1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 12:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:83
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:84 sys/oss/gstossmixer.c:100
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:85 sys/oss/gstossmixer.c:102
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:86 sys/oss/gstossmixer.c:106
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:87 sys/oss/gstossmixer.c:104
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:88 sys/oss/gstossmixer.c:110
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:89 sys/oss/gstossmixer.c:114
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:90 sys/oss/gstossmixer.c:112
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:91
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:92
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:93
66 #: ext/audiofile/gstafsink.c:344 ext/sndfile/gstsf.c:624
68 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
69 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
71 #: ext/audiofile/gstafsink.c:366 ext/audiofile/gstafsrc.c:371
73 msgid "Error closing file \"%s\"."
74 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
76 #: ext/audiofile/gstafsrc.c:318
78 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
79 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
81 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:278
86 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:278
87 msgid "CDDA discid for metadata retrieval"
90 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:683 ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:699
91 msgid "Could not open CD device for reading."
92 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
94 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssrc.c:1157
96 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
97 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
99 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssrc.c:1165
101 msgid "No filename given."
102 msgstr "Inget filnamn angivet"
104 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:432
106 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
107 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
109 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:439
110 msgid "No filename given"
111 msgstr "Inget filnamn angivet"
113 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:467
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
118 #: ext/sndfile/gstsf.c:585
119 msgid "No filename specified."
120 msgstr "Inget filnamn angivet."
122 #: ext/sndfile/gstsf.c:838
124 msgid "Could not write to file \"%s\"."
125 msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
127 #: gst/avi/gstavimux.c:1007
128 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
129 msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
131 #: gst-libs/gst/play/play.c:719
132 msgid "Failed to create playbin object"
135 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:298
137 msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
138 msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
140 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:310 sys/dxr3/dxr3videosink.c:283
142 msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
143 msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
145 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:343
147 msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
148 msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
150 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:357 sys/dxr3/dxr3audiosink.c:394
152 msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
153 msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
155 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:422
157 msgid "Could not close audio device \"%s\"."
158 msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
160 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:429 sys/dxr3/dxr3videosink.c:308
162 msgid "Could not close control device \"%s\"."
163 msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
165 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:271
167 msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
168 msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
170 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:301
172 msgid "Could not close video device \"%s\"."
173 msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
175 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:453 sys/v4l2/v4l2src_calls.c:124
177 msgid "Could not write to device \"%s\"."
178 msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
180 #: sys/oss/gstosselement.c:726
182 msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program."
183 msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
185 #: sys/oss/gstosselement.c:733 sys/oss/gstosselement.c:737
187 msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
188 msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
190 #: sys/oss/gstosselement.c:744 sys/v4l/v4l_calls.c:168
192 msgid "Device \"%s\" does not exist."
193 msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
195 #: sys/oss/gstosselement.c:751
197 msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
198 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
200 #: sys/oss/gstosselement.c:755
202 msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
203 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
205 #: sys/oss/gstosselement.c:1153
207 msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
208 msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
210 #: sys/oss/gstosselement.c:1167
211 msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
212 msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
214 #: sys/oss/gstossmixer.c:98
218 #: sys/oss/gstossmixer.c:108
222 #: sys/oss/gstossmixer.c:116
226 #: sys/oss/gstossmixer.c:118
230 #: sys/oss/gstossmixer.c:120
234 #: sys/oss/gstossmixer.c:122
236 msgstr "Införstärkning"
238 #: sys/oss/gstossmixer.c:124
240 msgstr "Utförstärkning"
242 #: sys/oss/gstossmixer.c:126
246 #: sys/oss/gstossmixer.c:128
250 #: sys/oss/gstossmixer.c:130
254 #: sys/oss/gstossmixer.c:132
258 #: sys/oss/gstossmixer.c:134
262 #: sys/oss/gstossmixer.c:136
266 #: sys/oss/gstossmixer.c:138
270 #: sys/oss/gstossmixer.c:140
274 #: sys/oss/gstossmixer.c:142
278 #: sys/oss/gstossmixer.c:144
282 #: sys/oss/gstossmixer.c:146
286 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
287 msgid "No device specified."
288 msgstr "Ingen enheten angiven."
290 #: sys/v4l/v4l_calls.c:172 sys/v4l2/v4l2_calls.c:400
292 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
293 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
295 #: sys/v4l/v4l_calls.h:50
296 msgid "Device is not open."
297 msgstr "Enheten är inte öppen."
299 #: sys/v4l/v4l_calls.h:59
300 msgid "Device is open."
301 msgstr "Enheten är öppen."
303 #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:414
305 msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
306 msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
308 #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:256
310 msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
311 msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
313 #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:265
315 msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
316 msgstr "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
319 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
320 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
321 #~ "running 'gst-inspect %s'"
323 #~ "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för "
324 #~ "uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar "
325 #~ "genom att köra \"gst-inspect %s\""
328 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
329 #~ "Please install one and restart."
331 #~ "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
332 #~ "Installera ett och starta om."
346 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
347 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
349 #~ msgid "Information to send to server"
350 #~ msgstr "Information att skicka till server"
355 #~ msgid "Server name"
356 #~ msgstr "Servernamn"
358 #~ msgid "Server type"
359 #~ msgstr "Servertyp"
361 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
362 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
364 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
365 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
368 #~ "There was an error displaying help: \n"
371 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
374 #~ msgid "Login Information"
375 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
377 #~ msgid "Sen_d no information"
378 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
380 #~ msgid "Send real _information"
381 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
383 #~ msgid "Send _other information:"
384 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
389 #~ msgid "Hostna_me:"
390 #~ msgstr "Värdna_mn:"
398 #~ msgid "_Update Server List"
399 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
401 #~ msgid "Other _server:"
402 #~ msgstr "Annan _server:"
404 #~ msgid "Hos_tname:"
405 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
410 #~ msgid "CD Database Preferences"
411 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
413 #~ msgid "Unknown / Unknown"
414 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
419 #~ msgid "Multiple matches..."
420 #~ msgstr "Flera träffar..."
428 #~ msgid "Artist and Title"
429 #~ msgstr "Artist och titel"
431 #~ msgid "Unknown track"
432 #~ msgstr "Okänt spår"
434 #~ msgid "CD Database"
435 #~ msgstr "Cd-databas"
437 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
438 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
443 #~ msgid "Classical Rock"
444 #~ msgstr "Klassisk rock"
474 #~ msgstr "Gamla godingar"
497 #~ msgid "Industrial"
498 #~ msgstr "Industrial"
500 #~ msgid "Alternative"
501 #~ msgstr "Alternativmusik"
506 #~ msgid "Death Metal"
507 #~ msgstr "Death Metal"
512 #~ msgid "Soundtrack"
513 #~ msgstr "Filmmusik"
515 #~ msgid "Euro-Techno"
516 #~ msgstr "Euro-Techno"
528 #~ msgstr "Jazz+Funk"
537 #~ msgstr "Klassiskt"
539 #~ msgid "Instrumental"
540 #~ msgstr "Instrumentellt"
551 #~ msgid "Sound Clip"
552 #~ msgstr "Ljudklipp"
572 #~ msgid "Meditative"
573 #~ msgstr "Meditativt"
575 #~ msgid "Instrumental Pop"
576 #~ msgstr "Instrumentell pop"
578 #~ msgid "Instrumental Rock"
579 #~ msgstr "Instrumentell rock"
582 #~ msgstr "Folkmusik"
590 #~ msgid "Techno-Industrial"
591 #~ msgstr "Techno-Industrial"
593 #~ msgid "Electronic"
594 #~ msgstr "Electroniskt"
600 #~ msgstr "Eurodance"
605 #~ msgid "Southern Rock"
606 #~ msgstr "Southern Rock"
614 #~ msgid "Gangsta Rap"
615 #~ msgstr "Gangsta Rap"
620 #~ msgid "Christian Rap"
621 #~ msgstr "Kristen rap"
629 #~ msgid "Native American"
630 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
638 #~ msgid "Psychedelic"
639 #~ msgstr "Psykedeliskt"
645 #~ msgstr "Showtunes"
657 #~ msgstr "Acid Punk"
660 #~ msgstr "Acid Jazz"
671 #~ msgid "Rock & Roll"
672 #~ msgstr "Rock & Roll"
681 #~ msgstr "Folk/Rock"
683 #~ msgid "National Folk"
684 #~ msgstr "Nationell Folk"
689 #~ msgid "Fast-Fusion"
690 #~ msgstr "Fast-Fusion"
699 #~ msgstr "Uppväckelse"
705 #~ msgstr "Bluegrass"
707 #~ msgid "Avantgarde"
708 #~ msgstr "Avantgarde"
710 #~ msgid "Gothic Rock"
711 #~ msgstr "Gotisk rock"
713 #~ msgid "Progressive Rock"
714 #~ msgstr "Progressiv rock"
716 #~ msgid "Psychedelic Rock"
717 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
719 #~ msgid "Symphonic Rock"
720 #~ msgstr "Symfonisk rock"
723 #~ msgstr "Slow Rock"
731 #~ msgid "Easy Listening"
732 #~ msgstr "Lättlyssnat"
735 #~ msgstr "Akustiskt"
749 #~ msgid "Chamber Music"
750 #~ msgstr "Kammarmusik"
758 #~ msgid "Booty Bass"
759 #~ msgstr "Booty Bass"
764 #~ msgid "Porn Groove"
765 #~ msgstr "Porn Groove"
785 #~ msgid "Power Ballad"
786 #~ msgstr "Power Ballad"
788 #~ msgid "Rhythmic Soul"
789 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
792 #~ msgstr "Freestyle"
803 #~ msgid "A Cappella"
804 #~ msgstr "A cappella"
806 #~ msgid "Euro-House"
807 #~ msgstr "Euro-House"
809 #~ msgid "Dance Hall"
810 #~ msgstr "Dance Hall"
815 #~ msgid "Drum & Bass"
816 #~ msgstr "Drum & Bass"
818 #~ msgid "Club-House"
819 #~ msgstr "Club-House"
834 #~ msgstr "Negerpunk"
836 #~ msgid "Polsk Punk"
837 #~ msgstr "Polsk Punk"
842 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
843 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
845 #~ msgid "Heavy Metal"
846 #~ msgstr "Heavy Metal"
848 #~ msgid "Black Metal"
849 #~ msgstr "Black Metal"
852 #~ msgstr "Crossover"
854 #~ msgid "Contemporary Christian"
855 #~ msgstr "Modern kristen"
857 #~ msgid "Christian Rock"
858 #~ msgstr "Kristen rock"
866 #~ msgid "Thrash Metal"
867 #~ msgstr "Thrash Metal"
884 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
885 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
887 #~ msgid "Editing Disc ID: "
888 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
893 #~ msgid "Disc _Title:"
894 #~ msgstr "Skiv_titel:"
896 #~ msgid "Show advanced disc options"
897 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
899 #~ msgid "Hide advanced disc options"
900 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
902 #~ msgid "_Disc comments:"
903 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
917 #~ msgid "Show advanced track options"
918 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
920 #~ msgid "Hide advanced track options"
921 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
923 #~ msgid "_Extra track data:"
924 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
927 #~ msgstr "Tidslinje"
929 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
930 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
933 #~ msgstr "Informationsrad"
935 #~ msgid "Line for displaying information"
936 #~ msgstr "Rad för visning av information"
938 #~ msgid "Artist Line"
939 #~ msgstr "Artistrad"
941 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
942 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
944 #~ msgid "Album Line"
947 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
948 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
953 #~ msgid "Playing %s - %s"
954 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
956 #~ msgid "Unknown Artist"
957 #~ msgstr "Okänd artist"
959 #~ msgid "Unknown Album"
960 #~ msgstr "Okänt album"
969 #~ msgstr "Cd-spelare"
974 #~ msgid "Disc error"
981 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
983 #~ msgid "Drive Error"
984 #~ msgstr "Enhetsfel"
986 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
987 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
989 #~ msgid "Unknown artist"
990 #~ msgstr "Okänd artist"
992 #~ msgid "Unknown disc"
993 #~ msgstr "Okänd skiva"
995 #~ msgid "%d - Unknown"
996 #~ msgstr "%d - okänd"
998 #~ msgid "P_revious track"
999 #~ msgstr "F_öregående spår"
1004 #~ msgid "_Play / Pause"
1005 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1007 #~ msgid "_Next track"
1008 #~ msgstr "_Nästa spår"
1010 #~ msgid "_Eject disc"
1011 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1016 #~ msgid "_About CD player"
1017 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
1019 #~ msgid "Set device"
1020 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1022 #~ msgid "No CD device"
1023 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1026 #~ msgstr "_Detaljer"
1028 #~ msgid "_Set device"
1029 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1031 #~ msgid "Invalid CD device"
1032 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1034 #~ msgid "Volume control"
1035 #~ msgstr "Volymkontroll"
1038 #~ msgstr "Position"
1040 #~ msgid "Open track editor"
1041 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1043 #~ msgid "Track editor"
1044 #~ msgstr "Spårredigerare"
1046 #~ msgid "Open preferences"
1047 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1049 #~ msgid "Preferences"
1050 #~ msgstr "Inställningar"
1052 #~ msgid "Track List"
1053 #~ msgstr "Spårlista"
1055 #~ msgid "Previous track"
1056 #~ msgstr "Föregående spår"
1059 #~ msgstr "Föregående"
1062 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1064 #~ msgid "Play / Pause"
1065 #~ msgstr "Spela/Paus"
1070 #~ msgid "Fast forward"
1071 #~ msgstr "Snabbspola"
1073 #~ msgid "Next track"
1074 #~ msgstr "Nästa spår"
1077 #~ msgstr "Mata ut cd"
1082 #~ msgid "CD device to use"
1083 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1085 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1086 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1088 #~ msgid "Play the CD on startup"
1089 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1091 #~ msgid "Cannot create player"
1092 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1094 #~ msgid "Play audio CDs"
1095 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1097 #~ msgid "CD player theme"
1098 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1100 #~ msgid "Device path"
1101 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1103 #~ msgid "Record sound clips"
1104 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1106 #~ msgid "Sound Recorder"
1107 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1115 #~ msgid "Close this window"
1116 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1119 #~ msgstr "Innehåll"
1121 #~ msgid "Create a new sample"
1122 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1124 #~ msgid "File Information"
1125 #~ msgstr "Filinformation"
1127 #~ msgid "File _Information"
1128 #~ msgstr "Fil_information"
1130 #~ msgid "Main toolbar"
1131 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1139 #~ msgid "Open a file"
1140 #~ msgstr "Öppna en fil"
1142 #~ msgid "Play sound"
1143 #~ msgstr "Spela ljud"
1148 #~ msgid "Quit the application"
1149 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1151 #~ msgid "Recent _Files"
1152 #~ msgstr "Senaste _filer"
1154 #~ msgid "Record sound"
1155 #~ msgstr "Spela in ljud"
1157 #~ msgid "Run Mixer"
1158 #~ msgstr "Kör mixer"
1160 #~ msgid "Run _Mixer"
1161 #~ msgstr "Kör _mixer"
1163 #~ msgid "Run the audio mixer"
1164 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1170 #~ msgstr "Spara som"
1172 #~ msgid "Save _As..."
1173 #~ msgstr "Spara so_m..."
1175 #~ msgid "Save the current file"
1176 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1178 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1179 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1181 #~ msgid "Show information about the current file"
1182 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1184 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1185 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1187 #~ msgid "Stop sound"
1188 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1193 #~ msgid "_Close Window"
1194 #~ msgstr "S_täng fönster"
1196 #~ msgid "_Contents"
1197 #~ msgstr "_Innehåll"
1200 #~ msgstr "_Kontroll"
1209 #~ msgstr "_Öppna..."
1215 #~ msgstr "_Avsluta"
1218 #~ msgstr "Spela _in"
1236 #~ msgstr "sekunder"
1244 #~ msgid "Save file as"
1245 #~ msgstr "Spara fil som"
1247 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1248 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1250 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1251 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1253 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1254 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1256 #~ msgid "Unknown size"
1257 #~ msgstr "Okänd storlek"
1260 #~ msgstr "%.1f kHz"
1262 #~ msgid "%.0f kb/s"
1263 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1266 #~ msgstr "1 (mono)"
1268 #~ msgid "2 (stereo)"
1269 #~ msgstr "2 (stereo)"
1271 #~ msgid "%s Information"
1272 #~ msgstr "Information om %s"
1277 #~ msgid "Filename:"
1278 #~ msgstr "Filnamn:"
1280 #~ msgid "File size:"
1281 #~ msgstr "Filstorlek:"
1283 #~ msgid "Audio Information"
1284 #~ msgstr "Ljudinformation"
1286 #~ msgid "Song length:"
1287 #~ msgstr "Låtlängd:"
1289 #~ msgid "Number of channels:"
1290 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1292 #~ msgid "Sample rate:"
1293 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1295 #~ msgid "Bit rate:"
1296 #~ msgstr "Bithastighet:"
1298 #~ msgid "Playing..."
1299 #~ msgstr "Spelar upp..."
1301 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1302 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1304 #~ msgid "Recording..."
1305 #~ msgstr "Spelar in..."
1307 #~ msgid "Record as"
1308 #~ msgstr "Spela in som"
1310 #~ msgid "File information"
1311 #~ msgstr "Filinformation"
1319 #~ msgid "Adjust the volume level"
1320 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1322 #~ msgid "Volume Control"
1323 #~ msgstr "Volymkontroll"
1325 #~ msgid "%s Slider"
1326 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1328 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1329 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1331 #~ msgid "%s Slider %d"
1332 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1340 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1350 #~ msgid "%s Record"
1351 #~ msgstr "%s-inspelning"
1353 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1354 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1356 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1357 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1359 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1360 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1362 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1363 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1365 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1366 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1371 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1372 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1374 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1375 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1380 #~ msgid "Click Ok to finish."
1381 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1383 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1384 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1386 #~ msgid "Pipe_line:"
1387 #~ msgstr "Pipe_line:"
1392 #~ msgid "Testing Pipeline"
1393 #~ msgstr "Testar pipeline"
1396 #~ msgstr "_Ingång:"
1399 #~ msgstr "_Utgång:"
1401 #~ msgid "_Pipeline:"
1402 #~ msgstr "_Pipeline:"
1408 #~ msgstr "Anpassad"
1410 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1411 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1413 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1414 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1416 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1417 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1419 #~ msgid "<not named>"
1420 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1422 #~ msgid "<not described>"
1423 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1425 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1427 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1430 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1431 #~ "changes. (%s)\n"
1433 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1434 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1436 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1437 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1439 #~ msgid "<no description>"
1440 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1443 #~ msgstr "identitet"
1449 #~ msgstr "_Redigera"
1451 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1452 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1454 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1455 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1457 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1458 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1460 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1461 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1463 #~ msgid "Delete Profile"
1464 #~ msgstr "Ta bort profil"
1466 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1467 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1469 #~ msgid "_Profiles:"
1470 #~ msgstr "_Profiler:"
1472 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1473 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1475 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1476 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1479 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1480 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1482 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1483 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1485 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1486 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1488 #~ msgid "File _Extension:"
1489 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1491 #~ msgid "New Profile"
1492 #~ msgstr "Ny profil"
1494 #~ msgid "Profile Description:"
1495 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1497 #~ msgid "Profile _Description:"
1498 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1500 #~ msgid "Profile _name:"
1501 #~ msgstr "Profil_namn:"
1503 #~ msgid "_Active ?"
1509 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1510 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1512 #~ msgid "_Profile name:"
1513 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1515 #~ msgid "A description for the audio profile"
1516 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1519 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1520 #~ "when to use this profile."
1522 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1523 #~ "när profilen ska användas."
1526 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1529 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1532 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1534 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1536 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1537 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1540 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1541 #~ "identifying the profile."
1543 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1544 #~ "unikt identifierar profilen."
1547 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1548 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1550 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1551 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1553 #~ msgid "List of profiles"
1554 #~ msgstr "Lista med profiler"
1556 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1557 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1559 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1560 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1562 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1563 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1565 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1566 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1569 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1570 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1572 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1573 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1575 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1576 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1578 #~ msgid "X-Position"
1579 #~ msgstr "X-position"
1581 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1582 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1584 #~ msgid "Y-Position"
1585 #~ msgstr "Y-position"
1587 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1588 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1590 #~ msgid "ESD Server Host"
1591 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1593 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1594 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1596 #~ msgid "Act as recording level meter."
1597 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1599 #~ msgid "Host is %s\n"
1600 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1602 #~ msgid "Recording level"
1603 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1605 #~ msgid "Volume Meter"
1606 #~ msgstr "Volymmätare"
1608 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1609 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1611 #~ msgid "Recording level monitor"
1612 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1614 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1615 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1617 #~ msgid "Volume monitor"
1618 #~ msgstr "Volymmätare"
1620 #~ msgid "GStreamer"
1621 #~ msgstr "GStreamer"
1627 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1628 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1630 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1631 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1633 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1634 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1636 #~ msgid "Could not build pipeline"
1637 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1639 #~ msgid "Saving %s..."
1640 #~ msgstr "Sparar %s..."
1643 #~ msgstr "Skjutreglage"
1646 #~ msgstr "Skjutreglage"
1648 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1649 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1652 #~ msgstr "Redigera"
1654 #~ msgid "Profiles:"
1655 #~ msgstr "Profiler:"
1661 #~ msgstr "Profiler"
1678 #~ msgid "DSP Input"
1679 #~ msgstr "DSP-ingång"
1693 #~ msgid "Center Input"
1694 #~ msgstr "Mitteningång"
1696 #~ msgid "Woofer Input"
1697 #~ msgstr "Basingång"
1699 #~ msgid "Surround Input"
1700 #~ msgstr "Surroundingång"
1702 #~ msgid "Master Mono"
1703 #~ msgstr "Övergripande mono"
1705 #~ msgid "Master Digital"
1706 #~ msgstr "Övergripande digial"
1708 #~ msgid "Headphone"
1709 #~ msgstr "Hörlurar"
1711 #~ msgid "Phone Output"
1712 #~ msgstr "Teleutgång"
1715 #~ msgstr "Mittenutgång"
1718 #~ msgstr "Basutgång"
1721 #~ msgstr "Surroundutgång"
1723 #~ msgid "DSP Output"
1724 #~ msgstr "DSP-utgång"
1726 #~ msgid "Equalizer"
1727 #~ msgstr "Equalizer"
1735 #~ msgid "3D Effect"
1736 #~ msgstr "3D-effekt"
1739 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1741 #~ msgid "Input Gain"
1742 #~ msgstr "Införstärkning"
1744 #~ msgid "Analog Loopback"
1745 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1747 #~ msgid "Digital Loopback"
1748 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1769 #~ msgstr "Mikrofon"
1784 #~ msgstr "Utförst."
1789 #~ msgid "Mixer device to use"
1790 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1792 #~ msgid "Invalid mixer device"
1793 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1796 #~ msgstr "vänster %s"
1799 #~ msgstr "Höger %s"
1801 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1802 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1807 #~ msgid "Mixer label"
1808 #~ msgstr "Mixeretikett"
1810 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1811 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1813 #~ msgid "Sound Recorder:"
1814 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1816 #~ msgid "Don't show this message again."
1817 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1820 #~ "Could not find '%s'.\n"
1821 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1823 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1825 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1826 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1829 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1832 #~ msgid "Converting file..."
1833 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1838 #~ msgid "Audioformat: "
1839 #~ msgstr "Ljudformat: "
1841 #~ msgid "Sample rate: "
1842 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1844 #~ msgid "Channels: "
1845 #~ msgstr "Kanaler: "
1847 #~ msgid "Cancel open"
1848 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1850 #~ msgid "Select a sound file"
1851 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1853 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1854 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1856 #~ msgid "Undoing all changes..."
1857 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1860 #~ "'%s' is a folder.\n"
1861 #~ "Please select a sound file to be opened."
1863 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1864 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1867 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1868 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1870 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1871 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1873 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1874 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1877 #~ "'%s' is a folder.\n"
1878 #~ "Please enter another filename."
1880 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1881 #~ "Ange ett annat filnamn."
1884 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1885 #~ "Do you want to overwrite it?"
1887 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1888 #~ "Vill du skriva över den?"
1890 #~ msgid "Cancel save"
1891 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1893 #~ msgid "Overwrite"
1894 #~ msgstr "Skriv över"
1896 #~ msgid "Error saving '%s'"
1897 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
1900 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
1902 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
1904 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
1906 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
1908 #~ msgid "Do_n't save"
1909 #~ msgstr "Spara i_nte"
1912 #~ msgstr "Spara %s?"
1914 #~ msgid "Saving..."
1915 #~ msgstr "Sparar..."
1918 #~ "The size of the current sample is more than\n"
1921 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
1924 #~ msgid "Save sound file"
1925 #~ msgstr "Spara ljudfil"
1928 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
1929 #~ "another program running that is using the device."
1931 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
1932 #~ "program är igång som blockerar enheten."
1935 #~ msgstr "Lägg till eko"
1937 #~ msgid "Add echo to the current sample"
1938 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
1943 #~ msgid "_Undo All"
1944 #~ msgstr "_Ångra alla"
1946 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
1947 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
1950 #~ msgstr "Effekter"
1952 #~ msgid "16bit PCM"
1953 #~ msgstr "16-bitars PCM"
1956 #~ msgstr "8-bitars PCM"
1964 #~ msgid "Create new sample"
1965 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
1967 #~ msgid "Play current sample"
1968 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
1970 #~ msgid "Stop playing/recording"
1971 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
1973 #~ msgid "Start recording"
1974 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
1976 #~ msgid "Audio format: "
1977 #~ msgstr "Ljudformat: "
1979 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
1980 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
1982 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
1983 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
1985 #~ msgid "translator_credits"
1987 #~ "Christian Rose\n"
1988 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1990 #~ msgid "translator-credits"
1992 #~ "Christian Rose\n"
1993 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1995 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
1996 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
1998 #~ msgid "Recording"
1999 #~ msgstr "Inspelning"
2004 #~ msgid "_Recording timeout: "
2005 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2007 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2008 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2010 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2011 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2016 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2018 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2020 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2021 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2023 #~ msgid "Repetition"
2024 #~ msgstr "Repetition"
2026 #~ msgid "_Repeat the sound"
2027 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2029 #~ msgid "Repeat _forever"
2030 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2032 #~ msgid "_Number of times:"
2033 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2036 #~ msgstr "Sökvägar"
2038 #~ msgid "Program files"
2039 #~ msgstr "Programfiler"
2041 #~ msgid "_Path to sox:"
2042 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2045 #~ msgstr "_Verkställ"
2050 #~ msgid "_Temporary folder:"
2051 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2054 #~ msgstr "Verkställ"
2059 #~ msgid "Audio format:"
2060 #~ msgstr "Ljudformat:"
2062 #~ msgid "8 _bit PCM"
2063 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2065 #~ msgid "16 b_it PCM"
2066 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2068 #~ msgid "S_ample rate:"
2069 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2071 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2072 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2083 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2084 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2087 #~ msgstr "GEOMETRI"
2089 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2090 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2092 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2093 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2095 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2096 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2098 #~ msgid "Sound recorder"
2099 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2101 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2102 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2104 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2105 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2107 #~ msgid "Sample rate: %s"
2108 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2110 #~ msgid "Channels: mono"
2111 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2113 #~ msgid "Channels: stereo"
2114 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2116 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2117 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2119 #~ msgid "Send _other information"
2120 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2125 #~ msgid "Hostname:"
2126 #~ msgstr "Värdnamn:"
2128 #~ msgid "Update Server List"
2129 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2132 #~ msgstr "Värdnamn"
2134 #~ msgid "Info to send to server"
2135 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2138 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2139 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2142 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2143 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2144 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2146 #~ msgid "Send _no info"
2147 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2149 #~ msgid "Send real _info"
2150 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2152 #~ msgid "Send _other info..."
2153 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2155 #~ msgid "_Hostname:"
2156 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2158 #~ msgid "Information Line"
2159 #~ msgstr "Informationsrad"
2161 #~ msgid "Default Sink"
2162 #~ msgstr "Standardutgång"
2167 #~ msgid "Default Source"
2168 #~ msgstr "Standardkälla"
2170 #~ msgid "Click OK to finish."
2171 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2173 #~ msgid "Pipeline:"
2174 #~ msgstr "Pipeline:"
2177 #~ msgstr "Te_sta..."
2183 #~ msgstr "Testa..."
2186 #~ msgstr "_Testa..."
2188 #~ msgid "Audio _Input:"
2189 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2191 #~ msgid "Video _Output:"
2192 #~ msgstr "Video_utgång:"
2194 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2195 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2197 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2198 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2200 #~ msgid "CD Player _Device:"
2201 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2203 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2204 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2206 #~ msgid "Action on application exit"
2207 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2209 #~ msgid "Action on start"
2210 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2212 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2213 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2215 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2216 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2219 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2220 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2222 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2223 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2226 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2227 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2229 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2230 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2232 #~ msgid "Do _nothing"
2233 #~ msgstr "Gör i_nget"
2235 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2236 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2238 #~ msgid "Start _playing CD"
2239 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2241 #~ msgid "_Stop playing CD"
2242 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2244 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2245 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2247 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2248 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2250 #~ msgid "When CD player quits"
2251 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2253 #~ msgid "Do not_hing"
2254 #~ msgstr "Gör in_get"
2256 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2257 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2259 #~ msgid "S_top playing CD"
2260 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2262 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2263 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2265 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2266 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2268 #~ msgid "Theme name"
2269 #~ msgstr "Temanamn"
2271 #~ msgid "Rythmic Soul"
2272 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2280 #~ msgid "Audio Information:"
2281 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2283 #~ msgid "Testing..."
2284 #~ msgstr "Testar..."
2286 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2287 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2289 #~ msgid "About Sound Recorder"
2290 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2292 #~ msgid "Run mixer"
2293 #~ msgstr "Kör mixer"
2295 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2296 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2298 #~ msgid "Unknown length"
2299 #~ msgstr "Okänd längd"
2301 #~ msgid "%.1f khz/s"
2302 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2304 #~ msgid "File Information:"
2305 #~ msgstr "Filinformation:"
2307 #~ msgid "Directory:"
2308 #~ msgstr "Katalog:"
2310 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2311 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2313 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2314 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2316 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2317 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2319 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2320 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2322 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2323 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2325 #~ msgid "Volume Monitor"
2326 #~ msgstr "Volymmätare"
2328 #~ msgid "On startup"
2329 #~ msgstr "Vid uppstart"
2331 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2332 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2335 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2337 #~ msgid "Show mixer icons"
2338 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2340 #~ msgid "Show mixer labels"
2341 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2344 #~ msgstr "Etiketter"
2349 #~ msgid "CDDB Properties"
2350 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2352 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2353 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2355 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2356 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2358 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
2359 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
2361 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2362 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2364 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2365 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2367 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2368 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2370 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2371 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2373 #~ msgid "Open mixer"
2374 #~ msgstr "Öppna mixer"
2376 #~ msgid "Change volume"
2377 #~ msgstr "Ändra volym"
2380 #~ msgstr "Vänster %s"
2383 #~ "Could not find '%s'.\n"
2384 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2386 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2388 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2389 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2392 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2401 #~ msgid "Don't quit"
2402 #~ msgstr "Avsluta inte"
2404 #~ msgid "Undo all changes"
2405 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2407 #~ msgid "Show time"
2408 #~ msgstr "Visa tid"
2410 #~ msgid "Show sound information"
2411 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2416 #~ msgid "Information"
2417 #~ msgstr "Information"
2419 #~ msgid "Play-repeating"
2420 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2422 #~ msgid "Main window"
2423 #~ msgstr "Huvudfönster"
2425 #~ msgid "User interface"
2426 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2429 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2430 #~ "Do you want to use it anyway?"
2432 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2433 #~ "Vill du använda det ändå?"
2436 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2437 #~ "Do you want to use it anyway?"
2439 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2440 #~ "Vill du använda det ändå?"
2443 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2445 #~ "Do you want to use it anyway?"
2447 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2449 #~ "Vill du använda det ändå?"
2452 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2453 #~ "Do you want to use it anyway?"
2455 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2456 #~ "Vill du använda det ändå?"
2459 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2460 #~ "Do you want to use it anyway?"
2462 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2463 #~ "Vill du använda det ändå?"
2466 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2467 #~ "Do you want to use it anyway?"
2469 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2470 #~ "Vill du använda den ändå?"
2473 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2475 #~ "Do you want to use it anyway?"
2477 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2479 #~ "Vill du använda den ändå?"
2482 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2483 #~ "Do want to use it anyway?"
2485 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2486 #~ "Vill du använda den ändå?"
2488 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2489 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2491 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2492 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2497 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2498 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2500 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2501 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2503 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2504 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2506 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2507 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2509 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2510 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2515 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2516 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2518 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2519 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2521 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2522 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2524 #~ msgid "No match found for %s\n"
2525 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2527 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2528 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2530 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2531 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2533 #~ msgid "Refresh List"
2534 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2536 #~ msgid "Server Settings"
2537 #~ msgstr "Serverinställningar"
2543 #~ msgstr "Använd HTTP"
2548 #~ msgid "Use proxy authentication"
2549 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2552 #~ msgstr "Användarnamn"
2555 #~ msgstr "Lösenord"
2557 #~ msgid "Use SOCKS"
2558 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2560 #~ msgid "CDDB Data"
2561 #~ msgstr "CDDB-data"
2563 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2564 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2566 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2567 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2569 #~ msgid "CDDB Status"
2570 #~ msgstr "CDDB-status"
2572 #~ msgid "Get CDDB Now"
2573 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2599 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2600 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2602 #~ msgid "Skip backwards"
2603 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2605 #~ msgid "Skip forwards"
2606 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2608 #~ msgid "Volume Up"
2609 #~ msgstr "Höj volymen"
2611 #~ msgid "(Scanning)"
2614 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2615 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2617 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2619 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2620 #~ "med fast breddsteg."
2622 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2623 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2625 #~ msgid "Filename of the CD device"
2626 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2634 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2635 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2638 #~ msgstr "Spellista"
2644 #~ "Submit information about\n"
2647 #~ "Skicka information om\n"
2651 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2652 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2653 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2654 #~ "permission to access the device.\n"
2658 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2659 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2660 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2663 #~ "Anledning: %s\n"
2668 #~ msgid "Preferences..."
2669 #~ msgstr "Inställningar..."
2671 #~ msgid "Track Editor..."
2672 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2674 #~ msgid "Mixer Command"
2675 #~ msgstr "Mixerkommando"
2677 #~ msgid "Track/title color"
2678 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2680 #~ msgid "Track/title font"
2681 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2683 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2684 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2686 #~ msgid "Show tooltips"
2687 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2689 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2690 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2692 #~ msgid "Use squared law volume control"
2693 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2696 #~ msgstr "Vid avslutning"
2701 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2702 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2704 #~ msgid "Keybindings"
2705 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2707 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2708 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2710 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2711 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2713 #~ msgid "ESD Recording Level"
2714 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2716 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2717 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2719 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2720 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2722 #~ msgid "Increase speed"
2723 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2725 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2726 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2728 #~ msgid "Decrease speed"
2729 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2731 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2732 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2734 #~ msgid "Remove echo"
2735 #~ msgstr "Ta bort eko"
2737 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2738 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2740 #~ msgid "Making backup..."
2741 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2743 #~ msgid "Please wait..."
2744 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2746 #~ msgid "Error saving sound file!"
2747 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2749 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2750 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2752 #~ msgid "_Preferences..."
2753 #~ msgstr "_Inställningar..."
2756 #~ msgstr "_Program"
2758 #~ msgid "Couldn't record!"
2759 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
2761 #~ msgid "Select a .wav file"
2762 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2764 #~ msgid "Error saving . wav file"
2765 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2767 #~ msgid "untitled.wav"
2768 #~ msgstr "namnlös.wav"