Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 20:02+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
88
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
93
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
98
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
101 #: glib/gutf8.c:1413
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
112 #: glib/gutf8.c:1409
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
115
116 # fallback syftar på en sträng
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
126
127 #: glib/gconvert.c:1747
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1764
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
136
137 #: glib/gconvert.c:1776
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
141
142 #: glib/gconvert.c:1792
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
146
147 #: glib/gconvert.c:1887
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
151
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
155
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
157 #, c-format
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
162 #, c-format
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
165
166 #: glib/gfileutils.c:547
167 #, c-format
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:561
172 #, c-format
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
175
176 #: glib/gfileutils.c:644
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr ""
190 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
191 "misslyckades: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:746
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:854
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
203 "misslyckades: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:910
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
215 "misslyckades: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:935
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:954
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:979
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:997
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1115
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr ""
241 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1290
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
247
248 #: glib/gfileutils.c:1303
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1742
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1747
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1752
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1795
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
276
277 #: glib/giochannel.c:1234
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
281
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
285
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
289
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
293
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:116
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
302
303 #: glib/gmappedfile.c:193
304 #, c-format
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
312
313 #: glib/gmarkup.c:389
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "Fel på rad %d: %s"
317
318 #: glib/gmarkup.c:493
319 msgid ""
320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
321 msgstr ""
322 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
323 "&apos;"
324
325 #: glib/gmarkup.c:503
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "it as &amp;"
331 msgstr ""
332 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
333 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
334 "skriva om det som &amp;."
335
336 #: glib/gmarkup.c:537
337 #, c-format
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
340
341 #: glib/gmarkup.c:574
342 #, c-format
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
345
346 #: glib/gmarkup.c:585
347 msgid ""
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
350 msgstr ""
351 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
352 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
353
354 #: glib/gmarkup.c:638
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
361 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
362
363 #: glib/gmarkup.c:660
364 #, c-format
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
367
368 #: glib/gmarkup.c:675
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
370 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:685
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
379 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:771
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
384
385 #: glib/gmarkup.c:777
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1063
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1091
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1130
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
401
402 #: glib/gmarkup.c:1168
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1208
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
413 "inleda ett elementnamn"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1276
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "s'"
420 msgstr ""
421 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
422 "empty-element \"%s\""
423
424 #: glib/gmarkup.c:1365
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
430 "till elementet \"%s\""
431
432 #: glib/gmarkup.c:1407
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
438 msgstr ""
439 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
440 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
441 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1493
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
450 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
451 "tilldelades"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1635
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
458 msgstr ""
459 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
460 "inleda ett elementnamn"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1675
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
467 msgstr ""
468 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
469 "tillåtna tecknet är \">\""
470
471 #: glib/gmarkup.c:1686
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1695
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr ""
480 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
481 "s\""
482
483 #: glib/gmarkup.c:1858
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1872
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
490
491 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
498 "senast öppnade elementet"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1888
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
507 "taggen <%s/>"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1894
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1900
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1905
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
520
521 #: glib/gmarkup.c:1911
522 msgid ""
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
525 msgstr ""
526 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
527 "attributnamn. Inget attributvärde"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1918
530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1934
534 #, c-format
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr ""
537 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
538
539 #: glib/gmarkup.c:1940
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 msgstr ""
542 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
543
544 #: glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "skadat objekt"
547
548 #: glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
551
552 #: glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "slut på minne"
555
556 #: glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
559
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
563
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
565 msgid "internal error"
566 msgstr "internt fel"
567
568 #: glib/gregex.c:162
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
571
572 #: glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "rekursionsgräns nådd"
575
576 #: glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
579
580 #: glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
583
584 #: glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "okänt fel"
587
588 #: glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ på slutet av mönster"
591
592 #: glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c på slutet av mönster"
595
596 #: glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "okänt tecken efter \\"
599
600 #: glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
603
604 #: glib/gregex.c:215
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
607
608 #: glib/gregex.c:218
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
611
612 #: glib/gregex.c:221
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
615
616 #: glib/gregex.c:224
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
619
620 #: glib/gregex.c:227
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
623
624 #: glib/gregex.c:230
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "ingenting att upprepa"
627
628 #: glib/gregex.c:233
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "okänt tecken efter (?"
631
632 #: glib/gregex.c:237
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "okänt tecken efter (?<"
635
636 #: glib/gregex.c:241
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "okänt tecken efter (?P"
639
640 #: glib/gregex.c:244
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
643
644 #: glib/gregex.c:247
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "saknar avslutande )"
647
648 #: glib/gregex.c:251
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr ") utan öppnande ("
651
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 #.
655 #: glib/gregex.c:258
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
658
659 #: glib/gregex.c:261
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
662
663 #: glib/gregex.c:264
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr "saknar ) efter kommentar"
666
667 #: glib/gregex.c:267
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
670
671 #: glib/gregex.c:270
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr "misslyckades med att få minne"
674
675 #: glib/gregex.c:273
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
678
679 #: glib/gregex.c:276
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
682
683 #: glib/gregex.c:279
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
686
687 #: glib/gregex.c:282
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr "assertion förväntades efter (?("
690
691 #: glib/gregex.c:285
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
694
695 #: glib/gregex.c:288
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
698
699 #: glib/gregex.c:291
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
702
703 #: glib/gregex.c:294
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
706
707 #: glib/gregex.c:297
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
710
711 #: glib/gregex.c:300
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
714
715 #: glib/gregex.c:303
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
718
719 #: glib/gregex.c:306
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
722
723 #: glib/gregex.c:309
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
726
727 #: glib/gregex.c:312
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
730
731 #: glib/gregex.c:315
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
734
735 #: glib/gregex.c:318
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
738
739 #: glib/gregex.c:321
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
742
743 #: glib/gregex.c:324
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
746
747 #: glib/gregex.c:327
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
750
751 #: glib/gregex.c:330
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
754
755 #: glib/gregex.c:333
756 msgid ""
757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 msgstr ""
759 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
760 "inom klamrar"
761
762 #: glib/gregex.c:338
763 msgid "unexpected repeat"
764 msgstr "oväntad upprepning"
765
766 #: glib/gregex.c:342
767 msgid "code overflow"
768 msgstr "överflöde i kod"
769
770 #: glib/gregex.c:346
771 msgid "overran compiling workspace"
772 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
773
774 #: glib/gregex.c:350
775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
776 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
777
778 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
779 #, c-format
780 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
781 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
782
783 #: glib/gregex.c:1098
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
785 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
786
787 #: glib/gregex.c:1107
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
789 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
790
791 #: glib/gregex.c:1161
792 #, c-format
793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
794 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1197
797 #, c-format
798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
799 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:2035
802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
803 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
804
805 #: glib/gregex.c:2051
806 msgid "hexadecimal digit expected"
807 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
808
809 #: glib/gregex.c:2091
810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
811 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
812
813 #: glib/gregex.c:2100
814 msgid "unfinished symbolic reference"
815 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
816
817 #: glib/gregex.c:2107
818 msgid "zero-length symbolic reference"
819 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
820
821 #: glib/gregex.c:2118
822 msgid "digit expected"
823 msgstr "siffra förväntades"
824
825 #: glib/gregex.c:2136
826 msgid "illegal symbolic reference"
827 msgstr "otillåten symbolisk referens"
828
829 #: glib/gregex.c:2198
830 msgid "stray final '\\'"
831 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
832
833 #: glib/gregex.c:2202
834 msgid "unknown escape sequence"
835 msgstr "okänd escape-sekvens"
836
837 #: glib/gregex.c:2212
838 #, c-format
839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
841
842 #: glib/gshell.c:70
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
845
846 #: glib/gshell.c:160
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
849
850 #: glib/gshell.c:538
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
854
855 #: glib/gshell.c:545
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr ""
859 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
860 "\"%s\")."
861
862 #: glib/gshell.c:557
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
871 #, c-format
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
881 #, c-format
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
886 #, c-format
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:442
891 #, c-format
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
906 #, c-format
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:781
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:995
916 msgid ""
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "process"
919 msgstr ""
920 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
921 "barnprocess"
922
923 #: glib/gspawn.c:188
924 #, c-format
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:325
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:408
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1197
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1347
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1357
949 #, c-format
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr ""
952 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1366
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1374
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
963
964 #: glib/gspawn.c:1396
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr ""
968 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
969 "(%s)"
970
971 #: glib/gutf8.c:1038
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
974
975 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
976 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
979
980 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
983
984 #: glib/goption.c:615
985 msgid "Usage:"
986 msgstr "Användning:"
987
988 #: glib/goption.c:615
989 msgid "[OPTION...]"
990 msgstr "[FLAGGA...]"
991
992 #: glib/goption.c:719
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Hjälpflaggor:"
995
996 #: glib/goption.c:720
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Visa hjälpflaggor"
999
1000 #: glib/goption.c:726
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1003
1004 #: glib/goption.c:788
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Programflaggor:"
1007
1008 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1014 #, c-format
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1017
1018 #: glib/goption.c:885
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:893
1024 #, c-format
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1027
1028 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1034 #, c-format
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Argument saknas för %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1773
1039 #, c-format
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Okänd flagga %s"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:358
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:393
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Inte en vanlig fil"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:401
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Filen är tom"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:761
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 msgstr ""
1060 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1061 "eller kommentar"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:821
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:843
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:869
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:896
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1083 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1084 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1286
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr ""
1098 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1113 "inte kan tolkas."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3483
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3505
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3647
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3661
1135 #, c-format
1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3694
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1142 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3718
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1147 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1148
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1150 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1151 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1152 #, c-format
1153 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1155
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1157 #: gio/goutputstream.c:1085
1158 msgid "Stream is already closed"
1159 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1160
1161 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1162 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1163 msgid "Operation was cancelled"
1164 msgstr "Åtgärden avbröts"
1165
1166 #: gio/gcontenttype.c:180
1167 msgid "Unknown type"
1168 msgstr "Okänd typ"
1169
1170 #: gio/gcontenttype.c:181
1171 #, c-format
1172 msgid "%s filetype"
1173 msgstr "%s-filtyp"
1174
1175 #: gio/gcontenttype.c:678
1176 #, c-format
1177 msgid "%s type"
1178 msgstr "%s-typ"
1179
1180 #: gio/gdatainputstream.c:313
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1185 msgid "Unnamed"
1186 msgstr "Namnlös"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1189 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1190 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1193 msgid "Unable to find terminal required for application"
1194 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user desktop file %s"
1209 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1212 #, c-format
1213 msgid "Custom definition for %s"
1214 msgstr "Anpassad definition för %s"
1215
1216 #: gio/gdrive.c:381
1217 msgid "drive doesn't implement eject"
1218 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1219
1220 #: gio/gdrive.c:451
1221 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1222 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1223
1224 #: gio/gemblem.c:325
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1227 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1228
1229 #: gio/gemblem.c:335
1230 #, c-format
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1232 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1233
1234 #: gio/gemblemedicon.c:296
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1238
1239 #: gio/gemblemedicon.c:306
1240 #, c-format
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1243
1244 #: gio/gemblemedicon.c:329
1245 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1246 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1247
1248 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1249 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1250 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1251 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1252 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1253 msgid "Operation not supported"
1254 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1255
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1257 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to
1259 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1260 #. * none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find
1262 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1263 #. * exists.
1264 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1265 #: gio/glocalfile.c:1106
1266 msgid "Containing mount does not exist"
1267 msgstr "Infattande montering finns inte"
1268
1269 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1270 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2025
1274 msgid "Can't copy directory over directory"
1275 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1278 msgid "Target file exists"
1279 msgstr "Målfilen finns"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2051
1282 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2346
1286 msgid "Can't copy special file"
1287 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2887
1290 msgid "Invalid symlink value given"
1291 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2980
1294 msgid "Trash not supported"
1295 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1296
1297 #: gio/gfile.c:3029
1298 #, c-format
1299 msgid "File names cannot contain '%c'"
1300 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1301
1302 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1303 msgid "volume doesn't implement mount"
1304 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1305
1306 #: gio/gfile.c:5119
1307 msgid "No application is registered as handling this file"
1308 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1309
1310 #: gio/gfileenumerator.c:206
1311 msgid "Enumerator is closed"
1312 msgstr "Numreraren är stängd"
1313
1314 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1315 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1316 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1317 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1318
1319 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1320 msgid "File enumerator is already closed"
1321 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1322
1323 #: gio/gfileicon.c:145
1324 msgid "file"
1325 msgstr "fil"
1326
1327 #: gio/gfileicon.c:146
1328 msgid "The file containing the icon"
1329 msgstr "Filen innehållandes ikonen"
1330
1331 #: gio/gfileicon.c:237
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1335
1336 #: gio/gfileicon.c:247
1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1341 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1342 msgid "Stream doesn't support query_info"
1343 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1344
1345 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1348
1349 #: gio/gfileinputstream.c:383
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1351 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1352
1353 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1356
1357 #: gio/gicon.c:324
1358 #, c-format
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1360 msgstr "Fel antal token (%d)"
1361
1362 #: gio/gicon.c:344
1363 #, c-format
1364 msgid "No type for class name %s"
1365 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1366
1367 #: gio/gicon.c:354
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1370 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1371
1372 #: gio/gicon.c:365
1373 #, c-format
1374 msgid "Type %s is not classed"
1375 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1376
1377 #: gio/gicon.c:379
1378 #, c-format
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1380 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1381
1382 #: gio/gicon.c:393
1383 #, c-format
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1385 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1386
1387 #: gio/gicon.c:469
1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1389 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1390
1391 #: gio/ginputstream.c:202
1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
1393 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1394
1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1396 #. * operation running against this stream when you try to start
1397 #. * one
1398 #. Translators: This is an error you get if there is
1399 #. * already an operation running against this stream when
1400 #. * you try to start one
1401 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1402 msgid "Stream has outstanding operation"
1403 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1404
1405 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1406 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1407 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1410 #, c-format
1411 msgid "Invalid filename %s"
1412 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:990
1415 #, c-format
1416 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1417 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1126
1420 msgid "Can't rename root directory"
1421 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1424 #, c-format
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1155
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1430 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1433 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1435 msgid "Invalid filename"
1436 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1291
1439 #, c-format
1440 msgid "Error opening file: %s"
1441 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1301
1444 msgid "Can't open directory"
1445 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1361
1448 #, c-format
1449 msgid "Error removing file: %s"
1450 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1725
1453 #, c-format
1454 msgid "Error trashing file: %s"
1455 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1748
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1460 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1769
1463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1464 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1467 msgid "Unable to find or create trash directory"
1468 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1902
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1473 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1476 #: gio/glocalfile.c:2018
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to trash file: %s"
1479 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2045
1482 #, c-format
1483 msgid "Error creating directory: %s"
1484 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:2074
1487 #, c-format
1488 msgid "Error making symbolic link: %s"
1489 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1492 #, c-format
1493 msgid "Error moving file: %s"
1494 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2157
1497 msgid "Can't move directory over directory"
1498 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1503 msgid "Backup file creation failed"
1504 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:2203
1507 #, c-format
1508 msgid "Error removing target file: %s"
1509 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:2217
1512 msgid "Move between mounts not supported"
1513 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1516 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1517 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1520 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1521 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1524 msgid "Invalid extended attribute name"
1525 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1528 #, c-format
1529 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1530 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1533 #, c-format
1534 msgid "Error stating file '%s': %s"
1535 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1538 msgid " (invalid encoding)"
1539 msgstr " (ogiltig kodning)"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1542 #, c-format
1543 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1544 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1547 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1548 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1551 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1552 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1555 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1556 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1559 #, c-format
1560 msgid "Error setting permissions: %s"
1561 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting owner: %s"
1566 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1569 msgid "symlink must be non-NULL"
1570 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1574 #, c-format
1575 msgid "Error setting symlink: %s"
1576 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1579 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1580 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1583 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1584 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1589 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1592 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1593 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1596 #, c-format
1597 msgid "Setting attribute %s not supported"
1598 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1599
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1601 #, c-format
1602 msgid "Error reading from file: %s"
1603 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1608 #, c-format
1609 msgid "Error seeking in file: %s"
1610 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1614 #, c-format
1615 msgid "Error closing file: %s"
1616 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1619 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1620 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1624 #, c-format
1625 msgid "Error writing to file: %s"
1626 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1629 #, c-format
1630 msgid "Error removing old backup link: %s"
1631 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1634 #, c-format
1635 msgid "Error creating backup copy: %s"
1636 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1639 #, c-format
1640 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1641 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1644 #, c-format
1645 msgid "Error truncating file: %s"
1646 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1651 #, c-format
1652 msgid "Error opening file '%s': %s"
1653 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1656 msgid "Target file is a directory"
1657 msgstr "Målfilen är en katalog"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1660 msgid "Target file is not a regular file"
1661 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1664 msgid "The file was externally modified"
1665 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1668 #, c-format
1669 msgid "Error removing old file: %s"
1670 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1671
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1673 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1674 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1675
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1677 msgid "Invalid seek request"
1678 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1679
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1681 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1682 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1683
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1685 msgid "Reached maximum data array limit"
1686 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1687
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1689 msgid "Memory output stream not resizable"
1690 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1691
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1693 msgid "Failed to resize memory output stream"
1694 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1695
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement unmount.
1699 #: gio/gmount.c:360
1700 msgid "mount doesn't implement unmount"
1701 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1702
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement eject.
1706 #: gio/gmount.c:435
1707 msgid "mount doesn't implement eject"
1708 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1709
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement remount.
1713 #: gio/gmount.c:517
1714 msgid "mount doesn't implement remount"
1715 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement content type guessing.
1720 #: gio/gmount.c:601
1721 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1722 msgstr "montering har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement content type guessing.
1727 #: gio/gmount.c:690
1728 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1729 msgstr "montering har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1730
1731 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1732 msgid "Output stream doesn't implement write"
1733 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1734
1735 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1736 msgid "Source stream is already closed"
1737 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1738
1739 #: gio/gthemedicon.c:211
1740 msgid "name"
1741 msgstr "namn"
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:212
1744 msgid "The name of the icon"
1745 msgstr "Namnet för ikonen"
1746
1747 #: gio/gthemedicon.c:223
1748 msgid "names"
1749 msgstr "namn"
1750
1751 #: gio/gthemedicon.c:224
1752 msgid "An array containing the icon names"
1753 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1754
1755 #: gio/gthemedicon.c:249
1756 msgid "use default fallbacks"
1757 msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1758
1759 #: gio/gthemedicon.c:250
1760 msgid ""
1761 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1762 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1763 msgstr ""
1764 "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom "
1765 "att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om "
1766 "flera namn anges."
1767
1768 #: gio/gthemedicon.c:499
1769 #, c-format
1770 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1771 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1772
1773 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1774 msgid "File descriptor"
1775 msgstr "Filhandtag"
1776
1777 #: gio/gunixinputstream.c:162
1778 msgid "The file descriptor to read from"
1779 msgstr "Filhandtaget att läsa från"
1780
1781 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1782 msgid "Close file descriptor"
1783 msgstr "Stäng filhandtag"
1784
1785 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1786 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1787 msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
1788
1789 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1790 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1791 #, c-format
1792 msgid "Error reading from unix: %s"
1793 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1794
1795 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1796 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1797 #, c-format
1798 msgid "Error closing unix: %s"
1799 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1800
1801 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1802 msgid "Filesystem root"
1803 msgstr "Filsystemsrot"
1804
1805 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1806 msgid "The file descriptor to write to"
1807 msgstr "Filhandtaget att skriva till"
1808
1809 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1810 #, c-format
1811 msgid "Error writing to unix: %s"
1812 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1813
1814 #: gio/gvolume.c:444
1815 msgid "volume doesn't implement eject"
1816 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1817
1818 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1819 msgid "Can't find application"
1820 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1821
1822 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1823 #, c-format
1824 msgid "Error launching application: %s"
1825 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1826
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1828 msgid "URIs not supported"
1829 msgstr "URI:er stöds inte"
1830
1831 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1832 msgid "association changes not supported on win32"
1833 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1834
1835 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1836 msgid "Association creation not supported on win32"
1837 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1838
1839 #: tests/gio-ls.c:27
1840 msgid "do not hide entries"
1841 msgstr "dölj inga poster"
1842
1843 #: tests/gio-ls.c:29
1844 msgid "use a long listing format"
1845 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1846
1847 #: tests/gio-ls.c:37
1848 msgid "[FILE...]"
1849 msgstr "[FIL...]"
1850
1851 #~ msgid "%u byte"
1852 #~ msgid_plural "%u bytes"
1853 #~ msgstr[0] "%u byte"
1854 #~ msgstr[1] "%u byte"
1855
1856 #~ msgid "cancelled"
1857 #~ msgstr "avbröts"
1858
1859 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1860 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1861
1862 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1863 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1864
1865 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1866 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1867
1868 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1869 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1870
1871 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1872 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1873
1874 #~ msgid "Target file already exists"
1875 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1876
1877 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1878 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1879
1880 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1881 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1882
1883 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1884 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1885
1886 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1887 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1888
1889 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1890 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1891
1892 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1893 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1894
1895 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1896 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1897
1898 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1899 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1900
1901 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1902 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1906 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1909 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
1910
1911 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1912 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1913
1914 #~ msgid "Incorrect message size"
1915 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1916
1917 #~ msgid "Socket error"
1918 #~ msgstr "Uttagsfel"
1919
1920 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1921 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1922
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1925 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"