 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3588 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3589
3590 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3591 #, c-format
3592 msgid "Error receiving message: %s"
3593 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:3598
3596 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3597 msgstr ""
3598 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3599
3600 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3601 msgid "Unknown error on connect"
3602 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3603
3604 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3605 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3606 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3607
3608 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3609 #, c-format
3610 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3611 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3612
3613 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3614 msgid "Listener is already closed"
3615 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3616
3617 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3618 msgid "Added socket is closed"
3619 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3620
3621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3622 #, c-format
3623 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3624 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3625
3626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3627 #, c-format
3628 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3629 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3630
3631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3632 #, c-format
3633 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3634 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3635
3636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3637 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3638 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3639
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3641 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3642 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3643
3644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3646 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3647 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3648
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3650 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3651 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3652
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3654 msgid ""
3655 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3656 "GLib."
3657 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3658
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3660 #, c-format
3661 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3662 msgstr ""
3663 "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3664
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3666 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3667 msgstr ""
3668 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
3669 "eller lösenord."
3670
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3672 #, c-format
3673 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3674 msgstr ""
3675 "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3676
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3678 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3679 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3680
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3682 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3683 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3684
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3686 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3687 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3688
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3690 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3691 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3694 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3695 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3696
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3698 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3699 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3700
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3703 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3704
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3707 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3708
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3710 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3711 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3712
3713 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3714 #, c-format
3715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3716 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3717
3718 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3719 msgid "No PEM-encoded private key found"
3720 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
3721
3722 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3723 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3724 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3725
3726 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3727 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3728 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3729
3730 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3731 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3732 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3733
3734 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3735 msgid ""
3736 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3737 "is locked out."
3738 msgstr ""
3739 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
3740 "låst."
3741
3742 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3743 msgid ""
3744 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3745 "out after further failures."
3746 msgstr ""
3747 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
3748 "ytterligare misslyckanden."
3749
3750 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3751 msgid "The password entered is incorrect."
3752 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
3753
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3755 #, c-format
3756 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3757 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3758
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3760 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3761 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3762
3763 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3764 #, c-format
3765 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3766 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3767
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3769 msgid "Received invalid fd"
3770 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3771
3772 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3773 msgid "Error sending credentials: "
3774 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3775
3776 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3777 #, c-format
3778 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3779 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3780
3781 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3785 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3786 msgstr ""
3787 "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. "
3788 "Förväntade %d byte, fick %d"
3789
3790 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3791 #, c-format
3792 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3793 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3794
3795 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3796 msgid ""
3797 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3798 msgstr ""
3799 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
3800 "läste noll byte"
3801
3802 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3803 #, c-format
3804 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3805 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
3806
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3808 #, c-format
3809 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3810 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3811
3812 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3813 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3814 #, c-format
3815 msgid "Error reading from unix: %s"
3816 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3817
3818 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3819 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3820 #, c-format
3821 msgid "Error closing unix: %s"
3822 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3823
3824 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3825 msgid "Filesystem root"
3826 msgstr "Filsystemsrot"
3827
3828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3829 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3830 #, c-format
3831 msgid "Error writing to unix: %s"
3832 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3833
3834 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3835 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3836 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3837
3838 #: ../gio/gvolume.c:408
3839 msgid "volume doesn't implement eject"
3840 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3841
3842 #. Translators: This is an error
3843 #. * message for volume objects that
3844 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3845 #: ../gio/gvolume.c:488
3846 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3847 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3848
3849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3850 msgid "Can't find application"
3851 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3852
3853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3854 #, c-format
3855 msgid "Error launching application: %s"
3856 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3857
3858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3859 msgid "URIs not supported"
3860 msgstr "URI:er stöds inte"
3861
3862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3863 msgid "association changes not supported on win32"
3864 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3865
3866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3867 msgid "Association creation not supported on win32"
3868 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3869
3870 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3871 #, c-format
3872 msgid "Error reading from handle: %s"
3873 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3874
3875 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3876 #, c-format
3877 msgid "Error closing handle: %s"
3878 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3879
3880 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3881 #, c-format
3882 msgid "Error writing to handle: %s"
3883 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3884
3885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3886 msgid "Not enough memory"
3887 msgstr "Slut på minne"
3888
3889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3890 #, c-format
3891 msgid "Internal error: %s"
3892 msgstr "Internt fel: %s"
3893
3894 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3895 msgid "Need more input"
3896 msgstr "Behöver mer inmatning"
3897
3898 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3899 msgid "Invalid compressed data"
3900 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3901
3902 #~ msgctxt "GDateTime"
3903 #~ msgid "am"
3904 #~ msgstr "am"
3905
3906 #~ msgctxt "GDateTime"
3907 #~ msgid "pm"
3908 #~ msgstr "pm"
3909
3910 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3911 #~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3915 #~ "interface the type is %s"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det "
3918 #~ "förväntade gränssnittet är typen %s"
3919
3920 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3921 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
3922
3923 #~ msgid "PATH"
3924 #~ msgstr "SÖKVÄG"
3925
3926 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3927 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3931 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3935 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3936
3937 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3938 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3939
3940 #~ msgid "do not hide entries"
3941 #~ msgstr "dölj inga poster"
3942
3943 #~ msgid "use a long listing format"
3944 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3945
3946 #~ msgid "[FILE...]"
3947 #~ msgstr "[FIL...]"
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3951 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3952 #~ "entity, escape it as &amp;"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3955 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3956 #~ "skriva om det som &amp;."
3957
3958 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3959 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3960
3961 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3962 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
3963
3964 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3965 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3966
3967 #~ msgid "Unfinished character reference"
3968 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3969
3970 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3971 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3972
3973 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3974 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3975
3976 #~ msgid "file"
3977 #~ msgstr "fil"
3978
3979 #~ msgid "The file containing the icon"
3980 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3981
3982 #~ msgid "The name of the icon"
3983 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3984
3985 #~ msgid "names"
3986 #~ msgstr "namn"
3987
3988 #~ msgid "An array containing the icon names"
3989 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3990
3991 #~ msgid "use default fallbacks"
3992 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3996 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3999 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
4000 #~ "första om flera namn anges."
4001
4002 #~ msgid "File descriptor"
4003 #~ msgstr "Filhandtag"
4004
4005 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4006 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
4007
4008 #~ msgid "Close file descriptor"
4009 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
4010
4011 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4012 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
4013
4014 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4015 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
4016
4017 #~ msgid "cancelled"
4018 #~ msgstr "avbröts"
4019
4020 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4021 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
4022
4023 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4024 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
4025
4026 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4027 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
4028
4029 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4030 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
4031
4032 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4033 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
4034
4035 #~ msgid "Target file already exists"
4036 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
4037
4038 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4039 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
4040
4041 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4042 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
4043
4044 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4045 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
4046
4047 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4048 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
4049
4050 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4051 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
4052
4053 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4054 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
4055
4056 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4057 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
4058
4059 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
4060 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
4061
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
4064 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
4067 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
4068
4069 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
4070 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
4071
4072 #~ msgid "Incorrect message size"
4073 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
4074
4075 #~ msgid "Socket error"
4076 #~ msgstr "Uttagsfel"
4077
4078 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4079 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
4083 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"