1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-19 21:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
104 #: ../glib/gconvert.c:431
105 #: ../glib/gconvert.c:509
106 #: ../glib/giochannel.c:1230
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
111 #: ../glib/gconvert.c:435
112 #: ../glib/gconvert.c:513
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
117 #: ../glib/gconvert.c:632
118 #: ../glib/gconvert.c:1017
119 #: ../glib/giochannel.c:1402
120 #: ../glib/giochannel.c:1444
121 #: ../glib/giochannel.c:2288
122 #: ../glib/gutf8.c:964
123 #: ../glib/gutf8.c:1413
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
127 #: ../glib/gconvert.c:638
128 #: ../glib/gconvert.c:944
129 #: ../glib/giochannel.c:1409
130 #: ../glib/giochannel.c:2300
132 msgid "Error during conversion: %s"
133 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
135 #: ../glib/gconvert.c:669
136 #: ../glib/gutf8.c:960
137 #: ../glib/gutf8.c:1164
138 #: ../glib/gutf8.c:1305
139 #: ../glib/gutf8.c:1409
140 msgid "Partial character sequence at end of input"
141 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
143 # fallback syftar på en sträng
144 #: ../glib/gconvert.c:919
146 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
147 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
149 #: ../glib/gconvert.c:1737
151 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
152 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
154 #: ../glib/gconvert.c:1747
156 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
157 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
159 #: ../glib/gconvert.c:1764
161 msgid "The URI '%s' is invalid"
162 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
164 #: ../glib/gconvert.c:1776
166 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
167 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
169 #: ../glib/gconvert.c:1792
171 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
172 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
174 #: ../glib/gconvert.c:1887
176 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
177 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
179 #: ../glib/gconvert.c:1897
180 msgid "Invalid hostname"
181 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
183 #: ../glib/gdir.c:110
184 #: ../glib/gdir.c:130
186 msgid "Error opening directory '%s': %s"
187 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:532
190 #: ../glib/gfileutils.c:620
192 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
193 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
195 #: ../glib/gfileutils.c:547
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:561
202 msgid "File \"%s\" is too large"
203 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
205 #: ../glib/gfileutils.c:644
207 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:695
211 #: ../glib/gfileutils.c:782
213 msgid "Failed to open file '%s': %s"
214 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:712
217 #: ../glib/gmappedfile.c:133
219 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:746
224 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:853
229 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:895
233 #: ../glib/gfileutils.c:1284
235 msgid "Failed to create file '%s': %s"
236 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:909
240 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
241 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:934
245 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
246 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
248 #: ../glib/gfileutils.c:953
250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
251 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1071
255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1246
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
263 #: ../glib/gfileutils.c:1259
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1698
273 #: ../glib/gfileutils.c:1703
278 #: ../glib/gfileutils.c:1708
283 #: ../glib/gfileutils.c:1751
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
288 #: ../glib/gfileutils.c:1772
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
292 #: ../glib/giochannel.c:1234
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
297 #: ../glib/giochannel.c:1579
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
301 #: ../glib/giochannel.c:1626
302 #: ../glib/giochannel.c:1884
303 #: ../glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
307 #: ../glib/giochannel.c:1707
308 #: ../glib/giochannel.c:1784
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
312 #: ../glib/giochannel.c:1770
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
316 #: ../glib/gmappedfile.c:116
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
321 #: ../glib/gmappedfile.c:193
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
326 #: ../glib/gmarkup.c:255
327 #: ../glib/gmarkup.c:295
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
332 #: ../glib/gmarkup.c:389
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Fel på rad %d: %s"
337 #: ../glib/gmarkup.c:493
338 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
339 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
341 #: ../glib/gmarkup.c:503
343 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
344 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du skriva om det som &."
346 #: ../glib/gmarkup.c:537
348 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
349 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
351 #: ../glib/gmarkup.c:574
353 msgid "Entity name '%s' is not known"
354 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
356 #: ../glib/gmarkup.c:585
357 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
358 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
360 #: ../glib/gmarkup.c:638
362 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
365 #: ../glib/gmarkup.c:660
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
370 #: ../glib/gmarkup.c:675
371 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
372 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
374 #: ../glib/gmarkup.c:685
375 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
376 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
378 #: ../glib/gmarkup.c:771
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
382 #: ../glib/gmarkup.c:777
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1063
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1091
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1130
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
399 #: ../glib/gmarkup.c:1168
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1208
405 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
406 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1276
410 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
411 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
413 #: ../glib/gmarkup.c:1365
415 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
418 #: ../glib/gmarkup.c:1407
420 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
421 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1493
425 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1635
430 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
431 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1675
435 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
436 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
438 #: ../glib/gmarkup.c:1686
440 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
441 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1695
445 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
446 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
448 #: ../glib/gmarkup.c:1858
449 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
450 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1872
453 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
454 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
456 #: ../glib/gmarkup.c:1880
457 #: ../glib/gmarkup.c:1925
459 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
460 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1888
464 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
465 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1894
468 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
469 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1900
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
473 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1905
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
477 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
479 #: ../glib/gmarkup.c:1911
480 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
481 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1918
484 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
485 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1934
489 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
490 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
492 #: ../glib/gmarkup.c:1940
493 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
494 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
496 #: ../glib/gregex.c:131
497 msgid "corrupted object"
498 msgstr "skadat objekt"
500 #: ../glib/gregex.c:133
501 msgid "internal error or corrupted object"
502 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
504 #: ../glib/gregex.c:135
505 msgid "out of memory"
506 msgstr "slut på minne"
508 #: ../glib/gregex.c:140
509 msgid "backtracking limit reached"
510 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
512 #: ../glib/gregex.c:152
513 #: ../glib/gregex.c:160
514 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
515 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
517 #: ../glib/gregex.c:154
518 #: ../gio/glocalfile.c:1999
519 msgid "internal error"
522 #: ../glib/gregex.c:162
523 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
524 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
526 #: ../glib/gregex.c:171
527 msgid "recursion limit reached"
528 msgstr "rekursionsgräns nådd"
530 #: ../glib/gregex.c:173
531 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
532 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
534 #: ../glib/gregex.c:175
535 msgid "invalid combination of newline flags"
536 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
538 #: ../glib/gregex.c:179
539 msgid "unknown error"
542 #: ../glib/gregex.c:199
543 msgid "\\ at end of pattern"
544 msgstr "\\ på slutet av mönster"
546 #: ../glib/gregex.c:202
547 msgid "\\c at end of pattern"
548 msgstr "\\c på slutet av mönster"
550 #: ../glib/gregex.c:205
551 msgid "unrecognized character follows \\"
552 msgstr "okänt tecken efter \\"
554 #: ../glib/gregex.c:212
555 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
556 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
558 #: ../glib/gregex.c:215
559 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
560 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
562 #: ../glib/gregex.c:218
563 msgid "number too big in {} quantifier"
564 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
566 #: ../glib/gregex.c:221
567 msgid "missing terminating ] for character class"
568 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
570 #: ../glib/gregex.c:224
571 msgid "invalid escape sequence in character class"
572 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
574 #: ../glib/gregex.c:227
575 msgid "range out of order in character class"
576 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
578 #: ../glib/gregex.c:230
579 msgid "nothing to repeat"
580 msgstr "ingenting att upprepa"
582 #: ../glib/gregex.c:233
583 msgid "unrecognized character after (?"
584 msgstr "okänt tecken efter (?"
586 #: ../glib/gregex.c:237
587 msgid "unrecognized character after (?<"
588 msgstr "okänt tecken efter (?<"
590 #: ../glib/gregex.c:241
591 msgid "unrecognized character after (?P"
592 msgstr "okänt tecken efter (?P"
594 #: ../glib/gregex.c:244
595 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
596 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
598 #: ../glib/gregex.c:247
599 msgid "missing terminating )"
600 msgstr "saknar avslutande )"
602 #: ../glib/gregex.c:251
603 msgid ") without opening ("
604 msgstr ") utan öppnande ("
606 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
607 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
609 #: ../glib/gregex.c:258
610 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
611 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
613 #: ../glib/gregex.c:261
614 msgid "reference to non-existent subpattern"
615 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
617 #: ../glib/gregex.c:264
618 msgid "missing ) after comment"
619 msgstr "saknar ) efter kommentar"
621 #: ../glib/gregex.c:267
622 msgid "regular expression too large"
623 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
625 #: ../glib/gregex.c:270
626 msgid "failed to get memory"
627 msgstr "misslyckades med att få minne"
629 #: ../glib/gregex.c:273
630 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
631 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
633 #: ../glib/gregex.c:276
634 msgid "malformed number or name after (?("
635 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
637 #: ../glib/gregex.c:279
638 msgid "conditional group contains more than two branches"
639 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
641 #: ../glib/gregex.c:282
642 msgid "assertion expected after (?("
643 msgstr "assertion förväntades efter (?("
645 #: ../glib/gregex.c:285
646 msgid "unknown POSIX class name"
647 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
649 #: ../glib/gregex.c:288
650 msgid "POSIX collating elements are not supported"
651 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
653 #: ../glib/gregex.c:291
654 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
655 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
657 #: ../glib/gregex.c:294
658 msgid "invalid condition (?(0)"
659 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
661 #: ../glib/gregex.c:297
662 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
663 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
665 #: ../glib/gregex.c:300
666 msgid "recursive call could loop indefinitely"
667 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
669 #: ../glib/gregex.c:303
670 msgid "missing terminator in subpattern name"
671 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
673 #: ../glib/gregex.c:306
674 msgid "two named subpatterns have the same name"
675 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
677 #: ../glib/gregex.c:309
678 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
679 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
681 #: ../glib/gregex.c:312
682 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
683 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
685 #: ../glib/gregex.c:315
686 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
687 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
689 #: ../glib/gregex.c:318
690 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
691 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
693 #: ../glib/gregex.c:321
694 msgid "octal value is greater than \\377"
695 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
697 #: ../glib/gregex.c:324
698 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
699 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
701 #: ../glib/gregex.c:327
702 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
703 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
705 #: ../glib/gregex.c:330
706 msgid "inconsistent NEWLINE options"
707 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
709 #: ../glib/gregex.c:333
710 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
711 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
713 #: ../glib/gregex.c:338
714 msgid "unexpected repeat"
715 msgstr "oväntad upprepning"
717 #: ../glib/gregex.c:342
718 msgid "code overflow"
719 msgstr "överflöde i kod"
721 #: ../glib/gregex.c:346
722 msgid "overran compiling workspace"
723 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
725 #: ../glib/gregex.c:350
726 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
727 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
729 #: ../glib/gregex.c:526
730 #: ../glib/gregex.c:1605
732 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
733 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
735 #: ../glib/gregex.c:1098
736 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
737 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
739 #: ../glib/gregex.c:1107
740 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
741 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
743 #: ../glib/gregex.c:1161
745 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
746 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
748 #: ../glib/gregex.c:1197
750 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
751 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
753 #: ../glib/gregex.c:2033
754 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
755 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
757 #: ../glib/gregex.c:2049
758 msgid "hexadecimal digit expected"
759 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
761 #: ../glib/gregex.c:2089
762 msgid "missing '<' in symbolic reference"
763 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
765 #: ../glib/gregex.c:2098
766 msgid "unfinished symbolic reference"
767 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
769 #: ../glib/gregex.c:2105
770 msgid "zero-length symbolic reference"
771 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
773 #: ../glib/gregex.c:2116
774 msgid "digit expected"
775 msgstr "siffra förväntades"
777 #: ../glib/gregex.c:2134
778 msgid "illegal symbolic reference"
779 msgstr "otillåten symbolisk referens"
781 #: ../glib/gregex.c:2196
782 msgid "stray final '\\'"
783 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
785 #: ../glib/gregex.c:2200
786 msgid "unknown escape sequence"
787 msgstr "okänd escape-sekvens"
789 #: ../glib/gregex.c:2210
791 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
792 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
794 #: ../glib/gshell.c:70
795 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
796 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
798 #: ../glib/gshell.c:160
799 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
800 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
802 #: ../glib/gshell.c:538
804 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
805 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
807 #: ../glib/gshell.c:545
809 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
810 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
812 #: ../glib/gshell.c:557
813 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
814 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
816 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
817 msgid "Failed to read data from child process"
818 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
820 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
821 #: ../glib/gspawn.c:1468
823 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
824 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
826 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
827 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
828 #: ../glib/gspawn.c:1132
830 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
831 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
834 #: ../glib/gspawn.c:1337
836 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
837 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
839 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
840 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
842 msgid "Failed to execute child process (%s)"
843 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
847 msgid "Invalid program name: %s"
848 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
854 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
855 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
861 msgid "Invalid string in environment: %s"
862 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:1257
867 msgid "Invalid working directory: %s"
868 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
872 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
873 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
876 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
877 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
879 #: ../glib/gspawn.c:188
881 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
882 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
884 #: ../glib/gspawn.c:325
886 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
887 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
889 #: ../glib/gspawn.c:408
891 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
892 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
894 #: ../glib/gspawn.c:1197
896 msgid "Failed to fork (%s)"
897 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
899 #: ../glib/gspawn.c:1347
901 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
902 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
904 #: ../glib/gspawn.c:1357
906 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
907 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
909 #: ../glib/gspawn.c:1366
911 msgid "Failed to fork child process (%s)"
912 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
914 #: ../glib/gspawn.c:1374
916 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
917 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
919 #: ../glib/gspawn.c:1396
921 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
922 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
924 #: ../glib/gutf8.c:1038
925 msgid "Character out of range for UTF-8"
926 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
928 #: ../glib/gutf8.c:1132
929 #: ../glib/gutf8.c:1141
930 #: ../glib/gutf8.c:1273
931 #: ../glib/gutf8.c:1282
932 #: ../glib/gutf8.c:1423
933 #: ../glib/gutf8.c:1519
934 msgid "Invalid sequence in conversion input"
935 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
937 #: ../glib/gutf8.c:1434
938 #: ../glib/gutf8.c:1530
939 msgid "Character out of range for UTF-16"
940 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
942 #: ../glib/goption.c:615
946 #: ../glib/goption.c:615
950 #: ../glib/goption.c:719
951 msgid "Help Options:"
952 msgstr "Hjälpflaggor:"
954 #: ../glib/goption.c:720
955 msgid "Show help options"
956 msgstr "Visa hjälpflaggor"
958 #: ../glib/goption.c:726
959 msgid "Show all help options"
960 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
962 #: ../glib/goption.c:788
963 msgid "Application Options:"
964 msgstr "Programflaggor:"
966 #: ../glib/goption.c:850
967 #: ../glib/goption.c:920
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
972 #: ../glib/goption.c:860
973 #: ../glib/goption.c:928
975 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
976 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
978 #: ../glib/goption.c:885
980 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
981 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
983 #: ../glib/goption.c:893
985 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
988 #: ../glib/goption.c:1156
989 #: ../glib/goption.c:1235
991 msgid "Error parsing option %s"
992 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
994 #: ../glib/goption.c:1266
995 #: ../glib/goption.c:1380
997 msgid "Missing argument for %s"
998 msgstr "Argument saknas för %s"
1000 #: ../glib/goption.c:1773
1002 msgid "Unknown option %s"
1003 msgstr "Okänd flagga %s"
1005 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1006 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1007 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1009 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1010 msgid "Not a regular file"
1011 msgstr "Inte en vanlig fil"
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1014 msgid "File is empty"
1015 msgstr "Filen är tom"
1017 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1019 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1020 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1024 msgid "Invalid group name: %s"
1025 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1028 msgid "Key file does not start with a group"
1029 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1033 msgid "Invalid key name: %s"
1034 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1038 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1039 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:1112
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:1274
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:2503
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:2569
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:2704
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:2837
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:3177
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:3238
1051 msgid "Key file does not have group '%s'"
1052 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1056 msgid "Key file does not have key '%s'"
1057 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1393
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:1508
1062 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1063 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:1413
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:1528
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:1907
1069 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1070 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:2122
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:2334
1075 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1076 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2518
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2719
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:3249
1082 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1083 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1086 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1087 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1091 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1092 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1096 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1097 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1101 msgid "Integer value '%s' out of range"
1102 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1107 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1112 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1114 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417
1115 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1116 #: ../gio/ginputstream.c:193
1117 #: ../gio/ginputstream.c:325
1118 #: ../gio/ginputstream.c:566
1119 #: ../gio/ginputstream.c:691
1120 #: ../gio/goutputstream.c:202
1121 #: ../gio/goutputstream.c:656
1123 msgid "Too large count value passed to %s"
1124 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1126 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885
1127 #: ../gio/ginputstream.c:901
1128 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1129 msgid "Stream is already closed"
1130 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1132 #: ../gio/gcancellable.c:366
1133 #: ../gio/glocalfile.c:1992
1134 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627
1135 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1136 msgid "Operation was cancelled"
1137 msgstr "Åtgärden avbröts"
1139 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1140 msgid "Unknown type"
1143 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1148 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1153 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1154 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1155 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1157 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460
1158 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1162 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1163 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1164 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1167 msgid "Unable to find terminal required for application"
1168 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1172 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1177 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1182 msgid "Can't create user desktop file %s"
1183 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1187 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgstr "Anpassad definition för %s"
1190 #: ../gio/gdrive.c:381
1191 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1194 #: ../gio/gdrive.c:451
1195 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1196 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1198 #: ../gio/gemblem.c:325
1200 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1201 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1203 #: ../gio/gemblem.c:335
1205 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1206 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1208 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1210 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1211 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1213 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1216 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1218 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1219 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1220 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1222 #: ../gio/gfile.c:825
1223 #: ../gio/gfile.c:1055
1224 #: ../gio/gfile.c:1190
1225 #: ../gio/gfile.c:1426
1226 #: ../gio/gfile.c:1480
1227 #: ../gio/gfile.c:1537
1228 #: ../gio/gfile.c:1620
1229 #: ../gio/gfile.c:2710
1230 #: ../gio/gfile.c:2764
1231 #: ../gio/gfile.c:2895
1232 #: ../gio/gfile.c:2935
1233 #: ../gio/gfile.c:3262
1234 #: ../gio/gfile.c:3664
1235 #: ../gio/gfile.c:3748
1236 #: ../gio/gfile.c:3831
1237 #: ../gio/gfile.c:3911
1238 #: ../gio/gfile.c:4241
1239 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1240 msgid "Operation not supported"
1241 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1244 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1251 #: ../gio/gfile.c:1311
1252 #: ../gio/glocalfile.c:1071
1253 #: ../gio/glocalfile.c:1082
1254 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1255 msgid "Containing mount does not exist"
1256 msgstr "Infattande montering finns inte"
1258 #: ../gio/gfile.c:1963
1259 #: ../gio/glocalfile.c:2142
1260 msgid "Can't copy over directory"
1261 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1263 #: ../gio/gfile.c:2023
1264 msgid "Can't copy directory over directory"
1265 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1267 #: ../gio/gfile.c:2031
1268 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "Målfilen finns"
1272 #: ../gio/gfile.c:2049
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1276 #: ../gio/gfile.c:2344
1277 msgid "Can't copy special file"
1278 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1280 #: ../gio/gfile.c:2885
1281 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1284 #: ../gio/gfile.c:2978
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1288 #: ../gio/gfile.c:3027
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1293 #: ../gio/gfile.c:5009
1294 #: ../gio/gvolume.c:370
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1298 #: ../gio/gfile.c:5117
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1303 msgid "Enumerator is closed"
1304 msgstr "Numreraren är stängd"
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1308 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1309 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1314 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1318 #: ../gio/gfileicon.c:145
1322 #: ../gio/gfileicon.c:146
1323 msgid "The file containing the icon"
1324 msgstr "Filen innehållandes ikonen"
1326 #: ../gio/gfileicon.c:237
1328 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1329 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1331 #: ../gio/gfileicon.c:247
1332 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1333 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1335 #: ../gio/gfileinputstream.c:157
1336 #: ../gio/gfileinputstream.c:424
1337 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171
1338 #: ../gio/gfileoutputstream.c:526
1339 msgid "Stream doesn't support query_info"
1340 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1342 #: ../gio/gfileinputstream.c:339
1343 #: ../gio/gfileoutputstream.c:384
1344 msgid "Seek not supported on stream"
1345 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1347 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1351 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1352 msgid "Truncate not supported on stream"
1353 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1355 #: ../gio/gicon.c:324
1357 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1358 msgstr "Fel antal token (%d)"
1360 #: ../gio/gicon.c:344
1362 msgid "No type for class name %s"
1363 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1365 #: ../gio/gicon.c:354
1367 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1368 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1370 #: ../gio/gicon.c:365
1372 msgid "Type %s is not classed"
1373 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1375 #: ../gio/gicon.c:379
1377 msgid "Malformed version number: %s"
1378 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1380 #: ../gio/gicon.c:393
1382 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1383 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1385 #: ../gio/gicon.c:469
1386 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1387 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1389 #: ../gio/ginputstream.c:202
1390 msgid "Input stream doesn't implement read"
1391 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1393 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1394 #. * operation running against this stream when you try to start
1396 #. Translators: This is an error you get if there is
1397 #. * already an operation running against this stream when
1398 #. * you try to start one
1399 #: ../gio/ginputstream.c:911
1400 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1401 msgid "Stream has outstanding operation"
1402 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1404 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1405 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1406 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:608
1409 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1411 msgid "Invalid filename %s"
1412 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:979
1416 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1417 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1420 msgid "Can't rename root directory"
1421 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1161
1426 msgid "Error renaming file: %s"
1427 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1430 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1431 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1157
1434 #: ../gio/glocalfile.c:2021
1435 #: ../gio/glocalfile.c:2050
1436 #: ../gio/glocalfile.c:2204
1437 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1438 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1439 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1440 msgid "Invalid filename"
1441 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1445 msgid "Error opening file: %s"
1446 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1449 msgid "Can't open directory"
1450 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1454 msgid "Error removing file: %s"
1455 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1459 msgid "Error trashing file: %s"
1460 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1464 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1465 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1468 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1469 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1837
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1857
1473 msgid "Unable to find or create trash directory"
1474 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1476 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1478 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1479 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1916
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1991
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1998
1485 msgid "Unable to trash file: %s"
1486 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1490 msgid "Error creating directory: %s"
1491 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1495 msgid "Error making symbolic link: %s"
1496 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1501 msgid "Error moving file: %s"
1502 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1505 msgid "Can't move directory over directory"
1506 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2164
1509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1514 msgid "Backup file creation failed"
1515 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1519 msgid "Error removing target file: %s"
1520 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1523 msgid "Move between mounts not supported"
1524 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1527 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1528 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1531 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1532 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1535 msgid "Invalid extended attribute name"
1536 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1540 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1541 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1546 msgid "Error stating file '%s': %s"
1547 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1550 msgid " (invalid encoding)"
1551 msgstr " (ogiltig kodning)"
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1555 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1556 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1559 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1560 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1563 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1564 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1568 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1569 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1573 msgid "Error setting permissions: %s"
1574 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1579 msgid "Error setting owner: %s"
1580 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1583 msgid "symlink must be non-NULL"
1584 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1590 msgid "Error setting symlink: %s"
1591 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1594 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1595 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1598 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1599 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1603 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1604 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1607 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1608 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1612 msgid "Setting attribute %s not supported"
1613 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1615 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1618 msgid "Error reading from file: %s"
1619 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1621 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1622 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1623 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1627 msgid "Error seeking in file: %s"
1628 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1630 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1634 msgid "Error closing file: %s"
1635 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1637 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1638 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1639 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1644 msgid "Error writing to file: %s"
1645 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1649 msgid "Error removing old backup link: %s"
1650 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1655 msgid "Error creating backup copy: %s"
1656 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1660 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1661 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1666 msgid "Error truncating file: %s"
1667 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1675 msgid "Error opening file '%s': %s"
1676 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1679 msgid "Target file is a directory"
1680 msgstr "Målfilen är en katalog"
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1683 msgid "Target file is not a regular file"
1684 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1687 msgid "The file was externally modified"
1688 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1692 msgid "Error removing old file: %s"
1693 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1695 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1696 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1697 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1698 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1700 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1701 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1702 msgid "Invalid seek request"
1703 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1705 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1706 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1707 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1709 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1710 msgid "Reached maximum data array limit"
1711 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1713 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1714 msgid "Memory output stream not resizable"
1715 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1717 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1718 msgid "Failed to resize memory output stream"
1719 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement unmount.
1724 #: ../gio/gmount.c:360
1725 msgid "mount doesn't implement unmount"
1726 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement eject.
1731 #: ../gio/gmount.c:435
1732 msgid "mount doesn't implement eject"
1733 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement remount.
1738 #: ../gio/gmount.c:517
1739 msgid "mount doesn't implement remount"
1740 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement content type guessing.
1745 #: ../gio/gmount.c:601
1746 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1747 msgstr "montering har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement content type guessing.
1752 #: ../gio/gmount.c:690
1753 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1754 msgstr "montering har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1756 #: ../gio/goutputstream.c:211
1757 #: ../gio/goutputstream.c:412
1758 msgid "Output stream doesn't implement write"
1759 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1761 #: ../gio/goutputstream.c:372
1762 #: ../gio/goutputstream.c:780
1763 msgid "Source stream is already closed"
1764 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1766 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1770 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1771 msgid "The name of the icon"
1772 msgstr "Namnet för ikonen"
1774 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1778 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1779 msgid "An array containing the icon names"
1780 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1782 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1783 msgid "use default fallbacks"
1784 msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1786 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1787 msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1788 msgstr "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om flera namn anges."
1790 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1792 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1793 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1795 #: ../gio/gunixinputstream.c:161
1796 #: ../gio/gunixoutputstream.c:147
1797 msgid "File descriptor"
1800 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1801 msgid "The file descriptor to read from"
1802 msgstr "Filhandtaget att läsa från"
1804 #: ../gio/gunixinputstream.c:176
1805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:162
1806 msgid "Close file descriptor"
1807 msgstr "Stäng filhandtag"
1809 #: ../gio/gunixinputstream.c:177
1810 #: ../gio/gunixoutputstream.c:163
1811 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1812 msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
1814 #: ../gio/gunixinputstream.c:358
1815 #: ../gio/gunixinputstream.c:378
1816 #: ../gio/gunixinputstream.c:456
1817 #: ../gio/gunixoutputstream.c:443
1819 msgid "Error reading from unix: %s"
1820 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1822 #: ../gio/gunixinputstream.c:411
1823 #: ../gio/gunixinputstream.c:593
1824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398
1825 #: ../gio/gunixoutputstream.c:549
1827 msgid "Error closing unix: %s"
1828 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1830 #: ../gio/gunixmounts.c:1781
1831 #: ../gio/gunixmounts.c:1818
1832 msgid "Filesystem root"
1833 msgstr "Filsystemsrot"
1835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1836 msgid "The file descriptor to write to"
1837 msgstr "Filhandtaget att skriva till"
1839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344
1840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:365
1842 msgid "Error writing to unix: %s"
1843 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1845 #: ../gio/gvolume.c:444
1846 msgid "volume doesn't implement eject"
1847 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1850 msgid "Can't find application"
1851 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1855 msgid "Error launching application: %s"
1856 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1859 msgid "URIs not supported"
1860 msgstr "URI:er stöds inte"
1862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1863 msgid "association changes not supported on win32"
1864 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1867 msgid "Association creation not supported on win32"
1868 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1870 #: ../tests/gio-ls.c:27
1871 msgid "do not hide entries"
1872 msgstr "dölj inga poster"
1874 #: ../tests/gio-ls.c:29
1875 msgid "use a long listing format"
1876 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1878 #: ../tests/gio-ls.c:37
1883 #~ msgid_plural "%u bytes"
1884 #~ msgstr[0] "%u byte"
1885 #~ msgstr[1] "%u byte"
1886 #~ msgid "cancelled"
1888 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1889 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1890 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1891 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1892 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1893 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1894 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1895 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1896 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1897 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1898 #~ msgid "Target file already exists"
1899 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1900 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1901 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1902 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1903 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1904 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1905 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1906 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1907 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1908 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1909 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1910 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1911 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1912 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1913 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1914 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1915 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1916 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1917 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1919 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1920 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
1922 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1923 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
1924 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1925 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1926 #~ msgid "Incorrect message size"
1927 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1928 #~ msgid "Socket error"
1929 #~ msgstr "Uttagsfel"
1930 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1931 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1933 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1934 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"