sv.po: Updated Swedish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 20:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-25 20:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:812
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:946
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:823
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:957
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1266
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1166
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1286
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2219
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2384
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2552
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2709
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2848
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3164
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3405
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3584
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
77 #, c-format
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
82 #, c-format
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
87 #, c-format
88 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
92 #, c-format
93 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3415
98 #, c-format
99 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
100 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
101
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
103 #, c-format
104 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
105 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
106
107 #: ../glib/gconvert.c:431
108 #: ../glib/gconvert.c:509
109 #: ../glib/giochannel.c:1158
110 #, c-format
111 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
112 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:435
115 #: ../glib/gconvert.c:513
116 #, c-format
117 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
118 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
119
120 #: ../glib/gconvert.c:632
121 #: ../glib/gconvert.c:1017
122 #: ../glib/giochannel.c:1330
123 #: ../glib/giochannel.c:1372
124 #: ../glib/giochannel.c:2216
125 #: ../glib/gutf8.c:955
126 #: ../glib/gutf8.c:1404
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:638
131 #: ../glib/gconvert.c:944
132 #: ../glib/giochannel.c:1337
133 #: ../glib/giochannel.c:2228
134 #, c-format
135 msgid "Error during conversion: %s"
136 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:669
139 #: ../glib/gutf8.c:951
140 #: ../glib/gutf8.c:1155
141 #: ../glib/gutf8.c:1296
142 #: ../glib/gutf8.c:1400
143 msgid "Partial character sequence at end of input"
144 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
145
146 # fallback syftar på en sträng
147 #: ../glib/gconvert.c:919
148 #, c-format
149 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
150 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1737
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
155 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1747
158 #, c-format
159 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
160 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1764
163 #, c-format
164 msgid "The URI '%s' is invalid"
165 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1776
168 #, c-format
169 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
170 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
171
172 #: ../glib/gconvert.c:1792
173 #, c-format
174 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
175 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
176
177 #: ../glib/gconvert.c:1887
178 #, c-format
179 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
180 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
181
182 #: ../glib/gconvert.c:1897
183 msgid "Invalid hostname"
184 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
185
186 #: ../glib/gdir.c:110
187 #: ../glib/gdir.c:130
188 #, c-format
189 msgid "Error opening directory '%s': %s"
190 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:557
193 #: ../glib/gfileutils.c:645
194 #, c-format
195 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
196 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:572
199 #, c-format
200 msgid "Error reading file '%s': %s"
201 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:586
204 #, c-format
205 msgid "File \"%s\" is too large"
206 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:669
209 #, c-format
210 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
211 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:720
214 #: ../glib/gfileutils.c:807
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s': %s"
217 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:737
220 #: ../glib/gmappedfile.c:133
221 #, c-format
222 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
223 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:771
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
228 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:905
231 #, c-format
232 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
233 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:947
236 #: ../glib/gfileutils.c:1405
237 #, c-format
238 msgid "Failed to create file '%s': %s"
239 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:961
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:986
247 #, c-format
248 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
249 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1005
252 #, c-format
253 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
254 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1123
257 #, c-format
258 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
259 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1367
262 #, c-format
263 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
264 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1380
267 #, c-format
268 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
269 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1849
272 #, c-format
273 msgid "%.1f KB"
274 msgstr "%.1f KB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1854
277 #, c-format
278 msgid "%.1f MB"
279 msgstr "%.1f MB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1859
282 #, c-format
283 msgid "%.1f GB"
284 msgstr "%.1f GB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1902
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1923
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1162
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1507
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1554
305 #: ../glib/giochannel.c:1812
306 #: ../glib/giochannel.c:1899
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
309
310 #: ../glib/giochannel.c:1635
311 #: ../glib/giochannel.c:1712
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1698
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
318
319 #: ../glib/gmappedfile.c:116
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
323
324 #: ../glib/gmappedfile.c:193
325 #, c-format
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:269
330 #: ../glib/gmarkup.c:285
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:379
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Fel på rad %d: %s"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:483
341 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
342 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:493
345 #, c-format
346 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
347 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du skriva om det som &amp;."
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:527
350 #, c-format
351 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
352 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:564
355 #, c-format
356 msgid "Entity name '%s' is not known"
357 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:575
360 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
361 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:628
364 #, c-format
365 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:650
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:665
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:675
378 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
379 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:761
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:767
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1053
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1081
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1117
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1155
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1195
407 #, c-format
408 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
409 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1263
412 #, c-format
413 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
414 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1352
417 #, c-format
418 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1394
422 #, c-format
423 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
424 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1480
427 #, c-format
428 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1622
432 #, c-format
433 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
434 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1662
437 #, c-format
438 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
439 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1673
442 #, c-format
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1682
447 #, c-format
448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1845
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1859
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1867
460 #: ../glib/gmarkup.c:1912
461 #, c-format
462 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
463 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1875
466 #, c-format
467 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
468 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1881
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
472 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1887
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
476 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1892
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
480 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1898
483 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
484 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1905
487 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
488 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1921
491 #, c-format
492 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
493 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1927
496 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
497 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
498
499 #: ../glib/gregex.c:131
500 msgid "corrupted object"
501 msgstr "skadat objekt"
502
503 #: ../glib/gregex.c:133
504 msgid "internal error or corrupted object"
505 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
506
507 #: ../glib/gregex.c:135
508 msgid "out of memory"
509 msgstr "slut på minne"
510
511 #: ../glib/gregex.c:140
512 msgid "backtracking limit reached"
513 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
514
515 #: ../glib/gregex.c:152
516 #: ../glib/gregex.c:160
517 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
518 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
519
520 #: ../glib/gregex.c:154
521 #: ../gio/glocalfile.c:1981
522 msgid "internal error"
523 msgstr "internt fel"
524
525 #: ../glib/gregex.c:162
526 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
527 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
528
529 #: ../glib/gregex.c:171
530 msgid "recursion limit reached"
531 msgstr "rekursionsgräns nådd"
532
533 #: ../glib/gregex.c:173
534 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
535 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
536
537 #: ../glib/gregex.c:175
538 msgid "invalid combination of newline flags"
539 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
540
541 #: ../glib/gregex.c:179
542 msgid "unknown error"
543 msgstr "okänt fel"
544
545 #: ../glib/gregex.c:199
546 msgid "\\ at end of pattern"
547 msgstr "\\ på slutet av mönster"
548
549 #: ../glib/gregex.c:202
550 msgid "\\c at end of pattern"
551 msgstr "\\c på slutet av mönster"
552
553 #: ../glib/gregex.c:205
554 msgid "unrecognized character follows \\"
555 msgstr "okänt tecken efter \\"
556
557 #: ../glib/gregex.c:212
558 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
559 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
560
561 #: ../glib/gregex.c:215
562 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
563 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
564
565 #: ../glib/gregex.c:218
566 msgid "number too big in {} quantifier"
567 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
568
569 #: ../glib/gregex.c:221
570 msgid "missing terminating ] for character class"
571 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
572
573 #: ../glib/gregex.c:224
574 msgid "invalid escape sequence in character class"
575 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
576
577 #: ../glib/gregex.c:227
578 msgid "range out of order in character class"
579 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
580
581 #: ../glib/gregex.c:230
582 msgid "nothing to repeat"
583 msgstr "ingenting att upprepa"
584
585 #: ../glib/gregex.c:233
586 msgid "unrecognized character after (?"
587 msgstr "okänt tecken efter (?"
588
589 #: ../glib/gregex.c:237
590 msgid "unrecognized character after (?<"
591 msgstr "okänt tecken efter (?<"
592
593 #: ../glib/gregex.c:241
594 msgid "unrecognized character after (?P"
595 msgstr "okänt tecken efter (?P"
596
597 #: ../glib/gregex.c:244
598 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
599 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
600
601 #: ../glib/gregex.c:247
602 msgid "missing terminating )"
603 msgstr "saknar avslutande )"
604
605 #: ../glib/gregex.c:251
606 msgid ") without opening ("
607 msgstr ") utan öppnande ("
608
609 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
610 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
611 #.
612 #: ../glib/gregex.c:258
613 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
614 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
615
616 #: ../glib/gregex.c:261
617 msgid "reference to non-existent subpattern"
618 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
619
620 #: ../glib/gregex.c:264
621 msgid "missing ) after comment"
622 msgstr "saknar ) efter kommentar"
623
624 #: ../glib/gregex.c:267
625 msgid "regular expression too large"
626 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
627
628 #: ../glib/gregex.c:270
629 msgid "failed to get memory"
630 msgstr "misslyckades med att få minne"
631
632 #: ../glib/gregex.c:273
633 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
634 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
635
636 #: ../glib/gregex.c:276
637 msgid "malformed number or name after (?("
638 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
639
640 #: ../glib/gregex.c:279
641 msgid "conditional group contains more than two branches"
642 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
643
644 #: ../glib/gregex.c:282
645 msgid "assertion expected after (?("
646 msgstr "assertion förväntades efter (?("
647
648 #: ../glib/gregex.c:285
649 msgid "unknown POSIX class name"
650 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
651
652 #: ../glib/gregex.c:288
653 msgid "POSIX collating elements are not supported"
654 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
655
656 #: ../glib/gregex.c:291
657 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
658 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
659
660 #: ../glib/gregex.c:294
661 msgid "invalid condition (?(0)"
662 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
663
664 #: ../glib/gregex.c:297
665 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
666 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
667
668 #: ../glib/gregex.c:300
669 msgid "recursive call could loop indefinitely"
670 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
671
672 #: ../glib/gregex.c:303
673 msgid "missing terminator in subpattern name"
674 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
675
676 #: ../glib/gregex.c:306
677 msgid "two named subpatterns have the same name"
678 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
679
680 #: ../glib/gregex.c:309
681 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
682 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
683
684 #: ../glib/gregex.c:312
685 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
686 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
687
688 #: ../glib/gregex.c:315
689 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
690 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
691
692 #: ../glib/gregex.c:318
693 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
694 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
695
696 #: ../glib/gregex.c:321
697 msgid "octal value is greater than \\377"
698 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
699
700 #: ../glib/gregex.c:324
701 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
702 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
703
704 #: ../glib/gregex.c:327
705 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
706 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
707
708 #: ../glib/gregex.c:330
709 msgid "inconsistent NEWLINE options"
710 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
711
712 #: ../glib/gregex.c:333
713 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
714 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
715
716 #: ../glib/gregex.c:338
717 msgid "unexpected repeat"
718 msgstr "oväntad upprepning"
719
720 #: ../glib/gregex.c:342
721 msgid "code overflow"
722 msgstr "överflöde i kod"
723
724 #: ../glib/gregex.c:346
725 msgid "overran compiling workspace"
726 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
727
728 #: ../glib/gregex.c:350
729 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
730 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
731
732 #: ../glib/gregex.c:526
733 #: ../glib/gregex.c:1593
734 #, c-format
735 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
736 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
737
738 #: ../glib/gregex.c:1098
739 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
740 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
741
742 #: ../glib/gregex.c:1107
743 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
744 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
745
746 #: ../glib/gregex.c:1161
747 #, c-format
748 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
749 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
750
751 #: ../glib/gregex.c:1197
752 #, c-format
753 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
754 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
755
756 #: ../glib/gregex.c:2021
757 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
758 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
759
760 #: ../glib/gregex.c:2037
761 msgid "hexadecimal digit expected"
762 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
763
764 #: ../glib/gregex.c:2077
765 msgid "missing '<' in symbolic reference"
766 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
767
768 #: ../glib/gregex.c:2086
769 msgid "unfinished symbolic reference"
770 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
771
772 #: ../glib/gregex.c:2093
773 msgid "zero-length symbolic reference"
774 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
775
776 #: ../glib/gregex.c:2104
777 msgid "digit expected"
778 msgstr "siffra förväntades"
779
780 #: ../glib/gregex.c:2122
781 msgid "illegal symbolic reference"
782 msgstr "otillåten symbolisk referens"
783
784 #: ../glib/gregex.c:2184
785 msgid "stray final '\\'"
786 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
787
788 #: ../glib/gregex.c:2188
789 msgid "unknown escape sequence"
790 msgstr "okänd escape-sekvens"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2198
793 #, c-format
794 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
795 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
796
797 #: ../glib/gshell.c:70
798 #, c-format
799 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
800 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
801
802 #: ../glib/gshell.c:160
803 #, c-format
804 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
805 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
806
807 #: ../glib/gshell.c:538
808 #, c-format
809 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
810 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
811
812 #: ../glib/gshell.c:545
813 #, c-format
814 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
815 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
816
817 #: ../glib/gshell.c:557
818 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
819 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
820
821 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
822 msgid "Failed to read data from child process"
823 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
824
825 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
826 #: ../glib/gspawn.c:1467
827 #, c-format
828 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
829 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
830
831 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
833 #: ../glib/gspawn.c:1131
834 #, c-format
835 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
836 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
837
838 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
839 #: ../glib/gspawn.c:1336
840 #, c-format
841 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
842 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
843
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:497
846 #, c-format
847 msgid "Failed to execute child process (%s)"
848 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
849
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
851 #, c-format
852 msgid "Invalid program name: %s"
853 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
854
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:727
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
858 #, c-format
859 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
860 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:742
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
865 #, c-format
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:1269
871 #, c-format
872 msgid "Invalid working directory: %s"
873 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
876 #, c-format
877 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
878 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
881 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
882 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
883
884 #: ../glib/gspawn.c:188
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
887 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
888
889 #: ../glib/gspawn.c:325
890 #, c-format
891 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
892 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
893
894 #: ../glib/gspawn.c:408
895 #, c-format
896 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
897 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
898
899 #: ../glib/gspawn.c:1196
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fork (%s)"
902 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn.c:1346
905 #, c-format
906 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
907 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn.c:1356
910 #, c-format
911 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
912 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn.c:1365
915 #, c-format
916 msgid "Failed to fork child process (%s)"
917 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn.c:1373
920 #, c-format
921 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
922 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
923
924 #: ../glib/gspawn.c:1395
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
927 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
928
929 #: ../glib/gutf8.c:1029
930 msgid "Character out of range for UTF-8"
931 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
932
933 #: ../glib/gutf8.c:1123
934 #: ../glib/gutf8.c:1132
935 #: ../glib/gutf8.c:1264
936 #: ../glib/gutf8.c:1273
937 #: ../glib/gutf8.c:1414
938 #: ../glib/gutf8.c:1510
939 msgid "Invalid sequence in conversion input"
940 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
941
942 #: ../glib/gutf8.c:1425
943 #: ../glib/gutf8.c:1521
944 msgid "Character out of range for UTF-16"
945 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
946
947 #: ../glib/goption.c:615
948 msgid "Usage:"
949 msgstr "Användning:"
950
951 #: ../glib/goption.c:615
952 msgid "[OPTION...]"
953 msgstr "[FLAGGA...]"
954
955 #: ../glib/goption.c:719
956 msgid "Help Options:"
957 msgstr "Hjälpflaggor:"
958
959 #: ../glib/goption.c:720
960 msgid "Show help options"
961 msgstr "Visa hjälpflaggor"
962
963 #: ../glib/goption.c:726
964 msgid "Show all help options"
965 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
966
967 #: ../glib/goption.c:788
968 msgid "Application Options:"
969 msgstr "Programflaggor:"
970
971 #: ../glib/goption.c:849
972 #: ../glib/goption.c:919
973 #, c-format
974 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
975 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
976
977 #: ../glib/goption.c:859
978 #: ../glib/goption.c:927
979 #, c-format
980 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
981 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
982
983 #: ../glib/goption.c:884
984 #, c-format
985 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
986 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
987
988 #: ../glib/goption.c:892
989 #, c-format
990 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
992
993 #: ../glib/goption.c:1229
994 #, c-format
995 msgid "Error parsing option %s"
996 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
997
998 #: ../glib/goption.c:1260
999 #: ../glib/goption.c:1371
1000 #, c-format
1001 msgid "Missing argument for %s"
1002 msgstr "Argument saknas för %s"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:1766
1005 #, c-format
1006 msgid "Unknown option %s"
1007 msgstr "Okänd flagga %s"
1008
1009 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1010 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1011 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1012
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1014 msgid "Not a regular file"
1015 msgstr "Inte en vanlig fil"
1016
1017 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1018 msgid "File is empty"
1019 msgstr "Filen är tom"
1020
1021 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1022 #, c-format
1023 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1024 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1025
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1027 #, c-format
1028 msgid "Invalid group name: %s"
1029 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1030
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1032 msgid "Key file does not start with a group"
1033 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1036 #, c-format
1037 msgid "Invalid key name: %s"
1038 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1041 #, c-format
1042 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1043 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1112
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:1272
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:2490
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:2558
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:2693
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:2828
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:2981
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:3168
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:3229
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file does not have group '%s'"
1056 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file does not have key '%s'"
1061 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:1386
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:1499
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1067 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1406
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1519
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1894
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2109
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:2321
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1080 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2505
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:2708
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1087 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1090 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1091 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1096 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1099 #, c-format
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1101 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1104 #, c-format
1105 msgid "Integer value '%s' out of range"
1106 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1109 #, c-format
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1111 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1116 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1117
1118 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485
1119 #: ../gio/ginputstream.c:193
1120 #: ../gio/ginputstream.c:325
1121 #: ../gio/ginputstream.c:566
1122 #: ../gio/ginputstream.c:691
1123 #: ../gio/goutputstream.c:202
1124 #: ../gio/goutputstream.c:656
1125 #, c-format
1126 msgid "Too large count value passed to %s"
1127 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1128
1129 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872
1130 #: ../gio/ginputstream.c:901
1131 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1134
1135 #: ../gio/gcancellable.c:295
1136 #: ../gio/glocalfile.c:1974
1137 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1138 msgid "Operation was cancelled"
1139 msgstr "Åtgärden avbröts"
1140
1141 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1142 msgid "Unknown type"
1143 msgstr "Okänd typ"
1144
1145 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1146 #, c-format
1147 msgid "%s filetype"
1148 msgstr "%s-filtyp"
1149
1150 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1151 #, c-format
1152 msgid "%s type"
1153 msgstr "%s-typ"
1154
1155 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1156 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1157 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1158
1159 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429
1160 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1161 msgid "Unnamed"
1162 msgstr "Namnlös"
1163
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1167
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1169 msgid "Unable to find terminal required for application"
1170 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1171
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1176
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1186
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1188 #, c-format
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "Anpassad definition för %s"
1191
1192 #: ../gio/gdrive.c:381
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1195
1196 #: ../gio/gdrive.c:451
1197 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1198 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1199
1200 #: ../gio/gfile.c:825
1201 #: ../gio/gfile.c:1055
1202 #: ../gio/gfile.c:1190
1203 #: ../gio/gfile.c:1426
1204 #: ../gio/gfile.c:1480
1205 #: ../gio/gfile.c:1537
1206 #: ../gio/gfile.c:1620
1207 #: ../gio/gfile.c:2686
1208 #: ../gio/gfile.c:2740
1209 #: ../gio/gfile.c:2871
1210 #: ../gio/gfile.c:2911
1211 #: ../gio/gfile.c:3238
1212 #: ../gio/gfile.c:3640
1213 #: ../gio/gfile.c:3724
1214 #: ../gio/gfile.c:3807
1215 #: ../gio/gfile.c:3887
1216 #: ../gio/gfile.c:4217
1217 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1218 msgid "Operation not supported"
1219 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1220
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1222 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1223 #. Translators: This is an error message when trying to
1224 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1225 #. * none exists.
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find
1227 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1228 #. * exists.
1229 #: ../gio/gfile.c:1311
1230 #: ../gio/glocalfile.c:1064
1231 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1232 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1233 msgid "Containing mount does not exist"
1234 msgstr "Infattande montering finns inte"
1235
1236 #: ../gio/gfile.c:1963
1237 #: ../gio/glocalfile.c:2124
1238 msgid "Can't copy over directory"
1239 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1240
1241 #: ../gio/gfile.c:2023
1242 msgid "Can't copy directory over directory"
1243 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:2031
1246 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1247 msgid "Target file exists"
1248 msgstr "Målfilen finns"
1249
1250 #: ../gio/gfile.c:2049
1251 msgid "Can't recursively copy directory"
1252 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1253
1254 #: ../gio/gfile.c:2861
1255 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:2954
1259 msgid "Trash not supported"
1260 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:3003
1263 #, c-format
1264 msgid "File names cannot contain '%c'"
1265 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:4985
1268 #: ../gio/gvolume.c:370
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1271
1272 #: ../gio/gfile.c:5093
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1275
1276 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Numreraren är stängd"
1279
1280 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1281 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1282 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1283 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1284 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1285 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1286
1287 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1288 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1289 msgid "File enumerator is already closed"
1290 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1291
1292 #: ../gio/gfileicon.c:144
1293 msgid "file"
1294 msgstr "fil"
1295
1296 #: ../gio/gfileicon.c:145
1297 msgid "The file containing the icon"
1298 msgstr "Filen innehållandes ikonen"
1299
1300 #: ../gio/gfileinputstream.c:157
1301 #: ../gio/gfileinputstream.c:424
1302 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171
1303 #: ../gio/gfileoutputstream.c:526
1304 msgid "Stream doesn't support query_info"
1305 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1306
1307 #: ../gio/gfileinputstream.c:339
1308 #: ../gio/gfileoutputstream.c:384
1309 msgid "Seek not supported on stream"
1310 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1311
1312 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1313 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1314 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1315
1316 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1317 msgid "Truncate not supported on stream"
1318 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1319
1320 #: ../gio/ginputstream.c:202
1321 msgid "Input stream doesn't implement read"
1322 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1323
1324 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1325 #. * operation running against this stream when you try to start
1326 #. * one
1327 #. Translators: This is an error you get if there is
1328 #. * already an operation running against this stream when
1329 #. * you try to start one
1330 #: ../gio/ginputstream.c:911
1331 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1332 msgid "Stream has outstanding operation"
1333 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1334
1335 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1336 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1337 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1338
1339 #: ../gio/glocalfile.c:601
1340 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1341 #, c-format
1342 msgid "Invalid filename %s"
1343 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1344
1345 #: ../gio/glocalfile.c:972
1346 #, c-format
1347 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1348 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1349
1350 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1351 msgid "Can't rename root directory"
1352 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1353
1354 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1355 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1356 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1357
1358 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1359 #: ../gio/glocalfile.c:2003
1360 #: ../gio/glocalfile.c:2032
1361 #: ../gio/glocalfile.c:2186
1362 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1363 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1364 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1365 msgid "Invalid filename"
1366 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1367
1368 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1369 #, c-format
1370 msgid "Error renaming file: %s"
1371 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1372
1373 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1374 #, c-format
1375 msgid "Error opening file: %s"
1376 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1377
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1379 msgid "Can't open directory"
1380 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1381
1382 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1383 #, c-format
1384 msgid "Error removing file: %s"
1385 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1386
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1388 #, c-format
1389 msgid "Error trashing file: %s"
1390 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1391
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1393 #, c-format
1394 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1395 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1396
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1398 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1399 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1400
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1819
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1403 msgid "Unable to find or create trash directory"
1404 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1405
1406 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1407 #, c-format
1408 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1409 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1410
1411 #: ../gio/glocalfile.c:1898
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1973
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1980
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to trash file: %s"
1416 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1419 #, c-format
1420 msgid "Error creating directory: %s"
1421 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1424 #, c-format
1425 msgid "Error making symbolic link: %s"
1426 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:2096
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2190
1430 #, c-format
1431 msgid "Error moving file: %s"
1432 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1435 msgid "Can't move directory over directory"
1436 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2146
1439 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1440 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1441 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1442 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
1443 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1444 msgid "Backup file creation failed"
1445 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1448 #, c-format
1449 msgid "Error removing target file: %s"
1450 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1453 msgid "Move between mounts not supported"
1454 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1455
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1457 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1458 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1459
1460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1461 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1462 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1463
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1465 msgid "Invalid extended attribute name"
1466 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1467
1468 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1469 #, c-format
1470 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1471 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456
1474 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1475 #, c-format
1476 msgid "Error stating file '%s': %s"
1477 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1480 msgid " (invalid encoding)"
1481 msgstr " (ogiltig kodning)"
1482
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1484 #, c-format
1485 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1486 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1487
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1489 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1490 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1491
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1493 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1494 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1495
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1498 #, c-format
1499 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1500 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1501
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1503 #, c-format
1504 msgid "Error setting permissions: %s"
1505 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1509 #, c-format
1510 msgid "Error setting owner: %s"
1511 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1514 msgid "symlink must be non-NULL"
1515 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1516
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting symlink: %s"
1522 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1525 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1526 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1527
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1529 #, c-format
1530 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1531 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1536 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1539 #, c-format
1540 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1541 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1544 #, c-format
1545 msgid "Setting attribute %s not supported"
1546 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1550 #, c-format
1551 msgid "Error reading from file: %s"
1552 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1555 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1556 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
1557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1559 #, c-format
1560 msgid "Error seeking in file: %s"
1561 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1566 #, c-format
1567 msgid "Error closing file: %s"
1568 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1571 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1572 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1576 #, c-format
1577 msgid "Error writing to file: %s"
1578 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1581 #, c-format
1582 msgid "Error removing old backup link: %s"
1583 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1587 #, c-format
1588 msgid "Error creating backup copy: %s"
1589 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1592 #, c-format
1593 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1594 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1598 #, c-format
1599 msgid "Error truncating file: %s"
1600 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1606 #, c-format
1607 msgid "Error opening file '%s': %s"
1608 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1611 msgid "Target file is a directory"
1612 msgstr "Målfilen är en katalog"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1615 msgid "Target file is not a regular file"
1616 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1619 msgid "The file was externally modified"
1620 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1621
1622 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1623 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1624 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1625 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1626
1627 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1628 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1629 msgid "Invalid seek request"
1630 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1631
1632 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1633 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1634 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1635
1636 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1637 msgid "Reached maximum data array limit"
1638 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1639
1640 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1641 msgid "Memory output stream not resizable"
1642 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1643
1644 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1645 msgid "Failed to resize memory output stream"
1646 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1647
1648 #. Translators: This is an error
1649 #. * message for mount objects that
1650 #. * don't implement unmount.
1651 #: ../gio/gmount.c:360
1652 msgid "mount doesn't implement unmount"
1653 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1654
1655 #. Translators: This is an error
1656 #. * message for mount objects that
1657 #. * don't implement eject.
1658 #: ../gio/gmount.c:435
1659 msgid "mount doesn't implement eject"
1660 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1661
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement remount.
1665 #: ../gio/gmount.c:517
1666 msgid "mount doesn't implement remount"
1667 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1668
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement content type guessing.
1672 #: ../gio/gmount.c:601
1673 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1674 msgstr "montering har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1675
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement content type guessing.
1679 #: ../gio/gmount.c:690
1680 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1681 msgstr "montering har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1682
1683 #: ../gio/goutputstream.c:211
1684 #: ../gio/goutputstream.c:412
1685 msgid "Output stream doesn't implement write"
1686 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1687
1688 #: ../gio/goutputstream.c:372
1689 #: ../gio/goutputstream.c:780
1690 msgid "Source stream is already closed"
1691 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1692
1693 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1694 msgid "name"
1695 msgstr "namn"
1696
1697 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1698 msgid "The name of the icon"
1699 msgstr "Namnet för ikonen"
1700
1701 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1702 msgid "names"
1703 msgstr "namn"
1704
1705 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1706 msgid "An array containing the icon names"
1707 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1708
1709 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1710 msgid "use default fallbacks"
1711 msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1712
1713 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1714 msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1715 msgstr "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om flera namn anges."
1716
1717 #: ../gio/gunixinputstream.c:201
1718 #: ../gio/gunixinputstream.c:221
1719 #: ../gio/gunixinputstream.c:299
1720 #: ../gio/gunixoutputstream.c:288
1721 #, c-format
1722 msgid "Error reading from unix: %s"
1723 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1724
1725 #: ../gio/gunixinputstream.c:254
1726 #: ../gio/gunixinputstream.c:436
1727 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243
1728 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394
1729 #, c-format
1730 msgid "Error closing unix: %s"
1731 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1732
1733 #: ../gio/gunixmounts.c:1779
1734 #: ../gio/gunixmounts.c:1816
1735 msgid "Filesystem root"
1736 msgstr "Filsystemsrot"
1737
1738 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189
1739 #: ../gio/gunixoutputstream.c:210
1740 #, c-format
1741 msgid "Error writing to unix: %s"
1742 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1743
1744 #: ../gio/gvolume.c:439
1745 msgid "volume doesn't implement eject"
1746 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1747
1748 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1749 msgid "Can't find application"
1750 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1751
1752 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1753 #, c-format
1754 msgid "Error launching application: %s"
1755 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1756
1757 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1758 msgid "URIs not supported"
1759 msgstr "URI:er stöds inte"
1760
1761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1762 msgid "association changes not supported on win32"
1763 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1764
1765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1766 msgid "Association creation not supported on win32"
1767 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1768
1769 #: ../tests/gio-ls.c:27
1770 msgid "do not hide entries"
1771 msgstr "dölj inga poster"
1772
1773 #: ../tests/gio-ls.c:29
1774 msgid "use a long listing format"
1775 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1776
1777 #: ../tests/gio-ls.c:37
1778 msgid "[FILE...]"
1779 msgstr "[FIL...]"
1780
1781 #~ msgid "%u byte"
1782 #~ msgid_plural "%u bytes"
1783 #~ msgstr[0] "%u byte"
1784 #~ msgstr[1] "%u byte"
1785 #~ msgid "cancelled"
1786 #~ msgstr "avbröts"
1787 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1788 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1789 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1790 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1791 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1792 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1793 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1794 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1795 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1796 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1797 #~ msgid "Target file already exists"
1798 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1799 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1800 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1801 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1802 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1803 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1804 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1805 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1806 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1807 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1808 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1809 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1810 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1811 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1812 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1813 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1814 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1815 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1816 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1819 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1822 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
1823 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1824 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1825 #~ msgid "Incorrect message size"
1826 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1827 #~ msgid "Socket error"
1828 #~ msgstr "Uttagsfel"
1829 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1830 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1833 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
1834