de7afa9ace57b6c8502affa35cdb622e7e8df930
[platform/upstream/kbd.git] / po / sv.po
1 # Swedish message file for kbd.
2 # Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>, 2001.
3 # Christer Anderssom <klamm@comhem.se>, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: kbd 1.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-03 11:09-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-19 11:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Christer Andersson <klamm@comhem.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: openvt/openvt.c:69
18 #, c-format
19 msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
20 msgstr "openvt: %s: otillåtet vt-nummer\n"
21
22 #: openvt/openvt.c:96
23 #, c-format
24 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
25 msgstr "openvt: endast root kan använda flaggan -u.\n"
26
27 #: openvt/openvt.c:110 src/getfd.c:83
28 #, c-format
29 msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
30 msgstr "Kunde inte få en filidentifierare för konsollen\n"
31
32 #: openvt/openvt.c:122
33 #, c-format
34 msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
35 msgstr "openvt: kan inte hitta en ledig vt\n"
36
37 #: openvt/openvt.c:127
38 #, c-format
39 msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
40 msgstr "openvt: kan inte undersöka huruvida vt %d är ledig\n"
41
42 #: openvt/openvt.c:129 openvt/openvt.c:134
43 #, c-format
44 msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
45 msgstr "        använd \"openvt -f\" för att framtvinga.\n"
46
47 #: openvt/openvt.c:133
48 #, c-format
49 msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
50 msgstr "openvt: vt %d används, kommandot avbrutet\n"
51
52 #: openvt/openvt.c:161
53 #, c-format
54 msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
55 msgstr "openvt: Kan inte öppna %s: %s\n"
56
57 #: openvt/openvt.c:173
58 #, c-format
59 msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
60 msgstr "openvt: Kan inte öppna %s för läsning/skrivning (%s)\n"
61
62 #: openvt/openvt.c:211
63 #, c-format
64 msgid "openvt: using VT %s\n"
65 msgstr "openvt: använder VT %s\n"
66
67 #: openvt/openvt.c:224
68 #, c-format
69 msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
70 msgstr "openvt: Kan inte sätta ny session (%s)\n"
71
72 #: openvt/openvt.c:233
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "\n"
76 "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
77 msgstr ""
78 "\n"
79 "openvt: kunde inte öppna %s för läsning/skrivning (%s)\n"
80
81 #: openvt/openvt.c:291
82 #, c-format
83 msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
84 msgstr "openvt: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
85
86 #: src/chvt.c:28
87 #, c-format
88 msgid "usage: chvt N\n"
89 msgstr "användning: chvt N\n"
90
91 #: src/deallocvt.c:33
92 #, c-format
93 msgid "%s: unknown option\n"
94 msgstr "%s: okänd flagga\n"
95
96 #: src/deallocvt.c:45
97 #, c-format
98 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
99 msgstr "%s: avallokering av alla oanvända konsoller misslyckades\n"
100
101 #: src/deallocvt.c:53
102 #, c-format
103 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
104 msgstr "%s: 0: ogiltigt VT-nummer\n"
105
106 #: src/deallocvt.c:57
107 #, c-format
108 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
109 msgstr "%s: VT 1 är konsollen och kan inte avallokeras\n"
110
111 #: src/deallocvt.c:63
112 #, c-format
113 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
114 msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
115
116 #: src/dumpkeys.c:66
117 #, c-format
118 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
119 msgstr "KDGKBENT-fel vid index 0 i tabell %d\n"
120
121 #: src/dumpkeys.c:79
122 #, c-format
123 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
124 msgstr "%s: kan inte hitta några tangentbordstabeller?\n"
125
126 #: src/dumpkeys.c:84
127 #, c-format
128 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
129 msgstr "%s: enkel tabell inte allokerad? mycket mystiskt ...\n"
130
131 #: src/dumpkeys.c:117
132 #, c-format
133 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
134 msgstr "KDGKBENT-fel vid index %d i tabell %d\n"
135
136 #: src/dumpkeys.c:245
137 #, c-format
138 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
139 msgstr "tangentkodsintervall som stöds av kärnan:        1 - %d\n"
140
141 #: src/dumpkeys.c:247
142 #, c-format
143 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
144 msgstr "största antal handlingar bindbara till en tangent:   %d\n"
145
146 #: src/dumpkeys.c:250
147 #, c-format
148 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
149 msgstr "antal tangentbordstabeller som faktiskt används:     %d\n"
150
151 #: src/dumpkeys.c:253
152 #, c-format
153 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
154 msgstr "varav %d är dynamiskt allokerade\n"
155
156 #: src/dumpkeys.c:254
157 #, c-format
158 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
159 msgstr "intervall av handlingskoder som stöds av kärnan:\n"
160
161 #: src/dumpkeys.c:259
162 #, c-format
163 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
164 msgstr "antal funktionstangenter som stöds av kärnan: %d\n"
165
166 #: src/dumpkeys.c:262
167 #, c-format
168 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
169 msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
170
171 #: src/dumpkeys.c:264
172 #, c-format
173 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
174 msgstr "antal kompositionsdefinitioner som faktiskt används: %d\n"
175
176 #: src/dumpkeys.c:288
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Symbols recognized by %s:\n"
180 "(numeric value, symbol)\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Symboler som känns igen av %s:\n"
184 "(numeriskt värde, symbol)\n"
185 "\n"
186
187 #: src/dumpkeys.c:301
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "\n"
191 "The following synonyms are recognized:\n"
192 "\n"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Följande synonymer känns igen:\n"
196 "\n"
197
198 #: src/dumpkeys.c:303
199 #, c-format
200 msgid "%-15s for %s\n"
201 msgstr "%-15s för %s\n"
202
203 #: src/dumpkeys.c:305
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "\n"
207 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
208 msgstr ""
209 "\n"
210 "Igenkända modifierarnamn och deras kolumnnummer:\n"
211
212 #: src/dumpkeys.c:368
213 #, c-format
214 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
215 msgstr "# inte alt_is_meta: i tangentbordstabell %d är tangent %d bunden till"
216
217 #: src/dumpkeys.c:443
218 #, c-format
219 msgid "impossible: not meta?\n"
220 msgstr "omöjligt: inte meta?\n"
221
222 #: src/dumpkeys.c:500
223 #, c-format
224 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
225 msgstr "KDGKBSENT misslyckades vid index %d: "
226
227 #: src/dumpkeys.c:520
228 #, c-format
229 msgid "dumpkeys version %s"
230 msgstr "dumpkeys version %s"
231
232 #: src/dumpkeys.c:521
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "\n"
236 "usage: dumpkeys [options...]\n"
237 "\n"
238 "valid options are:\n"
239 "\n"
240 "\t-h --help\t    display this help text\n"
241 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
242 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
243 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
244 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
245 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
246 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
247 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
248 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
249 "\t-c --charset="
250 msgstr ""
251 "\n"
252 "användning: dumpkeys [flaggor...]\n"
253 "\n"
254 "giltiga flaggor är:\n"
255 "\n"
256 "\t-h --help\t    visa den här hjälptexten\n"
257 "\t-i --short-info\t    visa information om tangentbordsdrivutin\n"
258 "\t-l --long-info\t    visa ovanstående och symboler kända för loadkeys\n"
259 "\t-n --numeric\t    visa tangentbordstabell i hexadecimal notation\n"
260 "\t-f --full-table\t    använd inte kort notation, en rad per tangentkod\n"
261 "\t-1 --separate-lines en rad per (modifierare,tangentkod)-par\n"
262 "\t   --funcs-only\t    visa bara strängar för funktionstangenter\n"
263 "\t   --keys-only\t    visa bara tangentbindningar\n"
264 "\t   --compose­only   visa bara \"compose\"-tangentkombinationer\n"
265 "\t-c --charset="
266
267 #: src/dumpkeys.c:538
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
271 "\t\t\t    specified character set\n"
272 msgstr ""
273 "\t\t\t    tolka teckenhandlingskoder som om de är från den\n"
274 "\t\t\t    angivna teckenuppsättningen\n"
275
276 #: src/findfile.c:43
277 #, c-format
278 msgid "error executing  %s\n"
279 msgstr "fel vid exekvering av %s\n"
280
281 #: src/getfd.c:58
282 #, c-format
283 msgid "Couldnt open %s\n"
284 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
285
286 #: src/getkeycodes.c:18
287 #, c-format
288 msgid "usage: getkeycodes\n"
289 msgstr "användning: getkeycodes\n"
290
291 #: src/getkeycodes.c:55
292 #, c-format
293 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
294 msgstr "Enkla avläsningskoder xx (hex) mot tangentkoder (dec)\n"
295
296 #: src/getkeycodes.c:58
297 #, c-format
298 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
299 msgstr "0 är ett fel, för 1-88 (0x01-0x58) är avläsningskoden lika med tangentkoden\n"
300
301 #: src/getkeycodes.c:61
302 #, c-format
303 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
304 msgstr "för 1-%d (0x01-0x%02x) är avläsningskoden lika med tangentkoden\n"
305
306 #: src/getkeycodes.c:67
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "\n"
310 "\n"
311 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
312 msgstr ""
313 "\n"
314 "\n"
315 "Utvidgade avläsningskoder e0 xx (hex)\n"
316
317 #: src/getkeycodes.c:92
318 #, c-format
319 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
320 msgstr "misslyckades med att hämta tangentkoden för avläsningskod 0x%x\n"
321
322 #: src/getunimap.c:29
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Usage:\n"
326 "\t%s [-s] [-C console]\n"
327 msgstr ""
328 "Användning:\n"
329 "\t%s [-s] [-C konsoll]\n"
330
331 #: src/kbd_mode.c:18
332 #, c-format
333 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
334 msgstr "användning: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
335
336 #: src/kbd_mode.c:41
337 #, c-format
338 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
339 msgstr "kbd_mode: fel vid läsning av tangentbordsläge\n"
340
341 #: src/kbd_mode.c:46
342 #, c-format
343 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
344 msgstr "Tangentbordet är i rått (avläsningskods-)läge\n"
345
346 #: src/kbd_mode.c:49
347 #, c-format
348 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
349 msgstr "Tangentbordet är i halvrått (tangentkods-)läge\n"
350
351 #: src/kbd_mode.c:52
352 #, c-format
353 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
354 msgstr "Tangentbordet är i standardläge (ASCII)\n"
355
356 #: src/kbd_mode.c:55
357 #, c-format
358 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
359 msgstr "Tangentbordet är i Unicodeläge (UTF-8)\n"
360
361 #: src/kbd_mode.c:58
362 #, c-format
363 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
364 msgstr "Tangentbordet är i något okänt läge\n"
365
366 #: src/kbd_mode.c:76
367 #, c-format
368 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
369 msgstr "%s: fel när tangentbordsläge sattes\n"
370
371 #: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284
372 #, c-format
373 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
374 msgstr "Upprepningshastighet satt till %.1f t/s (fördröjning = %d ms)\n"
375
376 #: src/kbdrate.c:229
377 #, c-format
378 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
379 msgstr "Användning: kbdrate [-V] [-s] [-r frekvens] [-d fördröjning]\n"
380
381 #: src/kbdrate.c:259
382 msgid "Cannot open /dev/port"
383 msgstr "Kan inte öppna /dev/port"
384
385 #: src/kdfontop.c:193
386 #, c-format
387 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
388 msgstr "fel: getfont anropad med count<256\n"
389
390 #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14
391 #, c-format
392 msgid "%s: out of memory\n"
393 msgstr "%s: minnet slut\n"
394
395 #: src/ksyms.c:1674
396 #, c-format
397 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
398 msgstr "okänd teckenuppsättning %s - ignorerar begäran om teckenuppsättning\n"
399
400 #: src/ksyms.c:1746
401 #, c-format
402 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
403 msgstr "antar iso-8859-1 %s\n"
404
405 #: src/ksyms.c:1753
406 #, c-format
407 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
408 msgstr "antar iso-8859-15 %s\n"
409
410 #: src/ksyms.c:1760
411 #, c-format
412 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
413 msgstr "antar iso-8859-2 %s\n"
414
415 #: src/ksyms.c:1767
416 #, c-format
417 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
418 msgstr "antar iso-8859-3 %s\n"
419
420 #: src/ksyms.c:1774
421 #, c-format
422 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
423 msgstr "antar iso-8859-4 %s\n"
424
425 #: src/ksyms.c:1779
426 #, c-format
427 msgid "unknown keysym '%s'\n"
428 msgstr "okänd teckensymbol \"%s\"\n"
429
430 #. silence the common usage  dumpkeys | loadkeys -u
431 #: src/ksyms.c:1816
432 #, c-format
433 msgid "plus before %s ignored\n"
434 msgstr "plus före %s ignorerat\n"
435
436 #: src/loadunimap.c:42
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Usage:\n"
440 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
441 msgstr ""
442 "Användning:\n"
443 "\t%s [-C konsoll] [-o originaltabell]\n"
444
445 #: src/loadunimap.c:174 src/loadunimap.c:185
446 #, c-format
447 msgid "Bad input line: %s\n"
448 msgstr "Felaktig indatarad: %s\n"
449
450 #: src/loadunimap.c:194
451 #, c-format
452 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
453 msgstr "%s: Teckennummer (0x%x) större än typsnittslängd\n"
454
455 #: src/loadunimap.c:200
456 #, c-format
457 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
458 msgstr "%s: Felaktigt slut på intervall (0x%x)\n"
459
460 #: src/loadunimap.c:230 src/psfxtable.c:175
461 #, c-format
462 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
463 msgstr "%s: Felaktigt Unicodeintervall som motsvarar typsnittspositionsintervall 0x%x-0x%x\n"
464
465 #: src/loadunimap.c:237 src/psfxtable.c:182
466 #, c-format
467 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
468 msgstr "%s: Unicodeintervall U+%x-U+%x är inte av samma längd som typsnittspositionsintervall 0x%x-0x%x\n"
469
470 #: src/loadunimap.c:256 src/psfxtable.c:203
471 #, c-format
472 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
473 msgstr "%s: efterföljande skräp (%s) ignorerat\n"
474
475 #: src/loadunimap.c:273
476 #, c-format
477 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
478 msgstr "Läser in unicodetabell från fil %s\n"
479
480 #: src/loadunimap.c:279
481 #, c-format
482 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
483 msgstr "%s: %s: Varning: raden är för lång\n"
484
485 #: src/loadunimap.c:289
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s: not loading empty unimap\n"
489 "(if you insist: use option -f to override)\n"
490 msgstr ""
491 "%s: läser inte in tom unitabell\n"
492 "(om du insisterar: använd flaggan -f för att åsidosätta)\n"
493
494 #: src/loadunimap.c:310
495 msgid "entry"
496 msgstr "post"
497
498 #: src/loadunimap.c:310
499 msgid "entries"
500 msgstr "poster"
501
502 #: src/loadunimap.c:336
503 #, c-format
504 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
505 msgstr "Sparade unicodetabell till \"%s\"\n"
506
507 #: src/loadunimap.c:356
508 #, c-format
509 msgid "Appended Unicode map\n"
510 msgstr "Lade till Unicodetabell\n"
511
512 #: src/mapscrn.c:66
513 #, c-format
514 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
515 msgstr "användning: %s [-v] [-o originaltabell] tabellfil\n"
516
517 #: src/mapscrn.c:131
518 #, c-format
519 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
520 msgstr "mapscrn: kan inte öppna tabellfil _%s_\n"
521
522 #: src/mapscrn.c:137
523 #, c-format
524 msgid "Cannot stat map file"
525 msgstr "Kan inte ta status på tabellfil"
526
527 #: src/mapscrn.c:142
528 #, c-format
529 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
530 msgstr "Läser in binär direkt-till-typsnitt-skärmtabell från fil %s\n"
531
532 #: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158
533 #, c-format
534 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
535 msgstr "Fel vid läsning av tabell från fil \"%s\"\n"
536
537 #: src/mapscrn.c:153
538 #, c-format
539 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
540 msgstr "Läser in binär unicode-skärmfil från fil %s\n"
541
542 #: src/mapscrn.c:165
543 #, c-format
544 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
545 msgstr "Läser in symbolisk skärmtabell från fil %s\n"
546
547 #: src/mapscrn.c:169
548 #, c-format
549 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
550 msgstr "Fel vid tolkning av symbolisk tabell från \"%s\", rad %d\n"
551
552 #: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278
553 #, c-format
554 msgid "Error writing map to file\n"
555 msgstr "Fel vid skrivning av tabell till fil\n"
556
557 #: src/mapscrn.c:282
558 #, c-format
559 msgid "Cannot read console map\n"
560 msgstr "Kan inte läsa konsolltabell\n"
561
562 #: src/mapscrn.c:288
563 #, c-format
564 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
565 msgstr "Sparade skärmtabell i \"%s\"\n"
566
567 #: src/psffontop.c:66
568 #, c-format
569 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
570 msgstr "%s: kort ucs2-unicodetabell\n"
571
572 #: src/psffontop.c:87
573 #, c-format
574 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
575 msgstr "%s: kort utf8-unicodetabell\n"
576
577 #: src/psffontop.c:90
578 #, c-format
579 msgid "%s: bad utf8\n"
580 msgstr "%s: felaktig utf8\n"
581
582 #: src/psffontop.c:93
583 #, c-format
584 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
585 msgstr "%s: okänt utf8-fel\n"
586
587 #: src/psffontop.c:124
588 #, c-format
589 msgid "%s: short unicode table\n"
590 msgstr "%s: kort unicodetabell\n"
591
592 #: src/psffontop.c:204
593 #, c-format
594 msgid "%s: Error reading input font"
595 msgstr "%s: Fel vid läsning av indatatypsnitt"
596
597 #: src/psffontop.c:218
598 #, c-format
599 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
600 msgstr "%s: Felaktigt anrop av readpsffont\n"
601
602 #: src/psffontop.c:233
603 #, c-format
604 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
605 msgstr "%s: psf-filläge (%d) stöds inte\n"
606
607 #: src/psffontop.c:251
608 #, c-format
609 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
610 msgstr "%s: psf-version (%d) stöds inte\n"
611
612 #: src/psffontop.c:267
613 #, c-format
614 msgid "%s: zero input font length?\n"
615 msgstr "%s: längd av indatatypsnitt är noll?\n"
616
617 #: src/psffontop.c:272
618 #, c-format
619 msgid "%s: zero input character size?\n"
620 msgstr "%s: storlek av indatatecken är noll?\n"
621
622 #: src/psffontop.c:278
623 #, c-format
624 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
625 msgstr "%s: Indatafil: ogiltig indatalängd (%d)\n"
626
627 #: src/psffontop.c:310
628 #, c-format
629 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
630 msgstr "%s: Indatafil: efterföljande skräp\n"
631
632 #: src/psffontop.c:348
633 #, c-format
634 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
635 msgstr "appendunicode: ogiltig unicode %u\n"
636
637 #: src/psffontop.c:434
638 #, c-format
639 msgid "Cannot write font file header"
640 msgstr "Kan inte skriva typsnittsfilshuvud"
641
642 #: src/psfxtable.c:109
643 #, c-format
644 msgid "%s: Warning: line too long\n"
645 msgstr "%s: Varning: raden är för lång\n"
646
647 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
648 #, c-format
649 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
650 msgstr "%s: Felaktig indatarad: %s\n"
651
652 #: src/psfxtable.c:142
653 #, c-format
654 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
655 msgstr "%s: Glyfnummer (0x%lx) bortom slutet av typsnittet\n"
656
657 #: src/psfxtable.c:147
658 #, c-format
659 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
660 msgstr "%s: Felaktigt slut av intervall (0x%lx)\n"
661
662 #: src/psfxtable.c:166
663 #, c-format
664 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
665 msgstr "%s: Till ett motsvarande intervall av typsnittspositioner borde det finnas ett Unicodeintervall\n"
666
667 #: src/psfxtable.c:255
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Usage:\n"
671 "\t%s infont intable outfont\n"
672 msgstr ""
673 "Användning:\n"
674 "\t%s intypsnitt intabell uttypsnitt\n"
675
676 #: src/psfxtable.c:264
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Usage:\n"
680 "\t%s infont [outtable]\n"
681 msgstr ""
682 "Användning:\n"
683 "\t%s intypsnitt [uttabell]\n"
684
685 #: src/psfxtable.c:273
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Usage:\n"
689 "\t%s infont outfont\n"
690 msgstr ""
691 "Användning:\n"
692 "\t%s intypsnitt uttypsnitt\n"
693
694 #: src/psfxtable.c:298
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Usage:\n"
698 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
699 msgstr ""
700 "Användning:\n"
701 "\t%s [-i intypsnitt] [-o uttypsnitt] [-it intabell] [-ot uttabell] [-nt]\n"
702
703 #: src/psfxtable.c:358
704 #, c-format
705 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
706 msgstr "%s: Felaktigt magiskt nummer på %s\n"
707
708 #: src/psfxtable.c:377
709 #, c-format
710 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
711 msgstr "%s: psf-fil med okänd magi\n"
712
713 #: src/psfxtable.c:393
714 #, c-format
715 msgid "%s: input font does not have an index\n"
716 msgstr "%s: indatatypsnittet har inte något index\n"
717
718 #: src/resizecons.c:153
719 #, c-format
720 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
721 msgstr "resizecons: kan inte hitta videolägesfil %s\n"
722
723 #: src/resizecons.c:172
724 #, c-format
725 msgid "Invalid number of lines\n"
726 msgstr "Ogiltigt antal rader\n"
727
728 #: src/resizecons.c:238
729 #, c-format
730 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
731 msgstr "Gammalt läge: %d×%d  Nytt läge: %d×%d\n"
732
733 #: src/resizecons.c:240
734 #, c-format
735 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
736 msgstr "Gammalt antal skannlinjer: %d  Nytt antal skannlinjer: %d  Teckenhöjd: %d\n"
737
738 #: src/resizecons.c:251
739 #, c-format
740 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
741 msgstr "resizecons: kommandot \"%s\" misslyckades\n"
742
743 #: src/resizecons.c:324
744 #, c-format
745 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
746 msgstr "resizecons: glöm inte ändra TERM (kanske till con%dx%d eller linux-%dx%d)\n"
747
748 #: src/resizecons.c:337
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "resizecons:\n"
752 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
753 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
754 msgstr ""
755 "resizecons:\n"
756 "anrop: resizecons KOLUMNERxRADER  eller: resizecons KOLUMNER RADER\n"
757 "eller: resizecons -lines RADER, där RADER är en av 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
758
759 #: src/resizecons.c:375
760 #, c-format
761 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
762 msgstr "resizecons: kan inte få I/O-rättigheter.\n"
763
764 #: src/screendump.c:48
765 #, c-format
766 msgid "usage: screendump [n]\n"
767 msgstr "användning: screendump [n]\n"
768
769 #: src/screendump.c:78
770 #, c-format
771 msgid "Error reading %s\n"
772 msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
773
774 #: src/screendump.c:126
775 #, c-format
776 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
777 msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte köra \"ioctl dump\"\n"
778
779 #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
780 #. function 0 has been disabled since 1.1.92
781 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg
782 #: src/screendump.c:132
783 #, c-format
784 msgid "couldn't read %s\n"
785 msgstr "kunde inte läsa %s\n"
786
787 #: src/screendump.c:141
788 #, c-format
789 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
790 msgstr "Konstigt ... skärmen är både %d×%d och %d×%d??\n"
791
792 #: src/screendump.c:159
793 #, c-format
794 msgid "Error writing screendump\n"
795 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
796
797 #: src/setfont.c:73
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
801 "  write-options (take place before file loading):\n"
802 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
803 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
804 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
805 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
806 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
807 "a default font is loaded:\n"
808 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
809 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
810 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
811 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
812 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
813 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
814 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
815 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
816 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
817 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
818 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
819 "    -v         Be verbose.\n"
820 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
821 "    -V         Print version and exit.\n"
822 "Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n"
823 msgstr ""
824 "Användning: setfont [skrivflaggor] [-<N>] [nyttypsnitt..] [-m konsolltabell] [-u unicodetabell]\n"
825 "  skrivflaggor (händer före filer läses):\n"
826 "    -o  <filnamn> Skriv nuvarande typsnitt till <filnamn>\n"
827 "    -O  <filnamn> Skriv nuvarande typsnitt och unicodetabell till <filnamn>\n"
828 "    -om <filnamn> Skriv nuvarande konsolltabell till <filnamn>\n"
829 "    -ou <filnamn> Skriv nuvarande unicodetabell till <filnamn>\n"
830 "Om inget \"nyttypsnitt\" och ingen -[o|O|om|ou|m|u]-flagga är given,\n"
831 "läses ett standardtypsnitt in:\n"
832 "    setfont       Läs in typsnitt \"default[.gz]\"\n"
833 "    setfont -<N>  Läs in typsnitt \"default8x<N>[.gz]\"\n"
834 "-<N>-flaggan väljer ett typsnitt från en teckentabell som innehåller tre typsnitt:\n"
835 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Läs in 8×<N>-typsnitt från codepage.cp\n"
836 "Explicit (med -m eller -u) eller implicit (i typsnittsfilen) givna tabeller\n"
837 "kommer läsas in och, om det gäller konsolltabeller, aktiveras.\n"
838 "    -h<N>      (inget blanktecken) åsidosätt typsnittshöjd.\n"
839 "    -m <fn>    Läs in konsollskärmstabell.\n"
840 "    -u <fn>    Läs in unicodetypsnittstabell.\n"
841 "    -m none    Låt bli att läsa in och aktivera skärmtabell.\n"
842 "    -u none    Låt bli att läsa in unicodetabell.\n"
843 "    -v         Var pratsam.\n"
844 "    -V         Skriv ut version och avsluta.\n"
845 "Filer läses in från den aktuella katalogen eller /usr/lib/kbd/*/.\n"
846
847 #: src/setfont.c:176
848 #, c-format
849 msgid "setfont: too many input files\n"
850 msgstr "setfont: för många indatafiler\n"
851
852 #: src/setfont.c:184
853 #, c-format
854 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
855 msgstr "setfont: kan inte både återställa från tecken-ROM och från fil. Fonten oförändrad.\n"
856
857 #: src/setfont.c:245
858 #, c-format
859 msgid "Bad character height %d\n"
860 msgstr "Felaktig teckenhöjd %d\n"
861
862 #: src/setfont.c:249
863 #, c-format
864 msgid "Bad character width %d\n"
865 msgstr "Felaktig teckenbredd %d\n"
866
867 #: src/setfont.c:274
868 #, c-format
869 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
870 msgstr "%s: Typsnittsposition 32 är icke-blank\n"
871
872 #: src/setfont.c:282
873 #, c-format
874 msgid "%s: wiped it\n"
875 msgstr "%s: rensade det\n"
876
877 #: src/setfont.c:286
878 #, c-format
879 msgid "%s: background will look funny\n"
880 msgstr "%s: bakgrunden kommer se konstig ut\n"
881
882 #: src/setfont.c:296
883 #, c-format
884 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
885 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt från filen %s\n"
886
887 #: src/setfont.c:299
888 #, c-format
889 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
890 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt\n"
891
892 #: src/setfont.c:302
893 #, c-format
894 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
895 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt (%d) från filen %s\n"
896
897 #: src/setfont.c:305
898 #, c-format
899 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
900 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt (%d)\n"
901
902 #: src/setfont.c:345
903 #, c-format
904 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
905 msgstr "%s: fel i do_loadtable\n"
906
907 #: src/setfont.c:351
908 #, c-format
909 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
910 msgstr "Läser in Unicode-konverteringsstabell...\n"
911
912 #: src/setfont.c:387 src/setfont.c:471
913 #, c-format
914 msgid "Cannot open font file %s\n"
915 msgstr "Kan inte öppna typsnittsfilen %s\n"
916
917 #: src/setfont.c:398
918 #, c-format
919 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
920 msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla vara psf-typsnitt - %s är inte det\n"
921
922 #: src/setfont.c:406
923 #, c-format
924 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
925 msgstr "Läste %d-teckens %d×%d-typsnitt från filen %s\n"
926
927 #: src/setfont.c:412
928 #, c-format
929 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
930 msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla ha samma höjd\n"
931
932 #: src/setfont.c:419
933 #, c-format
934 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
935 msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla ha samma bredd\n"
936
937 #: src/setfont.c:458
938 #, c-format
939 msgid "Cannot find default font\n"
940 msgstr "Hittar inte standardtypsnittet\n"
941
942 #: src/setfont.c:465
943 #, c-format
944 msgid "Cannot find %s font\n"
945 msgstr "Hittar inte typsnittet %s\n"
946
947 #: src/setfont.c:477
948 #, c-format
949 msgid "Reading font file %s\n"
950 msgstr "Läser typsnittsfilen %s\n"
951
952 #: src/setfont.c:515
953 #, c-format
954 msgid "No final newline in combine file\n"
955 msgstr "Inget slutgiltigt nyradstecken i kombinationsfilen\n"
956
957 #: src/setfont.c:521
958 #, c-format
959 msgid "Too many files to combine\n"
960 msgstr "För många filer att kombinera\n"
961
962 #: src/setfont.c:545
963 #, c-format
964 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
965 msgstr "Hmm - ett typsnitt från restorefont? Använder första halvan.\n"
966
967 #: src/setfont.c:562
968 #, c-format
969 msgid "Bad input file size\n"
970 msgstr "Felaktig storlek på indatafilen\n"
971
972 #: src/setfont.c:583
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
976 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
977 msgstr ""
978 "Den här filen innehåller 3 typsnitt: 8×8, 8×14 och 8×16. Välj vilket\n"
979 "du vill läsa in med någon av flaggorna -8, -14 och -16.\n"
980
981 #: src/setfont.c:597
982 #, c-format
983 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
984 msgstr "Du bad om typsnittsstorleken %d, men bara 8, 14 och 16 är möjliga här.\n"
985
986 #: src/setfont.c:642
987 #, c-format
988 msgid "Found nothing to save\n"
989 msgstr "Hittade inget att spara\n"
990
991 #: src/setfont.c:646
992 #, c-format
993 msgid "Cannot write font file"
994 msgstr "Kan inte skriva till typsnittsfilen"
995
996 #: src/setfont.c:651
997 #, c-format
998 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
999 msgstr "Sparade %d-teckens %d×%d-typsnittsfil till %s\n"
1000
1001 #: src/setkeycodes.c:21
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1005 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1006 "  and keycode is given in decimal)\n"
1007 msgstr ""
1008 "användning: setkeycode avläsningskod tangentkod ...\n"
1009 " (där avläsningskod är antingen xx eller e0xx angivet hexadecimalt,\n"
1010 "  och tangentkod är angivet decimalt)\n"
1011
1012 #: src/setkeycodes.c:43
1013 msgid "even number of arguments expected"
1014 msgstr "jämnt antal argument förväntades"
1015
1016 #: src/setkeycodes.c:50
1017 msgid "error reading scancode"
1018 msgstr "fel vid läsning av avläsningskod"
1019
1020 #: src/setkeycodes.c:58
1021 msgid "code outside bounds"
1022 msgstr "kod utanför gränserna"
1023
1024 #: src/setkeycodes.c:63
1025 #, c-format
1026 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1027 msgstr "kunde inte sätta avläsningskoden %x till tangentkoden %d\n"
1028
1029 #: src/setleds.c:25
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Usage:\n"
1033 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1034 "Thus,\n"
1035 "\tsetleds +caps -num\n"
1036 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1037 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1038 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1039 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1040 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1041 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1042 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1043 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1044 msgstr ""
1045 "Användning:\n"
1046 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1047 "Dvs,\n"
1048 "\tsetleds +caps -num\n"
1049 "kommer sätta capslock, stänga av numlock och lämna scrollock oförändrad.\n"
1050 "Inställningarna före och efter ändring (om någon) rapporteras när\n"
1051 "-v-flaggan är given eller när inga ändringar begärs.\n"
1052 "Normalt påverkar setleds vt-flagginställningarna\n"
1053 "(och detta visas normalt med dioderna).\n"
1054 "Med -L sätter setleds dioderna och påverkar inte flaggorna.\n"
1055 "Med -D sätter både flaggorna och standardflaggorna så att senare\n"
1056 "nollställningar inte kommer ändra flaggorna.\n"
1057
1058 #: src/setleds.c:47
1059 msgid "on "
1060 msgstr "på"
1061
1062 #: src/setleds.c:47
1063 msgid "off"
1064 msgstr "av"
1065
1066 #: src/setleds.c:90
1067 #, c-format
1068 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1069 msgstr "Fel vid läsning av nuvarande inställning. Standard in kanske inte är en VT?\n"
1070
1071 #: src/setleds.c:109
1072 #, c-format
1073 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1074 msgstr "Fel vid läsning av nuvarande flagginställning. Du kanske inte är på konsollen?\n"
1075
1076 #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
1077 #, c-format
1078 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1079 msgstr "Fel vid läsning av nuvarande diodinställning från /dev/kbd.\n"
1080
1081 #: src/setleds.c:127
1082 #, c-format
1083 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1084 msgstr "KIOCGLED inte tillgänglig?\n"
1085
1086 #: src/setleds.c:142
1087 #, c-format
1088 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1089 msgstr "KIOCSLED inte tillgänglig?\n"
1090
1091 #: src/setleds.c:169
1092 #, c-format
1093 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1094 msgstr "Fel vid öppnande av /dev/kbd.\n"
1095
1096 #: src/setleds.c:201
1097 #, c-format
1098 msgid "Error resetting ledmode\n"
1099 msgstr "Fel vid nollställning av diodläge\n"
1100
1101 #: src/setleds.c:210
1102 #, c-format
1103 msgid "Current default flags:  "
1104 msgstr "Nuvarande standardflaggor:  "
1105
1106 #: src/setleds.c:214
1107 #, c-format
1108 msgid "Current flags:          "
1109 msgstr "Nuvarande flaggor:          "
1110
1111 #: src/setleds.c:218
1112 #, c-format
1113 msgid "Current leds:           "
1114 msgstr "Nuvarande dioder:           "
1115
1116 #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "unrecognized argument: _%s_\n"
1120 "\n"
1121 msgstr ""
1122 "okänt argument: _%s_\n"
1123 "\n"
1124
1125 #: src/setleds.c:263
1126 #, c-format
1127 msgid "Old default flags:    "
1128 msgstr "Gamla standardflaggor:    "
1129
1130 #: src/setleds.c:265
1131 #, c-format
1132 msgid "New default flags:    "
1133 msgstr "Nya standardflaggor:      "
1134
1135 #: src/setleds.c:272
1136 #, c-format
1137 msgid "Old flags:            "
1138 msgstr "Gamla flaggor:            "
1139
1140 #: src/setleds.c:274
1141 #, c-format
1142 msgid "New flags:            "
1143 msgstr "Nya flaggor:              "
1144
1145 #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
1146 #, c-format
1147 msgid "Old leds:             "
1148 msgstr "Gamla dioder:             "
1149
1150 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1151 #, c-format
1152 msgid "New leds:             "
1153 msgstr "Nya dioder:               "
1154
1155 #: src/setmetamode.c:20
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Usage:\n"
1159 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1160 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1161 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1162 "to change the settings of another vt.\n"
1163 "The setting before and after the change are reported.\n"
1164 msgstr ""
1165 "Användning:\n"
1166 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1167 "Varje vt har sin egen kopia av den här biten. Använd\n"
1168 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1169 "för att ändra inställningen för en annan vt.\n"
1170 "Inställningen före och efter förändringen rapporteras.\n"
1171
1172 #: src/setmetamode.c:36
1173 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1174 msgstr "Metatangenten sätter högsta biten\n"
1175
1176 #: src/setmetamode.c:39
1177 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1178 msgstr "Metatangenten ger esc-prefix\n"
1179
1180 #: src/setmetamode.c:42
1181 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1182 msgstr "Konstigt läge för Metatangenten?\n"
1183
1184 #: src/setmetamode.c:78
1185 #, c-format
1186 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1187 msgstr "Fel vid läsning av nuvarande inställning. Standard in kanske inte är en VT?\n"
1188
1189 #: src/setmetamode.c:98
1190 #, c-format
1191 msgid "old state:    "
1192 msgstr "gammalt tillstånd:    "
1193
1194 #: src/setmetamode.c:104
1195 #, c-format
1196 msgid "new state:    "
1197 msgstr "nytt tillstånd:       "
1198
1199 #: src/setvesablank.c:23
1200 #, c-format
1201 msgid "usage: %s\n"
1202 msgstr "användning: %s\n"
1203
1204 #: src/showconsolefont.c:33
1205 #, c-format
1206 msgid "failed to restore original translation table\n"
1207 msgstr "misslyckades med att återställa originalöversättningstabellen\n"
1208
1209 #: src/showconsolefont.c:38
1210 #, c-format
1211 msgid "failed to restore original unimap\n"
1212 msgstr "misslyckades med att återställa originalunitabell\n"
1213
1214 #: src/showconsolefont.c:56
1215 #, c-format
1216 msgid "cannot change translation table\n"
1217 msgstr "kan inte ändra översättningstabellen\n"
1218
1219 #: src/showconsolefont.c:63
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: out of memory?\n"
1222 msgstr "%s: slut på minne?\n"
1223
1224 #: src/showconsolefont.c:104
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1228 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1229 msgstr ""
1230 "användning: showconsolefont [-v|-V]\n"
1231 "(förmodligen efter att ha läst in ett typsnitt med \"setfont typsnitt\")\n"
1232
1233 #: src/showkey.c:42
1234 msgid "?UNKNOWN?"
1235 msgstr "?OKÄNT?"
1236
1237 #: src/showkey.c:44
1238 #, c-format
1239 msgid "kb mode was %s\n"
1240 msgstr "tgb-läge var %s\n"
1241
1242 #: src/showkey.c:46
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1246 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1247 msgstr ""
1248 "[ om du gör det här i X kanske det inte fungerar\n"
1249 "eftersom X-servern också läser /dev/console ]\n"
1250
1251 #: src/showkey.c:65
1252 #, c-format
1253 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1254 msgstr "fick signalen %d, städar upp...\n"
1255
1256 #: src/showkey.c:79
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "showkey version %s\n"
1260 "\n"
1261 "usage: showkey [options...]\n"
1262 "\n"
1263 "valid options are:\n"
1264 "\n"
1265 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1266 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1267 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1268 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1269 msgstr ""
1270 "showkey version %s\n"
1271 "\n"
1272 "användning: showkey [flaggor...]\n"
1273 "\n"
1274 "tillåtna flaggor är:\n"
1275 "\n"
1276 "\t-h --help\tvisa den här hjälptexten\n"
1277 "\t-a --ascii\tvisa decimala/oktala/hexadecimala värden för tecknen\n"
1278 "\t-s --scancodes\tvisa bara de råa avläsningskoderna\n"
1279 "\t-k --keycodes\tvisa bara de tolkade tangentkoderna (standardval)\n"
1280
1281 #: src/showkey.c:157
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "\n"
1285 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1286 "\n"
1287 msgstr ""
1288 "\n"
1289 "Tryck någon tangent - Ctrl-D kommer att avsluta programmet\n"
1290 "\n"
1291
1292 #: src/showkey.c:226
1293 #, c-format
1294 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1295 msgstr "tryck någon tangent (programmet avslutas 10 s efter sista tangenttryckning)...\n"
1296
1297 #: src/showkey.c:250
1298 msgid "release"
1299 msgstr "släpp"
1300
1301 #: src/showkey.c:250
1302 msgid "press"
1303 msgstr "tryck"
1304
1305 #: src/showkey.c:262
1306 #, c-format
1307 msgid "keycode %3d %s\n"
1308 msgstr "tangentkod %3d %s\n"
1309
1310 #: src/version.h:18
1311 #, c-format
1312 msgid "%s from %s\n"
1313 msgstr "%s från %s\n"
1314
1315 #~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
1316 #~ msgstr "användning: %s [-o originaltabell] [tabellfil]\n"