2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 21:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
20 #: glib/gbookmarkfile.c:931
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
26 #: glib/gbookmarkfile.c:942
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
103 #: glib/gutf8.c:1405
104 #, c-format
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2227
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
115 #: glib/gutf8.c:1401
116 #, c-format
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
119
120 # fallback syftar på en sträng
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
125
126 #: glib/gconvert.c:1734
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
130
131 #: glib/gconvert.c:1744
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1761
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
140
141 #: glib/gconvert.c:1773
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
145
146 #: glib/gconvert.c:1789
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
150
151 #: glib/gconvert.c:1884
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
155
156 #: glib/gconvert.c:1894
157 #, c-format
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
160
161 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr ""
190 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
191 "misslyckades: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:756
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:890
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
203 "misslyckades: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:946
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
215 "misslyckades: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:971
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:990
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1108
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1352
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
237
238 #: glib/gfileutils.c:1365
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1834
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1839
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1844
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1887
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1908
264 #, c-format
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
267
268 #: glib/giochannel.c:1162
269 #, c-format
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
272
273 #: glib/giochannel.c:1507
274 #, c-format
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
277
278 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
279 #, c-format
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
282
283 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
284 #, c-format
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
287
288 #: glib/giochannel.c:1697
289 #, c-format
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:116
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:193
299 #, c-format
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
302
303 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
307
308 #: glib/gmarkup.c:344
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Fel på rad %d: %s"
312
313 #: glib/gmarkup.c:448
314 msgid ""
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
316 msgstr ""
317 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
318 "&apos;"
319
320 #: glib/gmarkup.c:458
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "it as &amp;"
326 msgstr ""
327 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
328 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
329 "skriva om det som &amp;."
330
331 #: glib/gmarkup.c:492
332 #, c-format
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
335
336 #: glib/gmarkup.c:529
337 #, c-format
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
340
341 #: glib/gmarkup.c:540
342 msgid ""
343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
345 msgstr ""
346 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
347 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
348
349 #: glib/gmarkup.c:593
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
356 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
357
358 #: glib/gmarkup.c:618
359 #, c-format
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
362
363 #: glib/gmarkup.c:633
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
365 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:643
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
374 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:729
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
379
380 #: glib/gmarkup.c:735
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
383
384 #: glib/gmarkup.c:978
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1006
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1042
393 #, c-format
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
396
397 #: glib/gmarkup.c:1080
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1120
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
408 "inleda ett elementnamn"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1184
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
414 "'%s'"
415 msgstr ""
416 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
417 "starttaggen för elementet \"%s\""
418
419 #: glib/gmarkup.c:1273
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
425 "till elementet \"%s\""
426
427 #: glib/gmarkup.c:1315
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
435 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
436 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1401
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
445 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
446 "tilldelades"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1543
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
455 "inleda ett elementnamn"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1583
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
464 "tillåtna tecknet är \">\""
465
466 #: glib/gmarkup.c:1594
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1603
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr ""
475 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
476 "s\""
477
478 #: glib/gmarkup.c:1763
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1777
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
485
486 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
493 "senast öppnade elementet"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1793
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
502 "taggen <%s/>"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1799
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1805
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1810
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
515
516 #: glib/gmarkup.c:1816
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
522 "attributnamn. Inget attributvärde"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1823
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1839
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr ""
532 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
533
534 #: glib/gmarkup.c:1845
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
538
539 #: glib/gregex.c:131
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "skadat objekt"
542
543 #: glib/gregex.c:133
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
546
547 #: glib/gregex.c:135
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "slut på minne"
550
551 #: glib/gregex.c:140
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
554
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
558
559 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
560 msgid "internal error"
561 msgstr "internt fel"
562
563 #: glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
566
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "rekursionsgräns nådd"
570
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
574
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
578
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "okänt fel"
582
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ på slutet av mönster"
586
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c på slutet av mönster"
590
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "okänt tecken efter \\"
594
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
610
611 #: glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
614
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "ingenting att upprepa"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "okänt tecken efter (?"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "okänt tecken efter (?<"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "okänt tecken efter (?P"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "saknar avslutande )"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") utan öppnande ("
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "saknar ) efter kommentar"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "misslyckades med att få minne"
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "assertion förväntades efter (?("
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
749
750 #: glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr ""
754 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
755 "inom klamrar"
756
757 #: glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "oväntad upprepning"
760
761 #: glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "överflöde i kod"
764
765 #: glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
768
769 #: glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
772
773 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
774 #, c-format
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
781
782 #: glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
785
786 #: glib/gregex.c:1161
787 #, c-format
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1197
792 #, c-format
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:2021
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
799
800 #: glib/gregex.c:2037
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
803
804 #: glib/gregex.c:2077
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
807
808 #: glib/gregex.c:2086
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
811
812 #: glib/gregex.c:2093
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
815
816 #: glib/gregex.c:2104
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "siffra förväntades"
819
820 #: glib/gregex.c:2122
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "otillåten symbolisk referens"
823
824 #: glib/gregex.c:2184
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
827
828 #: glib/gregex.c:2188
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "okänd escape-sekvens"
831
832 #: glib/gregex.c:2198
833 #, c-format
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
836
837 #: glib/gshell.c:70
838 #, c-format
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
841
842 #: glib/gshell.c:160
843 #, c-format
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
846
847 #: glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
851
852 #: glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
857 "\"%s\")."
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 #, c-format
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:279
865 #, c-format
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
870 #, c-format
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
880 #, c-format
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:440
890 #, c-format
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:787
910 #, c-format
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:1002
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "process"
919 msgstr ""
920 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
921 "barnprocess"
922
923 #: glib/gspawn.c:188
924 #, c-format
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:325
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:408
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1196
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1346
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1356
949 #, c-format
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr ""
952 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1365
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1373
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
963
964 #: glib/gspawn.c:1395
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr ""
968 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
969 "(%s)"
970
971 #: glib/gutf8.c:1030
972 #, c-format
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
975
976 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
977 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
978 #, c-format
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
981
982 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
983 #, c-format
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
986
987 #: glib/goption.c:615
988 msgid "Usage:"
989 msgstr "Användning:"
990
991 #: glib/goption.c:615
992 msgid "[OPTION...]"
993 msgstr "[FLAGGA...]"
994
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Hjälpflaggor:"
998
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1002
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1006
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Programflaggor:"
1010
1011 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1017 #, c-format
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1020
1021 #: glib/goption.c:884
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:892
1027 #, c-format
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1030
1031 #: glib/goption.c:1229
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Argument saknas för %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:1766
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Okänd flagga %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1047 #, c-format
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:393
1052 #, c-format
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Inte en vanlig fil"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:401
1057 #, c-format
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "Filen är tom"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:761
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 msgstr ""
1066 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1067 "eller kommentar"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:821
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:843
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:869
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:896
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1090 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1091 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1284
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr ""
1105 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 msgstr ""
1111 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1120 "inte kan tolkas."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3474
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1130 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3496
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1135 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3638
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1140 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3652
1143 #, c-format
1144 msgid "Integer value '%s' out of range"
1145 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3685
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1150 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3709
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1155 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1156
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1158 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1159 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1160 #, c-format
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1163
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1165 #: gio/goutputstream.c:1076
1166 #, c-format
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1169
1170 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1171 #, c-format
1172 msgid "Operation was cancelled"
1173 msgstr "Åtgärden avbröts"
1174
1175 #: gio/gcontenttype.c:159
1176 msgid "Unknown type"
1177 msgstr "Okänd typ"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:160
1180 #, c-format
1181 msgid "%s filetype"
1182 msgstr "%s-filtyp"
1183
1184 #: gio/gcontenttype.c:606
1185 #, c-format
1186 msgid "%s type"
1187 msgstr "%s-typ"
1188
1189 #: gio/gdatainputstream.c:309
1190 #, c-format
1191 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1192 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 msgid "Unnamed"
1196 msgstr "Namnlös"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1199 #, c-format
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1204 #, c-format
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1224 #, c-format
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr "Anpassad definition för %s"
1227
1228 #: gio/gdrive.c:372
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:439
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1235
1236 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1237 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1238 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1239 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1240 #, c-format
1241 msgid "Operation not supported"
1242 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1243
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1245 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to
1247 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1248 #. * none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find
1250 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1251 #. * exists.
1252 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1253 #: gio/glocalfile.c:1082
1254 #, c-format
1255 msgid "Containing mount does not exist"
1256 msgstr "Infattande montering finns inte"
1257
1258 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't copy over directory"
1261 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1262
1263 #: gio/gfile.c:1993
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1269 #, c-format
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "Målfilen finns"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2019
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2820
1279 #, c-format
1280 msgid "Invalid symlink value given"
1281 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2913
1284 #, c-format
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2960
1289 #, c-format
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1292
1293 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1296
1297 #: gio/gfile.c:5004
1298 #, c-format
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:151
1303 #, c-format
1304 msgid "Enumerator is closed"
1305 msgstr "Numreraren är stängd"
1306
1307 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1308 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1309 #, c-format
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1316
1317 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1319 #, c-format
1320 msgid "Stream doesn't support query_info"
1321 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1324 #, c-format
1325 msgid "Seek not supported on stream"
1326 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1327
1328 #: gio/gfileinputstream.c:380
1329 #, c-format
1330 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1331 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1332
1333 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1334 #, c-format
1335 msgid "Truncate not supported on stream"
1336 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1337
1338 #: gio/ginputstream.c:195
1339 #, c-format
1340 msgid "Input stream doesn't implement read"
1341 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1342
1343 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1344 #. * operation running against this stream when you try to start
1345 #. * one
1346 #. Translators: This is an error you get if there is
1347 #. * already an operation running against this stream when
1348 #. * you try to start one
1349 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1350 #, c-format
1351 msgid "Stream has outstanding operation"
1352 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1353
1354 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1355 #, c-format
1356 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1357 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:599
1360 #, c-format
1361 msgid "Invalid filename %s"
1362 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:966
1365 #, c-format
1366 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1367 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1102
1370 #, c-format
1371 msgid "Can't rename root directory"
1372 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1120
1375 #, c-format
1376 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1377 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1380 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1381 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1382 #, c-format
1383 msgid "Invalid filename"
1384 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1137
1387 #, c-format
1388 msgid "Error renaming file: %s"
1389 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1256
1392 #, c-format
1393 msgid "Error opening file: %s"
1394 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1266
1397 #, c-format
1398 msgid "Can't open directory"
1399 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1326
1402 #, c-format
1403 msgid "Error removing file: %s"
1404 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1690
1407 #, c-format
1408 msgid "Error trashing file: %s"
1409 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1713
1412 #, c-format
1413 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1414 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1734
1417 #, c-format
1418 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1419 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to find or create trash directory"
1424 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1867
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1429 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to trash file: %s"
1434 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:2001
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Error creating directory: %s"
1439 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:2030
1442 #, c-format
1443 msgid "Error making symbolic link: %s"
1444 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1447 #, c-format
1448 msgid "Error moving file: %s"
1449 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:2113
1452 #, c-format
1453 msgid "Can't move directory over directory"
1454 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1459 #, c-format
1460 msgid "Backup file creation failed"
1461 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:2159
1464 #, c-format
1465 msgid "Error removing target file: %s"
1466 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:2173
1469 #, c-format
1470 msgid "Move between mounts not supported"
1471 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1474 #, c-format
1475 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1476 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1479 #, c-format
1480 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1481 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1484 #, c-format
1485 msgid "Invalid extended attribute name"
1486 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1489 #, c-format
1490 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1491 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1494 #, c-format
1495 msgid "Error stating file '%s': %s"
1496 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1499 msgid " (invalid encoding)"
1500 msgstr " (ogiltig kodning)"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1503 #, c-format
1504 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1505 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1508 #, c-format
1509 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1510 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1513 #, c-format
1514 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1515 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1518 #, c-format
1519 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1520 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1523 #, c-format
1524 msgid "Error setting permissions: %s"
1525 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1528 #, c-format
1529 msgid "Error setting owner: %s"
1530 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1533 #, c-format
1534 msgid "symlink must be non-NULL"
1535 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1539 #, c-format
1540 msgid "Error setting symlink: %s"
1541 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1544 #, c-format
1545 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1546 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1549 #, c-format
1550 msgid "Setting attribute %s not supported"
1551 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1552
1553 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1554 #, c-format
1555 msgid "Error reading from file: %s"
1556 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1561 #, c-format
1562 msgid "Error seeking in file: %s"
1563 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1566 #, c-format
1567 msgid "Error closing file: %s"
1568 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1573 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1576 #, c-format
1577 msgid "Error writing to file: %s"
1578 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1581 #, c-format
1582 msgid "Error removing old backup link: %s"
1583 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1586 #, c-format
1587 msgid "Error creating backup copy: %s"
1588 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1591 #, c-format
1592 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1593 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1596 #, c-format
1597 msgid "Error truncating file: %s"
1598 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1602 #, c-format
1603 msgid "Error opening file '%s': %s"
1604 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1607 #, c-format
1608 msgid "Target file is a directory"
1609 msgstr "Målfilen är en katalog"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1612 #, c-format
1613 msgid "Target file is not a regular file"
1614 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1617 #, c-format
1618 msgid "The file was externally modified"
1619 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1620
1621 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1622 #, c-format
1623 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1624 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1625
1626 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1627 #, c-format
1628 msgid "Invalid seek request"
1629 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1630
1631 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1632 #, c-format
1633 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1634 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1635
1636 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1637 #, c-format
1638 msgid "Reached maximum data array limit"
1639 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1640
1641 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1642 #, c-format
1643 msgid "Memory output stream not resizable"
1644 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1645
1646 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to resize memory output stream"
1649 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1650
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement unmount.
1654 #: gio/gmount.c:344
1655 msgid "mount doesn't implement unmount"
1656 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1657
1658 #. Translators: This is an error
1659 #. * message for mount objects that
1660 #. * don't implement eject.
1661 #: gio/gmount.c:419
1662 msgid "mount doesn't implement eject"
1663 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1664
1665 #. Translators: This is an error
1666 #. * message for mount objects that
1667 #. * don't implement remount.
1668 #: gio/gmount.c:501
1669 msgid "mount doesn't implement remount"
1670 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1671
1672 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1673 #, c-format
1674 msgid "Output stream doesn't implement write"
1675 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1676
1677 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1678 #, c-format
1679 msgid "Source stream is already closed"
1680 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1681
1682 #: gio/gthemedicon.c:206
1683 msgid "name"
1684 msgstr "namn"
1685
1686 #: gio/gthemedicon.c:207
1687 msgid "The name of the icon"
1688 msgstr "Namnet för ikonen"
1689
1690 #: gio/gthemedicon.c:218
1691 msgid "names"
1692 msgstr "namn"
1693
1694 #: gio/gthemedicon.c:219
1695 msgid "An array containing the icon names"
1696 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1697
1698 #: gio/gthemedicon.c:244
1699 msgid "use default fallbacks"
1700 msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1701
1702 #: gio/gthemedicon.c:245
1703 msgid ""
1704 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1705 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1706 msgstr ""
1707 "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom "
1708 "att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om "
1709 "flera namn anges."
1710
1711 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1712 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1713 #, c-format
1714 msgid "Error reading from unix: %s"
1715 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1716
1717 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1718 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1719 #, c-format
1720 msgid "Error closing unix: %s"
1721 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1722
1723 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1724 msgid "Filesystem root"
1725 msgstr "Filsystemsrot"
1726
1727 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1728 #, c-format
1729 msgid "Error writing to unix: %s"
1730 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1731
1732 #: gio/gvolume.c:423
1733 msgid "volume doesn't implement eject"
1734 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1735
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1737 #, c-format
1738 msgid "Can't find application"
1739 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1740
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1742 #, c-format
1743 msgid "Error launching application: %s"
1744 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1745
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1747 #, c-format
1748 msgid "URIs not supported"
1749 msgstr "URI:er stöds inte"
1750
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1752 #, c-format
1753 msgid "association changes not supported on win32"
1754 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1755
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1757 #, c-format
1758 msgid "Association creation not supported on win32"
1759 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1760
1761 #: tests/gio-ls.c:27
1762 msgid "do not hide entries"
1763 msgstr "dölj inga poster"
1764
1765 #: tests/gio-ls.c:29
1766 msgid "use a long listing format"
1767 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1768
1769 #: tests/gio-ls.c:37
1770 msgid "[FILE...]"
1771 msgstr "[FIL...]"
1772
1773 #~ msgid "%u byte"
1774 #~ msgid_plural "%u bytes"
1775 #~ msgstr[0] "%u byte"
1776 #~ msgstr[1] "%u byte"
1777
1778 #~ msgid "cancelled"
1779 #~ msgstr "avbröts"
1780
1781 #~ msgid "failed"
1782 #~ msgstr "misslyckades"
1783
1784 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1785 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1786
1787 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1788 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1789
1790 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1791 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1792
1793 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1794 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1795
1796 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1797 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1798
1799 #~ msgid "Target file already exists"
1800 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1801
1802 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1803 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1804
1805 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1806 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1807
1808 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1809 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1810
1811 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1812 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1813
1814 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1815 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1816
1817 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1818 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1819
1820 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1821 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1822
1823 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1824 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1825
1826 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1827 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1831 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1834 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
1835
1836 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1837 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1838
1839 #~ msgid "Incorrect message size"
1840 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1841
1842 #~ msgid "Socket error"
1843 #~ msgstr "Uttagsfel"
1844
1845 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1846 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1847
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1850 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"