1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-25 17:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-25 18:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
97 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
98 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
105 #: ../glib/gconvert.c:567
106 #: ../glib/gconvert.c:645
107 #: ../glib/giochannel.c:1403
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
110 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
111 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
113 #: ../glib/gconvert.c:571
114 #: ../glib/gconvert.c:649
115 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
117 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
118 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
120 #: ../glib/gconvert.c:768
121 #: ../glib/gconvert.c:1162
122 #: ../glib/giochannel.c:1575
123 #: ../glib/giochannel.c:1617
124 #: ../glib/giochannel.c:2460
125 #: ../glib/gutf8.c:992
126 #: ../glib/gutf8.c:1447
127 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
131 #: ../glib/gconvert.c:777
132 #: ../glib/gconvert.c:1087
133 #: ../glib/giochannel.c:1582
134 #: ../glib/giochannel.c:2472
135 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
137 msgid "Error during conversion: %s"
138 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
140 #: ../glib/gconvert.c:809
141 #: ../glib/gutf8.c:988
142 #: ../glib/gutf8.c:1198
143 #: ../glib/gutf8.c:1339
144 #: ../glib/gutf8.c:1443
145 msgid "Partial character sequence at end of input"
146 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
148 # fallback syftar på en sträng
149 #: ../glib/gconvert.c:1059
151 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
152 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
154 #: ../glib/gconvert.c:1882
156 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
157 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
159 #: ../glib/gconvert.c:1892
161 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
162 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
164 #: ../glib/gconvert.c:1909
166 msgid "The URI '%s' is invalid"
167 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
169 #: ../glib/gconvert.c:1921
171 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
172 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
174 #: ../glib/gconvert.c:1937
176 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
177 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
179 #: ../glib/gconvert.c:2032
181 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
182 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
184 #: ../glib/gconvert.c:2042
185 msgid "Invalid hostname"
186 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
188 #. Translators: 'before midday' indicator
189 #: ../glib/gdatetime.c:149
194 #. Translators: 'before midday' indicator
195 #: ../glib/gdatetime.c:151
200 #. Translators: 'after midday' indicator
201 #: ../glib/gdatetime.c:153
206 #. Translators: 'after midday' indicator
207 #: ../glib/gdatetime.c:155
212 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
213 #: ../glib/gdatetime.c:164
218 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
219 #: ../glib/gdatetime.c:167
224 #: ../glib/gdatetime.c:193
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:195
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:197
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:199
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:201
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:203
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:205
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:207
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:209
265 msgctxt "full month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:211
270 msgctxt "full month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:213
275 msgctxt "full month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:215
280 msgctxt "full month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:230
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:232
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:234
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:236
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:238
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:240
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:242
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:244
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:246
325 msgctxt "abbreviated month name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:248
330 msgctxt "abbreviated month name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:250
335 msgctxt "abbreviated month name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:252
340 msgctxt "abbreviated month name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:267
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:269
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:271
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:273
360 msgctxt "full weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:275
365 msgctxt "full weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:277
370 msgctxt "full weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:279
375 msgctxt "full weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:294
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:296
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:298
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdatetime.c:300
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 #: ../glib/gdatetime.c:302
400 msgctxt "abbreviated weekday name"
404 #: ../glib/gdatetime.c:304
405 msgctxt "abbreviated weekday name"
409 #: ../glib/gdatetime.c:306
410 msgctxt "abbreviated weekday name"
414 #: ../glib/gdir.c:115
415 #: ../glib/gdir.c:138
417 msgid "Error opening directory '%s': %s"
418 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:540
421 #: ../glib/gfileutils.c:628
423 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
424 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
426 #: ../glib/gfileutils.c:555
428 msgid "Error reading file '%s': %s"
429 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:569
433 msgid "File \"%s\" is too large"
434 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
436 #: ../glib/gfileutils.c:652
438 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
439 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:703
442 #: ../glib/gfileutils.c:790
444 msgid "Failed to open file '%s': %s"
445 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:720
448 #: ../glib/gmappedfile.c:169
450 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
451 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:754
455 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
456 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:862
460 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
461 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:904
464 #: ../glib/gfileutils.c:1388
466 msgid "Failed to create file '%s': %s"
467 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:918
471 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
472 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:943
476 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
477 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
479 #: ../glib/gfileutils.c:962
481 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
482 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1005
486 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
487 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1025
491 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
492 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
494 #: ../glib/gfileutils.c:1146
496 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
497 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
499 #: ../glib/gfileutils.c:1350
501 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
502 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
504 #: ../glib/gfileutils.c:1363
506 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
507 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
509 #: ../glib/gfileutils.c:1796
512 msgid_plural "%u bytes"
516 #: ../glib/gfileutils.c:1804
521 #: ../glib/gfileutils.c:1809
526 #: ../glib/gfileutils.c:1814
531 #: ../glib/gfileutils.c:1819
536 #: ../glib/gfileutils.c:1824
541 #: ../glib/gfileutils.c:1829
546 #: ../glib/gfileutils.c:1872
548 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
549 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
551 #: ../glib/gfileutils.c:1893
552 msgid "Symbolic links not supported"
553 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
555 #: ../glib/giochannel.c:1407
557 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
558 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
560 #: ../glib/giochannel.c:1752
561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
562 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
564 #: ../glib/giochannel.c:1799
565 #: ../glib/giochannel.c:2056
566 #: ../glib/giochannel.c:2143
567 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
568 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
570 #: ../glib/giochannel.c:1880
571 #: ../glib/giochannel.c:1957
572 msgid "Channel terminates in a partial character"
573 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
575 #: ../glib/giochannel.c:1943
576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
577 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
579 #: ../glib/gmappedfile.c:150
581 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
582 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
584 #: ../glib/gmappedfile.c:229
586 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
587 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
589 #: ../glib/gmarkup.c:354
590 #: ../glib/gmarkup.c:395
592 msgid "Error on line %d char %d: "
593 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
595 #: ../glib/gmarkup.c:417
596 #: ../glib/gmarkup.c:500
598 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
599 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
601 #: ../glib/gmarkup.c:428
603 msgid "'%s' is not a valid name "
604 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
606 #: ../glib/gmarkup.c:444
608 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
609 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
611 #: ../glib/gmarkup.c:553
613 msgid "Error on line %d: %s"
614 msgstr "Fel på rad %d: %s"
616 #: ../glib/gmarkup.c:637
618 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
619 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
621 #: ../glib/gmarkup.c:649
622 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
623 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
625 #: ../glib/gmarkup.c:675
627 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
628 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
630 #: ../glib/gmarkup.c:713
631 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
632 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
634 #: ../glib/gmarkup.c:721
636 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
637 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
639 #: ../glib/gmarkup.c:726
640 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
641 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1077
644 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
645 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
647 #: ../glib/gmarkup.c:1117
649 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
650 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
652 #: ../glib/gmarkup.c:1185
654 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
655 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
657 #: ../glib/gmarkup.c:1269
659 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
660 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
662 #: ../glib/gmarkup.c:1310
664 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
665 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
667 #: ../glib/gmarkup.c:1354
669 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
670 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
672 #: ../glib/gmarkup.c:1487
674 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
675 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
677 #: ../glib/gmarkup.c:1523
679 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
680 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
682 #: ../glib/gmarkup.c:1534
684 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
685 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
687 #: ../glib/gmarkup.c:1543
689 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
690 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
692 #: ../glib/gmarkup.c:1711
693 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
694 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1725
697 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
698 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
700 #: ../glib/gmarkup.c:1733
701 #: ../glib/gmarkup.c:1778
703 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
704 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1741
708 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
709 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1747
712 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
713 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1753
716 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
717 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1758
720 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
721 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
723 #: ../glib/gmarkup.c:1764
724 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
725 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1771
728 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
729 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1787
733 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
734 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
736 #: ../glib/gmarkup.c:1793
737 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
738 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
740 #: ../glib/gregex.c:188
741 msgid "corrupted object"
742 msgstr "skadat objekt"
744 #: ../glib/gregex.c:190
745 msgid "internal error or corrupted object"
746 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
748 #: ../glib/gregex.c:192
749 msgid "out of memory"
750 msgstr "slut på minne"
752 #: ../glib/gregex.c:197
753 msgid "backtracking limit reached"
754 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
756 #: ../glib/gregex.c:209
757 #: ../glib/gregex.c:217
758 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
759 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
761 #: ../glib/gregex.c:211
762 #: ../gio/glocalfile.c:2111
763 msgid "internal error"
766 #: ../glib/gregex.c:219
767 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
768 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
770 #: ../glib/gregex.c:228
771 msgid "recursion limit reached"
772 msgstr "rekursionsgräns nådd"
774 #: ../glib/gregex.c:230
775 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
776 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
778 #: ../glib/gregex.c:232
779 msgid "invalid combination of newline flags"
780 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
782 #: ../glib/gregex.c:234
784 msgstr "felaktig offset"
786 #: ../glib/gregex.c:236
790 #: ../glib/gregex.c:240
791 msgid "unknown error"
794 #: ../glib/gregex.c:260
795 msgid "\\ at end of pattern"
796 msgstr "\\ på slutet av mönster"
798 #: ../glib/gregex.c:263
799 msgid "\\c at end of pattern"
800 msgstr "\\c på slutet av mönster"
802 #: ../glib/gregex.c:266
803 msgid "unrecognized character follows \\"
804 msgstr "okänt tecken efter \\"
806 #: ../glib/gregex.c:273
807 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
808 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
810 #: ../glib/gregex.c:276
811 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
812 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
814 #: ../glib/gregex.c:279
815 msgid "number too big in {} quantifier"
816 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
818 #: ../glib/gregex.c:282
819 msgid "missing terminating ] for character class"
820 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
822 #: ../glib/gregex.c:285
823 msgid "invalid escape sequence in character class"
824 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
826 #: ../glib/gregex.c:288
827 msgid "range out of order in character class"
828 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
830 #: ../glib/gregex.c:291
831 msgid "nothing to repeat"
832 msgstr "ingenting att upprepa"
834 #: ../glib/gregex.c:294
835 msgid "unrecognized character after (?"
836 msgstr "okänt tecken efter (?"
838 #: ../glib/gregex.c:298
839 msgid "unrecognized character after (?<"
840 msgstr "okänt tecken efter (?<"
842 #: ../glib/gregex.c:302
843 msgid "unrecognized character after (?P"
844 msgstr "okänt tecken efter (?P"
846 #: ../glib/gregex.c:305
847 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
848 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
850 #: ../glib/gregex.c:308
851 msgid "missing terminating )"
852 msgstr "saknar avslutande )"
854 #: ../glib/gregex.c:312
855 msgid ") without opening ("
856 msgstr ") utan öppnande ("
858 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
859 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
861 #: ../glib/gregex.c:319
862 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
863 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
865 #: ../glib/gregex.c:322
866 msgid "reference to non-existent subpattern"
867 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
869 #: ../glib/gregex.c:325
870 msgid "missing ) after comment"
871 msgstr "saknar ) efter kommentar"
873 #: ../glib/gregex.c:328
874 msgid "regular expression too large"
875 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
877 #: ../glib/gregex.c:331
878 msgid "failed to get memory"
879 msgstr "misslyckades med att få minne"
881 #: ../glib/gregex.c:334
882 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
883 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
885 #: ../glib/gregex.c:337
886 msgid "malformed number or name after (?("
887 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
889 #: ../glib/gregex.c:340
890 msgid "conditional group contains more than two branches"
891 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
893 #: ../glib/gregex.c:343
894 msgid "assertion expected after (?("
895 msgstr "assertion förväntades efter (?("
897 #: ../glib/gregex.c:346
898 msgid "unknown POSIX class name"
899 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
901 #: ../glib/gregex.c:349
902 msgid "POSIX collating elements are not supported"
903 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
905 #: ../glib/gregex.c:352
906 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
907 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
909 #: ../glib/gregex.c:355
910 msgid "invalid condition (?(0)"
911 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
913 #: ../glib/gregex.c:358
914 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
915 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
917 #: ../glib/gregex.c:361
918 msgid "recursive call could loop indefinitely"
919 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
921 #: ../glib/gregex.c:364
922 msgid "missing terminator in subpattern name"
923 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
925 #: ../glib/gregex.c:367
926 msgid "two named subpatterns have the same name"
927 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
929 #: ../glib/gregex.c:370
930 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
931 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
933 #: ../glib/gregex.c:373
934 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
935 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
937 #: ../glib/gregex.c:376
938 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
939 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
941 #: ../glib/gregex.c:379
942 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
943 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
945 #: ../glib/gregex.c:382
946 msgid "octal value is greater than \\377"
947 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
949 #: ../glib/gregex.c:385
950 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
951 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
953 #: ../glib/gregex.c:388
954 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
955 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
957 #: ../glib/gregex.c:391
958 msgid "inconsistent NEWLINE options"
959 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
961 #: ../glib/gregex.c:394
962 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
963 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
965 #: ../glib/gregex.c:399
966 msgid "unexpected repeat"
967 msgstr "oväntad upprepning"
969 #: ../glib/gregex.c:403
970 msgid "code overflow"
971 msgstr "överflöde i kod"
973 #: ../glib/gregex.c:407
974 msgid "overran compiling workspace"
975 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
977 #: ../glib/gregex.c:411
978 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
979 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
981 #: ../glib/gregex.c:591
982 #: ../glib/gregex.c:1714
984 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
985 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
987 #: ../glib/gregex.c:1167
988 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
989 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
991 #: ../glib/gregex.c:1176
992 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
993 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
995 #: ../glib/gregex.c:1232
997 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
998 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
1000 #: ../glib/gregex.c:1268
1002 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1003 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
1005 #: ../glib/gregex.c:2144
1006 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1007 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
1009 #: ../glib/gregex.c:2160
1010 msgid "hexadecimal digit expected"
1011 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
1013 #: ../glib/gregex.c:2200
1014 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1015 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
1017 #: ../glib/gregex.c:2209
1018 msgid "unfinished symbolic reference"
1019 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1021 #: ../glib/gregex.c:2216
1022 msgid "zero-length symbolic reference"
1023 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1025 #: ../glib/gregex.c:2227
1026 msgid "digit expected"
1027 msgstr "siffra förväntades"
1029 #: ../glib/gregex.c:2245
1030 msgid "illegal symbolic reference"
1031 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1033 #: ../glib/gregex.c:2307
1034 msgid "stray final '\\'"
1035 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1037 #: ../glib/gregex.c:2311
1038 msgid "unknown escape sequence"
1039 msgstr "okänd escape-sekvens"
1041 #: ../glib/gregex.c:2321
1043 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1044 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1046 #: ../glib/gshell.c:91
1047 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1048 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1050 #: ../glib/gshell.c:181
1051 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1052 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1054 #: ../glib/gshell.c:559
1056 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1057 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1059 #: ../glib/gshell.c:566
1061 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1062 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
1064 #: ../glib/gshell.c:578
1065 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1066 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1068 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1069 msgid "Failed to read data from child process"
1070 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1072 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1073 #: ../glib/gspawn.c:1486
1075 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1076 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1078 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1079 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1080 #: ../glib/gspawn.c:1145
1082 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1083 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1086 #: ../glib/gspawn.c:1352
1088 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1089 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1092 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1094 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1095 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1097 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1099 msgid "Invalid program name: %s"
1100 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1106 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1107 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1113 msgid "Invalid string in environment: %s"
1114 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1119 msgid "Invalid working directory: %s"
1120 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1124 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1125 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1128 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1129 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
1131 #: ../glib/gspawn.c:196
1133 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1134 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1136 #: ../glib/gspawn.c:335
1138 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1139 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1141 #: ../glib/gspawn.c:420
1143 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1144 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1146 #: ../glib/gspawn.c:1212
1148 msgid "Failed to fork (%s)"
1149 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1151 #: ../glib/gspawn.c:1362
1153 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1154 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1156 #: ../glib/gspawn.c:1372
1158 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1159 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1161 #: ../glib/gspawn.c:1381
1163 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1164 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn.c:1389
1168 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1169 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1171 #: ../glib/gspawn.c:1413
1173 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1174 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
1176 #: ../glib/gutf8.c:1066
1177 msgid "Character out of range for UTF-8"
1178 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1180 #: ../glib/gutf8.c:1166
1181 #: ../glib/gutf8.c:1175
1182 #: ../glib/gutf8.c:1307
1183 #: ../glib/gutf8.c:1316
1184 #: ../glib/gutf8.c:1457
1185 #: ../glib/gutf8.c:1553
1186 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1187 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1189 #: ../glib/gutf8.c:1468
1190 #: ../glib/gutf8.c:1564
1191 msgid "Character out of range for UTF-16"
1192 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1194 #: ../glib/goption.c:760
1196 msgstr "Användning:"
1198 #: ../glib/goption.c:760
1200 msgstr "[FLAGGA...]"
1202 #: ../glib/goption.c:866
1203 msgid "Help Options:"
1204 msgstr "Hjälpflaggor:"
1206 #: ../glib/goption.c:867
1207 msgid "Show help options"
1208 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1210 #: ../glib/goption.c:873
1211 msgid "Show all help options"
1212 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1214 #: ../glib/goption.c:935
1215 msgid "Application Options:"
1216 msgstr "Programflaggor:"
1218 #: ../glib/goption.c:997
1219 #: ../glib/goption.c:1067
1221 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1222 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1224 #: ../glib/goption.c:1007
1225 #: ../glib/goption.c:1075
1227 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1228 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1230 #: ../glib/goption.c:1032
1232 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1233 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1235 #: ../glib/goption.c:1040
1237 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1238 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1240 #: ../glib/goption.c:1303
1241 #: ../glib/goption.c:1382
1243 msgid "Error parsing option %s"
1244 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1246 #: ../glib/goption.c:1413
1247 #: ../glib/goption.c:1526
1249 msgid "Missing argument for %s"
1250 msgstr "Argument saknas för %s"
1252 #: ../glib/goption.c:1921
1254 msgid "Unknown option %s"
1255 msgstr "Okänd flagga %s"
1257 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1258 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1259 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1261 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1262 msgid "Not a regular file"
1263 msgstr "Inte en vanlig fil"
1265 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1266 msgid "File is empty"
1267 msgstr "Filen är tom"
1269 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1271 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1272 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1276 msgid "Invalid group name: %s"
1277 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1280 msgid "Key file does not start with a group"
1281 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1285 msgid "Invalid key name: %s"
1286 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1290 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1291 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:1118
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:1280
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:2648
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:2714
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:2849
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:2982
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:3135
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:3322
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:3383
1303 msgid "Key file does not have group '%s'"
1304 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1308 msgid "Key file does not have key '%s'"
1309 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:1399
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:1514
1314 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1315 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:1419
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1902
1320 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1321 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1325 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1326 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:2117
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:2479
1331 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1332 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:2663
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2864
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:3394
1338 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1339 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1342 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1343 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1347 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1348 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1352 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1353 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1357 msgid "Integer value '%s' out of range"
1358 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1362 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1363 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1367 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1368 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1370 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1371 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1372 #: ../gio/ginputstream.c:185
1373 #: ../gio/ginputstream.c:317
1374 #: ../gio/ginputstream.c:556
1375 #: ../gio/ginputstream.c:680
1376 #: ../gio/goutputstream.c:198
1377 #: ../gio/goutputstream.c:726
1379 msgid "Too large count value passed to %s"
1380 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1382 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1383 #: ../gio/ginputstream.c:888
1384 #: ../gio/giostream.c:306
1385 #: ../gio/goutputstream.c:1197
1386 msgid "Stream is already closed"
1387 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1389 #: ../gio/gcancellable.c:433
1390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1637
1391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726
1392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1912
1393 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1394 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1395 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1396 msgid "Operation was cancelled"
1397 msgstr "Åtgärden avbröts"
1399 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1400 msgid "Invalid object, not initialized"
1401 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1405 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1406 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1409 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1410 msgid "Not enough space in destination"
1411 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1413 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1414 #: ../gio/gsocket.c:832
1415 msgid "Cancellable initialization not supported"
1416 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1418 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1419 msgid "Unknown type"
1422 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1427 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1432 #: ../gio/gcredentials.c:246
1433 #: ../gio/gcredentials.c:441
1434 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1435 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1437 #: ../gio/gcredentials.c:396
1438 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1439 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1441 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1442 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1443 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1445 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1447 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1449 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1450 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1454 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1455 msgstr "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1459 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1460 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
1465 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1466 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:330
1471 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1472 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1476 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1477 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1481 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1482 msgstr "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett lika med-tecken"
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1486 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1487 msgstr "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\""
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1491 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1492 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna \"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1496 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1497 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1501 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1502 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1506 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1507 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är felformulerad"
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1510 msgid "Error auto-launching: "
1511 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1515 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1516 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1520 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1521 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1525 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1526 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1530 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1531 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1535 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1536 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1539 msgid "The given address is empty"
1540 msgstr "Angivna adressen är tom"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1543 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1544 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1548 msgid "Error spawning command line `%s': "
1549 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1553 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1554 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1558 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1559 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1563 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1564 msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242
1567 #: ../gio/gdbusconnection.c:6186
1569 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1570 msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\""
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251
1573 #: ../gio/gdbusconnection.c:6195
1574 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1575 msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1579 msgid "Unknown bus type %d"
1580 msgstr "Okänd busstyp %d"
1582 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1583 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1584 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
1586 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1587 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1588 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
1590 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1592 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1593 msgstr "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) (tillgängliga: %s)"
1595 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1596 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1597 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1601 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1602 msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
1604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1606 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1607 msgstr "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, fick 0%o"
1609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1611 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1612 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1616 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1617 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1622 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1623 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
1625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1628 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1629 msgstr "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
1632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1634 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1635 msgstr "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
1637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1639 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1640 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1644 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1645 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1649 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1650 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1652 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1654 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1655 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
1657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1659 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1660 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1664 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1665 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1669 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1670 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
1672 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148
1673 #: ../gio/gdbusconnection.c:1374
1674 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413
1675 #: ../gio/gdbusconnection.c:1737
1676 msgid "The connection is closed"
1677 msgstr "Anslutningen är stängd"
1679 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1680 msgid "Timeout was reached"
1681 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1683 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1684 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1685 msgstr "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på klientsidan"
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752
1688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4070
1690 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1691 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med sökvägen %s"
1693 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1695 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1696 msgstr "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick \"%s\""
1698 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1700 msgid "No such property `%s'"
1701 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1703 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1705 msgid "Property `%s' is not readable"
1706 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1710 msgid "Property `%s' is not writable"
1711 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5620
1716 msgid "No such interface `%s'"
1717 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1720 msgid "No such interface"
1721 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:6136
1726 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1727 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1731 msgid "No such method `%s'"
1732 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1736 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1737 msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1741 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1742 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1746 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1747 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1751 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1752 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1756 msgid "A subtree is already exported for %s"
1757 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1759 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1760 msgid "type is INVALID"
1761 msgstr "typ är OGILTIG"
1763 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1764 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1765 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
1767 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1768 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1769 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
1771 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1772 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1773 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
1775 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1776 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1777 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
1779 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1780 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1781 msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/freedesktop/DBus/Local"
1783 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1784 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1785 msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet org.freedesktop.DBus.Local"
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1789 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1790 msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1794 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1795 msgstr "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d (längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten var \"%s\""
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1799 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1800 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
1802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1804 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1805 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1809 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1810 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1814 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1815 msgstr "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1819 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1820 msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1824 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1825 msgstr "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-wireformatet"
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1829 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1830 msgstr "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men hittade värdet 0x%02x"
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1834 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1835 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1839 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1840 msgstr "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1844 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1845 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1849 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1850 msgstr "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1853 msgid "Cannot deserialize message: "
1854 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1858 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1859 msgstr "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-wireformatet"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1863 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1864 msgstr "Meddelandet har %d fds men rubrikfältet indikerar %d fds"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1867 msgid "Cannot serialize message: "
1868 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1872 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1873 msgstr "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1877 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1878 msgstr "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är \"%s\""
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1882 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1883 msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1887 msgid "Error return with body of type `%s'"
1888 msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1891 msgid "Error return with empty body"
1892 msgstr "Fel returnerade med tom text"
1894 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1896 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1897 msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
1899 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
1900 #: ../gio/gsocket.c:3027
1901 #: ../gio/gsocket.c:3108
1903 msgid "Error sending message: %s"
1904 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1906 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1907 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1908 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
1910 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1912 msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
1913 msgstr "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det förväntade gränssnittet är typen %s"
1915 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1917 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1918 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
1920 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1922 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1923 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
1925 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311
1926 #: ../gio/gdbusproxy.c:2469
1927 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1928 msgstr "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1930 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1931 msgid "Abstract name space not supported"
1932 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
1934 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1935 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1936 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
1938 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1940 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1941 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
1943 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1945 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1946 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
1948 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1950 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1951 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
1953 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1957 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1961 " help Shows this information\n"
1962 " introspect Introspect a remote object\n"
1963 " monitor Monitor a remote object\n"
1964 " call Invoke a method on a remote object\n"
1966 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1969 " help Visar denna information\n"
1970 " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
1971 " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
1972 " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
1974 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för att få hjälp för varje kommando.\n"
1976 #: ../gio/gdbus-tool.c:160
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:288
1979 #: ../gio/gdbus-tool.c:312
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:814
1981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324
1986 #: ../gio/gdbus-tool.c:171
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:229
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340
1990 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1991 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
1993 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1994 msgid "Connect to the system bus"
1995 msgstr "Anslut till systembussen"
1997 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1998 msgid "Connect to the session bus"
1999 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2001 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2002 msgid "Connect to given D-Bus address"
2003 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2006 msgid "Connection Endpoint Options:"
2007 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
2009 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2010 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2011 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2015 msgid "No connection endpoint specified"
2016 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2018 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2020 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2021 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2025 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2026 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2030 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2031 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\"\n"
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2034 msgid "Destination name to invoke method on"
2035 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2038 msgid "Object path to invoke method on"
2039 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2042 msgid "Method and interface name"
2043 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2046 msgid "Invoke a method on a remote object."
2047 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:626
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505
2053 msgid "Error connecting: %s\n"
2054 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524
2060 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2061 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:667
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283
2066 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2067 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:687
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564
2073 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2074 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2078 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2079 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2083 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2084 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2088 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2089 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2093 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2094 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2097 msgid "Destination name to introspect"
2098 msgstr "Målnamn att introspektera"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2101 msgid "Object path to introspect"
2102 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2106 msgstr "Skriv ut XML"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2109 msgid "Introspect a remote object."
2110 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2113 msgid "Destination name to monitor"
2114 msgstr "Målnamn att övervaka"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2117 msgid "Object path to monitor"
2118 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2121 msgid "Monitor a remote object."
2122 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2124 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480
2125 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2129 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2130 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2131 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2133 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2134 msgid "Unable to find terminal required for application"
2135 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2137 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2139 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2140 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2144 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2145 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2149 msgid "Can't create user desktop file %s"
2150 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2152 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2154 msgid "Custom definition for %s"
2155 msgstr "Anpassad definition för %s"
2157 #: ../gio/gdrive.c:363
2158 msgid "drive doesn't implement eject"
2159 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2161 #. Translators: This is an error
2162 #. * message for drive objects that
2163 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2164 #: ../gio/gdrive.c:444
2165 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2166 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2168 #: ../gio/gdrive.c:521
2169 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2170 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2172 #: ../gio/gdrive.c:728
2173 msgid "drive doesn't implement start"
2174 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2176 #: ../gio/gdrive.c:831
2177 msgid "drive doesn't implement stop"
2178 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2180 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156
2181 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2182 msgid "TLS support is not available"
2183 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2185 #: ../gio/gemblem.c:324
2187 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2188 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2190 #: ../gio/gemblem.c:334
2192 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2193 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2195 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2197 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2198 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2200 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2202 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2203 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2205 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2206 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2207 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2209 #: ../gio/gfile.c:872
2210 #: ../gio/gfile.c:1103
2211 #: ../gio/gfile.c:1238
2212 #: ../gio/gfile.c:1475
2213 #: ../gio/gfile.c:1529
2214 #: ../gio/gfile.c:1586
2215 #: ../gio/gfile.c:1669
2216 #: ../gio/gfile.c:1724
2217 #: ../gio/gfile.c:1784
2218 #: ../gio/gfile.c:1838
2219 #: ../gio/gfile.c:3308
2220 #: ../gio/gfile.c:3362
2221 #: ../gio/gfile.c:3494
2222 #: ../gio/gfile.c:3535
2223 #: ../gio/gfile.c:3862
2224 #: ../gio/gfile.c:4264
2225 #: ../gio/gfile.c:4350
2226 #: ../gio/gfile.c:4439
2227 #: ../gio/gfile.c:4537
2228 #: ../gio/gfile.c:4624
2229 #: ../gio/gfile.c:4718
2230 #: ../gio/gfile.c:5039
2231 #: ../gio/gfile.c:5306
2232 #: ../gio/gfile.c:5371
2233 #: ../gio/gfile.c:6945
2234 #: ../gio/gfile.c:7035
2235 #: ../gio/gfile.c:7121
2236 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2237 msgid "Operation not supported"
2238 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2240 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2241 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2242 #. Translators: This is an error message when trying to
2243 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2245 #. Translators: This is an error message when trying to find
2246 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2248 #: ../gio/gfile.c:1359
2249 #: ../gio/glocalfile.c:1061
2250 #: ../gio/glocalfile.c:1072
2251 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2252 msgid "Containing mount does not exist"
2253 msgstr "Infattande montering finns inte"
2255 #: ../gio/gfile.c:2412
2256 #: ../gio/glocalfile.c:2260
2257 msgid "Can't copy over directory"
2258 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2260 #: ../gio/gfile.c:2473
2261 msgid "Can't copy directory over directory"
2262 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2264 #: ../gio/gfile.c:2481
2265 #: ../gio/glocalfile.c:2269
2266 msgid "Target file exists"
2267 msgstr "Målfilen finns"
2269 #: ../gio/gfile.c:2499
2270 msgid "Can't recursively copy directory"
2271 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2273 #: ../gio/gfile.c:2759
2274 msgid "Splice not supported"
2275 msgstr "Splice stöds inte"
2277 #: ../gio/gfile.c:2763
2279 msgid "Error splicing file: %s"
2280 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2282 #: ../gio/gfile.c:2910
2283 msgid "Can't copy special file"
2284 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2286 #: ../gio/gfile.c:3484
2287 msgid "Invalid symlink value given"
2288 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2290 #: ../gio/gfile.c:3578
2291 msgid "Trash not supported"
2292 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2294 #: ../gio/gfile.c:3627
2296 msgid "File names cannot contain '%c'"
2297 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2299 #: ../gio/gfile.c:6004
2300 #: ../gio/gvolume.c:332
2301 msgid "volume doesn't implement mount"
2302 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2304 #: ../gio/gfile.c:6115
2305 msgid "No application is registered as handling this file"
2306 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2308 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2309 msgid "Enumerator is closed"
2310 msgstr "Numreraren är stängd"
2312 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2313 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2314 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2315 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2316 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2317 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2319 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2320 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2321 msgid "File enumerator is already closed"
2322 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2324 #: ../gio/gfileicon.c:236
2326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2327 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2329 #: ../gio/gfileicon.c:246
2330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2331 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2333 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2334 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
2335 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2336 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2337 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2338 msgid "Stream doesn't support query_info"
2339 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2341 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
2342 #: ../gio/gfileiostream.c:387
2343 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2344 msgid "Seek not supported on stream"
2345 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2347 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2349 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2351 #: ../gio/gfileiostream.c:463
2352 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2353 msgid "Truncate not supported on stream"
2354 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2356 #: ../gio/gicon.c:287
2358 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2359 msgstr "Fel antal token (%d)"
2361 #: ../gio/gicon.c:307
2363 msgid "No type for class name %s"
2364 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2366 #: ../gio/gicon.c:317
2368 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2369 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2371 #: ../gio/gicon.c:328
2373 msgid "Type %s is not classed"
2374 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2376 #: ../gio/gicon.c:342
2378 msgid "Malformed version number: %s"
2379 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2381 #: ../gio/gicon.c:356
2383 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2384 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2386 #: ../gio/gicon.c:432
2387 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2388 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2390 #: ../gio/ginputstream.c:194
2391 msgid "Input stream doesn't implement read"
2392 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2394 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2395 #. * operation running against this stream when you try to start
2397 #. Translators: This is an error you get if there is
2398 #. * already an operation running against this stream when
2399 #. * you try to start one
2400 #: ../gio/ginputstream.c:898
2401 #: ../gio/giostream.c:316
2402 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2403 msgid "Stream has outstanding operation"
2404 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2406 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2407 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2408 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2409 msgid "Not enough space for socket address"
2410 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2412 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2413 msgid "Unsupported socket address"
2414 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2417 msgid "empty names are not permitted"
2418 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2422 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2423 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2427 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2428 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2432 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2433 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2437 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2438 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2442 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2443 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 32"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2447 msgid "<child name='%s'> already specified"
2448 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2451 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2452 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2456 msgid "<key name='%s'> already specified"
2457 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2461 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2462 msgstr "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd <override> för att ändra värdet"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2466 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2467 msgstr "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut till <key>"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2471 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2472 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2476 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2477 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2480 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2481 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2485 msgid "no <key name='%s'> to override"
2486 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2490 msgid "<override name='%s'> already specified"
2491 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2495 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2496 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2500 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2501 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2505 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2506 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2510 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2511 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2515 msgid "Can not extend a schema with a path"
2516 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2520 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2521 msgstr "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en lista"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2525 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2526 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2530 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2531 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2535 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2536 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2540 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2541 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2545 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2546 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2550 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2551 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2555 msgid "text may not appear inside <%s>"
2556 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2558 #. Translators: Do not translate "--strict".
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2563 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2564 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2568 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2569 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2573 msgid "Ignoring this file.\n"
2574 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2578 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2579 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\""
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2585 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2586 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2592 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2593 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2597 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
2598 msgstr "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\": %s. "
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2602 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2603 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2607 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2608 msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" är utanför intervallet som anges i schemat"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2612 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2613 msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" finns inte i listan över giltiga val"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2616 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2617 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2625 msgid "Abort on any errors in schemas"
2626 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2629 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2630 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2633 msgid "This option will be removed soon."
2634 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2637 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2638 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2642 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2643 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2644 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2646 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2647 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2648 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2652 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2653 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2657 msgid "No schema files found: "
2658 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2662 msgid "doing nothing.\n"
2663 msgstr "gör ingenting.\n"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2667 msgid "removed existing output file.\n"
2668 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2670 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2671 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2672 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2674 #: ../gio/glocalfile.c:593
2675 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2677 msgid "Invalid filename %s"
2678 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2680 #: ../gio/glocalfile.c:969
2682 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2683 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2685 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2686 msgid "Can't rename root directory"
2687 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2689 #: ../gio/glocalfile.c:1127
2690 #: ../gio/glocalfile.c:1153
2692 msgid "Error renaming file: %s"
2693 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2695 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2696 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2697 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2699 #: ../gio/glocalfile.c:1149
2700 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2701 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2702 #: ../gio/glocalfile.c:2322
2703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2707 msgid "Invalid filename"
2708 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2710 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2712 msgid "Error opening file: %s"
2713 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2715 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2716 msgid "Can't open directory"
2717 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2721 msgid "Error removing file: %s"
2722 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2724 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2726 msgid "Error trashing file: %s"
2727 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2729 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2731 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2732 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2735 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2736 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2738 #: ../gio/glocalfile.c:1935
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1955
2740 msgid "Unable to find or create trash directory"
2741 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2743 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2745 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2746 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2748 #: ../gio/glocalfile.c:2018
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2023
2750 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2751 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2753 msgid "Unable to trash file: %s"
2754 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2758 msgid "Error creating directory: %s"
2759 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2761 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2763 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2764 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2766 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2768 msgid "Error making symbolic link: %s"
2769 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2771 #: ../gio/glocalfile.c:2232
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2326
2774 msgid "Error moving file: %s"
2775 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2778 msgid "Can't move directory over directory"
2779 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2781 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
2784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2787 msgid "Backup file creation failed"
2788 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2792 msgid "Error removing target file: %s"
2793 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2796 msgid "Move between mounts not supported"
2797 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2800 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2801 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2804 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2805 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2808 msgid "Invalid extended attribute name"
2809 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2813 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2814 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
2817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2819 msgid "Error stating file '%s': %s"
2820 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2823 msgid " (invalid encoding)"
2824 msgstr " (ogiltig kodning)"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2828 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2829 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2832 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2833 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2836 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2837 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2841 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2842 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2845 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2846 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2850 msgid "Error setting permissions: %s"
2851 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2855 msgid "Error setting owner: %s"
2856 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2859 msgid "symlink must be non-NULL"
2860 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2866 msgid "Error setting symlink: %s"
2867 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2870 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2871 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2875 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2876 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2879 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2880 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2884 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2885 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2888 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2889 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2893 msgid "Setting attribute %s not supported"
2894 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2899 msgid "Error reading from file: %s"
2900 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2904 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2908 msgid "Error seeking in file: %s"
2909 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2911 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2915 msgid "Error closing file: %s"
2916 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2918 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2919 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2920 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2926 msgid "Error writing to file: %s"
2927 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2931 msgid "Error removing old backup link: %s"
2932 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2937 msgid "Error creating backup copy: %s"
2938 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2942 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2943 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2948 msgid "Error truncating file: %s"
2949 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2958 msgid "Error opening file '%s': %s"
2959 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2962 msgid "Target file is a directory"
2963 msgstr "Målfilen är en katalog"
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2966 msgid "Target file is not a regular file"
2967 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2970 msgid "The file was externally modified"
2971 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2975 msgid "Error removing old file: %s"
2976 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2980 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2981 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2983 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2984 msgid "Invalid seek request"
2985 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2987 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2988 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2989 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2992 msgid "Memory output stream not resizable"
2993 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2996 msgid "Failed to resize memory output stream"
2997 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3000 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
3001 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
3003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3004 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3005 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3008 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3009 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3011 #. Translators: This is an error
3012 #. * message for mount objects that
3013 #. * don't implement unmount.
3014 #: ../gio/gmount.c:363
3015 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3016 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
3018 #. Translators: This is an error
3019 #. * message for mount objects that
3020 #. * don't implement eject.
3021 #: ../gio/gmount.c:442
3022 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3023 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
3025 #. Translators: This is an error
3026 #. * message for mount objects that
3027 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3028 #: ../gio/gmount.c:523
3029 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3030 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
3032 #. Translators: This is an error
3033 #. * message for mount objects that
3034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3035 #: ../gio/gmount.c:611
3036 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3037 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3039 #. Translators: This is an error
3040 #. * message for mount objects that
3041 #. * don't implement remount.
3042 #: ../gio/gmount.c:701
3043 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3044 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement content type guessing.
3049 #: ../gio/gmount.c:785
3050 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3051 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement content type guessing.
3056 #: ../gio/gmount.c:874
3057 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3058 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3060 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3062 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3063 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
3065 #: ../gio/goutputstream.c:207
3066 #: ../gio/goutputstream.c:408
3067 msgid "Output stream doesn't implement write"
3068 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3070 #: ../gio/goutputstream.c:369
3071 #: ../gio/goutputstream.c:849
3072 msgid "Source stream is already closed"
3073 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3075 #: ../gio/gresolver.c:737
3077 msgid "Error resolving '%s': %s"
3078 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
3080 #: ../gio/gresolver.c:787
3082 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3083 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
3085 #: ../gio/gresolver.c:822
3086 #: ../gio/gresolver.c:900
3088 msgid "No service record for '%s'"
3089 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
3091 #: ../gio/gresolver.c:827
3092 #: ../gio/gresolver.c:905
3094 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3095 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
3097 #: ../gio/gresolver.c:832
3098 #: ../gio/gresolver.c:910
3100 msgid "Error resolving '%s'"
3101 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
3103 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3105 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3106 msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:65
3109 #: ../gio/gsettings-tool.c:82
3111 msgid "No such schema '%s'\n"
3112 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
3114 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3116 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3117 msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3121 msgid "Empty path given.\n"
3122 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3126 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3127 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3131 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3132 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3136 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3137 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3141 msgid "No such key '%s'\n"
3142 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3146 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3147 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3151 msgstr "Skriv ut hjälp"
3153 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3154 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3155 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3158 msgid "List the installed relocatable schemas"
3159 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3162 msgid "List the keys in SCHEMA"
3163 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3168 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3169 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3172 msgid "List the children of SCHEMA"
3173 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3176 msgid "List keys and values, recursively"
3177 msgstr "Lista nycklar och värden, rekursivt"
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3180 msgid "Get the value of KEY"
3181 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:495
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:513
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
3187 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3188 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3191 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3192 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3195 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3196 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3199 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3200 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3203 msgid "Reset KEY to its default value"
3204 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3207 msgid "Check if KEY is writable"
3208 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3212 "Monitor KEY for changes.\n"
3213 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3214 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3216 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3217 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3218 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3221 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3222 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3227 "Unknown command %s\n"
3230 "Okänt kommando %s\n"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3236 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3239 " help Show this information\n"
3240 " list-schemas List installed schemas\n"
3241 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3242 " list-keys List keys in a schema\n"
3243 " list-children List children of a schema\n"
3244 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3245 " range Queries the range of a key\n"
3246 " get Get the value of a key\n"
3247 " set Set the value of a key\n"
3248 " reset Reset the value of a key\n"
3249 " writable Check if a key is writable\n"
3250 " monitor Watch for changes\n"
3252 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3256 " gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
3259 " help Visa denna information\n"
3260 " list-schemas Lista installerade scheman\n"
3261 " list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
3262 " list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
3263 " list-children Lista barn av ett schema\n"
3264 " list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3265 " range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3266 " get Hämta värdet för en nyckel\n"
3267 " set Ställ in värdet för en nyckel\n"
3268 " reset Nollställ värdet för en nyckel\n"
3269 " writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3270 " monitor Övervaka efter ändringar\n"
3272 "Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3279 " gsettings %s %s\n"
3285 " gsettings %s %s\n"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3291 msgid "Arguments:\n"
3292 msgstr "Argument:\n"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3295 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3296 msgstr " COMMAND (Valfritt) kommando att förklara\n"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3300 " SCHEMA The name of the schema\n"
3301 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3303 " SCHEMA Namnet på schemat\n"
3304 " PATH Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3307 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3308 msgstr " KEY (Valfri) nyckel inom schemat\n"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3311 msgid " KEY The key within the schema\n"
3312 msgstr " KEY Nyckeln inom schemat\n"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3315 msgid " VALUE The value to set\n"
3316 msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3320 msgid "Empty schema name given"
3321 msgstr "Tomt schemanamn angavs"
3323 #: ../gio/gsocket.c:277
3324 msgid "Invalid socket, not initialized"
3325 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3327 #: ../gio/gsocket.c:284
3329 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3330 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3332 #: ../gio/gsocket.c:292
3333 msgid "Socket is already closed"
3334 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3336 #: ../gio/gsocket.c:300
3337 #: ../gio/gsocket.c:2769
3338 #: ../gio/gsocket.c:2813
3339 msgid "Socket I/O timed out"
3340 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3342 #: ../gio/gsocket.c:443
3344 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3345 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3347 #: ../gio/gsocket.c:477
3348 #: ../gio/gsocket.c:493
3349 #: ../gio/gsocket.c:2135
3351 msgid "Unable to create socket: %s"
3352 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3354 #: ../gio/gsocket.c:477
3355 msgid "Unknown protocol was specified"
3356 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3358 #: ../gio/gsocket.c:1246
3360 msgid "could not get local address: %s"
3361 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3363 #: ../gio/gsocket.c:1289
3365 msgid "could not get remote address: %s"
3366 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
3368 #: ../gio/gsocket.c:1350
3370 msgid "could not listen: %s"
3371 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3373 #: ../gio/gsocket.c:1424
3375 msgid "Error binding to address: %s"
3376 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3378 #: ../gio/gsocket.c:1544
3380 msgid "Error accepting connection: %s"
3381 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3383 #: ../gio/gsocket.c:1661
3384 msgid "Error connecting: "
3385 msgstr "Fel vid anslutning: "
3387 #: ../gio/gsocket.c:1666
3388 msgid "Connection in progress"
3389 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3391 #: ../gio/gsocket.c:1673
3393 msgid "Error connecting: %s"
3394 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
3396 #: ../gio/gsocket.c:1716
3397 #: ../gio/gsocket.c:3532
3399 msgid "Unable to get pending error: %s"
3400 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3402 #: ../gio/gsocket.c:1848
3404 msgid "Error receiving data: %s"
3405 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3407 #: ../gio/gsocket.c:2022
3409 msgid "Error sending data: %s"
3410 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3412 #: ../gio/gsocket.c:2214
3414 msgid "Error closing socket: %s"
3415 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3417 #: ../gio/gsocket.c:2762
3419 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3420 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3422 #: ../gio/gsocket.c:3052
3423 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3424 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3426 #: ../gio/gsocket.c:3311
3427 #: ../gio/gsocket.c:3452
3429 msgid "Error receiving message: %s"
3430 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3432 #: ../gio/gsocket.c:3547
3433 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3434 msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3436 #: ../gio/gsocketclient.c:798
3437 #: ../gio/gsocketclient.c:1368
3438 msgid "Unknown error on connect"
3439 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3441 #: ../gio/gsocketclient.c:836
3442 #: ../gio/gsocketclient.c:1252
3443 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3444 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3446 #: ../gio/gsocketclient.c:858
3447 #: ../gio/gsocketclient.c:1277
3449 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3450 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3452 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3453 msgid "Listener is already closed"
3454 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3456 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3457 msgid "Added socket is closed"
3458 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3460 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3462 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3463 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3465 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3467 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3468 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3470 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3472 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3473 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3475 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3476 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3477 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3479 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3480 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3481 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3483 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3484 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3485 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3486 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3487 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3489 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3490 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3491 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3493 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3494 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3495 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3497 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3499 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3500 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3502 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3503 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3504 msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
3506 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3508 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3509 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3512 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3513 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3516 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3517 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3520 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3521 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3524 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3525 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3528 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3529 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3532 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3533 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3536 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3537 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3540 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3541 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3544 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3545 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3547 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3549 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3550 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3552 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3553 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3554 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3556 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3557 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3558 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3560 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3561 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3562 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3564 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3565 #: ../gio/gunixconnection.c:505
3567 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3568 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3570 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3571 #: ../gio/gunixconnection.c:515
3572 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3573 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3575 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3577 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3578 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3580 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3581 msgid "Received invalid fd"
3582 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3584 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3585 msgid "Error sending credentials: "
3586 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3588 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3590 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3591 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3593 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3595 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3596 msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
3598 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3600 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3601 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3603 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3604 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3605 msgstr "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men läste noll byte"
3607 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3609 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3610 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3612 #: ../gio/gunixinputstream.c:368
3613 #: ../gio/gunixinputstream.c:388
3614 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3616 msgid "Error reading from unix: %s"
3617 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3619 #: ../gio/gunixinputstream.c:421
3620 #: ../gio/gunixinputstream.c:601
3621 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407
3622 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556
3624 msgid "Error closing unix: %s"
3625 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3627 #: ../gio/gunixmounts.c:1848
3628 #: ../gio/gunixmounts.c:1885
3629 msgid "Filesystem root"
3630 msgstr "Filsystemsrot"
3632 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353
3633 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374
3634 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3636 msgid "Error writing to unix: %s"
3637 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3639 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3640 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3641 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3643 #: ../gio/gvolume.c:408
3644 msgid "volume doesn't implement eject"
3645 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3647 #. Translators: This is an error
3648 #. * message for volume objects that
3649 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3650 #: ../gio/gvolume.c:488
3651 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3652 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3654 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3655 msgid "Can't find application"
3656 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3658 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3660 msgid "Error launching application: %s"
3661 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3663 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3664 msgid "URIs not supported"
3665 msgstr "URI:er stöds inte"
3667 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3668 msgid "association changes not supported on win32"
3669 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3671 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3672 msgid "Association creation not supported on win32"
3673 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3675 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3677 msgid "Error reading from handle: %s"
3678 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3680 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3681 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3683 msgid "Error closing handle: %s"
3684 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3686 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3688 msgid "Error writing to handle: %s"
3689 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3691 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3692 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3693 msgid "Not enough memory"
3694 msgstr "Slut på minne"
3696 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3697 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3699 msgid "Internal error: %s"
3700 msgstr "Internt fel: %s"
3702 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3703 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3704 msgid "Need more input"
3705 msgstr "Behöver mer inmatning"
3707 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3708 msgid "Invalid compressed data"
3709 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3711 #~ msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3712 #~ msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3713 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3714 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
3717 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3718 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
3721 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3722 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3725 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3726 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3727 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3728 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3729 #~ msgid "do not hide entries"
3730 #~ msgstr "dölj inga poster"
3731 #~ msgid "use a long listing format"
3732 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3733 #~ msgid "[FILE...]"
3734 #~ msgstr "[FIL...]"
3736 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3737 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3738 #~ "entity, escape it as &"
3740 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3741 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3742 #~ "skriva om det som &."
3743 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3744 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3745 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3746 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
3747 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3748 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3749 #~ msgid "Unfinished character reference"
3750 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3751 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3752 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3753 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3754 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3757 #~ msgid "The file containing the icon"
3758 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3759 #~ msgid "The name of the icon"
3760 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3763 #~ msgid "An array containing the icon names"
3764 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3765 #~ msgid "use default fallbacks"
3766 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3768 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3769 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3771 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3772 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3773 #~ "första om flera namn anges."
3774 #~ msgid "File descriptor"
3775 #~ msgstr "Filhandtag"
3776 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3777 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3778 #~ msgid "Close file descriptor"
3779 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3780 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3781 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3782 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3783 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
3784 #~ msgid "cancelled"
3786 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3787 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
3788 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3789 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
3790 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3791 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
3792 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3793 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
3794 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3795 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
3796 #~ msgid "Target file already exists"
3797 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
3798 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3799 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
3800 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3801 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
3802 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3803 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
3804 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3805 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
3806 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3807 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
3808 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3809 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
3810 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3811 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
3812 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
3813 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3815 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
3816 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3818 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
3819 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
3820 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
3821 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3822 #~ msgid "Incorrect message size"
3823 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
3824 #~ msgid "Socket error"
3825 #~ msgstr "Uttagsfel"
3826 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3827 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
3829 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
3830 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"