1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-16 18:46-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-25 20:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
100 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
106 #: glib/giochannel.c:2301
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
116 # fallback syftar på en sträng
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
127 #: glib/gconvert.c:1747
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
132 #: glib/gconvert.c:1764
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
137 #: glib/gconvert.c:1776
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
142 #: glib/gconvert.c:1792
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
147 #: glib/gconvert.c:1887
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
161 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
166 #: glib/gfileutils.c:572
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:586
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
176 #: glib/gfileutils.c:669
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
193 #: glib/gfileutils.c:771
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:905
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
205 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
210 #: glib/gfileutils.c:961
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
217 #: glib/gfileutils.c:986
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1005
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1123
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1367
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
238 #: glib/gfileutils.c:1380
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1852
248 #: glib/gfileutils.c:1857
253 #: glib/gfileutils.c:1862
258 #: glib/gfileutils.c:1905
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1926
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
267 #: glib/giochannel.c:1235
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
272 #: glib/giochannel.c:1580
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
276 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
280 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
284 #: glib/giochannel.c:1771
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
288 #: glib/gmappedfile.c:116
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
293 #: glib/gmappedfile.c:193
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
298 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
303 #: glib/gmarkup.c:389
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Fel på rad %d: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:493
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
312 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
315 #: glib/gmarkup.c:503
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
323 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
324 "skriva om det som &."
326 #: glib/gmarkup.c:537
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
331 #: glib/gmarkup.c:574
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
336 #: glib/gmarkup.c:585
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
341 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
342 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
344 #: glib/gmarkup.c:638
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
350 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
351 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
353 #: glib/gmarkup.c:660
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
358 #: glib/gmarkup.c:675
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
360 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
362 #: glib/gmarkup.c:685
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
369 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
371 #: glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
375 #: glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
379 #: glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
387 #: glib/gmarkup.c:1130
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
392 #: glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1208
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
403 "inleda ett elementnamn"
405 #: glib/gmarkup.c:1276
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
412 "empty-element \"%s\""
414 #: glib/gmarkup.c:1365
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
420 "till elementet \"%s\""
422 #: glib/gmarkup.c:1407
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
430 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
431 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
433 #: glib/gmarkup.c:1493
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
440 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
443 #: glib/gmarkup.c:1635
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
449 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
450 "inleda ett elementnamn"
452 #: glib/gmarkup.c:1675
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
458 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
459 "tillåtna tecknet är \">\""
461 #: glib/gmarkup.c:1686
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
466 #: glib/gmarkup.c:1695
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
473 #: glib/gmarkup.c:1858
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
477 #: glib/gmarkup.c:1872
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
481 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
488 "senast öppnade elementet"
490 #: glib/gmarkup.c:1888
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
499 #: glib/gmarkup.c:1894
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
503 #: glib/gmarkup.c:1900
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
507 #: glib/gmarkup.c:1905
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
511 #: glib/gmarkup.c:1911
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
516 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
517 "attributnamn. Inget attributvärde"
519 #: glib/gmarkup.c:1918
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
523 #: glib/gmarkup.c:1934
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
529 #: glib/gmarkup.c:1940
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "skadat objekt"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "slut på minne"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
555 msgid "internal error"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "rekursionsgräns nådd"
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
575 msgid "unknown error"
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ på slutet av mönster"
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c på slutet av mönster"
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "okänt tecken efter \\"
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "ingenting att upprepa"
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "okänt tecken efter (?"
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "okänt tecken efter (?<"
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "okänt tecken efter (?P"
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "saknar avslutande )"
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr ") utan öppnande ("
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "saknar ) efter kommentar"
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "misslyckades med att få minne"
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "assertion förväntades efter (?("
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "oväntad upprepning"
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "överflöde i kod"
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
781 #: glib/gregex.c:1161
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
786 #: glib/gregex.c:1197
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:2021
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
795 #: glib/gregex.c:2037
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
799 #: glib/gregex.c:2077
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
803 #: glib/gregex.c:2086
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
807 #: glib/gregex.c:2093
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
811 #: glib/gregex.c:2104
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "siffra förväntades"
815 #: glib/gregex.c:2122
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "otillåten symbolisk referens"
819 #: glib/gregex.c:2184
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
823 #: glib/gregex.c:2188
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "okänd escape-sekvens"
827 #: glib/gregex.c:2198
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
860 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:442
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:781
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:995
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1196
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1346
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1356
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1365
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1373
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
954 #: glib/gspawn.c:1395
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
965 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
966 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
970 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
974 #: glib/goption.c:615
978 #: glib/goption.c:615
982 #: glib/goption.c:719
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Hjälpflaggor:"
986 #: glib/goption.c:720
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Visa hjälpflaggor"
990 #: glib/goption.c:726
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
994 #: glib/goption.c:788
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Programflaggor:"
998 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1003 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1008 #: glib/goption.c:884
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1013 #: glib/goption.c:892
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1018 #: glib/goption.c:1229
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1023 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "Argument saknas för %s"
1028 #: glib/goption.c:1766
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "Okänd flagga %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:358
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1037 #: glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Inte en vanlig fil"
1041 #: glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "Filen är tom"
1045 #: glib/gkeyfile.c:761
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1053 #: glib/gkeyfile.c:821
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:843
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1062 #: glib/gkeyfile.c:869
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:896
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1073 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1074 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1079 #: glib/gkeyfile.c:1284
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1084 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1096 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1105 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1110 #: glib/gkeyfile.c:3474
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3496
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1117 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1119 #: glib/gkeyfile.c:3638
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1122 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1124 #: glib/gkeyfile.c:3652
1126 msgid "Integer value '%s' out of range"
1127 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3685
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1132 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1134 #: glib/gkeyfile.c:3709
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1137 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1140 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1141 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1143 msgid "Too large count value passed to %s"
1144 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1147 #: gio/goutputstream.c:1085
1148 msgid "Stream is already closed"
1149 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1151 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "Åtgärden avbröts"
1155 #: gio/gcontenttype.c:180
1156 msgid "Unknown type"
1159 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #: gio/gdatainputstream.c:310
1170 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:664
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:958
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1190
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1194
1192 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1598
1197 msgid "Can't create user desktop file %s"
1198 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1707
1202 msgid "Custom definition for %s"
1203 msgstr "Anpassad definition för %s"
1206 msgid "drive doesn't implement eject"
1207 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1210 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1211 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1213 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1214 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1215 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1216 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1217 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1218 msgid "Operation not supported"
1219 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1222 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1223 #. Translators: This is an error message when trying to
1224 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find
1227 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1229 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1230 #: gio/glocalfile.c:1088
1231 msgid "Containing mount does not exist"
1232 msgstr "Infattande montering finns inte"
1234 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1235 msgid "Can't copy over directory"
1236 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1239 msgid "Can't copy directory over directory"
1240 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1242 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1243 msgid "Target file exists"
1244 msgstr "Målfilen finns"
1247 msgid "Can't recursively copy directory"
1248 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1251 msgid "Invalid symlink value given"
1252 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1255 msgid "Trash not supported"
1256 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1260 msgid "File names cannot contain '%c'"
1261 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1263 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1264 msgid "volume doesn't implement mount"
1265 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1268 msgid "No application is registered as handling this file"
1269 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1271 #: gio/gfileenumerator.c:206
1272 msgid "Enumerator is closed"
1273 msgstr "Numreraren är stängd"
1275 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1276 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1277 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1278 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1280 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1281 msgid "File enumerator is already closed"
1282 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1284 #: gio/gfileicon.c:144
1288 #: gio/gfileicon.c:145
1289 msgid "The file containing the icon"
1290 msgstr "Filen innehållandes ikonen"
1292 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1293 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1294 msgid "Stream doesn't support query_info"
1295 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1297 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1298 msgid "Seek not supported on stream"
1299 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1301 #: gio/gfileinputstream.c:383
1302 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1303 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1305 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1306 msgid "Truncate not supported on stream"
1307 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1309 #: gio/ginputstream.c:202
1310 msgid "Input stream doesn't implement read"
1311 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1313 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1314 #. * operation running against this stream when you try to start
1316 #. Translators: This is an error you get if there is
1317 #. * already an operation running against this stream when
1318 #. * you try to start one
1319 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1320 msgid "Stream has outstanding operation"
1321 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1323 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1324 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1325 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1327 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1329 msgid "Invalid filename %s"
1330 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1332 #: gio/glocalfile.c:972
1334 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1335 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1337 #: gio/glocalfile.c:1108
1338 msgid "Can't rename root directory"
1339 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1341 #: gio/glocalfile.c:1126
1342 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1343 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1345 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1346 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1348 msgid "Invalid filename"
1349 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1351 #: gio/glocalfile.c:1143
1353 msgid "Error renaming file: %s"
1354 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1356 #: gio/glocalfile.c:1262
1358 msgid "Error opening file: %s"
1359 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1361 #: gio/glocalfile.c:1272
1362 msgid "Can't open directory"
1363 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1365 #: gio/glocalfile.c:1332
1367 msgid "Error removing file: %s"
1368 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:1696
1372 msgid "Error trashing file: %s"
1373 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1719
1377 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1378 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:1740
1381 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1382 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1384 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1385 msgid "Unable to find or create trash directory"
1386 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1388 #: gio/glocalfile.c:1873
1390 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1391 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1395 msgid "Unable to trash file: %s"
1396 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:2007
1400 msgid "Error creating directory: %s"
1401 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:2036
1405 msgid "Error making symbolic link: %s"
1406 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1410 msgid "Error moving file: %s"
1411 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:2119
1414 msgid "Can't move directory over directory"
1415 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1417 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1419 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1420 msgid "Backup file creation failed"
1421 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1423 #: gio/glocalfile.c:2165
1425 msgid "Error removing target file: %s"
1426 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:2179
1429 msgid "Move between mounts not supported"
1430 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1432 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1433 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1434 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1437 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1438 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1441 msgid "Invalid extended attribute name"
1442 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1446 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1447 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1451 msgid "Error stating file '%s': %s"
1452 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1455 msgid " (invalid encoding)"
1456 msgstr " (ogiltig kodning)"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1460 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1461 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1464 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1465 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1468 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1469 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1780 gio/glocalfileinfo.c:1799
1472 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1473 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1825
1477 msgid "Error setting permissions: %s"
1478 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1876 gio/glocalfileinfo.c:2044
1482 msgid "Error setting owner: %s"
1483 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1486 msgid "symlink must be non-NULL"
1487 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1909 gio/glocalfileinfo.c:1928
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1492 msgid "Error setting symlink: %s"
1493 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1496 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1497 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2067
1500 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1501 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:2082
1505 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1506 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1509 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1510 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1514 msgid "Setting attribute %s not supported"
1515 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1517 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1519 msgid "Error reading from file: %s"
1520 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1522 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1523 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1526 msgid "Error seeking in file: %s"
1527 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1529 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1532 msgid "Error closing file: %s"
1533 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1535 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1536 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1537 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1541 msgid "Error writing to file: %s"
1542 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1546 msgid "Error removing old backup link: %s"
1547 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1551 msgid "Error creating backup copy: %s"
1552 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1556 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1557 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1561 msgid "Error truncating file: %s"
1562 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1567 msgid "Error opening file '%s': %s"
1568 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1571 msgid "Target file is a directory"
1572 msgstr "Målfilen är en katalog"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1575 msgid "Target file is not a regular file"
1576 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1579 msgid "The file was externally modified"
1580 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1582 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1583 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1584 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1586 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1587 msgid "Invalid seek request"
1588 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1591 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1592 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1595 msgid "Reached maximum data array limit"
1596 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1598 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1599 msgid "Memory output stream not resizable"
1600 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1603 msgid "Failed to resize memory output stream"
1604 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement unmount.
1610 msgid "mount doesn't implement unmount"
1611 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement eject.
1617 msgid "mount doesn't implement eject"
1618 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement remount.
1624 msgid "mount doesn't implement remount"
1625 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement content type guessing.
1631 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1632 msgstr "montering har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1634 #. Translators: This is an error
1635 #. * message for mount objects that
1636 #. * don't implement content type guessing.
1638 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1639 msgstr "montering har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1641 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1642 msgid "Output stream doesn't implement write"
1643 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1645 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1646 msgid "Source stream is already closed"
1647 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1649 #: gio/gthemedicon.c:210
1653 #: gio/gthemedicon.c:211
1654 msgid "The name of the icon"
1655 msgstr "Namnet för ikonen"
1657 #: gio/gthemedicon.c:222
1661 #: gio/gthemedicon.c:223
1662 msgid "An array containing the icon names"
1663 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1665 #: gio/gthemedicon.c:248
1666 msgid "use default fallbacks"
1667 msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1669 #: gio/gthemedicon.c:249
1671 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1672 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1674 "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom "
1675 "att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om "
1678 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1679 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1681 msgid "Error reading from unix: %s"
1682 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1684 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1685 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1687 msgid "Error closing unix: %s"
1688 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1690 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1691 msgid "Filesystem root"
1692 msgstr "Filsystemsrot"
1694 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1696 msgid "Error writing to unix: %s"
1697 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1699 #: gio/gvolume.c:444
1700 msgid "volume doesn't implement eject"
1701 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1703 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1704 msgid "Can't find application"
1705 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1709 msgid "Error launching application: %s"
1710 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1713 msgid "URIs not supported"
1714 msgstr "URI:er stöds inte"
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1717 msgid "association changes not supported on win32"
1718 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1721 msgid "Association creation not supported on win32"
1722 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1724 #: tests/gio-ls.c:27
1725 msgid "do not hide entries"
1726 msgstr "dölj inga poster"
1728 #: tests/gio-ls.c:29
1729 msgid "use a long listing format"
1730 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1732 #: tests/gio-ls.c:37
1737 #~ msgid_plural "%u bytes"
1738 #~ msgstr[0] "%u byte"
1739 #~ msgstr[1] "%u byte"
1741 #~ msgid "cancelled"
1744 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1745 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1747 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1748 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1750 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1751 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1753 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1754 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1756 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1757 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1759 #~ msgid "Target file already exists"
1760 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1762 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1763 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1765 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1766 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1768 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1769 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1771 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1772 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1774 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1775 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1777 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1778 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1780 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1781 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1783 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1784 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1786 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1787 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1790 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1791 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
1793 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1794 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
1796 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1797 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1799 #~ msgid "Incorrect message size"
1800 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1802 #~ msgid "Socket error"
1803 #~ msgstr "Uttagsfel"
1805 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1806 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1809 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1810 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"