1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.45 2006/05/14 15:55:16 thaytan Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-12 23:54+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:82
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:83
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:84
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:85
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:86
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:87
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:88
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:89
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:90
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:91
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:92
66 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
67 msgid "Could not open CD device for reading."
68 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
70 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:333
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
75 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:363
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "Kunde inte spela in!"
80 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
82 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
83 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
85 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
86 msgid "No filename given"
87 msgstr "Inget filnamn angivet"
89 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
91 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
92 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
94 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:571
96 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
97 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
99 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:2737
100 msgid "Internal data stream error."
103 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1470
104 msgid "No URI specified to play from."
107 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1476
109 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
112 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1480
114 msgid "Invalid URI \"%s\"."
117 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1487
118 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
121 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1560
123 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
124 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
127 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1565
129 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
130 "install the necessary plugins."
133 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1569
135 msgid "This is not a media file"
136 msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
138 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1574
139 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
142 #: gst/playback/gstplaybin.c:609
143 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
146 #: gst/playback/gstplaybin.c:652 gst/playback/gstplaybin.c:661
147 #: gst/playback/gstplaybin.c:819 gst/playback/gstplaybin.c:828
148 #: gst/playback/gstplaybin.c:931
150 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
153 #: gst/playback/gstplaybin.c:785
154 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
157 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:55
162 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:55
163 msgid "MusicBrainz track ID"
166 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
171 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
172 msgid "MusicBrainz artist ID"
175 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
179 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
180 msgid "MusicBrainz album ID"
183 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
184 msgid "album artist ID"
187 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
188 msgid "MusicBrainz album artist ID"
191 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
195 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
196 msgid "MusicBrainz TRM ID"
199 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
201 msgid "artist sortname"
204 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
205 msgid "MusicBrainz artist sortname"
208 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1389
209 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1422
210 msgid "This CD has no audio tracks"
215 #~ msgstr "Ingen skiva"
217 #~ msgid "No device specified."
218 #~ msgstr "Ingen enheten angiven."
220 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
221 #~ msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
223 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
224 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
226 #~ msgid "Device is not open."
227 #~ msgstr "Enheten är inte öppen."
229 #~ msgid "Device is open."
230 #~ msgstr "Enheten är öppen."
232 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
233 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
236 #~ msgid "No filename given."
237 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
239 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
240 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
242 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
243 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
245 #~ msgid "No filename specified."
246 #~ msgstr "Inget filnamn angivet."
248 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
249 #~ msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
251 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
252 #~ msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
255 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
256 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
257 #~ "running 'gst-inspect %s'"
259 #~ "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för "
260 #~ "uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar "
261 #~ "genom att köra \"gst-inspect %s\""
264 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
265 #~ "Please install one and restart."
267 #~ "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
268 #~ "Installera ett och starta om."
270 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
271 #~ msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
273 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
274 #~ msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
276 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
277 #~ msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
279 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
280 #~ msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
282 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
283 #~ msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
285 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
286 #~ msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
288 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
289 #~ msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
291 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
292 #~ msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
294 #~ msgid "Could not write to device \"%s\"."
295 #~ msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
297 #~ msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program."
298 #~ msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
300 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
301 #~ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
303 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
304 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
306 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
307 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
310 #~ msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
311 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
313 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
314 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
320 #~ msgstr "Högtalare"
332 #~ msgstr "Införstärkning"
335 #~ msgstr "Utförstärkning"
347 #~ msgstr "Digital-1"
350 #~ msgstr "Digital-2"
353 #~ msgstr "Digital-3"
370 #~ msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
371 #~ msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
373 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
374 #~ msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
376 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
378 #~ "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
392 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
393 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
395 #~ msgid "Information to send to server"
396 #~ msgstr "Information att skicka till server"
401 #~ msgid "Server name"
402 #~ msgstr "Servernamn"
404 #~ msgid "Server type"
405 #~ msgstr "Servertyp"
407 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
408 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
410 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
411 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
414 #~ "There was an error displaying help: \n"
417 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
420 #~ msgid "Login Information"
421 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
423 #~ msgid "Sen_d no information"
424 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
426 #~ msgid "Send real _information"
427 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
429 #~ msgid "Send _other information:"
430 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
435 #~ msgid "Hostna_me:"
436 #~ msgstr "Värdna_mn:"
444 #~ msgid "_Update Server List"
445 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
447 #~ msgid "Other _server:"
448 #~ msgstr "Annan _server:"
450 #~ msgid "Hos_tname:"
451 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
456 #~ msgid "CD Database Preferences"
457 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
459 #~ msgid "Unknown / Unknown"
460 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
465 #~ msgid "Multiple matches..."
466 #~ msgstr "Flera träffar..."
471 #~ msgid "Artist and Title"
472 #~ msgstr "Artist och titel"
474 #~ msgid "Unknown track"
475 #~ msgstr "Okänt spår"
477 #~ msgid "CD Database"
478 #~ msgstr "Cd-databas"
480 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
481 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
486 #~ msgid "Classical Rock"
487 #~ msgstr "Klassisk rock"
517 #~ msgstr "Gamla godingar"
540 #~ msgid "Industrial"
541 #~ msgstr "Industrial"
543 #~ msgid "Alternative"
544 #~ msgstr "Alternativmusik"
549 #~ msgid "Death Metal"
550 #~ msgstr "Death Metal"
555 #~ msgid "Soundtrack"
556 #~ msgstr "Filmmusik"
558 #~ msgid "Euro-Techno"
559 #~ msgstr "Euro-Techno"
571 #~ msgstr "Jazz+Funk"
580 #~ msgstr "Klassiskt"
582 #~ msgid "Instrumental"
583 #~ msgstr "Instrumentellt"
594 #~ msgid "Sound Clip"
595 #~ msgstr "Ljudklipp"
615 #~ msgid "Meditative"
616 #~ msgstr "Meditativt"
618 #~ msgid "Instrumental Pop"
619 #~ msgstr "Instrumentell pop"
621 #~ msgid "Instrumental Rock"
622 #~ msgstr "Instrumentell rock"
625 #~ msgstr "Folkmusik"
633 #~ msgid "Techno-Industrial"
634 #~ msgstr "Techno-Industrial"
636 #~ msgid "Electronic"
637 #~ msgstr "Electroniskt"
643 #~ msgstr "Eurodance"
648 #~ msgid "Southern Rock"
649 #~ msgstr "Southern Rock"
657 #~ msgid "Gangsta Rap"
658 #~ msgstr "Gangsta Rap"
663 #~ msgid "Christian Rap"
664 #~ msgstr "Kristen rap"
672 #~ msgid "Native American"
673 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
681 #~ msgid "Psychedelic"
682 #~ msgstr "Psykedeliskt"
688 #~ msgstr "Showtunes"
700 #~ msgstr "Acid Punk"
703 #~ msgstr "Acid Jazz"
714 #~ msgid "Rock & Roll"
715 #~ msgstr "Rock & Roll"
724 #~ msgstr "Folk/Rock"
726 #~ msgid "National Folk"
727 #~ msgstr "Nationell Folk"
732 #~ msgid "Fast-Fusion"
733 #~ msgstr "Fast-Fusion"
742 #~ msgstr "Uppväckelse"
748 #~ msgstr "Bluegrass"
750 #~ msgid "Avantgarde"
751 #~ msgstr "Avantgarde"
753 #~ msgid "Gothic Rock"
754 #~ msgstr "Gotisk rock"
756 #~ msgid "Progressive Rock"
757 #~ msgstr "Progressiv rock"
759 #~ msgid "Psychedelic Rock"
760 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
762 #~ msgid "Symphonic Rock"
763 #~ msgstr "Symfonisk rock"
766 #~ msgstr "Slow Rock"
774 #~ msgid "Easy Listening"
775 #~ msgstr "Lättlyssnat"
778 #~ msgstr "Akustiskt"
792 #~ msgid "Chamber Music"
793 #~ msgstr "Kammarmusik"
801 #~ msgid "Booty Bass"
802 #~ msgstr "Booty Bass"
807 #~ msgid "Porn Groove"
808 #~ msgstr "Porn Groove"
828 #~ msgid "Power Ballad"
829 #~ msgstr "Power Ballad"
831 #~ msgid "Rhythmic Soul"
832 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
835 #~ msgstr "Freestyle"
846 #~ msgid "A Cappella"
847 #~ msgstr "A cappella"
849 #~ msgid "Euro-House"
850 #~ msgstr "Euro-House"
852 #~ msgid "Dance Hall"
853 #~ msgstr "Dance Hall"
858 #~ msgid "Drum & Bass"
859 #~ msgstr "Drum & Bass"
861 #~ msgid "Club-House"
862 #~ msgstr "Club-House"
877 #~ msgstr "Negerpunk"
879 #~ msgid "Polsk Punk"
880 #~ msgstr "Polsk Punk"
885 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
886 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
888 #~ msgid "Heavy Metal"
889 #~ msgstr "Heavy Metal"
891 #~ msgid "Black Metal"
892 #~ msgstr "Black Metal"
895 #~ msgstr "Crossover"
897 #~ msgid "Contemporary Christian"
898 #~ msgstr "Modern kristen"
900 #~ msgid "Christian Rock"
901 #~ msgstr "Kristen rock"
909 #~ msgid "Thrash Metal"
910 #~ msgstr "Thrash Metal"
927 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
928 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
930 #~ msgid "Editing Disc ID: "
931 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
936 #~ msgid "Disc _Title:"
937 #~ msgstr "Skiv_titel:"
939 #~ msgid "Show advanced disc options"
940 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
942 #~ msgid "Hide advanced disc options"
943 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
945 #~ msgid "_Disc comments:"
946 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
960 #~ msgid "Show advanced track options"
961 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
963 #~ msgid "Hide advanced track options"
964 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
966 #~ msgid "_Extra track data:"
967 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
970 #~ msgstr "Tidslinje"
972 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
973 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
976 #~ msgstr "Informationsrad"
978 #~ msgid "Line for displaying information"
979 #~ msgstr "Rad för visning av information"
981 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
982 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
984 #~ msgid "Album Line"
987 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
988 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
993 #~ msgid "Playing %s - %s"
994 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
996 #~ msgid "Unknown Artist"
997 #~ msgstr "Okänd artist"
999 #~ msgid "Unknown Album"
1000 #~ msgstr "Okänt album"
1006 #~ msgstr "Gör paus"
1008 #~ msgid "CD Player"
1009 #~ msgstr "Cd-spelare"
1014 #~ msgid "Disc error"
1021 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
1023 #~ msgid "Drive Error"
1024 #~ msgstr "Enhetsfel"
1026 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1027 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
1029 #~ msgid "Unknown artist"
1030 #~ msgstr "Okänd artist"
1032 #~ msgid "Unknown disc"
1033 #~ msgstr "Okänd skiva"
1035 #~ msgid "%d - Unknown"
1036 #~ msgstr "%d - okänd"
1038 #~ msgid "P_revious track"
1039 #~ msgstr "F_öregående spår"
1044 #~ msgid "_Play / Pause"
1045 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1047 #~ msgid "_Next track"
1048 #~ msgstr "_Nästa spår"
1050 #~ msgid "_Eject disc"
1051 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1056 #~ msgid "_About CD player"
1057 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
1059 #~ msgid "Set device"
1060 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1062 #~ msgid "No CD device"
1063 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1066 #~ msgstr "_Detaljer"
1068 #~ msgid "_Set device"
1069 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1071 #~ msgid "Invalid CD device"
1072 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1074 #~ msgid "Volume control"
1075 #~ msgstr "Volymkontroll"
1078 #~ msgstr "Position"
1080 #~ msgid "Open track editor"
1081 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1083 #~ msgid "Track editor"
1084 #~ msgstr "Spårredigerare"
1086 #~ msgid "Open preferences"
1087 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1089 #~ msgid "Preferences"
1090 #~ msgstr "Inställningar"
1092 #~ msgid "Track List"
1093 #~ msgstr "Spårlista"
1095 #~ msgid "Previous track"
1096 #~ msgstr "Föregående spår"
1099 #~ msgstr "Föregående"
1102 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1104 #~ msgid "Play / Pause"
1105 #~ msgstr "Spela/Paus"
1110 #~ msgid "Fast forward"
1111 #~ msgstr "Snabbspola"
1113 #~ msgid "Next track"
1114 #~ msgstr "Nästa spår"
1117 #~ msgstr "Mata ut cd"
1122 #~ msgid "CD device to use"
1123 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1125 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1126 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1128 #~ msgid "Play the CD on startup"
1129 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1131 #~ msgid "Cannot create player"
1132 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1134 #~ msgid "Play audio CDs"
1135 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1137 #~ msgid "CD player theme"
1138 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1140 #~ msgid "Device path"
1141 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1143 #~ msgid "Record sound clips"
1144 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1146 #~ msgid "Sound Recorder"
1147 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1155 #~ msgid "Close this window"
1156 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1159 #~ msgstr "Innehåll"
1161 #~ msgid "Create a new sample"
1162 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1164 #~ msgid "File Information"
1165 #~ msgstr "Filinformation"
1167 #~ msgid "File _Information"
1168 #~ msgstr "Fil_information"
1170 #~ msgid "Main toolbar"
1171 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1179 #~ msgid "Open a file"
1180 #~ msgstr "Öppna en fil"
1182 #~ msgid "Play sound"
1183 #~ msgstr "Spela ljud"
1188 #~ msgid "Quit the application"
1189 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1191 #~ msgid "Recent _Files"
1192 #~ msgstr "Senaste _filer"
1194 #~ msgid "Record sound"
1195 #~ msgstr "Spela in ljud"
1197 #~ msgid "Run Mixer"
1198 #~ msgstr "Kör mixer"
1200 #~ msgid "Run _Mixer"
1201 #~ msgstr "Kör _mixer"
1203 #~ msgid "Run the audio mixer"
1204 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1210 #~ msgstr "Spara som"
1212 #~ msgid "Save _As..."
1213 #~ msgstr "Spara so_m..."
1215 #~ msgid "Save the current file"
1216 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1218 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1219 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1221 #~ msgid "Show information about the current file"
1222 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1224 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1225 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1227 #~ msgid "Stop sound"
1228 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1233 #~ msgid "_Close Window"
1234 #~ msgstr "S_täng fönster"
1236 #~ msgid "_Contents"
1237 #~ msgstr "_Innehåll"
1240 #~ msgstr "_Kontroll"
1249 #~ msgstr "_Öppna..."
1255 #~ msgstr "_Avsluta"
1258 #~ msgstr "Spela _in"
1276 #~ msgstr "sekunder"
1284 #~ msgid "Save file as"
1285 #~ msgstr "Spara fil som"
1287 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1288 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1290 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1291 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1293 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1294 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1296 #~ msgid "Unknown size"
1297 #~ msgstr "Okänd storlek"
1300 #~ msgstr "%.1f kHz"
1302 #~ msgid "%.0f kb/s"
1303 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1306 #~ msgstr "1 (mono)"
1308 #~ msgid "2 (stereo)"
1309 #~ msgstr "2 (stereo)"
1311 #~ msgid "%s Information"
1312 #~ msgstr "Information om %s"
1317 #~ msgid "Filename:"
1318 #~ msgstr "Filnamn:"
1320 #~ msgid "File size:"
1321 #~ msgstr "Filstorlek:"
1323 #~ msgid "Audio Information"
1324 #~ msgstr "Ljudinformation"
1326 #~ msgid "Song length:"
1327 #~ msgstr "Låtlängd:"
1329 #~ msgid "Number of channels:"
1330 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1332 #~ msgid "Sample rate:"
1333 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1335 #~ msgid "Bit rate:"
1336 #~ msgstr "Bithastighet:"
1338 #~ msgid "Playing..."
1339 #~ msgstr "Spelar upp..."
1341 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1342 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1344 #~ msgid "Recording..."
1345 #~ msgstr "Spelar in..."
1347 #~ msgid "Record as"
1348 #~ msgstr "Spela in som"
1350 #~ msgid "File information"
1351 #~ msgstr "Filinformation"
1359 #~ msgid "Adjust the volume level"
1360 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1362 #~ msgid "Volume Control"
1363 #~ msgstr "Volymkontroll"
1365 #~ msgid "%s Slider"
1366 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1368 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1369 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1371 #~ msgid "%s Slider %d"
1372 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1380 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1390 #~ msgid "%s Record"
1391 #~ msgstr "%s-inspelning"
1393 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1394 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1396 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1397 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1399 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1400 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1402 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1403 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1405 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1406 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1411 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1412 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1414 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1415 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1420 #~ msgid "Click Ok to finish."
1421 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1423 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1424 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1426 #~ msgid "Pipe_line:"
1427 #~ msgstr "Pipe_line:"
1432 #~ msgid "Testing Pipeline"
1433 #~ msgstr "Testar pipeline"
1436 #~ msgstr "_Ingång:"
1439 #~ msgstr "_Utgång:"
1441 #~ msgid "_Pipeline:"
1442 #~ msgstr "_Pipeline:"
1448 #~ msgstr "Anpassad"
1450 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1451 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1453 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1454 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1456 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1457 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1459 #~ msgid "<not named>"
1460 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1462 #~ msgid "<not described>"
1463 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1465 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1467 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1470 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1471 #~ "changes. (%s)\n"
1473 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1474 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1476 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1477 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1479 #~ msgid "<no description>"
1480 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1483 #~ msgstr "identitet"
1489 #~ msgstr "_Redigera"
1491 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1492 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1494 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1495 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1497 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1498 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1500 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1501 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1503 #~ msgid "Delete Profile"
1504 #~ msgstr "Ta bort profil"
1506 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1507 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1509 #~ msgid "_Profiles:"
1510 #~ msgstr "_Profiler:"
1512 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1513 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1515 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1516 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1519 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1520 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1522 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1523 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1525 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1526 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1528 #~ msgid "File _Extension:"
1529 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1531 #~ msgid "New Profile"
1532 #~ msgstr "Ny profil"
1534 #~ msgid "Profile Description:"
1535 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1537 #~ msgid "Profile _Description:"
1538 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1540 #~ msgid "Profile _name:"
1541 #~ msgstr "Profil_namn:"
1543 #~ msgid "_Active ?"
1549 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1550 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1552 #~ msgid "_Profile name:"
1553 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1555 #~ msgid "A description for the audio profile"
1556 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1559 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1560 #~ "when to use this profile."
1562 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1563 #~ "när profilen ska användas."
1566 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1569 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1572 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1574 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1576 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1577 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1580 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1581 #~ "identifying the profile."
1583 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1584 #~ "unikt identifierar profilen."
1587 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1588 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1590 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1591 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1593 #~ msgid "List of profiles"
1594 #~ msgstr "Lista med profiler"
1596 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1597 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1599 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1600 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1602 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1603 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1605 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1606 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1609 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1610 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1612 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1613 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1615 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1616 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1618 #~ msgid "X-Position"
1619 #~ msgstr "X-position"
1621 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1622 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1624 #~ msgid "Y-Position"
1625 #~ msgstr "Y-position"
1627 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1628 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1630 #~ msgid "ESD Server Host"
1631 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1633 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1634 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1636 #~ msgid "Act as recording level meter."
1637 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1639 #~ msgid "Host is %s\n"
1640 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1642 #~ msgid "Recording level"
1643 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1645 #~ msgid "Volume Meter"
1646 #~ msgstr "Volymmätare"
1648 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1649 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1651 #~ msgid "Recording level monitor"
1652 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1654 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1655 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1657 #~ msgid "Volume monitor"
1658 #~ msgstr "Volymmätare"
1660 #~ msgid "GStreamer"
1661 #~ msgstr "GStreamer"
1667 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1668 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1670 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1671 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1673 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1674 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1676 #~ msgid "Could not build pipeline"
1677 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1679 #~ msgid "Saving %s..."
1680 #~ msgstr "Sparar %s..."
1683 #~ msgstr "Skjutreglage"
1686 #~ msgstr "Skjutreglage"
1688 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1689 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1692 #~ msgstr "Redigera"
1694 #~ msgid "Profiles:"
1695 #~ msgstr "Profiler:"
1701 #~ msgstr "Profiler"
1718 #~ msgid "DSP Input"
1719 #~ msgstr "DSP-ingång"
1733 #~ msgid "Center Input"
1734 #~ msgstr "Mitteningång"
1736 #~ msgid "Woofer Input"
1737 #~ msgstr "Basingång"
1739 #~ msgid "Surround Input"
1740 #~ msgstr "Surroundingång"
1742 #~ msgid "Master Mono"
1743 #~ msgstr "Övergripande mono"
1745 #~ msgid "Master Digital"
1746 #~ msgstr "Övergripande digial"
1748 #~ msgid "Headphone"
1749 #~ msgstr "Hörlurar"
1751 #~ msgid "Phone Output"
1752 #~ msgstr "Teleutgång"
1755 #~ msgstr "Mittenutgång"
1758 #~ msgstr "Basutgång"
1761 #~ msgstr "Surroundutgång"
1763 #~ msgid "DSP Output"
1764 #~ msgstr "DSP-utgång"
1766 #~ msgid "Equalizer"
1767 #~ msgstr "Equalizer"
1775 #~ msgid "3D Effect"
1776 #~ msgstr "3D-effekt"
1779 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1781 #~ msgid "Input Gain"
1782 #~ msgstr "Införstärkning"
1784 #~ msgid "Analog Loopback"
1785 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1787 #~ msgid "Digital Loopback"
1788 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1809 #~ msgstr "Mikrofon"
1824 #~ msgstr "Utförst."
1829 #~ msgid "Mixer device to use"
1830 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1832 #~ msgid "Invalid mixer device"
1833 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1836 #~ msgstr "vänster %s"
1839 #~ msgstr "Höger %s"
1841 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1842 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1847 #~ msgid "Mixer label"
1848 #~ msgstr "Mixeretikett"
1850 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1851 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1853 #~ msgid "Sound Recorder:"
1854 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1856 #~ msgid "Don't show this message again."
1857 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1860 #~ "Could not find '%s'.\n"
1861 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1863 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1865 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1866 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1869 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1872 #~ msgid "Converting file..."
1873 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1878 #~ msgid "Audioformat: "
1879 #~ msgstr "Ljudformat: "
1881 #~ msgid "Sample rate: "
1882 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1884 #~ msgid "Channels: "
1885 #~ msgstr "Kanaler: "
1887 #~ msgid "Cancel open"
1888 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1890 #~ msgid "Select a sound file"
1891 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1893 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1894 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1896 #~ msgid "Undoing all changes..."
1897 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1900 #~ "'%s' is a folder.\n"
1901 #~ "Please select a sound file to be opened."
1903 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1904 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1907 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1908 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1910 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1911 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1913 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1914 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1917 #~ "'%s' is a folder.\n"
1918 #~ "Please enter another filename."
1920 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1921 #~ "Ange ett annat filnamn."
1924 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1925 #~ "Do you want to overwrite it?"
1927 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1928 #~ "Vill du skriva över den?"
1930 #~ msgid "Cancel save"
1931 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1933 #~ msgid "Overwrite"
1934 #~ msgstr "Skriv över"
1936 #~ msgid "Error saving '%s'"
1937 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
1940 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
1942 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
1944 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
1946 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
1948 #~ msgid "Do_n't save"
1949 #~ msgstr "Spara i_nte"
1952 #~ msgstr "Spara %s?"
1954 #~ msgid "Saving..."
1955 #~ msgstr "Sparar..."
1958 #~ "The size of the current sample is more than\n"
1961 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
1964 #~ msgid "Save sound file"
1965 #~ msgstr "Spara ljudfil"
1968 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
1969 #~ "another program running that is using the device."
1971 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
1972 #~ "program är igång som blockerar enheten."
1975 #~ msgstr "Lägg till eko"
1977 #~ msgid "Add echo to the current sample"
1978 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
1983 #~ msgid "_Undo All"
1984 #~ msgstr "_Ångra alla"
1986 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
1987 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
1990 #~ msgstr "Effekter"
1992 #~ msgid "16bit PCM"
1993 #~ msgstr "16-bitars PCM"
1996 #~ msgstr "8-bitars PCM"
2004 #~ msgid "Create new sample"
2005 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
2007 #~ msgid "Play current sample"
2008 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
2010 #~ msgid "Stop playing/recording"
2011 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
2013 #~ msgid "Start recording"
2014 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
2016 #~ msgid "Audio format: "
2017 #~ msgstr "Ljudformat: "
2019 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
2020 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
2022 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
2023 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
2025 #~ msgid "translator_credits"
2027 #~ "Christian Rose\n"
2028 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2030 #~ msgid "translator-credits"
2032 #~ "Christian Rose\n"
2033 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2035 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
2036 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
2038 #~ msgid "Recording"
2039 #~ msgstr "Inspelning"
2044 #~ msgid "_Recording timeout: "
2045 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2047 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2048 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2050 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2051 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2056 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2058 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2060 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2061 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2063 #~ msgid "Repetition"
2064 #~ msgstr "Repetition"
2066 #~ msgid "_Repeat the sound"
2067 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2069 #~ msgid "Repeat _forever"
2070 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2072 #~ msgid "_Number of times:"
2073 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2076 #~ msgstr "Sökvägar"
2078 #~ msgid "Program files"
2079 #~ msgstr "Programfiler"
2081 #~ msgid "_Path to sox:"
2082 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2085 #~ msgstr "_Verkställ"
2090 #~ msgid "_Temporary folder:"
2091 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2094 #~ msgstr "Verkställ"
2099 #~ msgid "Audio format:"
2100 #~ msgstr "Ljudformat:"
2102 #~ msgid "8 _bit PCM"
2103 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2105 #~ msgid "16 b_it PCM"
2106 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2108 #~ msgid "S_ample rate:"
2109 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2111 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2112 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2123 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2124 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2127 #~ msgstr "GEOMETRI"
2129 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2130 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2132 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2133 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2135 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2136 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2138 #~ msgid "Sound recorder"
2139 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2141 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2142 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2144 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2145 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2147 #~ msgid "Sample rate: %s"
2148 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2150 #~ msgid "Channels: mono"
2151 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2153 #~ msgid "Channels: stereo"
2154 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2156 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2157 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2159 #~ msgid "Send _other information"
2160 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2165 #~ msgid "Hostname:"
2166 #~ msgstr "Värdnamn:"
2168 #~ msgid "Update Server List"
2169 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2172 #~ msgstr "Värdnamn"
2174 #~ msgid "Info to send to server"
2175 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2178 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2179 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2182 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2183 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2184 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2186 #~ msgid "Send _no info"
2187 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2189 #~ msgid "Send real _info"
2190 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2192 #~ msgid "Send _other info..."
2193 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2195 #~ msgid "_Hostname:"
2196 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2198 #~ msgid "Information Line"
2199 #~ msgstr "Informationsrad"
2201 #~ msgid "Default Sink"
2202 #~ msgstr "Standardutgång"
2207 #~ msgid "Default Source"
2208 #~ msgstr "Standardkälla"
2210 #~ msgid "Click OK to finish."
2211 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2213 #~ msgid "Pipeline:"
2214 #~ msgstr "Pipeline:"
2217 #~ msgstr "Te_sta..."
2223 #~ msgstr "Testa..."
2226 #~ msgstr "_Testa..."
2228 #~ msgid "Audio _Input:"
2229 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2231 #~ msgid "Video _Output:"
2232 #~ msgstr "Video_utgång:"
2234 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2235 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2237 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2238 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2240 #~ msgid "CD Player _Device:"
2241 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2243 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2244 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2246 #~ msgid "Action on application exit"
2247 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2249 #~ msgid "Action on start"
2250 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2252 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2253 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2255 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2256 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2259 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2260 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2262 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2263 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2266 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2267 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2269 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2270 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2272 #~ msgid "Do _nothing"
2273 #~ msgstr "Gör i_nget"
2275 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2276 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2278 #~ msgid "Start _playing CD"
2279 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2281 #~ msgid "_Stop playing CD"
2282 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2284 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2285 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2287 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2288 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2290 #~ msgid "When CD player quits"
2291 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2293 #~ msgid "Do not_hing"
2294 #~ msgstr "Gör in_get"
2296 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2297 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2299 #~ msgid "S_top playing CD"
2300 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2302 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2303 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2305 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2306 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2308 #~ msgid "Theme name"
2309 #~ msgstr "Temanamn"
2311 #~ msgid "Rythmic Soul"
2312 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2320 #~ msgid "Audio Information:"
2321 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2323 #~ msgid "Testing..."
2324 #~ msgstr "Testar..."
2326 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2327 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2329 #~ msgid "About Sound Recorder"
2330 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2332 #~ msgid "Run mixer"
2333 #~ msgstr "Kör mixer"
2335 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2336 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2338 #~ msgid "Unknown length"
2339 #~ msgstr "Okänd längd"
2341 #~ msgid "%.1f khz/s"
2342 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2344 #~ msgid "File Information:"
2345 #~ msgstr "Filinformation:"
2347 #~ msgid "Directory:"
2348 #~ msgstr "Katalog:"
2350 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2351 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2353 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2354 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2356 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2357 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2359 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2360 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2362 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2363 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2365 #~ msgid "Volume Monitor"
2366 #~ msgstr "Volymmätare"
2368 #~ msgid "On startup"
2369 #~ msgstr "Vid uppstart"
2371 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2372 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2375 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2377 #~ msgid "Show mixer icons"
2378 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2380 #~ msgid "Show mixer labels"
2381 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2384 #~ msgstr "Etiketter"
2389 #~ msgid "CDDB Properties"
2390 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2392 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2393 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2395 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2396 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2398 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2399 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2401 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2402 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2404 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2405 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2407 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2408 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2410 #~ msgid "Open mixer"
2411 #~ msgstr "Öppna mixer"
2413 #~ msgid "Change volume"
2414 #~ msgstr "Ändra volym"
2417 #~ msgstr "Vänster %s"
2420 #~ "Could not find '%s'.\n"
2421 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2423 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2425 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2426 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2429 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2438 #~ msgid "Don't quit"
2439 #~ msgstr "Avsluta inte"
2441 #~ msgid "Undo all changes"
2442 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2444 #~ msgid "Show time"
2445 #~ msgstr "Visa tid"
2447 #~ msgid "Show sound information"
2448 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2453 #~ msgid "Information"
2454 #~ msgstr "Information"
2456 #~ msgid "Play-repeating"
2457 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2459 #~ msgid "Main window"
2460 #~ msgstr "Huvudfönster"
2462 #~ msgid "User interface"
2463 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2466 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2467 #~ "Do you want to use it anyway?"
2469 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2470 #~ "Vill du använda det ändå?"
2473 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2474 #~ "Do you want to use it anyway?"
2476 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2477 #~ "Vill du använda det ändå?"
2480 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2482 #~ "Do you want to use it anyway?"
2484 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2486 #~ "Vill du använda det ändå?"
2489 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2490 #~ "Do you want to use it anyway?"
2492 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2493 #~ "Vill du använda det ändå?"
2496 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2497 #~ "Do you want to use it anyway?"
2499 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2500 #~ "Vill du använda det ändå?"
2503 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2504 #~ "Do you want to use it anyway?"
2506 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2507 #~ "Vill du använda den ändå?"
2510 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2512 #~ "Do you want to use it anyway?"
2514 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2516 #~ "Vill du använda den ändå?"
2519 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2520 #~ "Do want to use it anyway?"
2522 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2523 #~ "Vill du använda den ändå?"
2525 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2526 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2528 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2529 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2534 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2535 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2537 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2538 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2540 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2541 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2543 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2544 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2546 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2547 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2552 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2553 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2555 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2556 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2558 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2559 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2561 #~ msgid "No match found for %s\n"
2562 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2564 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2565 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2567 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2568 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2570 #~ msgid "Refresh List"
2571 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2573 #~ msgid "Server Settings"
2574 #~ msgstr "Serverinställningar"
2580 #~ msgstr "Använd HTTP"
2585 #~ msgid "Use proxy authentication"
2586 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2589 #~ msgstr "Användarnamn"
2592 #~ msgstr "Lösenord"
2594 #~ msgid "Use SOCKS"
2595 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2597 #~ msgid "CDDB Data"
2598 #~ msgstr "CDDB-data"
2600 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2601 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2603 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2604 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2606 #~ msgid "CDDB Status"
2607 #~ msgstr "CDDB-status"
2609 #~ msgid "Get CDDB Now"
2610 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2636 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2637 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2639 #~ msgid "Skip backwards"
2640 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2642 #~ msgid "Skip forwards"
2643 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2645 #~ msgid "Volume Up"
2646 #~ msgstr "Höj volymen"
2648 #~ msgid "(Scanning)"
2651 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2652 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2654 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2656 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2657 #~ "med fast breddsteg."
2659 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2660 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2662 #~ msgid "Filename of the CD device"
2663 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2671 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2672 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2675 #~ msgstr "Spellista"
2681 #~ "Submit information about\n"
2684 #~ "Skicka information om\n"
2688 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2689 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2690 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2691 #~ "permission to access the device.\n"
2695 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2696 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2697 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2700 #~ "Anledning: %s\n"
2702 #~ msgid "Preferences..."
2703 #~ msgstr "Inställningar..."
2705 #~ msgid "Track Editor..."
2706 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2708 #~ msgid "Mixer Command"
2709 #~ msgstr "Mixerkommando"
2711 #~ msgid "Track/title color"
2712 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2714 #~ msgid "Track/title font"
2715 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2717 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2718 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2720 #~ msgid "Show tooltips"
2721 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2723 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2724 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2726 #~ msgid "Use squared law volume control"
2727 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2730 #~ msgstr "Vid avslutning"
2735 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2736 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2738 #~ msgid "Keybindings"
2739 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2741 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2742 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2744 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2745 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2747 #~ msgid "ESD Recording Level"
2748 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2750 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2751 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2753 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2754 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2756 #~ msgid "Increase speed"
2757 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2759 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2760 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2762 #~ msgid "Decrease speed"
2763 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2765 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2766 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2768 #~ msgid "Remove echo"
2769 #~ msgstr "Ta bort eko"
2771 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2772 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2774 #~ msgid "Making backup..."
2775 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2777 #~ msgid "Please wait..."
2778 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2780 #~ msgid "Error saving sound file!"
2781 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2783 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2784 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2786 #~ msgid "_Preferences..."
2787 #~ msgstr "_Inställningar..."
2790 #~ msgstr "_Program"
2792 #~ msgid "Select a .wav file"
2793 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2795 #~ msgid "Error saving . wav file"
2796 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2798 #~ msgid "untitled.wav"
2799 #~ msgstr "namnlös.wav"