Updated Swedish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-25 17:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-25 18:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 #, c-format
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 #, c-format
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 #, c-format
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 #, c-format
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
96 #, c-format
97 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
98 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
101 #, c-format
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
104
105 #: ../glib/gconvert.c:567
106 #: ../glib/gconvert.c:645
107 #: ../glib/giochannel.c:1403
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
109 #, c-format
110 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
111 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:571
114 #: ../glib/gconvert.c:649
115 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
116 #, c-format
117 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
118 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
119
120 #: ../glib/gconvert.c:768
121 #: ../glib/gconvert.c:1162
122 #: ../glib/giochannel.c:1575
123 #: ../glib/giochannel.c:1617
124 #: ../glib/giochannel.c:2460
125 #: ../glib/gutf8.c:992
126 #: ../glib/gutf8.c:1447
127 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:777
132 #: ../glib/gconvert.c:1087
133 #: ../glib/giochannel.c:1582
134 #: ../glib/giochannel.c:2472
135 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
136 #, c-format
137 msgid "Error during conversion: %s"
138 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:809
141 #: ../glib/gutf8.c:988
142 #: ../glib/gutf8.c:1198
143 #: ../glib/gutf8.c:1339
144 #: ../glib/gutf8.c:1443
145 msgid "Partial character sequence at end of input"
146 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
147
148 # fallback syftar på en sträng
149 #: ../glib/gconvert.c:1059
150 #, c-format
151 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
152 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1882
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
157 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1892
160 #, c-format
161 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
162 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1909
165 #, c-format
166 msgid "The URI '%s' is invalid"
167 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:1921
170 #, c-format
171 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
172 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
173
174 #: ../glib/gconvert.c:1937
175 #, c-format
176 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
177 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
178
179 #: ../glib/gconvert.c:2032
180 #, c-format
181 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
182 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
183
184 #: ../glib/gconvert.c:2042
185 msgid "Invalid hostname"
186 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
187
188 #. Translators: 'before midday' indicator
189 #: ../glib/gdatetime.c:149
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "am"
192 msgstr "am"
193
194 #. Translators: 'before midday' indicator
195 #: ../glib/gdatetime.c:151
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "AM"
198 msgstr "AM"
199
200 #. Translators: 'after midday' indicator
201 #: ../glib/gdatetime.c:153
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "pm"
204 msgstr "pm"
205
206 #. Translators: 'after midday' indicator
207 #: ../glib/gdatetime.c:155
208 msgctxt "GDateTime"
209 msgid "PM"
210 msgstr "PM"
211
212 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
213 #: ../glib/gdatetime.c:164
214 msgctxt "GDateTime"
215 msgid "%m/%d/%y"
216 msgstr "%y-%m-%d"
217
218 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
219 #: ../glib/gdatetime.c:167
220 msgctxt "GDateTime"
221 msgid "%H:%M:%S"
222 msgstr "%H.%M.%S"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:193
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "January"
227 msgstr "Januari"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:195
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "February"
232 msgstr "Februari"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:197
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "March"
237 msgstr "Mars"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:199
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "April"
242 msgstr "April"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:201
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "May"
247 msgstr "Maj"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:203
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "June"
252 msgstr "Juni"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:205
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "July"
257 msgstr "Juli"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:207
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "August"
262 msgstr "Augusti"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:209
265 msgctxt "full month name"
266 msgid "September"
267 msgstr "September"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:211
270 msgctxt "full month name"
271 msgid "October"
272 msgstr "Oktober"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:213
275 msgctxt "full month name"
276 msgid "November"
277 msgstr "November"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:215
280 msgctxt "full month name"
281 msgid "December"
282 msgstr "December"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:230
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Jan"
287 msgstr "Jan"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:232
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Feb"
292 msgstr "Feb"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:234
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Mar"
297 msgstr "Mar"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:236
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Apr"
302 msgstr "Apr"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:238
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "May"
307 msgstr "Maj"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:240
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Jun"
312 msgstr "Jun"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:242
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Jul"
317 msgstr "Jul"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:244
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Aug"
322 msgstr "Aug"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:246
325 msgctxt "abbreviated month name"
326 msgid "Sep"
327 msgstr "Sep"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:248
330 msgctxt "abbreviated month name"
331 msgid "Oct"
332 msgstr "Okt"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:250
335 msgctxt "abbreviated month name"
336 msgid "Nov"
337 msgstr "Nov"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:252
340 msgctxt "abbreviated month name"
341 msgid "Dec"
342 msgstr "Dec"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:267
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Monday"
347 msgstr "Måndag"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:269
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Tuesday"
352 msgstr "Tisdag"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:271
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Wednesday"
357 msgstr "Onsdag"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:273
360 msgctxt "full weekday name"
361 msgid "Thursday"
362 msgstr "Torsdag"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:275
365 msgctxt "full weekday name"
366 msgid "Friday"
367 msgstr "Fredag"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:277
370 msgctxt "full weekday name"
371 msgid "Saturday"
372 msgstr "Lördag"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:279
375 msgctxt "full weekday name"
376 msgid "Sunday"
377 msgstr "Söndag"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:294
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Mon"
382 msgstr "Mån"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:296
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Tue"
387 msgstr "Tis"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:298
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Wed"
392 msgstr "Ons"
393
394 #: ../glib/gdatetime.c:300
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 msgid "Thu"
397 msgstr "Tor"
398
399 #: ../glib/gdatetime.c:302
400 msgctxt "abbreviated weekday name"
401 msgid "Fri"
402 msgstr "Fre"
403
404 #: ../glib/gdatetime.c:304
405 msgctxt "abbreviated weekday name"
406 msgid "Sat"
407 msgstr "Lör"
408
409 #: ../glib/gdatetime.c:306
410 msgctxt "abbreviated weekday name"
411 msgid "Sun"
412 msgstr "Sön"
413
414 #: ../glib/gdir.c:115
415 #: ../glib/gdir.c:138
416 #, c-format
417 msgid "Error opening directory '%s': %s"
418 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:540
421 #: ../glib/gfileutils.c:628
422 #, c-format
423 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
424 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:555
427 #, c-format
428 msgid "Error reading file '%s': %s"
429 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:569
432 #, c-format
433 msgid "File \"%s\" is too large"
434 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:652
437 #, c-format
438 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
439 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:703
442 #: ../glib/gfileutils.c:790
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s': %s"
445 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:720
448 #: ../glib/gmappedfile.c:169
449 #, c-format
450 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
451 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:754
454 #, c-format
455 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
456 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:862
459 #, c-format
460 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
461 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:904
464 #: ../glib/gfileutils.c:1388
465 #, c-format
466 msgid "Failed to create file '%s': %s"
467 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:918
470 #, c-format
471 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
472 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:943
475 #, c-format
476 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
477 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:962
480 #, c-format
481 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
482 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1005
485 #, c-format
486 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
487 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1025
490 #, c-format
491 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
492 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1146
495 #, c-format
496 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
497 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1350
500 #, c-format
501 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
502 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1363
505 #, c-format
506 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
507 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1796
510 #, c-format
511 msgid "%u byte"
512 msgid_plural "%u bytes"
513 msgstr[0] "%u byte"
514 msgstr[1] "%u byte"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:1804
517 #, c-format
518 msgid "%.1f KB"
519 msgstr "%.1f KB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:1809
522 #, c-format
523 msgid "%.1f MB"
524 msgstr "%.1f MB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:1814
527 #, c-format
528 msgid "%.1f GB"
529 msgstr "%.1f GB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:1819
532 #, c-format
533 msgid "%.1f TB"
534 msgstr "%.1f TB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:1824
537 #, c-format
538 msgid "%.1f PB"
539 msgstr "%.1f PB"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:1829
542 #, c-format
543 msgid "%.1f EB"
544 msgstr "%.1f EB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:1872
547 #, c-format
548 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
549 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:1893
552 msgid "Symbolic links not supported"
553 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1407
556 #, c-format
557 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
558 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
559
560 #: ../glib/giochannel.c:1752
561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
562 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
563
564 #: ../glib/giochannel.c:1799
565 #: ../glib/giochannel.c:2056
566 #: ../glib/giochannel.c:2143
567 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
568 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
569
570 #: ../glib/giochannel.c:1880
571 #: ../glib/giochannel.c:1957
572 msgid "Channel terminates in a partial character"
573 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
574
575 #: ../glib/giochannel.c:1943
576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
577 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
578
579 #: ../glib/gmappedfile.c:150
580 #, c-format
581 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
582 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
583
584 #: ../glib/gmappedfile.c:229
585 #, c-format
586 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
587 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:354
590 #: ../glib/gmarkup.c:395
591 #, c-format
592 msgid "Error on line %d char %d: "
593 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
594
595 #: ../glib/gmarkup.c:417
596 #: ../glib/gmarkup.c:500
597 #, c-format
598 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
599 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:428
602 #, c-format
603 msgid "'%s' is not a valid name "
604 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:444
607 #, c-format
608 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
609 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:553
612 #, c-format
613 msgid "Error on line %d: %s"
614 msgstr "Fel på rad %d: %s"
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:637
617 #, c-format
618 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
619 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:649
622 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
623 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:675
626 #, c-format
627 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
628 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:713
631 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
632 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:721
635 #, c-format
636 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
637 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:726
640 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
641 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1077
644 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
645 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:1117
648 #, c-format
649 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
650 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:1185
653 #, c-format
654 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
655 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:1269
658 #, c-format
659 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
660 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1310
663 #, c-format
664 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
665 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1354
668 #, c-format
669 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
670 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1487
673 #, c-format
674 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
675 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:1523
678 #, c-format
679 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
680 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1534
683 #, c-format
684 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
685 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1543
688 #, c-format
689 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
690 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1711
693 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
694 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1725
697 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
698 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1733
701 #: ../glib/gmarkup.c:1778
702 #, c-format
703 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
704 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1741
707 #, c-format
708 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
709 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1747
712 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
713 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1753
716 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
717 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1758
720 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
721 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1764
724 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
725 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1771
728 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
729 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1787
732 #, c-format
733 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
734 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1793
737 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
738 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
739
740 #: ../glib/gregex.c:188
741 msgid "corrupted object"
742 msgstr "skadat objekt"
743
744 #: ../glib/gregex.c:190
745 msgid "internal error or corrupted object"
746 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
747
748 #: ../glib/gregex.c:192
749 msgid "out of memory"
750 msgstr "slut på minne"
751
752 #: ../glib/gregex.c:197
753 msgid "backtracking limit reached"
754 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
755
756 #: ../glib/gregex.c:209
757 #: ../glib/gregex.c:217
758 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
759 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
760
761 #: ../glib/gregex.c:211
762 #: ../gio/glocalfile.c:2111
763 msgid "internal error"
764 msgstr "internt fel"
765
766 #: ../glib/gregex.c:219
767 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
768 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
769
770 #: ../glib/gregex.c:228
771 msgid "recursion limit reached"
772 msgstr "rekursionsgräns nådd"
773
774 #: ../glib/gregex.c:230
775 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
776 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
777
778 #: ../glib/gregex.c:232
779 msgid "invalid combination of newline flags"
780 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
781
782 #: ../glib/gregex.c:234
783 msgid "bad offset"
784 msgstr "felaktig offset"
785
786 #: ../glib/gregex.c:236
787 msgid "short utf8"
788 msgstr "kort utf8"
789
790 #: ../glib/gregex.c:240
791 msgid "unknown error"
792 msgstr "okänt fel"
793
794 #: ../glib/gregex.c:260
795 msgid "\\ at end of pattern"
796 msgstr "\\ på slutet av mönster"
797
798 #: ../glib/gregex.c:263
799 msgid "\\c at end of pattern"
800 msgstr "\\c på slutet av mönster"
801
802 #: ../glib/gregex.c:266
803 msgid "unrecognized character follows \\"
804 msgstr "okänt tecken efter \\"
805
806 #: ../glib/gregex.c:273
807 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
808 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
809
810 #: ../glib/gregex.c:276
811 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
812 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
813
814 #: ../glib/gregex.c:279
815 msgid "number too big in {} quantifier"
816 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
817
818 #: ../glib/gregex.c:282
819 msgid "missing terminating ] for character class"
820 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
821
822 #: ../glib/gregex.c:285
823 msgid "invalid escape sequence in character class"
824 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
825
826 #: ../glib/gregex.c:288
827 msgid "range out of order in character class"
828 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
829
830 #: ../glib/gregex.c:291
831 msgid "nothing to repeat"
832 msgstr "ingenting att upprepa"
833
834 #: ../glib/gregex.c:294
835 msgid "unrecognized character after (?"
836 msgstr "okänt tecken efter (?"
837
838 #: ../glib/gregex.c:298
839 msgid "unrecognized character after (?<"
840 msgstr "okänt tecken efter (?<"
841
842 #: ../glib/gregex.c:302
843 msgid "unrecognized character after (?P"
844 msgstr "okänt tecken efter (?P"
845
846 #: ../glib/gregex.c:305
847 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
848 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
849
850 #: ../glib/gregex.c:308
851 msgid "missing terminating )"
852 msgstr "saknar avslutande )"
853
854 #: ../glib/gregex.c:312
855 msgid ") without opening ("
856 msgstr ") utan öppnande ("
857
858 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
859 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
860 #.
861 #: ../glib/gregex.c:319
862 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
863 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
864
865 #: ../glib/gregex.c:322
866 msgid "reference to non-existent subpattern"
867 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
868
869 #: ../glib/gregex.c:325
870 msgid "missing ) after comment"
871 msgstr "saknar ) efter kommentar"
872
873 #: ../glib/gregex.c:328
874 msgid "regular expression too large"
875 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
876
877 #: ../glib/gregex.c:331
878 msgid "failed to get memory"
879 msgstr "misslyckades med att få minne"
880
881 #: ../glib/gregex.c:334
882 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
883 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
884
885 #: ../glib/gregex.c:337
886 msgid "malformed number or name after (?("
887 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
888
889 #: ../glib/gregex.c:340
890 msgid "conditional group contains more than two branches"
891 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
892
893 #: ../glib/gregex.c:343
894 msgid "assertion expected after (?("
895 msgstr "assertion förväntades efter (?("
896
897 #: ../glib/gregex.c:346
898 msgid "unknown POSIX class name"
899 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
900
901 #: ../glib/gregex.c:349
902 msgid "POSIX collating elements are not supported"
903 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
904
905 #: ../glib/gregex.c:352
906 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
907 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
908
909 #: ../glib/gregex.c:355
910 msgid "invalid condition (?(0)"
911 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
912
913 #: ../glib/gregex.c:358
914 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
915 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
916
917 #: ../glib/gregex.c:361
918 msgid "recursive call could loop indefinitely"
919 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
920
921 #: ../glib/gregex.c:364
922 msgid "missing terminator in subpattern name"
923 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
924
925 #: ../glib/gregex.c:367
926 msgid "two named subpatterns have the same name"
927 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
928
929 #: ../glib/gregex.c:370
930 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
931 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
932
933 #: ../glib/gregex.c:373
934 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
935 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
936
937 #: ../glib/gregex.c:376
938 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
939 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
940
941 #: ../glib/gregex.c:379
942 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
943 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
944
945 #: ../glib/gregex.c:382
946 msgid "octal value is greater than \\377"
947 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
948
949 #: ../glib/gregex.c:385
950 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
951 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
952
953 #: ../glib/gregex.c:388
954 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
955 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
956
957 #: ../glib/gregex.c:391
958 msgid "inconsistent NEWLINE options"
959 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
960
961 #: ../glib/gregex.c:394
962 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
963 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
964
965 #: ../glib/gregex.c:399
966 msgid "unexpected repeat"
967 msgstr "oväntad upprepning"
968
969 #: ../glib/gregex.c:403
970 msgid "code overflow"
971 msgstr "överflöde i kod"
972
973 #: ../glib/gregex.c:407
974 msgid "overran compiling workspace"
975 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
976
977 #: ../glib/gregex.c:411
978 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
979 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
980
981 #: ../glib/gregex.c:591
982 #: ../glib/gregex.c:1714
983 #, c-format
984 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
985 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
986
987 #: ../glib/gregex.c:1167
988 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
989 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
990
991 #: ../glib/gregex.c:1176
992 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
993 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
994
995 #: ../glib/gregex.c:1232
996 #, c-format
997 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
998 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:1268
1001 #, c-format
1002 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1003 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:2144
1006 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1007 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:2160
1010 msgid "hexadecimal digit expected"
1011 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:2200
1014 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1015 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:2209
1018 msgid "unfinished symbolic reference"
1019 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:2216
1022 msgid "zero-length symbolic reference"
1023 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:2227
1026 msgid "digit expected"
1027 msgstr "siffra förväntades"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:2245
1030 msgid "illegal symbolic reference"
1031 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:2307
1034 msgid "stray final '\\'"
1035 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:2311
1038 msgid "unknown escape sequence"
1039 msgstr "okänd escape-sekvens"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:2321
1042 #, c-format
1043 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1044 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1045
1046 #: ../glib/gshell.c:91
1047 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1048 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1049
1050 #: ../glib/gshell.c:181
1051 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1052 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1053
1054 #: ../glib/gshell.c:559
1055 #, c-format
1056 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1057 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1058
1059 #: ../glib/gshell.c:566
1060 #, c-format
1061 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1062 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
1063
1064 #: ../glib/gshell.c:578
1065 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1066 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1067
1068 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1069 msgid "Failed to read data from child process"
1070 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1071
1072 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1073 #: ../glib/gspawn.c:1486
1074 #, c-format
1075 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1076 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1077
1078 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1079 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1080 #: ../glib/gspawn.c:1145
1081 #, c-format
1082 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1083 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1084
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1086 #: ../glib/gspawn.c:1352
1087 #, c-format
1088 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1089 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1090
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1092 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1093 #, c-format
1094 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1095 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1096
1097 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid program name: %s"
1100 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1101
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1105 #, c-format
1106 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1107 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1112 #, c-format
1113 msgid "Invalid string in environment: %s"
1114 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1115
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1118 #, c-format
1119 msgid "Invalid working directory: %s"
1120 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1121
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1125 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1128 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1129 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
1130
1131 #: ../glib/gspawn.c:196
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1134 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1135
1136 #: ../glib/gspawn.c:335
1137 #, c-format
1138 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1139 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1140
1141 #: ../glib/gspawn.c:420
1142 #, c-format
1143 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1144 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1145
1146 #: ../glib/gspawn.c:1212
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to fork (%s)"
1149 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn.c:1362
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1154 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1155
1156 #: ../glib/gspawn.c:1372
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1159 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn.c:1381
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1164 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn.c:1389
1167 #, c-format
1168 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1169 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:1413
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1174 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gutf8.c:1066
1177 msgid "Character out of range for UTF-8"
1178 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1179
1180 #: ../glib/gutf8.c:1166
1181 #: ../glib/gutf8.c:1175
1182 #: ../glib/gutf8.c:1307
1183 #: ../glib/gutf8.c:1316
1184 #: ../glib/gutf8.c:1457
1185 #: ../glib/gutf8.c:1553
1186 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1187 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1188
1189 #: ../glib/gutf8.c:1468
1190 #: ../glib/gutf8.c:1564
1191 msgid "Character out of range for UTF-16"
1192 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1193
1194 #: ../glib/goption.c:760
1195 msgid "Usage:"
1196 msgstr "Användning:"
1197
1198 #: ../glib/goption.c:760
1199 msgid "[OPTION...]"
1200 msgstr "[FLAGGA...]"
1201
1202 #: ../glib/goption.c:866
1203 msgid "Help Options:"
1204 msgstr "Hjälpflaggor:"
1205
1206 #: ../glib/goption.c:867
1207 msgid "Show help options"
1208 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1209
1210 #: ../glib/goption.c:873
1211 msgid "Show all help options"
1212 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1213
1214 #: ../glib/goption.c:935
1215 msgid "Application Options:"
1216 msgstr "Programflaggor:"
1217
1218 #: ../glib/goption.c:997
1219 #: ../glib/goption.c:1067
1220 #, c-format
1221 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1222 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1223
1224 #: ../glib/goption.c:1007
1225 #: ../glib/goption.c:1075
1226 #, c-format
1227 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1228 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1229
1230 #: ../glib/goption.c:1032
1231 #, c-format
1232 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1233 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:1040
1236 #, c-format
1237 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1238 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:1303
1241 #: ../glib/goption.c:1382
1242 #, c-format
1243 msgid "Error parsing option %s"
1244 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1245
1246 #: ../glib/goption.c:1413
1247 #: ../glib/goption.c:1526
1248 #, c-format
1249 msgid "Missing argument for %s"
1250 msgstr "Argument saknas för %s"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:1921
1253 #, c-format
1254 msgid "Unknown option %s"
1255 msgstr "Okänd flagga %s"
1256
1257 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1258 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1259 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1260
1261 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1262 msgid "Not a regular file"
1263 msgstr "Inte en vanlig fil"
1264
1265 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1266 msgid "File is empty"
1267 msgstr "Filen är tom"
1268
1269 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1270 #, c-format
1271 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1272 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1273
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1275 #, c-format
1276 msgid "Invalid group name: %s"
1277 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1278
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1280 msgid "Key file does not start with a group"
1281 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1282
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid key name: %s"
1286 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1287
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1289 #, c-format
1290 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1291 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1292
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:1118
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:1280
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:2648
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:2714
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:2849
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:2982
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:3135
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:3322
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:3383
1302 #, c-format
1303 msgid "Key file does not have group '%s'"
1304 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1307 #, c-format
1308 msgid "Key file does not have key '%s'"
1309 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:1399
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:1514
1313 #, c-format
1314 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1315 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:1419
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1902
1319 #, c-format
1320 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1321 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1324 #, c-format
1325 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1326 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:2117
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:2479
1330 #, c-format
1331 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1332 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:2663
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2864
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:3394
1337 #, c-format
1338 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1339 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1342 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1343 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1346 #, c-format
1347 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1348 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1351 #, c-format
1352 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1353 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1356 #, c-format
1357 msgid "Integer value '%s' out of range"
1358 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1361 #, c-format
1362 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1363 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1366 #, c-format
1367 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1368 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1369
1370 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1371 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1372 #: ../gio/ginputstream.c:185
1373 #: ../gio/ginputstream.c:317
1374 #: ../gio/ginputstream.c:556
1375 #: ../gio/ginputstream.c:680
1376 #: ../gio/goutputstream.c:198
1377 #: ../gio/goutputstream.c:726
1378 #, c-format
1379 msgid "Too large count value passed to %s"
1380 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1381
1382 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1383 #: ../gio/ginputstream.c:888
1384 #: ../gio/giostream.c:306
1385 #: ../gio/goutputstream.c:1197
1386 msgid "Stream is already closed"
1387 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1388
1389 #: ../gio/gcancellable.c:433
1390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1637
1391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726
1392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1912
1393 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1394 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1395 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1396 msgid "Operation was cancelled"
1397 msgstr "Åtgärden avbröts"
1398
1399 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1400 msgid "Invalid object, not initialized"
1401 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1402
1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1405 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1406 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1407
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1409 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1410 msgid "Not enough space in destination"
1411 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1412
1413 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1414 #: ../gio/gsocket.c:832
1415 msgid "Cancellable initialization not supported"
1416 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1417
1418 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1419 msgid "Unknown type"
1420 msgstr "Okänd typ"
1421
1422 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1423 #, c-format
1424 msgid "%s filetype"
1425 msgstr "%s-filtyp"
1426
1427 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1428 #, c-format
1429 msgid "%s type"
1430 msgstr "%s-typ"
1431
1432 #: ../gio/gcredentials.c:246
1433 #: ../gio/gcredentials.c:441
1434 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1435 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1436
1437 #: ../gio/gcredentials.c:396
1438 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1439 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1440
1441 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1442 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1443 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1444
1445 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1447 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1448 #, c-format
1449 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1450 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1451
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1453 #, c-format
1454 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1455 msgstr "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
1456
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1458 #, c-format
1459 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1460 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
1461
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
1464 #, c-format
1465 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1466 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
1467
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:330
1470 #, c-format
1471 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1472 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
1473
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1475 #, c-format
1476 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1477 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1478
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1480 #, c-format
1481 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1482 msgstr "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett lika med-tecken"
1483
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1485 #, c-format
1486 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1487 msgstr "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\""
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1490 #, c-format
1491 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1492 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna \"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
1493
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1495 #, c-format
1496 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1497 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1500 #, c-format
1501 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1502 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1505 #, c-format
1506 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1507 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är felformulerad"
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1510 msgid "Error auto-launching: "
1511 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1514 #, c-format
1515 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1516 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1519 #, c-format
1520 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1521 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1524 #, c-format
1525 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1526 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1529 #, c-format
1530 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1531 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1534 #, c-format
1535 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1536 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1539 msgid "The given address is empty"
1540 msgstr "Angivna adressen är tom"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1543 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1544 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1547 #, c-format
1548 msgid "Error spawning command line `%s': "
1549 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1552 #, c-format
1553 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1554 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1557 #, c-format
1558 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1559 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1562 #, c-format
1563 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1564 msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242
1567 #: ../gio/gdbusconnection.c:6186
1568 #, c-format
1569 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1570 msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\""
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251
1573 #: ../gio/gdbusconnection.c:6195
1574 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1575 msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1578 #, c-format
1579 msgid "Unknown bus type %d"
1580 msgstr "Okänd busstyp %d"
1581
1582 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1583 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1584 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
1585
1586 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1587 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1588 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
1589
1590 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1591 #, c-format
1592 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1593 msgstr "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) (tillgängliga: %s)"
1594
1595 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1596 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1597 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1598
1599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1600 #, c-format
1601 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1602 msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
1603
1604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1605 #, c-format
1606 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1607 msgstr "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, fick 0%o"
1608
1609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1610 #, c-format
1611 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1612 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1613
1614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1615 #, c-format
1616 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1617 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1618
1619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1621 #, c-format
1622 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1623 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
1624
1625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1627 #, c-format
1628 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1629 msgstr "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
1630
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
1632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1633 #, c-format
1634 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1635 msgstr "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
1636
1637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1638 #, c-format
1639 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1640 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
1641
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1643 #, c-format
1644 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1645 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
1646
1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1648 #, c-format
1649 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1650 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1651
1652 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1653 #, c-format
1654 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1655 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
1656
1657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1658 #, c-format
1659 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1660 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1663 #, c-format
1664 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1665 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1668 #, c-format
1669 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1670 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
1671
1672 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148
1673 #: ../gio/gdbusconnection.c:1374
1674 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413
1675 #: ../gio/gdbusconnection.c:1737
1676 msgid "The connection is closed"
1677 msgstr "Anslutningen är stängd"
1678
1679 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1680 msgid "Timeout was reached"
1681 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1682
1683 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1684 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1685 msgstr "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på klientsidan"
1686
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752
1688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4070
1689 #, c-format
1690 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1691 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med sökvägen %s"
1692
1693 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1694 #, c-format
1695 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1696 msgstr "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick \"%s\""
1697
1698 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1699 #, c-format
1700 msgid "No such property `%s'"
1701 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1702
1703 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1704 #, c-format
1705 msgid "Property `%s' is not readable"
1706 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1707
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1709 #, c-format
1710 msgid "Property `%s' is not writable"
1711 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1712
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5620
1715 #, c-format
1716 msgid "No such interface `%s'"
1717 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1718
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1720 msgid "No such interface"
1721 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1722
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:6136
1725 #, c-format
1726 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1727 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
1728
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1730 #, c-format
1731 msgid "No such method `%s'"
1732 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1733
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1735 #, c-format
1736 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1737 msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1740 #, c-format
1741 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1742 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1745 #, c-format
1746 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1747 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1750 #, c-format
1751 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1752 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1755 #, c-format
1756 msgid "A subtree is already exported for %s"
1757 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1758
1759 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1760 msgid "type is INVALID"
1761 msgstr "typ är OGILTIG"
1762
1763 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1764 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1765 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
1766
1767 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1768 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1769 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
1770
1771 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1772 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1773 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
1774
1775 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1776 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1777 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
1778
1779 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1780 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1781 msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/freedesktop/DBus/Local"
1782
1783 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1784 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1785 msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet org.freedesktop.DBus.Local"
1786
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1788 #, c-format
1789 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1790 msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1791
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1793 #, c-format
1794 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1795 msgstr "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d (längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten var \"%s\""
1796
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1798 #, c-format
1799 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1800 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
1801
1802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1803 #, c-format
1804 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1805 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
1806
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1808 #, c-format
1809 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1810 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1811
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1813 #, c-format
1814 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1815 msgstr "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
1816
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1818 #, c-format
1819 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1820 msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
1821
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1823 #, c-format
1824 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1825 msgstr "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-wireformatet"
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1828 #, c-format
1829 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1830 msgstr "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men hittade värdet 0x%02x"
1831
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1833 #, c-format
1834 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1835 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1838 #, c-format
1839 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1840 msgstr "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1843 #, c-format
1844 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1845 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1848 #, c-format
1849 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1850 msgstr "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1853 msgid "Cannot deserialize message: "
1854 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1857 #, c-format
1858 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1859 msgstr "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-wireformatet"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1862 #, c-format
1863 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1864 msgstr "Meddelandet har %d fds men rubrikfältet indikerar %d fds"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1867 msgid "Cannot serialize message: "
1868 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1871 #, c-format
1872 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1873 msgstr "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1876 #, c-format
1877 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1878 msgstr "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är \"%s\""
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1881 #, c-format
1882 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1883 msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1886 #, c-format
1887 msgid "Error return with body of type `%s'"
1888 msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1891 msgid "Error return with empty body"
1892 msgstr "Fel returnerade med tom text"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1895 #, c-format
1896 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1897 msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
1898
1899 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
1900 #: ../gio/gsocket.c:3027
1901 #: ../gio/gsocket.c:3108
1902 #, c-format
1903 msgid "Error sending message: %s"
1904 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1905
1906 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1907 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1908 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
1909
1910 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1911 #, c-format
1912 msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
1913 msgstr "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det förväntade gränssnittet är typen %s"
1914
1915 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1916 #, c-format
1917 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1918 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
1919
1920 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1921 #, c-format
1922 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1923 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
1924
1925 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311
1926 #: ../gio/gdbusproxy.c:2469
1927 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1928 msgstr "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1929
1930 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1931 msgid "Abstract name space not supported"
1932 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
1933
1934 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1935 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1936 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
1937
1938 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1939 #, c-format
1940 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1941 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
1942
1943 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1944 #, c-format
1945 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1946 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
1947
1948 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1949 #, c-format
1950 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1951 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
1952
1953 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1954 msgid "COMMAND"
1955 msgstr "KOMMANDO"
1956
1957 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Commands:\n"
1961 "  help         Shows this information\n"
1962 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1963 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1964 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1965 "\n"
1966 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1967 msgstr ""
1968 "Kommandon:\n"
1969 "  help         Visar denna information\n"
1970 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
1971 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
1972 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
1973 "\n"
1974 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för att få hjälp för varje kommando.\n"
1975
1976 #: ../gio/gdbus-tool.c:160
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:288
1979 #: ../gio/gdbus-tool.c:312
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:814
1981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324
1982 #, c-format
1983 msgid "Error: %s\n"
1984 msgstr "Fel: %s\n"
1985
1986 #: ../gio/gdbus-tool.c:171
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:229
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340
1989 #, c-format
1990 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1991 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
1992
1993 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1994 msgid "Connect to the system bus"
1995 msgstr "Anslut till systembussen"
1996
1997 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1998 msgid "Connect to the session bus"
1999 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2000
2001 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2002 msgid "Connect to given D-Bus address"
2003 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2004
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2006 msgid "Connection Endpoint Options:"
2007 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
2008
2009 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2010 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2011 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
2012
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2014 #, c-format
2015 msgid "No connection endpoint specified"
2016 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2017
2018 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2019 #, c-format
2020 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2021 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2022
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2024 #, c-format
2025 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2026 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
2027
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2029 #, c-format
2030 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2031 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\"\n"
2032
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2034 msgid "Destination name to invoke method on"
2035 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2036
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2038 msgid "Object path to invoke method on"
2039 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2040
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2042 msgid "Method and interface name"
2043 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2044
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2046 msgid "Invoke a method on a remote object."
2047 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2048
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:626
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505
2052 #, c-format
2053 msgid "Error connecting: %s\n"
2054 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524
2059 #, c-format
2060 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2061 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:667
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283
2065 #, c-format
2066 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2067 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:687
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564
2072 #, c-format
2073 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2074 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2077 #, c-format
2078 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2079 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2082 #, c-format
2083 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2084 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2087 #, c-format
2088 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2089 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2092 #, c-format
2093 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2094 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2097 msgid "Destination name to introspect"
2098 msgstr "Målnamn att introspektera"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2101 msgid "Object path to introspect"
2102 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2105 msgid "Print XML"
2106 msgstr "Skriv ut XML"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2109 msgid "Introspect a remote object."
2110 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2113 msgid "Destination name to monitor"
2114 msgstr "Målnamn att övervaka"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2117 msgid "Object path to monitor"
2118 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2121 msgid "Monitor a remote object."
2122 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2123
2124 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480
2125 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2126 msgid "Unnamed"
2127 msgstr "Namnlös"
2128
2129 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2130 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2131 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2132
2133 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2134 msgid "Unable to find terminal required for application"
2135 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2136
2137 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2138 #, c-format
2139 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2140 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2141
2142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2143 #, c-format
2144 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2145 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2146
2147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2148 #, c-format
2149 msgid "Can't create user desktop file %s"
2150 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2151
2152 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2153 #, c-format
2154 msgid "Custom definition for %s"
2155 msgstr "Anpassad definition för %s"
2156
2157 #: ../gio/gdrive.c:363
2158 msgid "drive doesn't implement eject"
2159 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2160
2161 #. Translators: This is an error
2162 #. * message for drive objects that
2163 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2164 #: ../gio/gdrive.c:444
2165 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2166 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2167
2168 #: ../gio/gdrive.c:521
2169 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2170 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2171
2172 #: ../gio/gdrive.c:728
2173 msgid "drive doesn't implement start"
2174 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2175
2176 #: ../gio/gdrive.c:831
2177 msgid "drive doesn't implement stop"
2178 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2179
2180 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156
2181 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2182 msgid "TLS support is not available"
2183 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2184
2185 #: ../gio/gemblem.c:324
2186 #, c-format
2187 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2188 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2189
2190 #: ../gio/gemblem.c:334
2191 #, c-format
2192 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2193 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2194
2195 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2196 #, c-format
2197 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2198 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2199
2200 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2201 #, c-format
2202 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2203 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2204
2205 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2206 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2207 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2208
2209 #: ../gio/gfile.c:872
2210 #: ../gio/gfile.c:1103
2211 #: ../gio/gfile.c:1238
2212 #: ../gio/gfile.c:1475
2213 #: ../gio/gfile.c:1529
2214 #: ../gio/gfile.c:1586
2215 #: ../gio/gfile.c:1669
2216 #: ../gio/gfile.c:1724
2217 #: ../gio/gfile.c:1784
2218 #: ../gio/gfile.c:1838
2219 #: ../gio/gfile.c:3308
2220 #: ../gio/gfile.c:3362
2221 #: ../gio/gfile.c:3494
2222 #: ../gio/gfile.c:3535
2223 #: ../gio/gfile.c:3862
2224 #: ../gio/gfile.c:4264
2225 #: ../gio/gfile.c:4350
2226 #: ../gio/gfile.c:4439
2227 #: ../gio/gfile.c:4537
2228 #: ../gio/gfile.c:4624
2229 #: ../gio/gfile.c:4718
2230 #: ../gio/gfile.c:5039
2231 #: ../gio/gfile.c:5306
2232 #: ../gio/gfile.c:5371
2233 #: ../gio/gfile.c:6945
2234 #: ../gio/gfile.c:7035
2235 #: ../gio/gfile.c:7121
2236 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2237 msgid "Operation not supported"
2238 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2239
2240 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2241 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2242 #. Translators: This is an error message when trying to
2243 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2244 #. * none exists.
2245 #. Translators: This is an error message when trying to find
2246 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2247 #. * exists.
2248 #: ../gio/gfile.c:1359
2249 #: ../gio/glocalfile.c:1061
2250 #: ../gio/glocalfile.c:1072
2251 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2252 msgid "Containing mount does not exist"
2253 msgstr "Infattande montering finns inte"
2254
2255 #: ../gio/gfile.c:2412
2256 #: ../gio/glocalfile.c:2260
2257 msgid "Can't copy over directory"
2258 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2259
2260 #: ../gio/gfile.c:2473
2261 msgid "Can't copy directory over directory"
2262 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2263
2264 #: ../gio/gfile.c:2481
2265 #: ../gio/glocalfile.c:2269
2266 msgid "Target file exists"
2267 msgstr "Målfilen finns"
2268
2269 #: ../gio/gfile.c:2499
2270 msgid "Can't recursively copy directory"
2271 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2272
2273 #: ../gio/gfile.c:2759
2274 msgid "Splice not supported"
2275 msgstr "Splice stöds inte"
2276
2277 #: ../gio/gfile.c:2763
2278 #, c-format
2279 msgid "Error splicing file: %s"
2280 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2281
2282 #: ../gio/gfile.c:2910
2283 msgid "Can't copy special file"
2284 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2285
2286 #: ../gio/gfile.c:3484
2287 msgid "Invalid symlink value given"
2288 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2289
2290 #: ../gio/gfile.c:3578
2291 msgid "Trash not supported"
2292 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2293
2294 #: ../gio/gfile.c:3627
2295 #, c-format
2296 msgid "File names cannot contain '%c'"
2297 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2298
2299 #: ../gio/gfile.c:6004
2300 #: ../gio/gvolume.c:332
2301 msgid "volume doesn't implement mount"
2302 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2303
2304 #: ../gio/gfile.c:6115
2305 msgid "No application is registered as handling this file"
2306 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2307
2308 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2309 msgid "Enumerator is closed"
2310 msgstr "Numreraren är stängd"
2311
2312 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2313 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2314 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2315 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2316 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2317 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2318
2319 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2320 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2321 msgid "File enumerator is already closed"
2322 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2323
2324 #: ../gio/gfileicon.c:236
2325 #, c-format
2326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2327 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2328
2329 #: ../gio/gfileicon.c:246
2330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2331 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2332
2333 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2334 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
2335 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2336 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2337 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2338 msgid "Stream doesn't support query_info"
2339 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2340
2341 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
2342 #: ../gio/gfileiostream.c:387
2343 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2344 msgid "Seek not supported on stream"
2345 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2346
2347 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2349 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2350
2351 #: ../gio/gfileiostream.c:463
2352 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2353 msgid "Truncate not supported on stream"
2354 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2355
2356 #: ../gio/gicon.c:287
2357 #, c-format
2358 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2359 msgstr "Fel antal token (%d)"
2360
2361 #: ../gio/gicon.c:307
2362 #, c-format
2363 msgid "No type for class name %s"
2364 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2365
2366 #: ../gio/gicon.c:317
2367 #, c-format
2368 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2369 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2370
2371 #: ../gio/gicon.c:328
2372 #, c-format
2373 msgid "Type %s is not classed"
2374 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2375
2376 #: ../gio/gicon.c:342
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed version number: %s"
2379 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2380
2381 #: ../gio/gicon.c:356
2382 #, c-format
2383 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2384 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2385
2386 #: ../gio/gicon.c:432
2387 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2388 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2389
2390 #: ../gio/ginputstream.c:194
2391 msgid "Input stream doesn't implement read"
2392 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2393
2394 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2395 #. * operation running against this stream when you try to start
2396 #. * one
2397 #. Translators: This is an error you get if there is
2398 #. * already an operation running against this stream when
2399 #. * you try to start one
2400 #: ../gio/ginputstream.c:898
2401 #: ../gio/giostream.c:316
2402 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2403 msgid "Stream has outstanding operation"
2404 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2405
2406 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2407 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2408 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2409 msgid "Not enough space for socket address"
2410 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2411
2412 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2413 msgid "Unsupported socket address"
2414 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2415
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2417 msgid "empty names are not permitted"
2418 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2419
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2421 #, c-format
2422 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2423 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
2424
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2426 #, c-format
2427 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2428 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
2429
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2431 #, c-format
2432 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2433 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
2434
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2436 #, c-format
2437 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2438 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
2439
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2441 #, c-format
2442 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2443 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 32"
2444
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2446 #, c-format
2447 msgid "<child name='%s'> already specified"
2448 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2449
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2451 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2452 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
2453
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2455 #, c-format
2456 msgid "<key name='%s'> already specified"
2457 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2460 #, c-format
2461 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2462 msgstr "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd <override> för att ändra värdet"
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2465 #, c-format
2466 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2467 msgstr "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut till <key>"
2468
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2470 #, c-format
2471 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2472 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2473
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2475 #, c-format
2476 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2477 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
2478
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2480 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2481 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2482
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2484 #, c-format
2485 msgid "no <key name='%s'> to override"
2486 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2487
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2489 #, c-format
2490 msgid "<override name='%s'> already specified"
2491 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2492
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2494 #, c-format
2495 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2496 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2497
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2499 #, c-format
2500 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2501 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2502
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2504 #, c-format
2505 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2506 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2509 #, c-format
2510 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2511 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2514 #, c-format
2515 msgid "Can not extend a schema with a path"
2516 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2519 #, c-format
2520 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2521 msgstr "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en lista"
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2524 #, c-format
2525 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2526 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2529 #, c-format
2530 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2531 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2534 #, c-format
2535 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2536 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2539 #, c-format
2540 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2541 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2544 #, c-format
2545 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2546 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2549 #, c-format
2550 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2551 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2554 #, c-format
2555 msgid "text may not appear inside <%s>"
2556 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2557
2558 #. Translators: Do not translate "--strict".
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2562 #, c-format
2563 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2564 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2567 #, c-format
2568 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2569 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2572 #, c-format
2573 msgid "Ignoring this file.\n"
2574 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2577 #, c-format
2578 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2579 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\""
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2584 #, c-format
2585 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2586 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2591 #, c-format
2592 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2593 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2596 #, c-format
2597 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
2598 msgstr "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\": %s.  "
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2601 #, c-format
2602 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2603 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2606 #, c-format
2607 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2608 msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" är utanför intervallet som anges i schemat"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2611 #, c-format
2612 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2613 msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" finns inte i listan över giltiga val"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2616 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2617 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2621 msgid "DIRECTORY"
2622 msgstr "KATALOG"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2625 msgid "Abort on any errors in schemas"
2626 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2629 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2630 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2633 msgid "This option will be removed soon."
2634 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2637 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2638 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2641 msgid ""
2642 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2643 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2644 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2645 msgstr ""
2646 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2647 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2648 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2651 #, c-format
2652 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2653 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2656 #, c-format
2657 msgid "No schema files found: "
2658 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2661 #, c-format
2662 msgid "doing nothing.\n"
2663 msgstr "gör ingenting.\n"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2666 #, c-format
2667 msgid "removed existing output file.\n"
2668 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2669
2670 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2671 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2672 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2673
2674 #: ../gio/glocalfile.c:593
2675 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2676 #, c-format
2677 msgid "Invalid filename %s"
2678 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2679
2680 #: ../gio/glocalfile.c:969
2681 #, c-format
2682 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2683 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2684
2685 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2686 msgid "Can't rename root directory"
2687 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2688
2689 #: ../gio/glocalfile.c:1127
2690 #: ../gio/glocalfile.c:1153
2691 #, c-format
2692 msgid "Error renaming file: %s"
2693 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2694
2695 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2696 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2697 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2698
2699 #: ../gio/glocalfile.c:1149
2700 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2701 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2702 #: ../gio/glocalfile.c:2322
2703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2707 msgid "Invalid filename"
2708 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2709
2710 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2711 #, c-format
2712 msgid "Error opening file: %s"
2713 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2714
2715 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2716 msgid "Can't open directory"
2717 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2718
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2720 #, c-format
2721 msgid "Error removing file: %s"
2722 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2723
2724 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2725 #, c-format
2726 msgid "Error trashing file: %s"
2727 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2728
2729 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2730 #, c-format
2731 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2732 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2733
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2735 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2736 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2737
2738 #: ../gio/glocalfile.c:1935
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1955
2740 msgid "Unable to find or create trash directory"
2741 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2742
2743 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2744 #, c-format
2745 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2746 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2747
2748 #: ../gio/glocalfile.c:2018
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2023
2750 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2751 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to trash file: %s"
2754 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2755
2756 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2757 #, c-format
2758 msgid "Error creating directory: %s"
2759 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2760
2761 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2762 #, c-format
2763 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2764 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2765
2766 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2767 #, c-format
2768 msgid "Error making symbolic link: %s"
2769 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2770
2771 #: ../gio/glocalfile.c:2232
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2326
2773 #, c-format
2774 msgid "Error moving file: %s"
2775 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2776
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2778 msgid "Can't move directory over directory"
2779 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2780
2781 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
2784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2787 msgid "Backup file creation failed"
2788 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2789
2790 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2791 #, c-format
2792 msgid "Error removing target file: %s"
2793 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2796 msgid "Move between mounts not supported"
2797 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2798
2799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2800 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2801 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2802
2803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2804 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2805 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2806
2807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2808 msgid "Invalid extended attribute name"
2809 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2810
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2812 #, c-format
2813 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2814 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2815
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
2817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2818 #, c-format
2819 msgid "Error stating file '%s': %s"
2820 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2821
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2823 msgid " (invalid encoding)"
2824 msgstr " (ogiltig kodning)"
2825
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2827 #, c-format
2828 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2829 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2830
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2832 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2833 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2834
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2836 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2837 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2838
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2841 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2842 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2843
2844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2845 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2846 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2847
2848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2849 #, c-format
2850 msgid "Error setting permissions: %s"
2851 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2852
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2854 #, c-format
2855 msgid "Error setting owner: %s"
2856 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2857
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2859 msgid "symlink must be non-NULL"
2860 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2861
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2865 #, c-format
2866 msgid "Error setting symlink: %s"
2867 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2868
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2870 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2871 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2872
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2874 #, c-format
2875 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2876 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2879 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2880 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2881
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2883 #, c-format
2884 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2885 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2886
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2888 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2889 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2890
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2892 #, c-format
2893 msgid "Setting attribute %s not supported"
2894 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2895
2896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2898 #, c-format
2899 msgid "Error reading from file: %s"
2900 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2904 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2907 #, c-format
2908 msgid "Error seeking in file: %s"
2909 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2914 #, c-format
2915 msgid "Error closing file: %s"
2916 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2919 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2920 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2925 #, c-format
2926 msgid "Error writing to file: %s"
2927 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2930 #, c-format
2931 msgid "Error removing old backup link: %s"
2932 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2936 #, c-format
2937 msgid "Error creating backup copy: %s"
2938 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2941 #, c-format
2942 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2943 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2947 #, c-format
2948 msgid "Error truncating file: %s"
2949 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2950
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2957 #, c-format
2958 msgid "Error opening file '%s': %s"
2959 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2962 msgid "Target file is a directory"
2963 msgstr "Målfilen är en katalog"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2966 msgid "Target file is not a regular file"
2967 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2970 msgid "The file was externally modified"
2971 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2974 #, c-format
2975 msgid "Error removing old file: %s"
2976 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2977
2978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2980 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2981 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2982
2983 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2984 msgid "Invalid seek request"
2985 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2986
2987 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2988 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2989 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2990
2991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2992 msgid "Memory output stream not resizable"
2993 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2994
2995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2996 msgid "Failed to resize memory output stream"
2997 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2998
2999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3000 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
3001 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
3002
3003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3004 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3005 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3006
3007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3008 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3009 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3010
3011 #. Translators: This is an error
3012 #. * message for mount objects that
3013 #. * don't implement unmount.
3014 #: ../gio/gmount.c:363
3015 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3016 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
3017
3018 #. Translators: This is an error
3019 #. * message for mount objects that
3020 #. * don't implement eject.
3021 #: ../gio/gmount.c:442
3022 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3023 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
3024
3025 #. Translators: This is an error
3026 #. * message for mount objects that
3027 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3028 #: ../gio/gmount.c:523
3029 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3030 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
3031
3032 #. Translators: This is an error
3033 #. * message for mount objects that
3034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3035 #: ../gio/gmount.c:611
3036 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3037 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3038
3039 #. Translators: This is an error
3040 #. * message for mount objects that
3041 #. * don't implement remount.
3042 #: ../gio/gmount.c:701
3043 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3044 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
3045
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement content type guessing.
3049 #: ../gio/gmount.c:785
3050 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3051 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3052
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement content type guessing.
3056 #: ../gio/gmount.c:874
3057 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3058 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3059
3060 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3061 #, c-format
3062 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3063 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
3064
3065 #: ../gio/goutputstream.c:207
3066 #: ../gio/goutputstream.c:408
3067 msgid "Output stream doesn't implement write"
3068 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3069
3070 #: ../gio/goutputstream.c:369
3071 #: ../gio/goutputstream.c:849
3072 msgid "Source stream is already closed"
3073 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3074
3075 #: ../gio/gresolver.c:737
3076 #, c-format
3077 msgid "Error resolving '%s': %s"
3078 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
3079
3080 #: ../gio/gresolver.c:787
3081 #, c-format
3082 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3083 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
3084
3085 #: ../gio/gresolver.c:822
3086 #: ../gio/gresolver.c:900
3087 #, c-format
3088 msgid "No service record for '%s'"
3089 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
3090
3091 #: ../gio/gresolver.c:827
3092 #: ../gio/gresolver.c:905
3093 #, c-format
3094 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3095 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
3096
3097 #: ../gio/gresolver.c:832
3098 #: ../gio/gresolver.c:910
3099 #, c-format
3100 msgid "Error resolving '%s'"
3101 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
3102
3103 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3104 #, c-format
3105 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3106 msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
3107
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:65
3109 #: ../gio/gsettings-tool.c:82
3110 #, c-format
3111 msgid "No such schema '%s'\n"
3112 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
3113
3114 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3115 #, c-format
3116 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3117 msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3118
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3120 #, c-format
3121 msgid "Empty path given.\n"
3122 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3123
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3125 #, c-format
3126 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3127 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3128
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3130 #, c-format
3131 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3132 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3133
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3135 #, c-format
3136 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3137 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3138
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3140 #, c-format
3141 msgid "No such key '%s'\n"
3142 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
3143
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3145 #, c-format
3146 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3147 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3148
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3150 msgid "Print help"
3151 msgstr "Skriv ut hjälp"
3152
3153 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3154 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3155 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3156
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3158 msgid "List the installed relocatable schemas"
3159 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3160
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3162 msgid "List the keys in SCHEMA"
3163 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3164
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3168 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3169 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3170
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3172 msgid "List the children of SCHEMA"
3173 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3174
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3176 msgid "List keys and values, recursively"
3177 msgstr "Lista nycklar och värden, rekursivt"
3178
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3180 msgid "Get the value of KEY"
3181 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3182
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:495
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:513
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
3187 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3188 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3189
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3191 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3192 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3193
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3195 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3196 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3197
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3199 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3200 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
3201
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3203 msgid "Reset KEY to its default value"
3204 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3205
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3207 msgid "Check if KEY is writable"
3208 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3209
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3211 msgid ""
3212 "Monitor KEY for changes.\n"
3213 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3214 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3215 msgstr ""
3216 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3217 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3218 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3219
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3221 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3222 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3223
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Unknown command %s\n"
3228 "\n"
3229 msgstr ""
3230 "Okänt kommando %s\n"
3231 "\n"
3232
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3234 msgid ""
3235 "Usage:\n"
3236 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3237 "\n"
3238 "Commands:\n"
3239 "  help                      Show this information\n"
3240 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3241 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3242 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3243 "  list-children             List children of a schema\n"
3244 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3245 "  range                     Queries the range of a key\n"
3246 "  get                       Get the value of a key\n"
3247 "  set                       Set the value of a key\n"
3248 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3249 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3250 "  monitor                   Watch for changes\n"
3251 "\n"
3252 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3253 "\n"
3254 msgstr ""
3255 "Användning:\n"
3256 "  gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
3257 "\n"
3258 "Kommandon:\n"
3259 "  help                      Visa denna information\n"
3260 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
3261 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
3262 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
3263 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
3264 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3265 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3266 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
3267 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
3268 "  reset                     Nollställ värdet för en nyckel\n"
3269 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3270 "  monitor                   Övervaka efter ändringar\n"
3271 "\n"
3272 "Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
3273 "\n"
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Usage:\n"
3279 "  gsettings %s %s\n"
3280 "\n"
3281 "%s\n"
3282 "\n"
3283 msgstr ""
3284 "Användning:\n"
3285 "  gsettings %s %s\n"
3286 "\n"
3287 "%s\n"
3288 "\n"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3291 msgid "Arguments:\n"
3292 msgstr "Argument:\n"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3295 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3296 msgstr "  COMMAND   (Valfritt) kommando att förklara\n"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3299 msgid ""
3300 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3301 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3302 msgstr ""
3303 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
3304 "  PATH      Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3307 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3308 msgstr "  KEY       (Valfri) nyckel inom schemat\n"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3311 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3312 msgstr "  KEY       Nyckeln inom schemat\n"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3315 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3316 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3319 #, c-format
3320 msgid "Empty schema name given"
3321 msgstr "Tomt schemanamn angavs"
3322
3323 #: ../gio/gsocket.c:277
3324 msgid "Invalid socket, not initialized"
3325 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3326
3327 #: ../gio/gsocket.c:284
3328 #, c-format
3329 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3330 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3331
3332 #: ../gio/gsocket.c:292
3333 msgid "Socket is already closed"
3334 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3335
3336 #: ../gio/gsocket.c:300
3337 #: ../gio/gsocket.c:2769
3338 #: ../gio/gsocket.c:2813
3339 msgid "Socket I/O timed out"
3340 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3341
3342 #: ../gio/gsocket.c:443
3343 #, c-format
3344 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3345 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3346
3347 #: ../gio/gsocket.c:477
3348 #: ../gio/gsocket.c:493
3349 #: ../gio/gsocket.c:2135
3350 #, c-format
3351 msgid "Unable to create socket: %s"
3352 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3353
3354 #: ../gio/gsocket.c:477
3355 msgid "Unknown protocol was specified"
3356 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3357
3358 #: ../gio/gsocket.c:1246
3359 #, c-format
3360 msgid "could not get local address: %s"
3361 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3362
3363 #: ../gio/gsocket.c:1289
3364 #, c-format
3365 msgid "could not get remote address: %s"
3366 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
3367
3368 #: ../gio/gsocket.c:1350
3369 #, c-format
3370 msgid "could not listen: %s"
3371 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3372
3373 #: ../gio/gsocket.c:1424
3374 #, c-format
3375 msgid "Error binding to address: %s"
3376 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3377
3378 #: ../gio/gsocket.c:1544
3379 #, c-format
3380 msgid "Error accepting connection: %s"
3381 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3382
3383 #: ../gio/gsocket.c:1661
3384 msgid "Error connecting: "
3385 msgstr "Fel vid anslutning: "
3386
3387 #: ../gio/gsocket.c:1666
3388 msgid "Connection in progress"
3389 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3390
3391 #: ../gio/gsocket.c:1673
3392 #, c-format
3393 msgid "Error connecting: %s"
3394 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
3395
3396 #: ../gio/gsocket.c:1716
3397 #: ../gio/gsocket.c:3532
3398 #, c-format
3399 msgid "Unable to get pending error: %s"
3400 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3401
3402 #: ../gio/gsocket.c:1848
3403 #, c-format
3404 msgid "Error receiving data: %s"
3405 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3406
3407 #: ../gio/gsocket.c:2022
3408 #, c-format
3409 msgid "Error sending data: %s"
3410 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3411
3412 #: ../gio/gsocket.c:2214
3413 #, c-format
3414 msgid "Error closing socket: %s"
3415 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3416
3417 #: ../gio/gsocket.c:2762
3418 #, c-format
3419 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3420 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3421
3422 #: ../gio/gsocket.c:3052
3423 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3424 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3425
3426 #: ../gio/gsocket.c:3311
3427 #: ../gio/gsocket.c:3452
3428 #, c-format
3429 msgid "Error receiving message: %s"
3430 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3431
3432 #: ../gio/gsocket.c:3547
3433 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3434 msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3435
3436 #: ../gio/gsocketclient.c:798
3437 #: ../gio/gsocketclient.c:1368
3438 msgid "Unknown error on connect"
3439 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3440
3441 #: ../gio/gsocketclient.c:836
3442 #: ../gio/gsocketclient.c:1252
3443 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3444 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3445
3446 #: ../gio/gsocketclient.c:858
3447 #: ../gio/gsocketclient.c:1277
3448 #, c-format
3449 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3450 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3451
3452 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3453 msgid "Listener is already closed"
3454 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3455
3456 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3457 msgid "Added socket is closed"
3458 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3459
3460 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3461 #, c-format
3462 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3463 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3464
3465 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3466 #, c-format
3467 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3468 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3469
3470 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3471 #, c-format
3472 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3473 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3474
3475 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3476 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3477 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3478
3479 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3480 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3481 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3482
3483 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3484 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3485 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3486 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3487 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3488
3489 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3490 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3491 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3492
3493 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3494 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3495 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3496
3497 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3498 #, c-format
3499 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3500 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3501
3502 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3503 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3504 msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
3505
3506 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3507 #, c-format
3508 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3509 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3510
3511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3512 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3513 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3514
3515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3516 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3517 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3518
3519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3520 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3521 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3522
3523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3524 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3525 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3526
3527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3528 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3529 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3530
3531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3532 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3533 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3534
3535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3536 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3537 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3538
3539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3540 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3541 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3542
3543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3544 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3545 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3546
3547 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3548 #, c-format
3549 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3550 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3551
3552 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3553 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3554 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3555
3556 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3557 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3558 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3559
3560 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3561 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3562 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3563
3564 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3565 #: ../gio/gunixconnection.c:505
3566 #, c-format
3567 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3568 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3569
3570 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3571 #: ../gio/gunixconnection.c:515
3572 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3573 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3574
3575 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3576 #, c-format
3577 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3578 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3579
3580 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3581 msgid "Received invalid fd"
3582 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3583
3584 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3585 msgid "Error sending credentials: "
3586 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3587
3588 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3589 #, c-format
3590 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3591 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3592
3593 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3594 #, c-format
3595 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3596 msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
3597
3598 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3599 #, c-format
3600 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3601 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3602
3603 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3604 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3605 msgstr "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men läste noll byte"
3606
3607 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3608 #, c-format
3609 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3610 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3611
3612 #: ../gio/gunixinputstream.c:368
3613 #: ../gio/gunixinputstream.c:388
3614 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3615 #, c-format
3616 msgid "Error reading from unix: %s"
3617 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3618
3619 #: ../gio/gunixinputstream.c:421
3620 #: ../gio/gunixinputstream.c:601
3621 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407
3622 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556
3623 #, c-format
3624 msgid "Error closing unix: %s"
3625 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3626
3627 #: ../gio/gunixmounts.c:1848
3628 #: ../gio/gunixmounts.c:1885
3629 msgid "Filesystem root"
3630 msgstr "Filsystemsrot"
3631
3632 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353
3633 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374
3634 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3635 #, c-format
3636 msgid "Error writing to unix: %s"
3637 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3638
3639 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3640 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3641 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3642
3643 #: ../gio/gvolume.c:408
3644 msgid "volume doesn't implement eject"
3645 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3646
3647 #. Translators: This is an error
3648 #. * message for volume objects that
3649 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3650 #: ../gio/gvolume.c:488
3651 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3652 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3653
3654 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3655 msgid "Can't find application"
3656 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3657
3658 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3659 #, c-format
3660 msgid "Error launching application: %s"
3661 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3662
3663 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3664 msgid "URIs not supported"
3665 msgstr "URI:er stöds inte"
3666
3667 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3668 msgid "association changes not supported on win32"
3669 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3670
3671 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3672 msgid "Association creation not supported on win32"
3673 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3674
3675 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3676 #, c-format
3677 msgid "Error reading from handle: %s"
3678 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3679
3680 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3681 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3682 #, c-format
3683 msgid "Error closing handle: %s"
3684 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3685
3686 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3687 #, c-format
3688 msgid "Error writing to handle: %s"
3689 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3690
3691 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3692 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3693 msgid "Not enough memory"
3694 msgstr "Slut på minne"
3695
3696 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3697 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3698 #, c-format
3699 msgid "Internal error: %s"
3700 msgstr "Internt fel: %s"
3701
3702 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3703 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3704 msgid "Need more input"
3705 msgstr "Behöver mer inmatning"
3706
3707 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3708 msgid "Invalid compressed data"
3709 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3710
3711 #~ msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3712 #~ msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3713 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3714 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
3715 #~ msgid "PATH"
3716 #~ msgstr "SÖKVÄG"
3717 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3718 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
3719
3720 #, fuzzy
3721 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3722 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3723
3724 #, fuzzy
3725 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3726 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3727 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3728 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3729 #~ msgid "do not hide entries"
3730 #~ msgstr "dölj inga poster"
3731 #~ msgid "use a long listing format"
3732 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3733 #~ msgid "[FILE...]"
3734 #~ msgstr "[FIL...]"
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3737 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3738 #~ "entity, escape it as &amp;"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3741 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3742 #~ "skriva om det som &amp;."
3743 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3744 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3745 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3746 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
3747 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3748 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3749 #~ msgid "Unfinished character reference"
3750 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3751 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3752 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3753 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3754 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3755 #~ msgid "file"
3756 #~ msgstr "fil"
3757 #~ msgid "The file containing the icon"
3758 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3759 #~ msgid "The name of the icon"
3760 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3761 #~ msgid "names"
3762 #~ msgstr "namn"
3763 #~ msgid "An array containing the icon names"
3764 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3765 #~ msgid "use default fallbacks"
3766 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3769 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3772 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3773 #~ "första om flera namn anges."
3774 #~ msgid "File descriptor"
3775 #~ msgstr "Filhandtag"
3776 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3777 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3778 #~ msgid "Close file descriptor"
3779 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3780 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3781 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3782 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3783 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
3784 #~ msgid "cancelled"
3785 #~ msgstr "avbröts"
3786 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3787 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
3788 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3789 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
3790 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3791 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
3792 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3793 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
3794 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3795 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
3796 #~ msgid "Target file already exists"
3797 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
3798 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3799 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
3800 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3801 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
3802 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3803 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
3804 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3805 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
3806 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3807 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
3808 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3809 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
3810 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3811 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
3812 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
3813 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
3816 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
3819 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
3820 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
3821 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3822 #~ msgid "Incorrect message size"
3823 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
3824 #~ msgid "Socket error"
3825 #~ msgstr "Uttagsfel"
3826 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3827 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
3830 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
3831