1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-12 20:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-12 20:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
104 #: ../glib/gconvert.c:567
105 #: ../glib/gconvert.c:645
106 #: ../glib/giochannel.c:1403
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
109 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
110 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
112 #: ../glib/gconvert.c:571
113 #: ../glib/gconvert.c:649
114 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
116 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
117 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
119 #: ../glib/gconvert.c:768
120 #: ../glib/gconvert.c:1161
121 #: ../glib/giochannel.c:1575
122 #: ../glib/giochannel.c:1617
123 #: ../glib/giochannel.c:2461
124 #: ../glib/gutf8.c:992
125 #: ../glib/gutf8.c:1447
126 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
130 #: ../glib/gconvert.c:776
131 #: ../glib/gconvert.c:1086
132 #: ../glib/giochannel.c:1582
133 #: ../glib/giochannel.c:2473
134 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
136 msgid "Error during conversion: %s"
137 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
139 #: ../glib/gconvert.c:808
140 #: ../glib/gutf8.c:988
141 #: ../glib/gutf8.c:1198
142 #: ../glib/gutf8.c:1339
143 #: ../glib/gutf8.c:1443
144 msgid "Partial character sequence at end of input"
145 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
147 # fallback syftar på en sträng
148 #: ../glib/gconvert.c:1058
150 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
151 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
153 #: ../glib/gconvert.c:1881
155 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
156 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
158 #: ../glib/gconvert.c:1891
160 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
161 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
163 #: ../glib/gconvert.c:1908
165 msgid "The URI '%s' is invalid"
166 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
168 #: ../glib/gconvert.c:1920
170 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
171 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
173 #: ../glib/gconvert.c:1936
175 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
176 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
178 #: ../glib/gconvert.c:2031
180 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
181 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
183 #: ../glib/gconvert.c:2041
184 msgid "Invalid hostname"
185 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
187 #: ../glib/gdatetime.c:104
192 #: ../glib/gdatetime.c:104
197 #: ../glib/gdatetime.c:105
202 #: ../glib/gdatetime.c:105
207 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
208 #: ../glib/gdatetime.c:114
213 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
214 #: ../glib/gdatetime.c:117
219 #: ../glib/gdatetime.c:162
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:164
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:166
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:168
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:170
240 #: ../glib/gdatetime.c:207
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:172
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:174
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:176
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:178
261 msgctxt "full month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:180
266 msgctxt "full month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:182
271 msgctxt "full month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:184
276 msgctxt "full month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:199
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:201
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:203
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:205
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:209
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:211
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:213
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:215
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:217
321 msgctxt "abbreviated month name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:219
326 msgctxt "abbreviated month name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:221
331 msgctxt "abbreviated month name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:236
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:238
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:240
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:242
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:244
356 msgctxt "full weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:246
361 msgctxt "full weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:248
366 msgctxt "full weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:263
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:265
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:267
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:269
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdatetime.c:271
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 #: ../glib/gdatetime.c:273
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
400 #: ../glib/gdatetime.c:275
401 msgctxt "abbreviated weekday name"
405 #: ../glib/gdir.c:114
406 #: ../glib/gdir.c:137
408 msgid "Error opening directory '%s': %s"
409 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
411 #: ../glib/gfileutils.c:536
412 #: ../glib/gfileutils.c:624
414 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
415 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
417 #: ../glib/gfileutils.c:551
419 msgid "Error reading file '%s': %s"
420 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:565
424 msgid "File \"%s\" is too large"
425 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
427 #: ../glib/gfileutils.c:648
429 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
430 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:699
433 #: ../glib/gfileutils.c:786
435 msgid "Failed to open file '%s': %s"
436 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:716
439 #: ../glib/gmappedfile.c:169
441 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
442 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:750
446 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
447 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:858
451 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
452 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:900
455 #: ../glib/gfileutils.c:1369
457 msgid "Failed to create file '%s': %s"
458 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:914
462 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
463 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:939
467 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
468 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:958
472 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
473 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:987
477 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
478 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1006
482 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
483 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
485 #: ../glib/gfileutils.c:1127
487 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
488 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
490 #: ../glib/gfileutils.c:1331
492 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
493 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
495 #: ../glib/gfileutils.c:1344
497 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
498 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
500 #: ../glib/gfileutils.c:1777
503 msgid_plural "%u bytes"
507 #: ../glib/gfileutils.c:1785
512 #: ../glib/gfileutils.c:1790
517 #: ../glib/gfileutils.c:1795
522 #: ../glib/gfileutils.c:1800
527 #: ../glib/gfileutils.c:1805
532 #: ../glib/gfileutils.c:1810
537 #: ../glib/gfileutils.c:1853
539 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
540 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
542 #: ../glib/gfileutils.c:1874
543 msgid "Symbolic links not supported"
544 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
546 #: ../glib/giochannel.c:1407
548 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
549 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
551 #: ../glib/giochannel.c:1752
552 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
553 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
555 #: ../glib/giochannel.c:1799
556 #: ../glib/giochannel.c:2057
557 #: ../glib/giochannel.c:2144
558 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
559 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
561 #: ../glib/giochannel.c:1880
562 #: ../glib/giochannel.c:1957
563 msgid "Channel terminates in a partial character"
564 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
566 #: ../glib/giochannel.c:1943
567 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
568 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
570 #: ../glib/gmappedfile.c:150
572 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
573 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
575 #: ../glib/gmappedfile.c:229
577 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
578 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
580 #: ../glib/gmarkup.c:307
581 #: ../glib/gmarkup.c:347
583 msgid "Error on line %d char %d: "
584 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
586 #: ../glib/gmarkup.c:367
587 #: ../glib/gmarkup.c:445
589 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
590 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
592 #: ../glib/gmarkup.c:378
594 msgid "'%s' is not a valid name "
595 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
597 #: ../glib/gmarkup.c:394
599 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
600 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
602 #: ../glib/gmarkup.c:498
604 msgid "Error on line %d: %s"
605 msgstr "Fel på rad %d: %s"
607 #: ../glib/gmarkup.c:582
609 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
610 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
612 #: ../glib/gmarkup.c:594
613 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
614 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
616 #: ../glib/gmarkup.c:620
618 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
619 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
621 #: ../glib/gmarkup.c:658
622 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
623 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
625 #: ../glib/gmarkup.c:666
627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
628 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
630 #: ../glib/gmarkup.c:671
631 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
632 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
634 #: ../glib/gmarkup.c:1018
635 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
636 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
638 #: ../glib/gmarkup.c:1058
640 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
641 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1126
645 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
646 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
648 #: ../glib/gmarkup.c:1210
650 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
651 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
653 #: ../glib/gmarkup.c:1251
655 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
656 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
658 #: ../glib/gmarkup.c:1295
660 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
661 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
663 #: ../glib/gmarkup.c:1429
665 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
666 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1465
670 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
671 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
673 #: ../glib/gmarkup.c:1476
675 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
676 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1485
680 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
681 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
683 #: ../glib/gmarkup.c:1652
684 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
685 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
687 #: ../glib/gmarkup.c:1666
688 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
689 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
691 #: ../glib/gmarkup.c:1674
692 #: ../glib/gmarkup.c:1719
694 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
695 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1682
699 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
700 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
702 #: ../glib/gmarkup.c:1688
703 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
704 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1694
707 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
708 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
710 #: ../glib/gmarkup.c:1699
711 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
712 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
714 #: ../glib/gmarkup.c:1705
715 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
716 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1712
719 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
720 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
722 #: ../glib/gmarkup.c:1728
724 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
725 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
727 #: ../glib/gmarkup.c:1734
728 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
729 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
731 #: ../glib/gregex.c:184
732 msgid "corrupted object"
733 msgstr "skadat objekt"
735 #: ../glib/gregex.c:186
736 msgid "internal error or corrupted object"
737 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
739 #: ../glib/gregex.c:188
740 msgid "out of memory"
741 msgstr "slut på minne"
743 #: ../glib/gregex.c:193
744 msgid "backtracking limit reached"
745 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
747 #: ../glib/gregex.c:205
748 #: ../glib/gregex.c:213
749 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
750 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
752 #: ../glib/gregex.c:207
753 #: ../gio/glocalfile.c:2109
754 msgid "internal error"
757 #: ../glib/gregex.c:215
758 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
759 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
761 #: ../glib/gregex.c:224
762 msgid "recursion limit reached"
763 msgstr "rekursionsgräns nådd"
765 #: ../glib/gregex.c:226
766 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
767 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
769 #: ../glib/gregex.c:228
770 msgid "invalid combination of newline flags"
771 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
773 #: ../glib/gregex.c:232
774 msgid "unknown error"
777 #: ../glib/gregex.c:252
778 msgid "\\ at end of pattern"
779 msgstr "\\ på slutet av mönster"
781 #: ../glib/gregex.c:255
782 msgid "\\c at end of pattern"
783 msgstr "\\c på slutet av mönster"
785 #: ../glib/gregex.c:258
786 msgid "unrecognized character follows \\"
787 msgstr "okänt tecken efter \\"
789 #: ../glib/gregex.c:265
790 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
791 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
793 #: ../glib/gregex.c:268
794 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
795 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
797 #: ../glib/gregex.c:271
798 msgid "number too big in {} quantifier"
799 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
801 #: ../glib/gregex.c:274
802 msgid "missing terminating ] for character class"
803 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
805 #: ../glib/gregex.c:277
806 msgid "invalid escape sequence in character class"
807 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
809 #: ../glib/gregex.c:280
810 msgid "range out of order in character class"
811 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
813 #: ../glib/gregex.c:283
814 msgid "nothing to repeat"
815 msgstr "ingenting att upprepa"
817 #: ../glib/gregex.c:286
818 msgid "unrecognized character after (?"
819 msgstr "okänt tecken efter (?"
821 #: ../glib/gregex.c:290
822 msgid "unrecognized character after (?<"
823 msgstr "okänt tecken efter (?<"
825 #: ../glib/gregex.c:294
826 msgid "unrecognized character after (?P"
827 msgstr "okänt tecken efter (?P"
829 #: ../glib/gregex.c:297
830 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
831 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
833 #: ../glib/gregex.c:300
834 msgid "missing terminating )"
835 msgstr "saknar avslutande )"
837 #: ../glib/gregex.c:304
838 msgid ") without opening ("
839 msgstr ") utan öppnande ("
841 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
842 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
844 #: ../glib/gregex.c:311
845 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
846 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
848 #: ../glib/gregex.c:314
849 msgid "reference to non-existent subpattern"
850 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
852 #: ../glib/gregex.c:317
853 msgid "missing ) after comment"
854 msgstr "saknar ) efter kommentar"
856 #: ../glib/gregex.c:320
857 msgid "regular expression too large"
858 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
860 #: ../glib/gregex.c:323
861 msgid "failed to get memory"
862 msgstr "misslyckades med att få minne"
864 #: ../glib/gregex.c:326
865 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
866 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
868 #: ../glib/gregex.c:329
869 msgid "malformed number or name after (?("
870 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
872 #: ../glib/gregex.c:332
873 msgid "conditional group contains more than two branches"
874 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
876 #: ../glib/gregex.c:335
877 msgid "assertion expected after (?("
878 msgstr "assertion förväntades efter (?("
880 #: ../glib/gregex.c:338
881 msgid "unknown POSIX class name"
882 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
884 #: ../glib/gregex.c:341
885 msgid "POSIX collating elements are not supported"
886 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
888 #: ../glib/gregex.c:344
889 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
890 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
892 #: ../glib/gregex.c:347
893 msgid "invalid condition (?(0)"
894 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
896 #: ../glib/gregex.c:350
897 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
898 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
900 #: ../glib/gregex.c:353
901 msgid "recursive call could loop indefinitely"
902 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
904 #: ../glib/gregex.c:356
905 msgid "missing terminator in subpattern name"
906 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
908 #: ../glib/gregex.c:359
909 msgid "two named subpatterns have the same name"
910 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
912 #: ../glib/gregex.c:362
913 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
914 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
916 #: ../glib/gregex.c:365
917 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
918 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
920 #: ../glib/gregex.c:368
921 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
922 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
924 #: ../glib/gregex.c:371
925 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
926 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
928 #: ../glib/gregex.c:374
929 msgid "octal value is greater than \\377"
930 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
932 #: ../glib/gregex.c:377
933 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
934 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
936 #: ../glib/gregex.c:380
937 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
938 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
940 #: ../glib/gregex.c:383
941 msgid "inconsistent NEWLINE options"
942 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
944 #: ../glib/gregex.c:386
945 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
946 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
948 #: ../glib/gregex.c:391
949 msgid "unexpected repeat"
950 msgstr "oväntad upprepning"
952 #: ../glib/gregex.c:395
953 msgid "code overflow"
954 msgstr "överflöde i kod"
956 #: ../glib/gregex.c:399
957 msgid "overran compiling workspace"
958 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
960 #: ../glib/gregex.c:403
961 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
962 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
964 #: ../glib/gregex.c:575
965 #: ../glib/gregex.c:1696
967 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
968 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
970 #: ../glib/gregex.c:1151
971 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
972 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
974 #: ../glib/gregex.c:1160
975 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
976 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
978 #: ../glib/gregex.c:1214
980 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
981 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
983 #: ../glib/gregex.c:1250
985 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
986 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
988 #: ../glib/gregex.c:2124
989 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
990 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
992 #: ../glib/gregex.c:2140
993 msgid "hexadecimal digit expected"
994 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
996 #: ../glib/gregex.c:2180
997 msgid "missing '<' in symbolic reference"
998 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
1000 #: ../glib/gregex.c:2189
1001 msgid "unfinished symbolic reference"
1002 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1004 #: ../glib/gregex.c:2196
1005 msgid "zero-length symbolic reference"
1006 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1008 #: ../glib/gregex.c:2207
1009 msgid "digit expected"
1010 msgstr "siffra förväntades"
1012 #: ../glib/gregex.c:2225
1013 msgid "illegal symbolic reference"
1014 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1016 #: ../glib/gregex.c:2287
1017 msgid "stray final '\\'"
1018 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1020 #: ../glib/gregex.c:2291
1021 msgid "unknown escape sequence"
1022 msgstr "okänd escape-sekvens"
1024 #: ../glib/gregex.c:2301
1026 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1027 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1029 #: ../glib/gshell.c:91
1030 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1031 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1033 #: ../glib/gshell.c:181
1034 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1035 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1037 #: ../glib/gshell.c:559
1039 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1040 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1042 #: ../glib/gshell.c:566
1044 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1045 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
1047 #: ../glib/gshell.c:578
1048 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1049 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1051 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1052 msgid "Failed to read data from child process"
1053 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1055 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1056 #: ../glib/gspawn.c:1486
1058 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1059 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1061 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1062 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1063 #: ../glib/gspawn.c:1145
1065 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1066 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1068 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1069 #: ../glib/gspawn.c:1352
1071 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1072 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1074 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1075 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1077 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1078 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1080 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1082 msgid "Invalid program name: %s"
1083 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1086 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1089 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1090 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1092 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1096 msgid "Invalid string in environment: %s"
1097 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1102 msgid "Invalid working directory: %s"
1103 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1107 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1108 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1111 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1112 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
1114 #: ../glib/gspawn.c:196
1116 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1117 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1119 #: ../glib/gspawn.c:335
1121 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1122 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1124 #: ../glib/gspawn.c:420
1126 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1127 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1129 #: ../glib/gspawn.c:1212
1131 msgid "Failed to fork (%s)"
1132 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1134 #: ../glib/gspawn.c:1362
1136 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1137 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1139 #: ../glib/gspawn.c:1372
1141 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1142 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1144 #: ../glib/gspawn.c:1381
1146 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1147 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1149 #: ../glib/gspawn.c:1389
1151 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1152 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1154 #: ../glib/gspawn.c:1413
1156 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1157 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
1159 #: ../glib/gutf8.c:1066
1160 msgid "Character out of range for UTF-8"
1161 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1163 #: ../glib/gutf8.c:1166
1164 #: ../glib/gutf8.c:1175
1165 #: ../glib/gutf8.c:1307
1166 #: ../glib/gutf8.c:1316
1167 #: ../glib/gutf8.c:1457
1168 #: ../glib/gutf8.c:1553
1169 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1170 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1172 #: ../glib/gutf8.c:1468
1173 #: ../glib/gutf8.c:1564
1174 msgid "Character out of range for UTF-16"
1175 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1177 #: ../glib/goption.c:760
1179 msgstr "Användning:"
1181 #: ../glib/goption.c:760
1183 msgstr "[FLAGGA...]"
1185 #: ../glib/goption.c:866
1186 msgid "Help Options:"
1187 msgstr "Hjälpflaggor:"
1189 #: ../glib/goption.c:867
1190 msgid "Show help options"
1191 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1193 #: ../glib/goption.c:873
1194 msgid "Show all help options"
1195 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1197 #: ../glib/goption.c:935
1198 msgid "Application Options:"
1199 msgstr "Programflaggor:"
1201 #: ../glib/goption.c:997
1202 #: ../glib/goption.c:1067
1204 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1205 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1207 #: ../glib/goption.c:1007
1208 #: ../glib/goption.c:1075
1210 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1211 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1213 #: ../glib/goption.c:1032
1215 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1216 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1218 #: ../glib/goption.c:1040
1220 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1221 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1223 #: ../glib/goption.c:1303
1224 #: ../glib/goption.c:1382
1226 msgid "Error parsing option %s"
1227 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1229 #: ../glib/goption.c:1413
1230 #: ../glib/goption.c:1527
1232 msgid "Missing argument for %s"
1233 msgstr "Argument saknas för %s"
1235 #: ../glib/goption.c:1922
1237 msgid "Unknown option %s"
1238 msgstr "Okänd flagga %s"
1240 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1241 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1242 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1244 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1245 msgid "Not a regular file"
1246 msgstr "Inte en vanlig fil"
1248 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1249 msgid "File is empty"
1250 msgstr "Filen är tom"
1252 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1254 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1255 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1257 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1259 msgid "Invalid group name: %s"
1260 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1263 msgid "Key file does not start with a group"
1264 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1268 msgid "Invalid key name: %s"
1269 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1273 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1274 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:2656
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:2857
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:3143
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:3330
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:3391
1286 msgid "Key file does not have group '%s'"
1287 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1291 msgid "Key file does not have key '%s'"
1292 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1297 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1298 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1303 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1304 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1308 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1309 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
1314 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1315 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:2671
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:2872
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:3402
1321 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1322 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1325 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1326 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1330 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1331 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1335 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1336 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1340 msgid "Integer value '%s' out of range"
1341 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1345 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1346 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1350 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1351 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1353 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1354 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1355 #: ../gio/ginputstream.c:185
1356 #: ../gio/ginputstream.c:317
1357 #: ../gio/ginputstream.c:556
1358 #: ../gio/ginputstream.c:681
1359 #: ../gio/goutputstream.c:197
1360 #: ../gio/goutputstream.c:724
1362 msgid "Too large count value passed to %s"
1363 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1365 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1366 #: ../gio/ginputstream.c:891
1367 #: ../gio/giostream.c:306
1368 #: ../gio/goutputstream.c:1199
1369 msgid "Stream is already closed"
1370 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1372 #: ../gio/gcancellable.c:432
1373 #: ../gio/gdbusconnection.c:1549
1374 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638
1375 #: ../gio/gdbusconnection.c:1820
1376 #: ../gio/glocalfile.c:2102
1377 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1378 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1379 msgid "Operation was cancelled"
1380 msgstr "Åtgärden avbröts"
1382 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1383 msgid "Invalid object, not initialized"
1384 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1386 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1387 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1388 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1389 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1391 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1392 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1393 msgid "Not enough space in destination"
1394 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1396 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1397 #: ../gio/gsocket.c:810
1398 msgid "Cancellable initialization not supported"
1399 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1401 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1402 msgid "Unknown type"
1405 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1410 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1415 #: ../gio/gcredentials.c:246
1416 #: ../gio/gcredentials.c:441
1417 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1418 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1420 #: ../gio/gcredentials.c:396
1421 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1422 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1424 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1425 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1426 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1428 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1429 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1430 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1432 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1433 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1435 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1437 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1440 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1442 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1445 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
1448 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1451 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:330
1454 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1459 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1460 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1464 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1469 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1474 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1479 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1484 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1489 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1494 msgid "Error auto-launching: "
1495 msgstr "Fel vid anslutning: "
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1499 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1500 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1504 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1505 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1509 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1510 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1514 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1515 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1519 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1520 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1523 msgid "The given address is empty"
1524 msgstr "Angivna adressen är tom"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1527 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1532 msgid "Error spawning command line `%s': "
1533 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1537 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1538 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1542 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1543 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1547 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245
1551 #: ../gio/gdbusconnection.c:6013
1553 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:6022
1558 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1563 msgid "Unknown bus type %d"
1564 msgstr "Okänd busstyp %d"
1566 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1567 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1570 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1571 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1574 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1576 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1579 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1580 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1585 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1586 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1590 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1595 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1596 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1600 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1601 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1606 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1612 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
1616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1618 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1623 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1628 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1629 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1633 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1634 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1638 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1639 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1643 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1644 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1648 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1649 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1653 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1656 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058
1657 #: ../gio/gdbusconnection.c:1287
1658 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326
1659 #: ../gio/gdbusconnection.c:1649
1660 msgid "The connection is closed"
1661 msgstr "Anslutningen är stängd"
1663 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593
1664 msgid "Timeout was reached"
1665 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1667 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170
1668 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1671 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596
1672 #: ../gio/gdbusconnection.c:3914
1674 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1677 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668
1679 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1682 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763
1684 msgid "No such property `%s'"
1685 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775
1689 msgid "Property `%s' is not readable"
1690 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786
1694 msgid "Property `%s' is not writable"
1695 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856
1698 #: ../gio/gdbusconnection.c:5447
1700 msgid "No such interface `%s'"
1701 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044
1704 msgid "No such interface"
1705 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963
1710 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
1715 msgid "No such method `%s'"
1716 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343
1720 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562
1725 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756
1730 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558
1735 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676
1740 msgid "A subtree is already exported for %s"
1741 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1743 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1744 msgid "type is INVALID"
1745 msgstr "typ är OGILTIG"
1747 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1748 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1751 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1752 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1755 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1756 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1759 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1760 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1763 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1764 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1767 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1768 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1771 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1773 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1774 msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1778 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1783 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1788 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1793 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1794 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1798 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1803 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1808 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1813 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1818 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1823 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1828 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1829 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1833 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1837 msgid "Cannot deserialize message: "
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1842 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1847 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1851 msgid "Cannot serialize message: "
1852 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1856 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1861 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1866 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1871 msgid "Error return with body of type `%s'"
1872 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1875 msgid "Error return with empty body"
1878 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1880 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1883 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
1884 #: ../gio/gsocket.c:2974
1885 #: ../gio/gsocket.c:3055
1887 msgid "Error sending message: %s"
1888 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1890 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1891 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1892 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
1894 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1896 msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
1899 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1901 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1904 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1906 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1909 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315
1910 #: ../gio/gdbusproxy.c:2472
1911 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1914 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1916 msgid "Abstract name space not supported"
1917 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1919 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1920 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1923 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1925 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1926 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1928 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1930 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1931 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
1933 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1935 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1936 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
1938 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1939 #: ../gio/gsettings-tool.c:76
1943 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1947 " help Shows this information\n"
1948 " introspect Introspect a remote object\n"
1949 " monitor Monitor a remote object\n"
1950 " call Invoke a method on a remote object\n"
1952 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1955 " help Visar denna information\n"
1956 " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
1957 " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
1958 " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
1960 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för att få hjälp för varje kommando.\n"
1962 #: ../gio/gdbus-tool.c:160
1963 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1964 #: ../gio/gdbus-tool.c:288
1965 #: ../gio/gdbus-tool.c:312
1966 #: ../gio/gdbus-tool.c:814
1967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324
1972 #: ../gio/gdbus-tool.c:171
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:229
1974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340
1976 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1977 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1979 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1980 msgid "Connect to the system bus"
1981 msgstr "Anslut till systembussen"
1983 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1984 msgid "Connect to the session bus"
1985 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1988 msgid "Connect to given D-Bus address"
1989 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1993 msgid "Connection Endpoint Options:"
1994 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1997 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2000 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2002 msgid "No connection endpoint specified"
2003 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2007 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2008 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2012 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2017 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2020 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2021 msgid "Destination name to invoke method on"
2024 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2025 msgid "Object path to invoke method on"
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2029 msgid "Method and interface name"
2030 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2033 msgid "Invoke a method on a remote object."
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:626
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505
2040 msgid "Error connecting: %s\n"
2041 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524
2047 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2048 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:667
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283
2053 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2054 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:687
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564
2060 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2061 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2065 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2066 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2070 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2071 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2075 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2076 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2080 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2081 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2084 msgid "Destination name to introspect"
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2088 msgid "Object path to introspect"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2093 msgstr "Skriv ut XML"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2096 msgid "Introspect a remote object."
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2100 msgid "Destination name to monitor"
2101 msgstr "Målnamn att övervaka"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2104 msgid "Object path to monitor"
2105 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2108 msgid "Monitor a remote object."
2109 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2111 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467
2112 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2116 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2117 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2118 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2120 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2121 msgid "Unable to find terminal required for application"
2122 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2124 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2126 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2127 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2129 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2131 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2132 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2134 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2136 msgid "Can't create user desktop file %s"
2137 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2141 msgid "Custom definition for %s"
2142 msgstr "Anpassad definition för %s"
2144 #: ../gio/gdrive.c:363
2145 msgid "drive doesn't implement eject"
2146 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2148 #. Translators: This is an error
2149 #. * message for drive objects that
2150 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2151 #: ../gio/gdrive.c:443
2152 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2153 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2155 #: ../gio/gdrive.c:520
2156 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2157 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2159 #: ../gio/gdrive.c:725
2160 msgid "drive doesn't implement start"
2161 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2163 #: ../gio/gdrive.c:827
2164 msgid "drive doesn't implement stop"
2165 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2167 #: ../gio/gemblem.c:324
2169 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2170 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2172 #: ../gio/gemblem.c:334
2174 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2175 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2177 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2179 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2180 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2182 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2184 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2185 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2187 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2188 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2189 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2191 #: ../gio/gfile.c:870
2192 #: ../gio/gfile.c:1100
2193 #: ../gio/gfile.c:1235
2194 #: ../gio/gfile.c:1471
2195 #: ../gio/gfile.c:1525
2196 #: ../gio/gfile.c:1582
2197 #: ../gio/gfile.c:1665
2198 #: ../gio/gfile.c:1720
2199 #: ../gio/gfile.c:1780
2200 #: ../gio/gfile.c:1834
2201 #: ../gio/gfile.c:3304
2202 #: ../gio/gfile.c:3358
2203 #: ../gio/gfile.c:3490
2204 #: ../gio/gfile.c:3530
2205 #: ../gio/gfile.c:3857
2206 #: ../gio/gfile.c:4259
2207 #: ../gio/gfile.c:4345
2208 #: ../gio/gfile.c:4434
2209 #: ../gio/gfile.c:4532
2210 #: ../gio/gfile.c:4619
2211 #: ../gio/gfile.c:4712
2212 #: ../gio/gfile.c:5042
2213 #: ../gio/gfile.c:5322
2214 #: ../gio/gfile.c:5391
2215 #: ../gio/gfile.c:6983
2216 #: ../gio/gfile.c:7073
2217 #: ../gio/gfile.c:7159
2218 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2219 msgid "Operation not supported"
2220 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2224 #. Translators: This is an error message when trying to
2225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2227 #. Translators: This is an error message when trying to find
2228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2230 #: ../gio/gfile.c:1356
2231 #: ../gio/glocalfile.c:1059
2232 #: ../gio/glocalfile.c:1070
2233 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2234 msgid "Containing mount does not exist"
2235 msgstr "Infattande montering finns inte"
2237 #: ../gio/gfile.c:2408
2238 #: ../gio/glocalfile.c:2258
2239 msgid "Can't copy over directory"
2240 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2242 #: ../gio/gfile.c:2469
2243 msgid "Can't copy directory over directory"
2244 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2246 #: ../gio/gfile.c:2477
2247 #: ../gio/glocalfile.c:2267
2248 msgid "Target file exists"
2249 msgstr "Målfilen finns"
2251 #: ../gio/gfile.c:2495
2252 msgid "Can't recursively copy directory"
2253 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2255 #: ../gio/gfile.c:2755
2256 msgid "Splice not supported"
2257 msgstr "Splice stöds inte"
2259 #: ../gio/gfile.c:2759
2261 msgid "Error splicing file: %s"
2262 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2264 #: ../gio/gfile.c:2906
2265 msgid "Can't copy special file"
2266 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2268 #: ../gio/gfile.c:3480
2269 msgid "Invalid symlink value given"
2270 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2272 #: ../gio/gfile.c:3573
2273 msgid "Trash not supported"
2274 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2276 #: ../gio/gfile.c:3622
2278 msgid "File names cannot contain '%c'"
2279 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2281 #: ../gio/gfile.c:6040
2282 #: ../gio/gvolume.c:330
2283 msgid "volume doesn't implement mount"
2284 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2286 #: ../gio/gfile.c:6151
2287 msgid "No application is registered as handling this file"
2288 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2290 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2291 msgid "Enumerator is closed"
2292 msgstr "Numreraren är stängd"
2294 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2295 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2296 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2297 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2299 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2301 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2302 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2303 msgid "File enumerator is already closed"
2304 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2306 #: ../gio/gfileicon.c:236
2308 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2309 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2311 #: ../gio/gfileicon.c:246
2312 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2313 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2315 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2316 #: ../gio/gfileinputstream.c:421
2317 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2318 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2319 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2320 msgid "Stream doesn't support query_info"
2321 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2323 #: ../gio/gfileinputstream.c:336
2324 #: ../gio/gfileiostream.c:388
2325 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2326 msgid "Seek not supported on stream"
2327 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2329 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2330 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2331 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2333 #: ../gio/gfileiostream.c:464
2334 #: ../gio/gfileoutputstream.c:458
2335 msgid "Truncate not supported on stream"
2336 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2338 #: ../gio/gicon.c:285
2340 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2341 msgstr "Fel antal token (%d)"
2343 #: ../gio/gicon.c:305
2345 msgid "No type for class name %s"
2346 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2348 #: ../gio/gicon.c:315
2350 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2351 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2353 #: ../gio/gicon.c:326
2355 msgid "Type %s is not classed"
2356 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2358 #: ../gio/gicon.c:340
2360 msgid "Malformed version number: %s"
2361 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2363 #: ../gio/gicon.c:354
2365 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2366 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2368 #: ../gio/gicon.c:430
2369 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2370 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2372 #: ../gio/ginputstream.c:194
2373 msgid "Input stream doesn't implement read"
2374 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2376 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2377 #. * operation running against this stream when you try to start
2379 #. Translators: This is an error you get if there is
2380 #. * already an operation running against this stream when
2381 #. * you try to start one
2382 #: ../gio/ginputstream.c:901
2383 #: ../gio/giostream.c:316
2384 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2385 msgid "Stream has outstanding operation"
2386 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2388 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2389 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2390 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2391 msgid "Not enough space for socket address"
2392 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2394 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2395 msgid "Unsupported socket address"
2396 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2398 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2400 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2402 #: ../gio/glocalfile.c:593
2403 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2405 msgid "Invalid filename %s"
2406 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2408 #: ../gio/glocalfile.c:967
2410 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2411 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2413 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2414 msgid "Can't rename root directory"
2415 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2417 #: ../gio/glocalfile.c:1125
2418 #: ../gio/glocalfile.c:1151
2420 msgid "Error renaming file: %s"
2421 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2423 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2424 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2425 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2427 #: ../gio/glocalfile.c:1147
2428 #: ../gio/glocalfile.c:2131
2429 #: ../gio/glocalfile.c:2160
2430 #: ../gio/glocalfile.c:2320
2431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2432 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2433 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2434 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2435 msgid "Invalid filename"
2436 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2438 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2440 msgid "Error opening file: %s"
2441 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2443 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2444 msgid "Can't open directory"
2445 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2447 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2449 msgid "Error removing file: %s"
2450 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2452 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2454 msgid "Error trashing file: %s"
2455 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2457 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2460 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2462 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2464 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2466 #: ../gio/glocalfile.c:1933
2467 #: ../gio/glocalfile.c:1953
2468 msgid "Unable to find or create trash directory"
2469 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2471 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2473 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2474 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2476 #: ../gio/glocalfile.c:2016
2477 #: ../gio/glocalfile.c:2021
2478 #: ../gio/glocalfile.c:2101
2479 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2481 msgid "Unable to trash file: %s"
2482 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2484 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2486 msgid "Error creating directory: %s"
2487 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2489 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2491 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2492 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2494 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2496 msgid "Error making symbolic link: %s"
2497 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2499 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2500 #: ../gio/glocalfile.c:2324
2502 msgid "Error moving file: %s"
2503 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2505 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2506 msgid "Can't move directory over directory"
2507 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2509 #: ../gio/glocalfile.c:2280
2510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
2512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2515 msgid "Backup file creation failed"
2516 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2518 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2520 msgid "Error removing target file: %s"
2521 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2523 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2524 msgid "Move between mounts not supported"
2525 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2529 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2533 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2536 msgid "Invalid extended attribute name"
2537 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2542 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
2545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2547 msgid "Error stating file '%s': %s"
2548 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2551 msgid " (invalid encoding)"
2552 msgstr " (ogiltig kodning)"
2554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2556 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2557 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2560 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2561 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2564 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2565 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2569 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2570 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2573 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2574 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2578 msgid "Error setting permissions: %s"
2579 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2583 msgid "Error setting owner: %s"
2584 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2587 msgid "symlink must be non-NULL"
2588 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2594 msgid "Error setting symlink: %s"
2595 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2598 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2599 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2603 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2604 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2607 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2608 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2612 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2613 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2616 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2617 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2621 msgid "Setting attribute %s not supported"
2622 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2624 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2627 msgid "Error reading from file: %s"
2628 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2630 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2631 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2632 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2636 msgid "Error seeking in file: %s"
2637 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2639 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2643 msgid "Error closing file: %s"
2644 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2646 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2647 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2648 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2654 msgid "Error writing to file: %s"
2655 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2659 msgid "Error removing old backup link: %s"
2660 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
2663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2665 msgid "Error creating backup copy: %s"
2666 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2671 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
2674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2676 msgid "Error truncating file: %s"
2677 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
2680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
2682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2686 msgid "Error opening file '%s': %s"
2687 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
2689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2690 msgid "Target file is a directory"
2691 msgstr "Målfilen är en katalog"
2693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2694 msgid "Target file is not a regular file"
2695 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2698 msgid "The file was externally modified"
2699 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2703 msgid "Error removing old file: %s"
2704 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2706 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2707 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2708 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2709 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2711 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2712 msgid "Invalid seek request"
2713 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2715 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2716 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2717 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2719 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2720 msgid "Memory output stream not resizable"
2721 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2723 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2724 msgid "Failed to resize memory output stream"
2725 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2727 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2728 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2729 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
2731 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2732 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2733 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2735 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2736 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2737 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2739 #. Translators: This is an error
2740 #. * message for mount objects that
2741 #. * don't implement unmount.
2742 #: ../gio/gmount.c:363
2743 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2744 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
2746 #. Translators: This is an error
2747 #. * message for mount objects that
2748 #. * don't implement eject.
2749 #: ../gio/gmount.c:442
2750 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2751 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
2753 #. Translators: This is an error
2754 #. * message for mount objects that
2755 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2756 #: ../gio/gmount.c:522
2757 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2758 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
2760 #. Translators: This is an error
2761 #. * message for mount objects that
2762 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2763 #: ../gio/gmount.c:609
2764 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2765 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2767 #. Translators: This is an error
2768 #. * message for mount objects that
2769 #. * don't implement remount.
2770 #: ../gio/gmount.c:698
2771 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2772 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for mount objects that
2776 #. * don't implement content type guessing.
2777 #: ../gio/gmount.c:782
2778 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2779 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2781 #. Translators: This is an error
2782 #. * message for mount objects that
2783 #. * don't implement content type guessing.
2784 #: ../gio/gmount.c:871
2785 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2786 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2788 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2790 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2791 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
2793 #: ../gio/goutputstream.c:206
2794 #: ../gio/goutputstream.c:407
2795 msgid "Output stream doesn't implement write"
2796 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2798 #: ../gio/goutputstream.c:368
2799 #: ../gio/goutputstream.c:848
2800 msgid "Source stream is already closed"
2801 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2803 #: ../gio/gresolver.c:735
2805 msgid "Error resolving '%s': %s"
2806 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
2808 #: ../gio/gresolver.c:785
2810 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2811 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
2813 #: ../gio/gresolver.c:820
2814 #: ../gio/gresolver.c:898
2816 msgid "No service record for '%s'"
2817 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
2819 #: ../gio/gresolver.c:825
2820 #: ../gio/gresolver.c:903
2822 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2823 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
2825 #: ../gio/gresolver.c:830
2826 #: ../gio/gresolver.c:908
2828 msgid "Error resolving '%s'"
2829 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
2831 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2835 " help Show this information\n"
2836 " get Get the value of a key\n"
2837 " set Set the value of a key\n"
2838 " reset Reset the value of a key\n"
2839 " monitor Monitor a key for changes\n"
2840 " writable Check if a key is writable\n"
2842 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2845 #: ../gio/gsettings-tool.c:220
2846 #: ../gio/gsettings-tool.c:320
2847 #: ../gio/gsettings-tool.c:436
2848 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2849 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2850 msgid "Specify the path for the schema"
2851 msgstr "Ange sökvägen för schemat"
2853 #: ../gio/gsettings-tool.c:220
2854 #: ../gio/gsettings-tool.c:320
2855 #: ../gio/gsettings-tool.c:436
2856 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2857 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2861 #: ../gio/gsettings-tool.c:228
2862 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2863 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2865 msgstr "SCHEMANYCKEL"
2867 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
2868 msgid "Get the value of KEY"
2869 msgstr "Hämta värdet för NYCKEL"
2871 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2872 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2873 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2874 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2877 " SCHEMA The id of the schema\n"
2878 " KEY The name of the key\n"
2881 #: ../gio/gsettings-tool.c:328
2882 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
2883 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2886 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
2887 msgid "Set the value of KEY"
2888 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL"
2890 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2893 " SCHEMA The id of the schema\n"
2894 " KEY The name of the key\n"
2895 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2898 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
2900 msgid "Key %s is not writable\n"
2901 msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
2903 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2904 msgid "Sets KEY to its default value"
2905 msgstr "Ställer in NYCKEL till dess standardvärde"
2907 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2908 msgid "Find out whether KEY is writable"
2909 msgstr "Ta reda på huruvida NYCKEL är skrivbar"
2911 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
2913 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2914 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2917 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
2919 msgid "Unknown command '%s'\n"
2920 msgstr "Okänt kommando \"%s\"\n"
2922 #: ../gio/gsocket.c:276
2923 msgid "Invalid socket, not initialized"
2924 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2926 #: ../gio/gsocket.c:283
2928 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2929 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2931 #: ../gio/gsocket.c:291
2932 msgid "Socket is already closed"
2933 msgstr "Uttaget är redan stängt"
2935 #: ../gio/gsocket.c:299
2936 #: ../gio/gsocket.c:2716
2937 #: ../gio/gsocket.c:2760
2938 msgid "Socket I/O timed out"
2941 #: ../gio/gsocket.c:421
2943 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2944 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2946 #: ../gio/gsocket.c:455
2947 #: ../gio/gsocket.c:471
2948 #: ../gio/gsocket.c:2113
2950 msgid "Unable to create socket: %s"
2951 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2953 #: ../gio/gsocket.c:455
2954 msgid "Unknown protocol was specified"
2955 msgstr "Okänt protokoll angavs"
2957 #: ../gio/gsocket.c:1224
2959 msgid "could not get local address: %s"
2960 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2962 #: ../gio/gsocket.c:1267
2964 msgid "could not get remote address: %s"
2965 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
2967 #: ../gio/gsocket.c:1328
2969 msgid "could not listen: %s"
2970 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2972 #: ../gio/gsocket.c:1402
2974 msgid "Error binding to address: %s"
2975 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2977 #: ../gio/gsocket.c:1522
2979 msgid "Error accepting connection: %s"
2980 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2982 #: ../gio/gsocket.c:1639
2983 msgid "Error connecting: "
2984 msgstr "Fel vid anslutning: "
2986 #: ../gio/gsocket.c:1644
2987 msgid "Connection in progress"
2988 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2990 #: ../gio/gsocket.c:1651
2992 msgid "Error connecting: %s"
2993 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
2995 #: ../gio/gsocket.c:1694
2996 #: ../gio/gsocket.c:3479
2998 msgid "Unable to get pending error: %s"
2999 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3001 #: ../gio/gsocket.c:1826
3003 msgid "Error receiving data: %s"
3004 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3006 #: ../gio/gsocket.c:2000
3008 msgid "Error sending data: %s"
3009 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3011 #: ../gio/gsocket.c:2192
3013 msgid "Error closing socket: %s"
3014 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3016 #: ../gio/gsocket.c:2709
3018 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3019 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3021 #: ../gio/gsocket.c:2999
3022 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3023 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3025 #: ../gio/gsocket.c:3258
3026 #: ../gio/gsocket.c:3399
3028 msgid "Error receiving message: %s"
3029 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3031 #: ../gio/gsocket.c:3494
3032 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3033 msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3035 #: ../gio/gsocketclient.c:674
3036 #: ../gio/gsocketclient.c:1153
3037 msgid "Unknown error on connect"
3038 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3040 #: ../gio/gsocketclient.c:711
3041 #: ../gio/gsocketclient.c:1038
3042 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3043 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3045 #: ../gio/gsocketclient.c:749
3046 #: ../gio/gsocketclient.c:1061
3048 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3049 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3051 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3052 msgid "Listener is already closed"
3053 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3055 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3056 msgid "Added socket is closed"
3057 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3059 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3061 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3062 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3064 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3066 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3067 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3069 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3071 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3072 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3074 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3075 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3076 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3078 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3079 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3080 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3082 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3083 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3084 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3085 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3086 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3088 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3089 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3090 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3092 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3093 msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3094 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3096 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3098 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3099 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3101 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3102 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3103 msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
3105 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3107 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3108 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3110 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3111 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3112 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3114 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3115 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3116 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3118 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3119 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3120 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3122 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3123 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3124 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3126 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3127 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3128 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3130 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3131 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3132 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3134 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3135 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3136 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3138 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3139 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3140 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3142 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3143 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3144 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3146 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3148 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3149 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3151 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3152 #: ../gio/gunixconnection.c:505
3154 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3155 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3157 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3158 #: ../gio/gunixconnection.c:515
3159 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3160 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3162 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3164 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3165 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3167 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3168 msgid "Received invalid fd"
3169 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3171 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3173 msgid "Error sending credentials: "
3174 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3176 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3178 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3179 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3181 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3183 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3184 msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
3186 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3188 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3189 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3191 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3192 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3195 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3197 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3198 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3200 #: ../gio/gunixinputstream.c:353
3201 #: ../gio/gunixinputstream.c:373
3202 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3203 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3205 msgid "Error reading from unix: %s"
3206 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3208 #: ../gio/gunixinputstream.c:406
3209 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
3210 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393
3211 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
3213 msgid "Error closing unix: %s"
3214 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3216 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
3217 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
3218 msgid "Filesystem root"
3219 msgstr "Filsystemsrot"
3221 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339
3222 #: ../gio/gunixoutputstream.c:360
3224 msgid "Error writing to unix: %s"
3225 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3227 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3228 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3229 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3231 #: ../gio/gvolume.c:406
3232 msgid "volume doesn't implement eject"
3233 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3235 #. Translators: This is an error
3236 #. * message for volume objects that
3237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3238 #: ../gio/gvolume.c:485
3239 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3240 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3242 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3243 msgid "Can't find application"
3244 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3246 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3248 msgid "Error launching application: %s"
3249 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3251 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3252 msgid "URIs not supported"
3253 msgstr "URI:er stöds inte"
3255 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3256 msgid "association changes not supported on win32"
3257 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3259 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3260 msgid "Association creation not supported on win32"
3261 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3263 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3265 msgid "Error reading from handle: %s"
3266 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3268 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3269 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3271 msgid "Error closing handle: %s"
3272 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3274 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3276 msgid "Error writing to handle: %s"
3277 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3279 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3280 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3281 msgid "Not enough memory"
3282 msgstr "Slut på minne"
3284 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3285 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3287 msgid "Internal error: %s"
3288 msgstr "Internt fel: %s"
3290 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3291 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3292 msgid "Need more input"
3293 msgstr "Behöver mer inmatning"
3295 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3296 msgid "Invalid compressed data"
3297 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
3300 msgid "empty names are not permitted"
3301 msgstr "tomma namn tillåts inte"
3303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
3305 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
3306 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
3308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
3310 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
3313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
3315 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
3318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
3320 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
3323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
3325 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
3326 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 32"
3328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
3330 msgid "<child name='%s'> already specified"
3331 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
3333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
3334 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
3337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
3339 msgid "<key name='%s'> already specified"
3340 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
3342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
3344 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
3347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
3349 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
3352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
3354 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
3355 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
3357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
3359 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
3360 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
3362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
3363 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
3366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
3368 msgid "no <key name='%s'> to override"
3369 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
3371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
3373 msgid "<override name='%s'> already specified"
3374 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
3376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
3378 msgid "<schema id='%s'> already specified"
3379 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
3381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
3383 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
3386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
3388 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
3391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
3393 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
3394 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
3396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
3398 msgid "Can not extend a schema with a path"
3399 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
3401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
3403 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
3406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
3408 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
3409 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
3411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
3413 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3414 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
3416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
3418 msgid "the path of a list must end with ':/'"
3419 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
3421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
3423 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3424 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
3426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
3428 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
3429 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
3431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
3433 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
3434 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
3436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
3438 msgid "text may not appear inside <%s>"
3439 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
3441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
3443 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
3448 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
3453 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
3456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
3458 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
3461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
3462 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3463 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
3465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
3466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
3470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
3471 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3472 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
3474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
3475 msgid "This option will be removed soon."
3476 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
3478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
3479 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
3484 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3485 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3486 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
3491 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
3496 msgid "No schema files found: "
3497 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
3499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
3501 msgid "doing nothing.\n"
3502 msgstr "gör ingenting.\n"
3504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
3506 msgid "removed existing output file.\n"
3510 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3511 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3514 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3515 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3516 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3517 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3518 #~ msgid "do not hide entries"
3519 #~ msgstr "dölj inga poster"
3520 #~ msgid "use a long listing format"
3521 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3522 #~ msgid "[FILE...]"
3523 #~ msgstr "[FIL...]"
3525 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3526 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3527 #~ "entity, escape it as &"
3529 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3530 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3531 #~ "skriva om det som &."
3532 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3533 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3534 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3535 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
3536 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3537 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3538 #~ msgid "Unfinished character reference"
3539 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3540 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3541 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3542 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3543 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3546 #~ msgid "The file containing the icon"
3547 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3548 #~ msgid "The name of the icon"
3549 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3552 #~ msgid "An array containing the icon names"
3553 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3554 #~ msgid "use default fallbacks"
3555 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3557 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3558 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3560 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3561 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3562 #~ "första om flera namn anges."
3563 #~ msgid "File descriptor"
3564 #~ msgstr "Filhandtag"
3565 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3566 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3567 #~ msgid "Close file descriptor"
3568 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3569 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3570 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3571 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3572 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
3573 #~ msgid "cancelled"
3575 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3576 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
3577 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3578 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
3579 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3580 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
3581 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3582 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
3583 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3584 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
3585 #~ msgid "Target file already exists"
3586 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
3587 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3588 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
3589 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3590 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
3591 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3592 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
3593 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3594 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
3595 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3596 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
3597 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3598 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
3599 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3600 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
3601 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
3602 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3604 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
3605 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3607 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
3608 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
3609 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
3610 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3611 #~ msgid "Incorrect message size"
3612 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
3613 #~ msgid "Socket error"
3614 #~ msgstr "Uttagsfel"
3615 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3616 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
3618 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
3619 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"