2.23.3
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-09 16:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
88
89 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
90 #: gio/gcharsetconverter.c:459
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
94
95 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
99
100 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
101 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
102 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
105
106 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
107 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
113 #: glib/gutf8.c:1415
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
116
117 # fallback syftar på en sträng
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
122
123 #: glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
127
128 #: glib/gconvert.c:1761
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1778
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
137
138 #: glib/gconvert.c:1790
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
142
143 #: glib/gconvert.c:1806
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
147
148 #: glib/gconvert.c:1901
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
152
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
166
167 #: glib/gfileutils.c:551
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:565
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
176
177 #: glib/gfileutils.c:648
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr ""
191 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
192 "misslyckades: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
204 "misslyckades: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:914
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr ""
215 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
216 "misslyckades: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:939
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:958
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:987
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1006
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1124
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1328
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
248
249 #: glib/gfileutils.c:1341
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1774
255 #, c-format
256 msgid "%u byte"
257 msgid_plural "%u bytes"
258 msgstr[0] "%u byte"
259 msgstr[1] "%u byte"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
299
300 #: glib/giochannel.c:1409
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1754
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
312
313 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
316
317 #: glib/giochannel.c:1945
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:150
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:229
327 #, c-format
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
335
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 #, c-format
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
340
341 #: glib/gmarkup.c:374
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
345
346 #: glib/gmarkup.c:390
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
350
351 #: glib/gmarkup.c:494
352 #, c-format
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Fel på rad %d: %s"
355
356 #: glib/gmarkup.c:578
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
363 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
364
365 #: glib/gmarkup.c:590
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
372 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:616
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
378
379 #: glib/gmarkup.c:654
380 msgid ""
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382 msgstr ""
383 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
384 "&apos;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:662
387 #, c-format
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
390
391 #: glib/gmarkup.c:667
392 msgid ""
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
395 msgstr ""
396 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
397 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1054
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
410 "inleda ett elementnamn"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1122
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
419 "empty-element \"%s\""
420
421 #: glib/gmarkup.c:1206
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
427 "till elementet \"%s\""
428
429 #: glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
437 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
438 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
447 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
448 "tilldelades"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1425
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
457 "inleda ett elementnamn"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1461
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
466 "tillåtna tecknet är \">\""
467
468 #: glib/gmarkup.c:1472
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1481
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr ""
477 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
478 "s\""
479
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
487
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
495 "senast öppnade elementet"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1678
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
504 "taggen <%s/>"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
517
518 #: glib/gmarkup.c:1701
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
524 "attributnamn. Inget attributvärde"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1724
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr ""
534 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
535
536 #: glib/gmarkup.c:1730
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr ""
539 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
540
541 #: glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "skadat objekt"
544
545 #: glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
548
549 #: glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "slut på minne"
552
553 #: glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
556
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
560
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
562 msgid "internal error"
563 msgstr "internt fel"
564
565 #: glib/gregex.c:162
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
568
569 #: glib/gregex.c:171
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "rekursionsgräns nådd"
572
573 #: glib/gregex.c:173
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
576
577 #: glib/gregex.c:175
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
580
581 #: glib/gregex.c:179
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "okänt fel"
584
585 #: glib/gregex.c:199
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ på slutet av mönster"
588
589 #: glib/gregex.c:202
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c på slutet av mönster"
592
593 #: glib/gregex.c:205
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "okänt tecken efter \\"
596
597 #: glib/gregex.c:212
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "ingenting att upprepa"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "okänt tecken efter (?"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "okänt tecken efter (?<"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "okänt tecken efter (?P"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "saknar avslutande )"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") utan öppnande ("
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "saknar ) efter kommentar"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "misslyckades med att få minne"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "assertion förväntades efter (?("
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
757 "inom klamrar"
758
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "oväntad upprepning"
762
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "överflöde i kod"
766
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
770
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
774
775 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
783
784 #: glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
787
788 #: glib/gregex.c:1157
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1193
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:2031
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
801
802 #: glib/gregex.c:2047
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
805
806 #: glib/gregex.c:2087
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
809
810 #: glib/gregex.c:2096
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
813
814 #: glib/gregex.c:2103
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
817
818 #: glib/gregex.c:2114
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "siffra förväntades"
821
822 #: glib/gregex.c:2132
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "otillåten symbolisk referens"
825
826 #: glib/gregex.c:2194
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
829
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "okänd escape-sekvens"
833
834 #: glib/gregex.c:2208
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
838
839 #: glib/gshell.c:92
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
842
843 #: glib/gshell.c:182
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
846
847 #: glib/gshell.c:560
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
851
852 #: glib/gshell.c:567
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
857 "\"%s\")."
858
859 #: glib/gshell.c:579
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:445
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:784
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:998
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
918 "barnprocess"
919
920 #: glib/gspawn.c:190
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:329
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:414
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1206
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1356
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1366
946 #, c-format
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr ""
949 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1375
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1383
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
960
961 #: glib/gspawn.c:1407
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr ""
965 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
966 "(%s)"
967
968 #: glib/gutf8.c:1038
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
971
972 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
973 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
976
977 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
980
981 #: glib/goption.c:755
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Användning:"
984
985 #: glib/goption.c:755
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[FLAGGA...]"
988
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Hjälpflaggor:"
992
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Visa hjälpflaggor"
996
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1000
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Programflaggor:"
1004
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1014
1015 #: glib/goption.c:1027
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1035
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1024
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Argument saknas för %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1917
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Okänd flagga %s"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:361
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:396
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Inte en vanlig fil"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:404
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Filen är tom"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:763
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 msgstr ""
1057 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1058 "eller kommentar"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:823
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:845
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:871
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:898
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1080 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1081 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1288
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr ""
1095 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1102 "tolkas."
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1530
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1110 "tolkas."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
1119 "värde som inte kan tolkas."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3485
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3507
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3649
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3663
1141 #, c-format
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3696
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3720
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1154
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1156 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1157 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1158 #, c-format
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1161
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1163 #: gio/goutputstream.c:1108
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1166
1167 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1168 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "Åtgärden avbröts"
1171
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Invalid object, not initialized"
1175 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
1176
1177 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1180 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
1181
1182 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Not enough space in destination"
1185 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1186
1187 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1188 msgid "Cancellable initialization not supported"
1189 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1190
1191 #: gio/gcontenttype.c:180
1192 msgid "Unknown type"
1193 msgstr "Okänd typ"
1194
1195 #: gio/gcontenttype.c:181
1196 #, c-format
1197 msgid "%s filetype"
1198 msgstr "%s-filtyp"
1199
1200 #: gio/gcontenttype.c:678
1201 #, c-format
1202 msgid "%s type"
1203 msgstr "%s-typ"
1204
1205 #: gio/gdatainputstream.c:311
1206 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1207 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1210 msgid "Unnamed"
1211 msgstr "Namnlös"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1237 #, c-format
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Anpassad definition för %s"
1240
1241 #: gio/gdrive.c:364
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1244
1245 #. Translators: This is an error
1246 #. * message for drive objects that
1247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1248 #: gio/gdrive.c:444
1249 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1250 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1251
1252 #: gio/gdrive.c:521
1253 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1254 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:726
1257 msgid "drive doesn't implement start"
1258 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1259
1260 #: gio/gdrive.c:828
1261 msgid "drive doesn't implement stop"
1262 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1263
1264 #: gio/gemblem.c:325
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1267 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1268
1269 #: gio/gemblem.c:335
1270 #, c-format
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1272 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1273
1274 #: gio/gemblemedicon.c:296
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1278
1279 #: gio/gemblemedicon.c:306
1280 #, c-format
1281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1282 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1283
1284 #: gio/gemblemedicon.c:329
1285 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1286 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1287
1288 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1289 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1290 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1291 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1292 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1293 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1294 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1295 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1298
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1300 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to
1302 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1303 #. * none exists.
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find
1305 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1306 #. * exists.
1307 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1308 #: gio/glocalfile.c:1089
1309 msgid "Containing mount does not exist"
1310 msgstr "Infattande montering finns inte"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1313 msgid "Can't copy over directory"
1314 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2461
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "Målfilen finns"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2487
1325 msgid "Can't recursively copy directory"
1326 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2786
1329 msgid "Can't copy special file"
1330 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1331
1332 #: gio/gfile.c:3327
1333 msgid "Invalid symlink value given"
1334 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1335
1336 #: gio/gfile.c:3420
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1339
1340 #: gio/gfile.c:3469
1341 #, c-format
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1344
1345 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1348
1349 #: gio/gfile.c:5997
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1351 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:206
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "Numreraren är stängd"
1356
1357 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1358 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1360 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1361
1362 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1363 msgid "File enumerator is already closed"
1364 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1365
1366 #: gio/gfileicon.c:237
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1369 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1370
1371 #: gio/gfileicon.c:247
1372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1373 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1374
1375 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1376 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1380
1381 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1382 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1385
1386 #: gio/gfileinputstream.c:381
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1389
1390 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1393
1394 #: gio/gicon.c:286
1395 #, c-format
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "Fel antal token (%d)"
1398
1399 #: gio/gicon.c:306
1400 #, c-format
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1403
1404 #: gio/gicon.c:316
1405 #, c-format
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1408
1409 #: gio/gicon.c:327
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1413
1414 #: gio/gicon.c:341
1415 #, c-format
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1418
1419 #: gio/gicon.c:355
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1423
1424 #: gio/gicon.c:431
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1427
1428 #: gio/ginputstream.c:195
1429 msgid "Input stream doesn't implement read"
1430 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1431
1432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1433 #. * operation running against this stream when you try to start
1434 #. * one
1435 #. Translators: This is an error you get if there is
1436 #. * already an operation running against this stream when
1437 #. * you try to start one
1438 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1439 msgid "Stream has outstanding operation"
1440 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1441
1442 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1443 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1444 msgid "Not enough space for socket address"
1445 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1446
1447 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1448 msgid "Unsupported socket address"
1449 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1450
1451 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1452 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1453 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid filename %s"
1458 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:973
1461 #, c-format
1462 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1463 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1109
1466 msgid "Can't rename root directory"
1467 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1470 #, c-format
1471 msgid "Error renaming file: %s"
1472 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1138
1475 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1476 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1479 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1482 msgid "Invalid filename"
1483 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1307
1486 #, c-format
1487 msgid "Error opening file: %s"
1488 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1317
1491 msgid "Can't open directory"
1492 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1442
1495 #, c-format
1496 msgid "Error removing file: %s"
1497 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1807
1500 #, c-format
1501 msgid "Error trashing file: %s"
1502 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1830
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1507 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1851
1510 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1511 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1514 msgid "Unable to find or create trash directory"
1515 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1984
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1520 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1523 #: gio/glocalfile.c:2100
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to trash file: %s"
1526 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2127
1529 #, c-format
1530 msgid "Error creating directory: %s"
1531 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2156
1534 #, c-format
1535 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1536 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2160
1539 #, c-format
1540 msgid "Error making symbolic link: %s"
1541 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1544 #, c-format
1545 msgid "Error moving file: %s"
1546 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2245
1549 msgid "Can't move directory over directory"
1550 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1555 msgid "Backup file creation failed"
1556 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:2291
1559 #, c-format
1560 msgid "Error removing target file: %s"
1561 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfile.c:2305
1564 msgid "Move between mounts not supported"
1565 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1568 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1569 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1572 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1573 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1576 msgid "Invalid extended attribute name"
1577 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1582 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1585 #, c-format
1586 msgid "Error stating file '%s': %s"
1587 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1590 msgid " (invalid encoding)"
1591 msgstr " (ogiltig kodning)"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1594 #, c-format
1595 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1596 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1599 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1600 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1603 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1604 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1607 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1608 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1611 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1612 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1615 #, c-format
1616 msgid "Error setting permissions: %s"
1617 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting owner: %s"
1622 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1625 msgid "symlink must be non-NULL"
1626 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1630 #, c-format
1631 msgid "Error setting symlink: %s"
1632 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1635 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1636 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1641 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1644 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1645 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1648 #, c-format
1649 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1650 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1653 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1654 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1655
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1657 #, c-format
1658 msgid "Setting attribute %s not supported"
1659 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1660
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1662 #, c-format
1663 msgid "Error reading from file: %s"
1664 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1669 #, c-format
1670 msgid "Error seeking in file: %s"
1671 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1675 #, c-format
1676 msgid "Error closing file: %s"
1677 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1680 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1681 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1685 #, c-format
1686 msgid "Error writing to file: %s"
1687 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1690 #, c-format
1691 msgid "Error removing old backup link: %s"
1692 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
1697 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1700 #, c-format
1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1705 #, c-format
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1712 #, c-format
1713 msgid "Error opening file '%s': %s"
1714 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1717 msgid "Target file is a directory"
1718 msgstr "Målfilen är en katalog"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1721 msgid "Target file is not a regular file"
1722 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1725 msgid "The file was externally modified"
1726 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1727
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1729 #, c-format
1730 msgid "Error removing old file: %s"
1731 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1732
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1734 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1735 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1736
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1738 msgid "Invalid seek request"
1739 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1740
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1743 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1744
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1746 msgid "Memory output stream not resizable"
1747 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1748
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1750 msgid "Failed to resize memory output stream"
1751 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1752
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1754 msgid ""
1755 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1756 "address space"
1757 msgstr ""
1758 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
1759 "tillgänglig adressrymd"
1760
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1762 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1763 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
1764
1765 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1766 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1767 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
1768
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement unmount.
1772 #: gio/gmount.c:364
1773 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1774 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
1775
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement eject.
1779 #: gio/gmount.c:443
1780 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1781 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1786 #: gio/gmount.c:523
1787 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1788 msgstr ""
1789 "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1794 #: gio/gmount.c:610
1795 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1796 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement remount.
1801 #: gio/gmount.c:699
1802 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1803 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
1804
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement content type guessing.
1808 #: gio/gmount.c:783
1809 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1810 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1811
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement content type guessing.
1815 #: gio/gmount.c:872
1816 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1817 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1818
1819 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1820 #, c-format
1821 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1822 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
1823
1824 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1825 msgid "Output stream doesn't implement write"
1826 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1827
1828 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1829 msgid "Source stream is already closed"
1830 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1831
1832 #: gio/gresolver.c:736
1833 #, c-format
1834 msgid "Error resolving '%s': %s"
1835 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
1836
1837 #: gio/gresolver.c:786
1838 #, c-format
1839 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1840 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
1841
1842 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1843 #, c-format
1844 msgid "No service record for '%s'"
1845 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
1846
1847 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1848 #, c-format
1849 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1850 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
1851
1852 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1853 #, c-format
1854 msgid "Error resolving '%s'"
1855 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
1856
1857 #: gio/gsocket.c:277
1858 msgid "Invalid socket, not initialized"
1859 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
1860
1861 #: gio/gsocket.c:284
1862 #, c-format
1863 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1864 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
1865
1866 #: gio/gsocket.c:292
1867 msgid "Socket is already closed"
1868 msgstr "Uttaget är redan stängt"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:405
1871 #, c-format
1872 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1873 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to create socket: %s"
1878 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:439
1881 msgid "Unknown protocol was specified"
1882 msgstr "Okänt protokoll angavs"
1883
1884 #: gio/gsocket.c:1112
1885 #, c-format
1886 msgid "could not get local address: %s"
1887 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:1145
1890 #, c-format
1891 msgid "could not get remote address: %s"
1892 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
1893
1894 #: gio/gsocket.c:1203
1895 #, c-format
1896 msgid "could not listen: %s"
1897 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
1898
1899 #: gio/gsocket.c:1277
1900 #, c-format
1901 msgid "Error binding to address: %s"
1902 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:1397
1905 #, c-format
1906 msgid "Error accepting connection: %s"
1907 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:1510
1910 msgid "Error connecting: "
1911 msgstr "Fel vid anslutning: "
1912
1913 #: gio/gsocket.c:1514
1914 msgid "Connection in progress"
1915 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:1519
1918 #, c-format
1919 msgid "Error connecting: %s"
1920 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
1921
1922 #: gio/gsocket.c:1559
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to get pending error: %s"
1925 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
1926
1927 #: gio/gsocket.c:1655
1928 #, c-format
1929 msgid "Error receiving data: %s"
1930 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
1931
1932 #: gio/gsocket.c:1798
1933 #, c-format
1934 msgid "Error sending data: %s"
1935 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
1936
1937 #: gio/gsocket.c:1990
1938 #, c-format
1939 msgid "Error closing socket: %s"
1940 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
1941
1942 #: gio/gsocket.c:2475
1943 #, c-format
1944 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1945 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
1946
1947 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1948 #, c-format
1949 msgid "Error sending message: %s"
1950 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1951
1952 #: gio/gsocket.c:2739
1953 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1954 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
1955
1956 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1957 #, c-format
1958 msgid "Error receiving message: %s"
1959 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
1960
1961 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1962 msgid "Unknown error on connect"
1963 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
1964
1965 #: gio/gsocketlistener.c:192
1966 msgid "Listener is already closed"
1967 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
1968
1969 #: gio/gsocketlistener.c:233
1970 msgid "Added socket is closed"
1971 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
1972
1973 #: gio/gthemedicon.c:499
1974 #, c-format
1975 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1976 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1977
1978 #: gio/gunixconnection.c:151
1979 #, c-format
1980 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1981 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
1982
1983 #: gio/gunixconnection.c:164
1984 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1985 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
1986
1987 #: gio/gunixconnection.c:182
1988 #, c-format
1989 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1990 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
1991
1992 #: gio/gunixconnection.c:198
1993 msgid "Received invalid fd"
1994 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
1995
1996 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1997 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1998 #, c-format
1999 msgid "Error reading from unix: %s"
2000 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
2001
2002 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2003 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2004 #, c-format
2005 msgid "Error closing unix: %s"
2006 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
2007
2008 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2009 msgid "Filesystem root"
2010 msgstr "Filsystemsrot"
2011
2012 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2013 #, c-format
2014 msgid "Error writing to unix: %s"
2015 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
2016
2017 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2018 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2019 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2020
2021 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2024 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2025
2026 #: gio/gvolume.c:407
2027 msgid "volume doesn't implement eject"
2028 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
2029
2030 #. Translators: This is an error
2031 #. * message for volume objects that
2032 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2033 #: gio/gvolume.c:486
2034 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2035 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2036
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2038 msgid "Can't find application"
2039 msgstr "Kan inte hitta programmet"
2040
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2042 #, c-format
2043 msgid "Error launching application: %s"
2044 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2045
2046 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2047 msgid "URIs not supported"
2048 msgstr "URI:er stöds inte"
2049
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2051 msgid "association changes not supported on win32"
2052 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2053
2054 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2055 msgid "Association creation not supported on win32"
2056 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2057
2058 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Not enough memory"
2061 msgstr "slut på minne"
2062
2063 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Internal error: %s"
2066 msgstr "internt fel"
2067
2068 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2069 msgid "Need more input"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Invalid compressed data"
2075 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
2076
2077 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2078 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
2079
2080 #~ msgid "do not hide entries"
2081 #~ msgstr "dölj inga poster"
2082
2083 #~ msgid "use a long listing format"
2084 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
2085
2086 #~ msgid "[FILE...]"
2087 #~ msgstr "[FIL...]"
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2091 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2092 #~ "entity, escape it as &amp;"
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
2095 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
2096 #~ "skriva om det som &amp;."
2097
2098 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2099 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
2100
2101 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2102 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
2103
2104 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2105 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
2106
2107 #~ msgid "Unfinished character reference"
2108 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
2109
2110 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2111 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
2112
2113 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2114 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
2115
2116 #~ msgid "file"
2117 #~ msgstr "fil"
2118
2119 #~ msgid "The file containing the icon"
2120 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
2121
2122 #~ msgid "name"
2123 #~ msgstr "namn"
2124
2125 #~ msgid "The name of the icon"
2126 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
2127
2128 #~ msgid "names"
2129 #~ msgstr "namn"
2130
2131 #~ msgid "An array containing the icon names"
2132 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
2133
2134 #~ msgid "use default fallbacks"
2135 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
2136
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2139 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
2142 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
2143 #~ "första om flera namn anges."
2144
2145 #~ msgid "File descriptor"
2146 #~ msgstr "Filhandtag"
2147
2148 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2149 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
2150
2151 #~ msgid "Close file descriptor"
2152 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
2153
2154 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2155 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
2156
2157 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2158 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2159
2160 #~ msgid "cancelled"
2161 #~ msgstr "avbröts"
2162
2163 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2164 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2165
2166 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2167 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2168
2169 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2170 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
2171
2172 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2173 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
2174
2175 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2176 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
2177
2178 #~ msgid "Target file already exists"
2179 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
2180
2181 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2182 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
2183
2184 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2185 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2186
2187 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2188 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
2189
2190 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2191 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
2192
2193 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2194 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
2195
2196 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2197 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
2198
2199 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2200 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2201
2202 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2203 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
2207 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
2210 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
2211
2212 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2213 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2214
2215 #~ msgid "Incorrect message size"
2216 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
2217
2218 #~ msgid "Socket error"
2219 #~ msgstr "Uttagsfel"
2220
2221 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2222 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
2223
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
2226 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"