1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright © 2001-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
5 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
6 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-02-13 20:29+0100\n"
14 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
23 #: gio/gapplication.c:500
24 msgid "GApplication options"
25 msgstr "GApplication-alternativ"
27 #: gio/gapplication.c:500
28 msgid "Show GApplication options"
29 msgstr "Visa GApplication-alternativ"
31 #: gio/gapplication.c:545
32 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
35 #: gio/gapplication.c:557
36 msgid "Override the application’s ID"
37 msgstr "Åsidosätt programmets ID"
39 #: gio/gapplication.c:569
40 msgid "Replace the running instance"
41 msgstr "Ersätt den körande instansen"
43 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
44 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
46 msgstr "Skriv ut hjälp"
48 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
52 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
54 msgstr "Skriv ut version"
56 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
60 #: gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Lista program"
64 #: gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
69 #: gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Starta ett program"
73 #: gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
77 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 #: gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Aktivera en åtgärd"
85 #: gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
89 #: gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
93 #: gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
97 #: gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
101 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
105 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
106 #: gio/gio-tool.c:224
110 #: gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
114 #: gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
118 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
119 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
120 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
124 #: gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
128 #: gio/gapplication-tool.c:73
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
136 #: gio/gapplication-tool.c:74
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
144 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
147 "Unknown command %s\n"
150 "Okänt kommando %s\n"
153 #: gio/gapplication-tool.c:101
155 msgstr "Användning:\n"
157 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
158 #: gio/gsettings-tool.c:694
162 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
166 #: gio/gapplication-tool.c:134
169 msgstr "Kommandon:\n"
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: gio/gapplication-tool.c:146
175 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
178 "Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n"
181 #: gio/gapplication-tool.c:165
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
190 #: gio/gapplication-tool.c:171
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: gio/gapplication-tool.c:182
199 "“%s” takes no arguments\n"
202 "”%s” tar inga argument\n"
205 #: gio/gapplication-tool.c:266
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
210 #: gio/gapplication-tool.c:286
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
215 #: gio/gapplication-tool.c:317
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
219 #: gio/gapplication-tool.c:325
222 "invalid action name: “%s”\n"
223 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
225 "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
226 "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
228 #: gio/gapplication-tool.c:344
230 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
231 msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
233 #: gio/gapplication-tool.c:356
234 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
235 msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:411
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
241 #: gio/gapplication-tool.c:421
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
246 #: gio/gapplication-tool.c:466
249 "unrecognised command: %s\n"
252 "okänt kommando: %s\n"
255 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
257 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
258 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
260 msgid "Too large count value passed to %s"
261 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
264 #: gio/gdataoutputstream.c:562
265 msgid "Seek not supported on base stream"
266 msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
269 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
270 msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
273 #: gio/goutputstream.c:2198
274 msgid "Stream is already closed"
275 msgstr "Strömmen är redan stängd"
277 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
278 msgid "Truncate not supported on base stream"
279 msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
281 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
282 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "Åtgärden avbröts"
287 #: gio/gcharsetconverter.c:260
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
291 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
295 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
300 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
301 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
302 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
306 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
307 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
312 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
316 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
318 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
319 msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
321 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
323 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
324 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
326 #: gio/gcontenttype.c:454
331 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
340 #: gio/gcredentials.c:323
341 msgid "GCredentials contains invalid data"
342 msgstr "GCredentials innehåller ogiltiga data"
344 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
348 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
352 #: gio/gcredentials.c:607
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
356 #: gio/gcredentials.c:661
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
360 #: gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
364 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
366 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
367 msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
369 #: gio/gdbusaddress.c:172
371 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
372 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
374 #: gio/gdbusaddress.c:181
377 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
380 "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, katalog, "
381 "temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
383 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
384 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
386 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
387 msgstr "Fel i adressen ”%s” — attributet ”%s” är felformulerat"
389 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
391 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
392 msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adressen ”%s”"
394 #: gio/gdbusaddress.c:462
396 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
397 msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
399 #: gio/gdbusaddress.c:471
401 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
402 msgstr "Transportnamn i adresselementet ”%s” får inte vara tomt"
404 #: gio/gdbusaddress.c:492
407 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
410 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
413 #: gio/gdbusaddress.c:503
416 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
418 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” får inte ha en tom nyckel"
420 #: gio/gdbusaddress.c:517
423 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
426 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
427 "”%s”, i adresselementet ”%s”"
429 #: gio/gdbusaddress.c:589
432 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
433 "“path” or “abstract” to be set"
435 "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
436 "”path” eller ”abstract” har ställts in"
438 #: gio/gdbusaddress.c:625
440 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
441 msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
443 #: gio/gdbusaddress.c:639
445 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
446 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
448 #: gio/gdbusaddress.c:653
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
452 "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
454 #: gio/gdbusaddress.c:674
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
458 #: gio/gdbusaddress.c:727
460 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
461 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
463 #: gio/gdbusaddress.c:746
465 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
468 #: gio/gdbusaddress.c:755
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
471 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
473 #: gio/gdbusaddress.c:773
475 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
476 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
478 #: gio/gdbusaddress.c:988
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Angivna adressen är tom"
482 #: gio/gdbusaddress.c:1101
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt"
487 #: gio/gdbusaddress.c:1108
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
491 #: gio/gdbusaddress.c:1115
493 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
494 msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY"
496 #: gio/gdbusaddress.c:1157
498 msgid "Error spawning command line “%s”: "
499 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
501 #: gio/gdbusaddress.c:1226
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
505 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
508 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "— unknown value “%s”"
514 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
517 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
522 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
523 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
525 #: gio/gdbusaddress.c:1416
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Okänd busstyp %d"
530 #: gio/gdbusauth.c:294
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
534 #: gio/gdbusauth.c:338
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
538 #: gio/gdbusauth.c:482
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
543 "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
546 #: gio/gdbusauth.c:1170
547 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
548 msgstr "Användar-ID:n måste vara samma för motpart och server"
550 #: gio/gdbusauth.c:1182
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
559 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
564 "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten "
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
569 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
570 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
573 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
574 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
575 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
576 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
577 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
578 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
579 msgid "Operation not supported"
580 msgstr "Åtgärden stöds inte"
582 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
584 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
585 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
589 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
595 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
603 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
605 "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
610 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
611 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
615 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
616 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
620 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
625 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
630 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
635 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
636 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
640 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
641 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
643 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
644 msgid "The connection is closed"
645 msgstr "Anslutningen är stängd"
647 #: gio/gdbusconnection.c:1902
648 msgid "Timeout was reached"
649 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
651 #: gio/gdbusconnection.c:2528
653 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
655 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
658 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
661 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
663 "Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med "
666 #: gio/gdbusconnection.c:4328
668 msgid "No such property “%s”"
669 msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”"
671 #: gio/gdbusconnection.c:4340
673 msgid "Property “%s” is not readable"
674 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar"
676 #: gio/gdbusconnection.c:4351
678 msgid "Property “%s” is not writable"
679 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar"
681 #: gio/gdbusconnection.c:4371
683 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
685 "Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”"
687 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
688 #: gio/gdbusconnection.c:6681
690 msgid "No such interface “%s”"
691 msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
693 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
695 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
696 msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s"
698 #: gio/gdbusconnection.c:5000
700 msgid "No such method “%s”"
701 msgstr "Ingen sådan metod ”%s”"
703 #: gio/gdbusconnection.c:5031
705 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
706 msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”"
708 #: gio/gdbusconnection.c:5229
710 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
711 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
713 #: gio/gdbusconnection.c:5455
715 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
716 msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
718 #: gio/gdbusconnection.c:5511
720 msgid "Unable to set property %s.%s"
721 msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
723 #: gio/gdbusconnection.c:5690
725 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
726 msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”"
728 #: gio/gdbusconnection.c:6792
730 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
731 msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte"
733 #: gio/gdbusconnection.c:6913
735 msgid "A subtree is already exported for %s"
736 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
738 #: gio/gdbusmessage.c:1266
739 msgid "type is INVALID"
740 msgstr "typ är OGILTIG"
742 #: gio/gdbusmessage.c:1277
743 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
744 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
746 #: gio/gdbusmessage.c:1288
747 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
748 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
750 #: gio/gdbusmessage.c:1300
751 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
752 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
754 #: gio/gdbusmessage.c:1313
755 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
758 #: gio/gdbusmessage.c:1321
760 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
761 "freedesktop/DBus/Local"
763 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
764 "freedesktop/DBus/Local"
766 #: gio/gdbusmessage.c:1329
768 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
769 "freedesktop.DBus.Local"
771 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
772 "org.freedesktop.DBus.Local"
774 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
776 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
777 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
778 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
779 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
781 #: gio/gdbusmessage.c:1391
783 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
784 msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
786 #: gio/gdbusmessage.c:1410
789 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
790 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
792 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
793 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
796 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
797 msgid "Value nested too deeply"
798 msgstr "Värde nästlat för djupt"
800 #: gio/gdbusmessage.c:1620
802 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
803 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
805 #: gio/gdbusmessage.c:1642
807 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
808 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
810 #: gio/gdbusmessage.c:1689
813 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
815 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
817 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
819 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
821 #: gio/gdbusmessage.c:1709
824 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
825 "bytes, but found to be %u bytes in length"
827 "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
828 "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
830 #: gio/gdbusmessage.c:1895
832 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
833 msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
835 #: gio/gdbusmessage.c:1936
838 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
840 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
843 #: gio/gdbusmessage.c:2121
846 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
849 "Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
850 "hittade värdet 0x%02x"
852 #: gio/gdbusmessage.c:2134
854 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
855 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
857 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
858 msgid "Signature header found but is not of type signature"
859 msgstr "Signaturrubrik hittades men är inte av typen signatur"
861 #: gio/gdbusmessage.c:2200
863 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
865 "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
867 #: gio/gdbusmessage.c:2215
869 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
870 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
872 #: gio/gdbusmessage.c:2247
874 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
875 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
876 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
877 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
879 #: gio/gdbusmessage.c:2257
880 msgid "Cannot deserialize message: "
881 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
883 #: gio/gdbusmessage.c:2601
886 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
888 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
891 #: gio/gdbusmessage.c:2738
894 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
895 msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)"
897 #: gio/gdbusmessage.c:2746
898 msgid "Cannot serialize message: "
899 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
901 #: gio/gdbusmessage.c:2799
903 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
905 "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
907 #: gio/gdbusmessage.c:2809
910 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
913 "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
916 #: gio/gdbusmessage.c:2825
918 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
919 msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
921 #: gio/gdbusmessage.c:3378
923 msgid "Error return with body of type “%s”"
924 msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
926 #: gio/gdbusmessage.c:3386
927 msgid "Error return with empty body"
928 msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
930 #: gio/gdbusprivate.c:2246
932 msgid "(Type any character to close this window)\n"
933 msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
935 #: gio/gdbusprivate.c:2420
937 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
938 msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
940 #: gio/gdbusprivate.c:2443
942 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
943 msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
945 #: gio/gdbusprivate.c:2488
946 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
947 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
949 #: gio/gdbusproxy.c:1562
951 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
952 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
954 #: gio/gdbusproxy.c:1585
956 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
957 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
959 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
962 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
963 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
965 "Kan inte anropa metod; proxy är för det välkända namnet %s utan en ägare och "
966 "proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
968 #: gio/gdbusserver.c:763
969 msgid "Abstract namespace not supported"
970 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
972 #: gio/gdbusserver.c:856
973 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
974 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
976 #: gio/gdbusserver.c:938
978 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
979 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
981 #: gio/gdbusserver.c:1113
983 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
984 msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
986 #: gio/gdbusserver.c:1153
988 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
989 msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds"
991 #: gio/gdbus-tool.c:111
995 " help Shows this information\n"
996 " introspect Introspect a remote object\n"
997 " monitor Monitor a remote object\n"
998 " call Invoke a method on a remote object\n"
999 " emit Emit a signal\n"
1000 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1002 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1005 " help Visar denna information\n"
1006 " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
1007 " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
1008 " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
1009 " emit Sänd en signal\n"
1010 " wait Vänta på att ett bussnamn dyker upp\n"
1012 "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
1014 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1015 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1016 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1021 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1023 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1024 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
1026 #: gio/gdbus-tool.c:250
1028 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1029 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
1031 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1032 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1034 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1035 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
1037 #: gio/gdbus-tool.c:403
1038 msgid "Connect to the system bus"
1039 msgstr "Anslut till systembussen"
1041 #: gio/gdbus-tool.c:404
1042 msgid "Connect to the session bus"
1043 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1045 #: gio/gdbus-tool.c:405
1046 msgid "Connect to given D-Bus address"
1047 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1049 #: gio/gdbus-tool.c:415
1050 msgid "Connection Endpoint Options:"
1051 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
1053 #: gio/gdbus-tool.c:416
1054 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1055 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
1057 #: gio/gdbus-tool.c:439
1059 msgid "No connection endpoint specified"
1060 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
1062 #: gio/gdbus-tool.c:449
1064 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1065 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
1067 #: gio/gdbus-tool.c:522
1070 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1071 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
1073 #: gio/gdbus-tool.c:531
1076 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1079 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
1082 #: gio/gdbus-tool.c:593
1083 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1084 msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
1086 #: gio/gdbus-tool.c:594
1087 msgid "Object path to emit signal on"
1088 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
1090 #: gio/gdbus-tool.c:595
1091 msgid "Signal and interface name"
1092 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
1094 #: gio/gdbus-tool.c:628
1095 msgid "Emit a signal."
1096 msgstr "Sänd en signal."
1098 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1099 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1101 msgid "Error connecting: %s\n"
1102 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:703
1106 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1107 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
1109 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1110 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1111 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
1113 #: gio/gdbus-tool.c:765
1114 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1115 msgstr "Fel: Signalnamnet är inte angivet\n"
1117 #: gio/gdbus-tool.c:779
1119 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1120 msgstr "Fel: Signalnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1122 #: gio/gdbus-tool.c:791
1124 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1125 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
1127 #: gio/gdbus-tool.c:797
1129 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1130 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
1132 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1133 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1135 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1136 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:866
1140 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1141 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:893
1144 msgid "Destination name to invoke method on"
1145 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:894
1148 msgid "Object path to invoke method on"
1149 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:895
1152 msgid "Method and interface name"
1153 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:896
1156 msgid "Timeout in seconds"
1157 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:942
1160 msgid "Invoke a method on a remote object."
1161 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
1163 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1164 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1165 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1169 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1170 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
1172 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1173 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1174 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1178 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1179 msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1183 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1184 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1188 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1189 msgstr "Fel vid tillägg av handtag %d: %s\n"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1192 msgid "Destination name to introspect"
1193 msgstr "Målnamn att introspektera"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1196 msgid "Object path to introspect"
1197 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
1199 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1201 msgstr "Skriv ut XML"
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1204 msgid "Introspect children"
1205 msgstr "Introspektera barn"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1208 msgid "Only print properties"
1209 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1212 msgid "Introspect a remote object."
1213 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1216 msgid "Destination name to monitor"
1217 msgstr "Målnamn att övervaka"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1220 msgid "Object path to monitor"
1221 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1224 msgid "Monitor a remote object."
1225 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1227 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1228 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1229 msgstr "Fel: kan inte övervaka en anslutning som ej är på meddelandebuss\n"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1232 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1233 msgstr "Tjänst att aktivera innan den andra väntas på (välkänt namn)"
1235 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1237 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1240 "Tidsgräns att vänta på innan vi avslutar med ett fel (sekunder); 0 för ingen "
1241 "tidsgräns (standard)"
1243 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1244 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1245 msgstr "[FLAGGA…] BUSSNAMN"
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1248 msgid "Wait for a bus name to appear."
1249 msgstr "Vänta på att ett bussnamn ska dyka upp."
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1252 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1253 msgstr "Fel: En tjänst att aktivera för måste anges.\n"
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1256 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1257 msgstr "Fel: En tjänst att vänta på måste anges.\n"
1259 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1260 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1261 msgstr "Fel: För många argument.\n"
1263 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1265 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1266 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n"
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1272 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1273 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1274 msgstr "Desktop-filen angav inget Exec-fält"
1276 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1277 msgid "Unable to find terminal required for application"
1278 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1282 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1283 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1285 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1287 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1288 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1290 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1291 msgid "Application information lacks an identifier"
1292 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1296 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1297 msgstr "Kan inte skapa desktop-fil %s för användare"
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1301 msgid "Custom definition for %s"
1302 msgstr "Anpassad definition för %s"
1305 msgid "drive doesn’t implement eject"
1306 msgstr "enheten har inte implementerat eject"
1308 #. Translators: This is an error
1309 #. * message for drive objects that
1310 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1312 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1313 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1316 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1317 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1320 msgid "drive doesn’t implement start"
1321 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1324 msgid "drive doesn’t implement stop"
1325 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1327 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1328 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1329 msgstr "TLS-bakänden implementerar inte hämtande av TLS-bindning"
1331 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1332 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1333 msgid "TLS support is not available"
1334 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
1336 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1337 msgid "DTLS support is not available"
1338 msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
1340 #: gio/gemblem.c:323
1342 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1343 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1345 #: gio/gemblem.c:333
1347 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1348 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1350 #: gio/gemblemedicon.c:362
1352 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1353 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1355 #: gio/gemblemedicon.c:372
1357 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1358 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1360 #: gio/gemblemedicon.c:395
1361 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1362 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1364 #. Translators: This is an error message when
1365 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1366 #. * mount of a file, but none exists.
1369 msgid "Containing mount does not exist"
1370 msgstr "Innefattande montering finns inte"
1372 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1373 msgid "Can’t copy over directory"
1374 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1377 msgid "Can’t copy directory over directory"
1378 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1381 msgid "Target file exists"
1382 msgstr "Målfilen finns"
1385 msgid "Can’t recursively copy directory"
1386 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1389 msgid "Splice not supported"
1390 msgstr "Splice stöds inte"
1394 msgid "Error splicing file: %s"
1395 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1398 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1399 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
1402 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1403 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
1406 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1407 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
1410 msgid "Can’t copy special file"
1411 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1414 msgid "Invalid symlink value given"
1415 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1417 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1418 msgid "Symbolic links not supported"
1419 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
1422 msgid "Trash not supported"
1423 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1427 msgid "File names cannot contain “%c”"
1428 msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
1430 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1431 msgid "volume doesn’t implement mount"
1432 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1434 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1435 msgid "No application is registered as handling this file"
1436 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1438 #: gio/gfileenumerator.c:212
1439 msgid "Enumerator is closed"
1440 msgstr "Numreraren är stängd"
1442 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1443 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1444 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1445 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1447 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1448 msgid "File enumerator is already closed"
1449 msgstr "Filnumreraren är redan stängd"
1451 #: gio/gfileicon.c:250
1453 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1454 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1456 #: gio/gfileicon.c:260
1457 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1458 msgstr "Felformaterade inmatningsdata för GFileIcon"
1460 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1461 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1462 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1463 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1464 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1466 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1467 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1468 msgid "Seek not supported on stream"
1469 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1471 #: gio/gfileinputstream.c:369
1472 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1473 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1475 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1476 msgid "Truncate not supported on stream"
1477 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1479 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1480 #: glib/gconvert.c:1778
1481 msgid "Invalid hostname"
1482 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
1484 #: gio/ghttpproxy.c:143
1485 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1486 msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
1488 #: gio/ghttpproxy.c:159
1489 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1490 msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
1492 #: gio/ghttpproxy.c:164
1493 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1494 msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
1496 #: gio/ghttpproxy.c:167
1497 msgid "HTTP proxy authentication required"
1498 msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
1500 #: gio/ghttpproxy.c:171
1502 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1503 msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
1505 #: gio/ghttpproxy.c:266
1506 msgid "HTTP proxy response too big"
1507 msgstr "HTTP-proxysvar för stort"
1509 #: gio/ghttpproxy.c:283
1510 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1511 msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
1515 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1516 msgstr "Fel antal token (%d)"
1520 msgid "No type for class name %s"
1521 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1525 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1526 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1530 msgid "Type %s is not classed"
1531 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1535 msgid "Malformed version number: %s"
1536 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1540 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1541 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1544 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1545 msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
1547 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1548 msgid "No address specified"
1549 msgstr "Ingen adress angiven"
1551 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1553 msgid "Length %u is too long for address"
1554 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1556 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1557 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1558 msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
1560 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1562 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1563 msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
1565 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1566 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1567 msgid "Not enough space for socket address"
1568 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1570 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1571 msgid "Unsupported socket address"
1572 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1574 #: gio/ginputstream.c:188
1575 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1576 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1578 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1579 #. * operation running against this stream when you try to start
1581 #. Translators: This is an error you get if there is
1582 #. * already an operation running against this stream when
1583 #. * you try to start one
1584 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1585 msgid "Stream has outstanding operation"
1586 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1588 #: gio/gio-tool.c:160
1589 msgid "Copy with file"
1590 msgstr "Kopiera med fil"
1592 #: gio/gio-tool.c:164
1593 msgid "Keep with file when moved"
1594 msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
1596 #: gio/gio-tool.c:205
1597 msgid "“version” takes no arguments"
1598 msgstr "”version” tar inga argument"
1600 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1602 msgstr "Användning:"
1604 #: gio/gio-tool.c:210
1605 msgid "Print version information and exit."
1606 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
1608 #: gio/gio-tool.c:226
1612 #: gio/gio-tool.c:229
1613 msgid "Concatenate files to standard output"
1614 msgstr "Konkatenera filer till standard ut"
1616 #: gio/gio-tool.c:230
1617 msgid "Copy one or more files"
1618 msgstr "Kopiera en eller flera filer"
1620 #: gio/gio-tool.c:231
1621 msgid "Show information about locations"
1622 msgstr "Visa information om platser"
1624 #: gio/gio-tool.c:232
1625 msgid "Launch an application from a desktop file"
1626 msgstr "Starta ett program från en desktop-fil"
1628 #: gio/gio-tool.c:233
1629 msgid "List the contents of locations"
1630 msgstr "Lista innehållet för platser"
1632 #: gio/gio-tool.c:234
1633 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1634 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ"
1636 #: gio/gio-tool.c:235
1637 msgid "Create directories"
1638 msgstr "Skapa kataloger"
1640 #: gio/gio-tool.c:236
1641 msgid "Monitor files and directories for changes"
1642 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar"
1644 #: gio/gio-tool.c:237
1645 msgid "Mount or unmount the locations"
1646 msgstr "Montera eller avmontera platserna"
1648 #: gio/gio-tool.c:238
1649 msgid "Move one or more files"
1650 msgstr "Flytta en eller flera filer"
1652 #: gio/gio-tool.c:239
1653 msgid "Open files with the default application"
1654 msgstr "Öppna filer med standardprogrammet"
1656 #: gio/gio-tool.c:240
1657 msgid "Rename a file"
1658 msgstr "Byt namn på en fil"
1660 #: gio/gio-tool.c:241
1661 msgid "Delete one or more files"
1662 msgstr "Ta bort en eller flera filer"
1664 #: gio/gio-tool.c:242
1665 msgid "Read from standard input and save"
1666 msgstr "Läs från standard in och spara"
1668 #: gio/gio-tool.c:243
1669 msgid "Set a file attribute"
1670 msgstr "Sätt ett filattribut"
1672 #: gio/gio-tool.c:244
1673 msgid "Move files or directories to the trash"
1674 msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen"
1676 #: gio/gio-tool.c:245
1677 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1678 msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd"
1680 #: gio/gio-tool.c:247
1682 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1683 msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n"
1685 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1686 msgid "Error writing to stdout"
1687 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
1689 #. Translators: commandline placeholder
1690 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1691 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1692 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1693 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1694 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1695 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1699 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1700 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1701 msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut."
1703 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1705 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1706 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1707 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1709 "gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n"
1710 "använder GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n"
1711 "något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1713 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1714 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1715 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1716 msgid "No locations given"
1717 msgstr "Inga platser angivna"
1719 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1720 msgid "No target directory"
1721 msgstr "Ingen målkatalog"
1723 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1724 msgid "Show progress"
1725 msgstr "Visa förlopp"
1727 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1728 msgid "Prompt before overwrite"
1729 msgstr "Fråga innan överskrivning"
1731 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1732 msgid "Preserve all attributes"
1733 msgstr "Behåll alla attribut"
1735 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1736 msgid "Backup existing destination files"
1737 msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
1739 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1740 msgid "Never follow symbolic links"
1741 msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
1743 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1744 msgid "Use default permissions for the destination"
1745 msgstr "Använd standardrättigheter för målet"
1747 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1749 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1750 msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
1752 #. Translators: commandline placeholder
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1757 #. Translators: commandline placeholder
1758 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1762 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1763 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1764 msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
1766 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1768 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1769 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1770 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1772 "gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n"
1773 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1774 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1776 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1778 msgid "Destination %s is not a directory"
1779 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
1781 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1783 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1784 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
1786 #: gio/gio-tool-info.c:37
1787 msgid "List writable attributes"
1788 msgstr "Lista skrivbara attribut"
1790 #: gio/gio-tool-info.c:38
1791 msgid "Get file system info"
1792 msgstr "Hämta information om filsystem"
1794 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1795 msgid "The attributes to get"
1796 msgstr "Attributen att hämta"
1798 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1802 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1803 msgid "Don’t follow symbolic links"
1804 msgstr "Följ inte symboliska länkar"
1806 #: gio/gio-tool-info.c:78
1807 msgid "attributes:\n"
1808 msgstr "attribut:\n"
1810 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1811 #: gio/gio-tool-info.c:134
1813 msgid "display name: %s\n"
1814 msgstr "visningsnamn: %s\n"
1816 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1817 #: gio/gio-tool-info.c:139
1819 msgid "edit name: %s\n"
1820 msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
1822 #: gio/gio-tool-info.c:145
1827 #: gio/gio-tool-info.c:152
1832 #: gio/gio-tool-info.c:158
1836 #: gio/gio-tool-info.c:163
1840 #: gio/gio-tool-info.c:166
1845 #: gio/gio-tool-info.c:172
1847 msgid "local path: %s\n"
1848 msgstr "lokal sökväg: %s\n"
1850 #: gio/gio-tool-info.c:205
1852 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1853 msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
1855 #: gio/gio-tool-info.c:286
1856 msgid "Settable attributes:\n"
1857 msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
1859 #: gio/gio-tool-info.c:310
1860 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1861 msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
1863 #: gio/gio-tool-info.c:345
1864 msgid "Show information about locations."
1865 msgstr "Visa information om platser."
1867 #: gio/gio-tool-info.c:347
1869 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1870 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1871 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1872 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1873 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1875 "gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1876 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1877 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1878 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n"
1879 "namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut"
1881 #. Translators: commandline placeholder
1882 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1883 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1884 msgstr "DESKTOP-FIL [FILARG …]"
1886 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1888 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1891 "Starta ett program från en desktop-fil, och skicka med valfria "
1892 "filnamnsargument till det."
1894 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1895 msgid "No desktop file given"
1896 msgstr "Ingen desktop-fil angiven"
1898 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1899 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1900 msgstr "Startkommandot stöds för närvarande inte på denna plattform"
1902 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1904 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1905 msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s"
1907 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1909 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1910 msgstr "Kunde inte läsa in programinformation för ”%s”"
1912 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1914 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1915 msgstr "Kunde inte starta programmet ”%s”: %s"
1917 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1918 msgid "Show hidden files"
1919 msgstr "Visa dolda filer"
1921 #: gio/gio-tool-list.c:38
1922 msgid "Use a long listing format"
1923 msgstr "Använd ett långt listningsformat"
1925 #: gio/gio-tool-list.c:40
1926 msgid "Print display names"
1927 msgstr "Skriv ut visningsnamn"
1929 #: gio/gio-tool-list.c:41
1930 msgid "Print full URIs"
1931 msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
1933 #: gio/gio-tool-list.c:177
1934 msgid "List the contents of the locations."
1935 msgstr "Lista innehållet för platserna."
1937 #: gio/gio-tool-list.c:179
1939 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1940 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1941 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1942 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1944 "gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1945 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1946 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1947 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon"
1949 #. Translators: commandline placeholder
1950 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1954 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1958 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1959 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1960 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
1962 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1964 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1965 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1966 "handler for the mimetype."
1968 "Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n"
1969 "program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n"
1970 "standardhanterare för mime-typen."
1972 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1973 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1974 msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare"
1976 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1978 msgid "No default applications for “%s”\n"
1979 msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n"
1981 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1983 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1984 msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n"
1986 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1987 msgid "Registered applications:\n"
1988 msgstr "Registrerade program:\n"
1990 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1991 msgid "No registered applications\n"
1992 msgstr "Inga registrerade program\n"
1994 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1995 msgid "Recommended applications:\n"
1996 msgstr "Rekommenderade program:\n"
1998 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1999 msgid "No recommended applications\n"
2000 msgstr "Inga rekommenderade program\n"
2002 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2004 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2005 msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”"
2007 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2009 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2011 "Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n"
2013 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2014 msgid "Create parent directories"
2015 msgstr "Skapa överordnade kataloger"
2017 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2018 msgid "Create directories."
2019 msgstr "Skapa kataloger."
2021 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2023 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2024 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2025 "like smb://server/resource/mydir as location."
2027 "gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n"
2028 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2029 "liknande smb://server/resurs/minkat som plats."
2031 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2032 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2033 msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)"
2035 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2036 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2037 msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)"
2039 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2040 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2041 msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)"
2043 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2044 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2045 msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar"
2047 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2048 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2050 "Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser"
2052 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2053 msgid "Watch for mount events"
2054 msgstr "Bevaka monteringshändelser"
2056 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2057 msgid "Monitor files or directories for changes."
2058 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar."
2060 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2061 msgid "Mount as mountable"
2062 msgstr "Montera som monteringsbar"
2064 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2065 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2066 msgstr "Montera volym med enhetsfil, eller annan identifierare"
2068 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2072 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2076 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2080 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2081 msgid "Stop drive with device file"
2082 msgstr "Stoppa enhet med enhetsfil"
2084 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2088 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2089 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2090 msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
2092 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2096 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2097 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2098 msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
2100 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2101 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2102 msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
2104 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2105 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2109 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2110 msgid "Monitor events"
2111 msgstr "Övervaka händelser"
2113 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2114 msgid "Show extra information"
2115 msgstr "Visa extra information"
2117 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2118 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2119 msgstr "Numerisk PIM då en VeraCrypt-volym låses upp"
2121 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2125 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2126 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2127 msgstr "Montera en dold TCRYPT-volym"
2129 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2130 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2131 msgstr "Montera en TCRYPT-systemvolym"
2133 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2134 msgid "Anonymous access denied"
2135 msgstr "Anonym åtkomst nekad"
2137 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2138 msgid "No drive for device file"
2139 msgstr "Ingen enhet för enhetsfil"
2141 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2142 msgid "No volume for given ID"
2143 msgstr "Ingen volym för angivet ID"
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2146 msgid "Mount or unmount the locations."
2147 msgstr "Montera eller avmontera platserna."
2149 #: gio/gio-tool-move.c:42
2150 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2151 msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
2153 #: gio/gio-tool-move.c:99
2154 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2155 msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
2157 #: gio/gio-tool-move.c:101
2159 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2160 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2161 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2163 "gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n"
2164 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2165 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats"
2167 #: gio/gio-tool-move.c:143
2169 msgid "Target %s is not a directory"
2170 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2172 #: gio/gio-tool-open.c:75
2174 "Open files with the default application that\n"
2175 "is registered to handle files of this type."
2177 "Öppna filer med standardprogrammet som\n"
2178 "är registrerat att hantera denna typ av filer."
2180 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2181 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2182 msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
2184 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2185 msgid "Delete the given files."
2186 msgstr "Ta bort de angivna filerna."
2188 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2192 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2193 msgid "Rename a file."
2194 msgstr "Byt namn på en fil."
2196 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2197 msgid "Missing argument"
2198 msgstr "Saknar argument"
2200 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2201 msgid "Too many arguments"
2202 msgstr "För många argument"
2204 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2206 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2207 msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
2209 #: gio/gio-tool-save.c:50
2210 msgid "Only create if not existing"
2211 msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
2213 #: gio/gio-tool-save.c:51
2214 msgid "Append to end of file"
2215 msgstr "Lägg till i slutet på filen"
2217 #: gio/gio-tool-save.c:52
2218 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2219 msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
2221 #: gio/gio-tool-save.c:53
2222 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2223 msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
2225 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2226 #: gio/gio-tool-save.c:55
2227 msgid "Print new etag at end"
2228 msgstr "Skriv ny etag på slutet"
2230 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2231 #: gio/gio-tool-save.c:57
2232 msgid "The etag of the file being overwritten"
2233 msgstr "Etag för filen som skrivs över"
2235 #: gio/gio-tool-save.c:57
2239 #: gio/gio-tool-save.c:113
2240 msgid "Error reading from standard input"
2241 msgstr "Fel vid läsning från standard in"
2243 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2244 #: gio/gio-tool-save.c:139
2245 msgid "Etag not available\n"
2246 msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
2248 #: gio/gio-tool-save.c:163
2249 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2250 msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
2252 #: gio/gio-tool-save.c:183
2253 msgid "No destination given"
2254 msgstr "Inget mål angivet"
2256 #: gio/gio-tool-set.c:33
2257 msgid "Type of the attribute"
2258 msgstr "Typ för attributet"
2260 #: gio/gio-tool-set.c:33
2264 #: gio/gio-tool-set.c:89
2268 #: gio/gio-tool-set.c:89
2272 #: gio/gio-tool-set.c:93
2273 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2274 msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
2276 #: gio/gio-tool-set.c:113
2277 msgid "Location not specified"
2278 msgstr "Platsen är inte angiven"
2280 #: gio/gio-tool-set.c:120
2281 msgid "Attribute not specified"
2282 msgstr "Attributet är inte angivet"
2284 #: gio/gio-tool-set.c:130
2285 msgid "Value not specified"
2286 msgstr "Värdet är inte angivet"
2288 #: gio/gio-tool-set.c:180
2290 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2291 msgstr "Ogiltig attributtyp ”%s”"
2293 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2294 msgid "Empty the trash"
2295 msgstr "Töm papperskorgen"
2297 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2298 msgid "List files in the trash with their original locations"
2299 msgstr "Lista filer i papperskorgen med deras ursprungliga platser"
2301 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2303 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2306 "Återställ en fil från papperskorgen till dess ursprungliga plats (möjligen "
2307 "genom att återskapa katalogen)"
2309 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2310 msgid "Unable to find original path"
2311 msgstr "Kunde inte hitta ursprunglig sökväg"
2313 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2314 msgid "Unable to recreate original location: "
2315 msgstr "Kunde inte återskapa ursprunglig plats: "
2317 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2318 msgid "Unable to move file to its original location: "
2319 msgstr "Kunde inte flytta filen till dess ursprungliga plats: "
2321 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2322 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2323 msgstr "Flytta/återställ filer eller kataloger till papperskorgen."
2325 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2327 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2328 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2330 "Observera: för flaggan --restore kommer den ursprungliga platsen för filen\n"
2331 "i papperskorgen inte skrivas över om den redan existerar, om inte --force\n"
2334 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2335 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2336 msgstr "Den angivna platsen börjar inte med trash:///"
2338 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2339 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2340 msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
2342 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2343 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2344 msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
2346 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2348 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2349 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2351 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2353 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2354 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2356 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2358 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2359 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
2361 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2363 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2364 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
2366 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2368 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2369 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
2371 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2373 msgid "Unknown processing option “%s”"
2374 msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
2376 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2377 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2378 #. * %s is a command line tool
2380 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2381 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2383 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2385 "Förbehandling av %s begärt, men %s inte inställt, och %s är inte i PATH"
2387 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2389 msgid "Error reading file %s: %s"
2390 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
2392 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2394 msgid "Error compressing file %s"
2395 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
2397 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2399 msgid "text may not appear inside <%s>"
2400 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2402 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2403 msgid "Show program version and exit"
2404 msgstr "Visa programversion och avsluta"
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2407 msgid "Name of the output file"
2408 msgstr "Namn på utmatningsfilen"
2410 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2412 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2415 "Katalogerna där filer som hänvisas till i FIL ska läsas från (standard: "
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2419 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2425 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2426 msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
2428 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2429 msgid "Generate source header"
2430 msgstr "Generera källkods-header"
2432 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2433 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2434 msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2437 msgid "Generate dependency list"
2438 msgstr "Generera beroendelista"
2440 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2441 msgid "Name of the dependency file to generate"
2442 msgstr "Namn på beroendefilen att generera"
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2445 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2446 msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen"
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2449 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2450 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2453 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2454 msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
2456 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2458 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2461 "Bädda inte in resursdata i C-filen; anta att de är länkade externt istället"
2463 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2464 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2465 msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2469 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2470 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2471 "and the resource file have the extension called .gresource."
2473 "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
2474 "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
2475 "och resursfilen har filändelsen .gresource."
2477 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2478 msgid "You should give exactly one file name\n"
2479 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
2481 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2483 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2484 msgstr "smeknamn måste bestå av minst 2 tecken"
2486 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2488 msgid "Invalid numeric value"
2489 msgstr "Ogiltigt numeriskt värde"
2491 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2493 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2494 msgstr "<value nick='%s'/> redan angivet"
2496 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2498 msgid "value='%s' already specified"
2499 msgstr "value='%s' redan angivet"
2501 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2503 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2504 msgstr "flaggvärden får ha högst 1 bit satt"
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2508 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2509 msgstr "<%s> måste innehålla minst ett <value>"
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2513 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2514 msgstr "<%s> ligger inte i det angivna intervallet"
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2518 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2519 msgstr "<%s> är inte en giltig medlem av den angivna uppräkningstypen"
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2523 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2524 msgstr "<%s> innehåller sträng som inte finns i angiven flaggtyp"
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2528 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2529 msgstr "<%s> innehåller en sträng som inte finns i <choices>"
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2532 msgid "<range/> already specified for this key"
2533 msgstr "<range/> redan angivet för denna nyckel"
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2537 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2538 msgstr "<range> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2542 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2543 msgstr "angivet minimum för <range> är större än maximum"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2547 msgid "unsupported l10n category: %s"
2548 msgstr "l10n-kategori som inte stöds: %s"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2551 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2552 msgstr "l10n begärt, men ingen gettext-domän angiven"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2555 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2556 msgstr "översättningskontext angiven för värde utan att l10n är aktiverat"
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2560 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2561 msgstr "Misslyckades med att tolka <default>-värde av typen ”%s”: "
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2565 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2567 "<choices> kan inte anges för nycklar som taggats som att de är av "
2570 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2571 msgid "<choices> already specified for this key"
2572 msgstr "<choices> redan angivet för denna nyckel"
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2576 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2577 msgstr "<choices> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2581 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2582 msgstr "<choice value='%s'/> redan angivet"
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2586 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2587 msgstr "<choices> måste innehålla minst ett <choice>"
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2590 msgid "<aliases> already specified for this key"
2591 msgstr "<aliases> redan angivet för denna nyckel"
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2595 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2598 "<aliases> kan endast anges för nycklar med uppräknings- eller flaggtyp eller "
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2604 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2607 "<alias value='%s'/> angivet då ”%s” redan är en medlem av uppräkningstypen"
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2611 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2613 "<alias value='%s'/> angavs när <choice value='%s'/> redan hade angivits"
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2617 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2618 msgstr "<alias value='%s'/> redan angivet"
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2622 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2623 msgstr "aliasmålet ”%s” finns inte i uppräkningstyp"
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2627 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2628 msgstr "aliasmål ”%s” finns inte <choices>"
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2632 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2633 msgstr "<aliases> måste innehålla minst ett <alias>"
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2636 msgid "Empty names are not permitted"
2637 msgstr "Tomma namn tillåts inte"
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2641 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2642 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2647 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2648 "and hyphen (“-”) are permitted"
2650 "Ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
2651 "och bindestreck (”-”) tillåts"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2655 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2656 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2660 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2661 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)"
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2665 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2666 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2670 msgid "<child name='%s'> already specified"
2671 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2674 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2675 msgstr "Kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2679 msgid "<key name='%s'> already specified"
2680 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2685 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2688 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2689 "<override> för att ändra värdet"
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2694 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2697 "Exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2702 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2703 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2707 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2708 msgstr "Ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2711 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2712 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2716 msgid "No <key name='%s'> to override"
2717 msgstr "Ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2721 msgid "<override name='%s'> already specified"
2722 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2726 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2727 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2731 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2732 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2736 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2737 msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2741 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2742 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2746 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2747 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2752 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2754 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2760 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2761 "does not extend “%s”"
2763 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2768 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2769 msgstr "En sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2773 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2774 msgstr "Sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2779 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2780 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2782 "Varning: Schemat ”%s” har sökvägen ”%s”. Sökvägar som startar med ”/apps/”, "
2783 "”/desktop/” eller ”/system/” är föråldrade."
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2787 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2788 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2792 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2793 msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2797 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2798 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2801 msgid "Element <default> is required in <key>"
2802 msgstr "Elementet <default> krävs i <key>"
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2806 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2807 msgstr "Text får inte vara inuti <%s>"
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2811 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2812 msgstr "Varning: odefinierad referens till <schema id='%s'/>"
2814 #. Translators: Do not translate "--strict".
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2816 msgid "--strict was specified; exiting."
2817 msgstr "--strict angavs; avslutar."
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2820 msgid "This entire file has been ignored."
2821 msgstr "Hela denna fil har ignorerats."
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2824 msgid "Ignoring this file."
2825 msgstr "Ignorerar denna fil."
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2830 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2831 "override for this key."
2833 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
2834 "”%s”; ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2839 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2840 "strict was specified; exiting."
2842 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
2843 "”%s” och --strict angavs; avslutar."
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2848 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2849 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2851 "Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
2852 "lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”); ignorerar "
2853 "åsidosättning för denna nyckel."
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2858 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2859 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2861 "Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
2862 "lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”) och --"
2863 "strict angavs; avslutar."
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2868 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2869 "%s. Ignoring override for this key."
2871 "Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
2872 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s. Ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2877 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2878 "%s. --strict was specified; exiting."
2880 "Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
2881 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s. --strict angavs; avslutar."
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2886 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2887 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2889 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
2890 "utanför intervallet som anges i schemat; ignorerar åsidosättning för denna "
2893 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2896 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2897 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2899 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
2900 "utanför intervallet som anges i schemat och --strict angavs; avslutar."
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2905 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2906 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2908 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
2909 "finns inte i listan över giltiga val; ignorerar åsidosättning för denna "
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2915 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2916 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2918 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
2919 "finns inte i listan över giltiga val och --strict angavs; avslutar."
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2922 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2923 msgstr "Var filen gschemas.compiled ska lagras"
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2926 msgid "Abort on any errors in schemas"
2927 msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2930 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2931 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2933 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2934 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2935 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2939 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2940 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2941 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2943 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2944 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2945 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2948 msgid "You should give exactly one directory name"
2949 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn"
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2952 msgid "No schema files found: doing nothing."
2953 msgstr "Inga schemafiler hittades: gör ingenting."
2955 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2956 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2957 msgstr "Inga schemafiler hittades: tog bort befintlig utmatningsfil."
2959 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2961 msgid "Invalid filename %s"
2962 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2964 #: gio/glocalfile.c:980
2966 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2967 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s"
2969 #. Translators: This is an error message when trying to find
2970 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2973 #: gio/glocalfile.c:1121
2975 msgid "Containing mount for file %s not found"
2976 msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte"
2978 #: gio/glocalfile.c:1144
2979 msgid "Can’t rename root directory"
2980 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2982 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2984 msgid "Error renaming file %s: %s"
2985 msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s"
2987 #: gio/glocalfile.c:1169
2988 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2989 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2991 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
2992 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
2993 msgid "Invalid filename"
2994 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2996 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
2998 msgid "Error opening file %s: %s"
2999 msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"
3001 #: gio/glocalfile.c:1486
3003 msgid "Error removing file %s: %s"
3004 msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s"
3006 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3008 msgid "Error trashing file %s: %s"
3009 msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s"
3011 #: gio/glocalfile.c:2029
3013 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3014 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
3016 #: gio/glocalfile.c:2050
3018 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3019 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s"
3021 #: gio/glocalfile.c:2058
3023 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3024 msgstr "Att kasta i papperskorg på systeminterna monteringar stöds inte"
3026 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3028 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3029 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog %s att slänga %s i"
3031 #: gio/glocalfile.c:2215
3033 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3034 msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s"
3036 #: gio/glocalfile.c:2277
3038 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3039 msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser"
3041 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3043 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3044 msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s"
3046 #: gio/glocalfile.c:2343
3048 msgid "Unable to trash file %s"
3049 msgstr "Kunde inte kasta filen %s"
3051 #: gio/glocalfile.c:2369
3053 msgid "Error creating directory %s: %s"
3054 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s"
3056 #: gio/glocalfile.c:2398
3058 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3059 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
3061 #: gio/glocalfile.c:2401
3063 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3064 msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s"
3066 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3068 msgid "Error moving file %s: %s"
3069 msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s"
3071 #: gio/glocalfile.c:2467
3072 msgid "Can’t move directory over directory"
3073 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3075 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3076 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3077 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3078 msgid "Backup file creation failed"
3079 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
3081 #: gio/glocalfile.c:2512
3083 msgid "Error removing target file: %s"
3084 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
3086 #: gio/glocalfile.c:2526
3087 msgid "Move between mounts not supported"
3088 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
3090 #: gio/glocalfile.c:2700
3092 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3093 msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3096 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3097 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
3099 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3100 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3101 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
3103 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3104 msgid "Invalid extended attribute name"
3105 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
3107 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3109 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3110 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
3112 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3113 msgid " (invalid encoding)"
3114 msgstr " (ogiltig kodning)"
3116 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3118 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3119 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
3121 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3123 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3124 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
3126 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3127 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3128 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
3130 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3131 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3132 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
3134 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3135 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3136 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
3138 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3139 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3140 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
3142 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3144 msgid "Error setting permissions: %s"
3145 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
3147 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3149 msgid "Error setting owner: %s"
3150 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
3152 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3153 msgid "symlink must be non-NULL"
3154 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
3156 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3157 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3159 msgid "Error setting symlink: %s"
3160 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
3162 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3163 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3164 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
3166 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3168 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3169 msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld är negativa"
3171 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3173 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3174 msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld överstiger 1 sekund"
3176 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3178 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3179 msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld ryms inte i 64 bitar"
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3183 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3184 msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld är utanför intervallet som stöds av Windows"
3186 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3188 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3189 msgstr "Filnamnet ”%s” kan inte konverteras till UTF-16"
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3193 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3194 msgstr "Filen ”%s” kan inte öppnas: Windows-fel %lu"
3196 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3198 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3199 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid för filen ”%s”: %lu"
3201 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3203 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3204 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3207 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3208 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3211 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3212 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3216 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3217 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
3219 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3221 msgid "Setting attribute %s not supported"
3222 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
3224 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3226 msgid "Error reading from file: %s"
3227 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3229 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3230 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3231 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3233 msgid "Error seeking in file: %s"
3234 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
3236 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3237 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3239 msgid "Error closing file: %s"
3240 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3242 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3243 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3244 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3246 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3249 msgid "Error writing to file: %s"
3250 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3252 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3254 msgid "Error removing old backup link: %s"
3255 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3257 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3259 msgid "Error creating backup copy: %s"
3260 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3262 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3264 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3265 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3269 msgid "Error truncating file: %s"
3270 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3272 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3275 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3276 msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
3278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3279 msgid "Target file is a directory"
3280 msgstr "Målfilen är en katalog"
3282 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3283 msgid "Target file is not a regular file"
3284 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3286 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3287 msgid "The file was externally modified"
3288 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3292 msgid "Error removing old file: %s"
3293 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3295 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3296 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3297 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3299 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3300 msgid "Invalid seek request"
3301 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3303 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3304 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3305 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3307 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3308 msgid "Memory output stream not resizable"
3309 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3311 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3312 msgid "Failed to resize memory output stream"
3313 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3315 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3317 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3320 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
3321 "tillgänglig adressrymd"
3323 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3324 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3325 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3327 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3328 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3329 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3331 #. Translators: This is an error
3332 #. * message for mount objects that
3333 #. * don't implement unmount.
3335 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3336 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
3338 #. Translators: This is an error
3339 #. * message for mount objects that
3340 #. * don't implement eject.
3342 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3343 msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
3345 #. Translators: This is an error
3346 #. * message for mount objects that
3347 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3349 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3350 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
3352 #. Translators: This is an error
3353 #. * message for mount objects that
3354 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3356 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3357 msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
3359 #. Translators: This is an error
3360 #. * message for mount objects that
3361 #. * don't implement remount.
3363 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3364 msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
3366 #. Translators: This is an error
3367 #. * message for mount objects that
3368 #. * don't implement content type guessing.
3370 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3371 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3373 #. Translators: This is an error
3374 #. * message for mount objects that
3375 #. * don't implement content type guessing.
3377 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3378 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3380 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3382 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3383 msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
3385 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3386 msgid "Network unreachable"
3387 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
3389 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3390 msgid "Host unreachable"
3391 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
3393 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3394 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3396 msgid "Could not create network monitor: %s"
3397 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
3399 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3400 msgid "Could not create network monitor: "
3401 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
3403 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3404 msgid "Could not get network status: "
3405 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
3407 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3409 msgid "NetworkManager not running"
3410 msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång"
3412 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3414 msgid "NetworkManager version too old"
3415 msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
3417 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3418 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3419 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3421 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3423 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3424 msgstr "Summan av vektorer skickade till %s är för stor"
3426 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3427 msgid "Source stream is already closed"
3428 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3430 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3432 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3433 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
3435 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3436 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3438 msgid "%s not implemented"
3439 msgstr "%s inte implementerad"
3441 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3442 msgid "Invalid domain"
3443 msgstr "Ogiltig domän"
3445 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3446 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3447 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3448 #: gio/gresourcefile.c:736
3450 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3451 msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
3453 #: gio/gresource.c:848
3455 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3456 msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
3458 #: gio/gresourcefile.c:732
3460 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3461 msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
3463 #: gio/gresourcefile.c:940
3464 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3465 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
3467 #: gio/gresource-tool.c:499
3468 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3469 msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
3471 #: gio/gresource-tool.c:505
3474 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3475 "If PATH is given, only list matching resources"
3478 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3479 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
3481 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3483 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
3485 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3489 #: gio/gresource-tool.c:514
3491 "List resources with details\n"
3492 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3493 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3494 "Details include the section, size and compression"
3496 "Lista resurser med detaljer\n"
3497 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3498 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
3499 "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
3501 #: gio/gresource-tool.c:524
3502 msgid "Extract a resource file to stdout"
3503 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
3505 #: gio/gresource-tool.c:525
3509 #: gio/gresource-tool.c:539
3512 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3515 " help Show this information\n"
3516 " sections List resource sections\n"
3517 " list List resources\n"
3518 " details List resources with details\n"
3519 " extract Extract a resource\n"
3521 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3525 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
3528 " help Visa denna information\n"
3529 " sections Lista resurssektioner\n"
3530 " list Lista resurser\n"
3531 " details Lista resurser med detaljer\n"
3532 " extract Extrahera en resurs\n"
3534 "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3537 #: gio/gresource-tool.c:553
3541 " gresource %s%s%s %s\n"
3547 " gresource %s%s%s %s\n"
3552 #: gio/gresource-tool.c:560
3553 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3554 msgstr " SEKTION Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
3556 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3557 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3558 msgstr " KOMMANDO (Eventuellt) kommando att förklara\n"
3560 #: gio/gresource-tool.c:570
3561 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3562 msgstr " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3564 #: gio/gresource-tool.c:573
3566 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3567 " or a compiled resource file\n"
3569 " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3570 " eller en kompilerad resursfil\n"
3572 #: gio/gresource-tool.c:577
3576 #: gio/gresource-tool.c:579
3577 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3578 msgstr " SÖKVÄG En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
3580 #: gio/gresource-tool.c:580
3584 #: gio/gresource-tool.c:582
3585 msgid " PATH A resource path\n"
3586 msgstr " SÖKVÄG En resurssökväg\n"
3588 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3590 msgid "No such schema “%s”\n"
3591 msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
3593 #: gio/gsettings-tool.c:55
3595 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3596 msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
3598 #: gio/gsettings-tool.c:76
3600 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3601 msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3603 #: gio/gsettings-tool.c:90
3604 msgid "Empty path given.\n"
3605 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3607 #: gio/gsettings-tool.c:96
3608 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3609 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3611 #: gio/gsettings-tool.c:102
3612 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3613 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3615 #: gio/gsettings-tool.c:108
3616 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3617 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3619 #: gio/gsettings-tool.c:536
3620 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3621 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3623 #: gio/gsettings-tool.c:543
3624 msgid "The key is not writable\n"
3625 msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
3627 #: gio/gsettings-tool.c:579
3628 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3629 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3631 #: gio/gsettings-tool.c:585
3632 msgid "List the installed relocatable schemas"
3633 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3635 #: gio/gsettings-tool.c:591
3636 msgid "List the keys in SCHEMA"
3637 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3639 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3640 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3641 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3643 #: gio/gsettings-tool.c:597
3644 msgid "List the children of SCHEMA"
3645 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3647 #: gio/gsettings-tool.c:603
3649 "List keys and values, recursively\n"
3650 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3652 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3653 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3655 #: gio/gsettings-tool.c:605
3656 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3657 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3659 #: gio/gsettings-tool.c:610
3660 msgid "Get the value of KEY"
3661 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3663 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3664 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3665 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3666 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3668 #: gio/gsettings-tool.c:616
3669 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3670 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3672 #: gio/gsettings-tool.c:622
3673 msgid "Query the description for KEY"
3674 msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL"
3676 #: gio/gsettings-tool.c:628
3677 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3678 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3680 #: gio/gsettings-tool.c:629
3681 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3682 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
3684 #: gio/gsettings-tool.c:634
3685 msgid "Reset KEY to its default value"
3686 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3688 #: gio/gsettings-tool.c:640
3689 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3690 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3692 #: gio/gsettings-tool.c:646
3693 msgid "Check if KEY is writable"
3694 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3696 #: gio/gsettings-tool.c:652
3698 "Monitor KEY for changes.\n"
3699 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3700 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3702 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3703 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3704 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3706 #: gio/gsettings-tool.c:655
3707 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3708 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3710 #: gio/gsettings-tool.c:667
3713 " gsettings --version\n"
3714 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3717 " help Show this information\n"
3718 " list-schemas List installed schemas\n"
3719 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3720 " list-keys List keys in a schema\n"
3721 " list-children List children of a schema\n"
3722 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3723 " range Queries the range of a key\n"
3724 " describe Queries the description of a key\n"
3725 " get Get the value of a key\n"
3726 " set Set the value of a key\n"
3727 " reset Reset the value of a key\n"
3728 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3729 " writable Check if a key is writable\n"
3730 " monitor Watch for changes\n"
3732 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3736 " gsettings --version\n"
3737 " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
3740 " help Visa denna information\n"
3741 " list-schemas Lista installerade scheman\n"
3742 " list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
3743 " list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
3744 " list-children Lista barn av ett schema\n"
3745 " list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3746 " range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3747 " describe Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n"
3748 " get Hämta värdet för en nyckel\n"
3749 " set Ställ in värdet för en nyckel\n"
3750 " reset Återställ värdet för en nyckel\n"
3751 " reset-recursively Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
3752 " writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3753 " monitor Bevaka ändringar\n"
3755 "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3758 #: gio/gsettings-tool.c:691
3762 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3768 " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
3773 #: gio/gsettings-tool.c:697
3774 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3775 msgstr " SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
3777 #: gio/gsettings-tool.c:705
3779 " SCHEMA The name of the schema\n"
3780 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3782 " SCHEMA Namnet på schemat\n"
3783 " SÖKVÄG Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3785 #: gio/gsettings-tool.c:710
3786 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3787 msgstr " NYCKEL (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
3789 #: gio/gsettings-tool.c:714
3790 msgid " KEY The key within the schema\n"
3791 msgstr " NYCKEL Nyckeln inom schemat\n"
3793 #: gio/gsettings-tool.c:718
3794 msgid " VALUE The value to set\n"
3795 msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
3797 #: gio/gsettings-tool.c:773
3799 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3800 msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
3802 #: gio/gsettings-tool.c:785
3803 msgid "No schemas installed\n"
3804 msgstr "Inga scheman installerade\n"
3806 #: gio/gsettings-tool.c:864
3807 msgid "Empty schema name given\n"
3808 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3810 #: gio/gsettings-tool.c:919
3812 msgid "No such key “%s”\n"
3813 msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
3815 #: gio/gsocket.c:413
3816 msgid "Invalid socket, not initialized"
3817 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3819 #: gio/gsocket.c:420
3821 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3822 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3824 #: gio/gsocket.c:428
3825 msgid "Socket is already closed"
3826 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3828 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3829 msgid "Socket I/O timed out"
3830 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3832 #: gio/gsocket.c:578
3834 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3835 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3837 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3839 msgid "Unable to create socket: %s"
3840 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3842 #: gio/gsocket.c:671
3843 msgid "Unknown family was specified"
3844 msgstr "Okänd familj angavs"
3846 #: gio/gsocket.c:678
3847 msgid "Unknown protocol was specified"
3848 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3850 #: gio/gsocket.c:1169
3852 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3853 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
3855 #: gio/gsocket.c:1186
3857 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3858 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
3860 #: gio/gsocket.c:1993
3862 msgid "could not get local address: %s"
3863 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3865 #: gio/gsocket.c:2039
3867 msgid "could not get remote address: %s"
3868 msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
3870 #: gio/gsocket.c:2105
3872 msgid "could not listen: %s"
3873 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3875 #: gio/gsocket.c:2209
3877 msgid "Error binding to address %s: %s"
3878 msgstr "Fel vid bindning till adressen %s: %s"
3880 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3881 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3883 msgid "Error joining multicast group: %s"
3884 msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
3886 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3887 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3889 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3890 msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
3892 #: gio/gsocket.c:2387
3893 msgid "No support for source-specific multicast"
3894 msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
3896 #: gio/gsocket.c:2534
3897 msgid "Unsupported socket family"
3898 msgstr "Uttagsfamiljen stöds inte"
3900 #: gio/gsocket.c:2559
3901 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3902 msgstr "källspecifik är inte en IPv4-adress"
3904 #: gio/gsocket.c:2583
3906 msgid "Interface name too long"
3907 msgstr "Gränssnittsnamnet är för långt"
3909 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3911 msgid "Interface not found: %s"
3912 msgstr "Gränssnitt hittades inte: %s"
3914 #: gio/gsocket.c:2622
3915 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3916 msgstr "Inget stöd för IPv4-källspecifik multicast"
3918 #: gio/gsocket.c:2680
3919 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3920 msgstr "Inget stöd för IPv6-källspecifik multicast"
3922 #: gio/gsocket.c:2889
3924 msgid "Error accepting connection: %s"
3925 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3927 #: gio/gsocket.c:3015
3928 msgid "Connection in progress"
3929 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3931 #: gio/gsocket.c:3066
3932 msgid "Unable to get pending error: "
3933 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
3935 #: gio/gsocket.c:3255
3937 msgid "Error receiving data: %s"
3938 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3940 #: gio/gsocket.c:3452
3942 msgid "Error sending data: %s"
3943 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3945 #: gio/gsocket.c:3639
3947 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3948 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
3950 #: gio/gsocket.c:3720
3952 msgid "Error closing socket: %s"
3953 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3955 #: gio/gsocket.c:4413
3957 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3958 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3960 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
3962 msgid "Unable to send message: %s"
3963 msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s"
3965 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
3966 msgid "Message vectors too large"
3967 msgstr "Meddelandevektorerna är för stora"
3969 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
3970 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
3972 msgid "Error sending message: %s"
3973 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
3975 #: gio/gsocket.c:5026
3976 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3977 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3979 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
3981 msgid "Error receiving message: %s"
3982 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3984 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
3986 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3987 msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
3989 #: gio/gsocket.c:6136
3990 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3992 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3994 #: gio/gsocketclient.c:191
3996 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3997 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
3999 #: gio/gsocketclient.c:205
4001 msgid "Could not connect to %s: "
4002 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
4004 #: gio/gsocketclient.c:207
4005 msgid "Could not connect: "
4006 msgstr "Kunde inte ansluta: "
4008 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4009 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4010 msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
4012 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4014 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4015 msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
4017 #: gio/gsocketlistener.c:230
4018 msgid "Listener is already closed"
4019 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
4021 #: gio/gsocketlistener.c:276
4022 msgid "Added socket is closed"
4023 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
4025 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4027 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4028 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
4030 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4031 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4032 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
4034 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4036 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4037 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
4039 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4040 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4041 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
4043 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4044 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4045 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
4047 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4048 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4049 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
4051 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4052 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4053 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
4055 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4057 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4059 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
4061 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4062 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4063 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
4065 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4066 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4068 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
4071 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4073 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4074 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
4076 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4077 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4078 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
4080 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4081 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4082 msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
4084 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4085 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4086 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
4088 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4089 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4090 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
4092 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4093 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4094 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
4096 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4097 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4098 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
4100 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4101 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4102 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
4104 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4105 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4106 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
4108 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4109 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4110 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
4112 #: gio/gthemedicon.c:595
4114 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4115 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
4117 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4118 msgid "No valid addresses were found"
4119 msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
4121 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4123 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4124 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
4126 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4127 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4129 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4130 msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
4132 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4134 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4135 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
4137 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4138 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4140 msgid "Error resolving “%s”"
4141 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
4143 #: gio/gtlscertificate.c:298
4144 msgid "No PEM-encoded private key found"
4145 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
4147 #: gio/gtlscertificate.c:308
4148 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4149 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
4151 #: gio/gtlscertificate.c:319
4152 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4153 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
4155 #: gio/gtlscertificate.c:346
4156 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4157 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
4159 #: gio/gtlscertificate.c:355
4160 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4161 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
4163 #: gio/gtlscertificate.c:710
4164 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4165 msgstr "Denna GTlsBackend stöder inte skapande av PKCS #11-certifikat"
4167 #: gio/gtlspassword.c:111
4169 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4172 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
4175 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4176 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4177 #: gio/gtlspassword.c:115
4179 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4180 "locked out after further failures."
4182 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
4183 "ytterligare misslyckanden."
4185 #: gio/gtlspassword.c:117
4186 msgid "The password entered is incorrect."
4187 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
4189 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4191 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4192 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4193 msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
4194 msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
4196 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4197 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4198 msgstr "Oväntad typ av underordnade data"
4200 #: gio/gunixconnection.c:200
4202 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4203 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4204 msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4205 msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4207 #: gio/gunixconnection.c:219
4208 msgid "Received invalid fd"
4209 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
4211 #: gio/gunixconnection.c:363
4212 msgid "Error sending credentials: "
4213 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
4215 #: gio/gunixconnection.c:520
4217 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4218 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
4220 #: gio/gunixconnection.c:536
4222 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4223 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
4225 #: gio/gunixconnection.c:565
4227 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4229 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
4232 #: gio/gunixconnection.c:605
4234 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4235 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
4237 #: gio/gunixconnection.c:630
4239 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4240 msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
4242 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4244 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4245 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
4247 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4248 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4250 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4251 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
4253 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4254 msgid "Filesystem root"
4255 msgstr "Filsystemsrot"
4257 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4258 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4259 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4261 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4262 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
4264 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4265 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4266 msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
4268 #: gio/gvolume.c:438
4269 msgid "volume doesn’t implement eject"
4270 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
4272 #. Translators: This is an error
4273 #. * message for volume objects that
4274 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4275 #: gio/gvolume.c:515
4276 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4277 msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
4279 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4281 msgid "Error reading from handle: %s"
4282 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
4284 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4286 msgid "Error closing handle: %s"
4287 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
4289 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4291 msgid "Error writing to handle: %s"
4292 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
4294 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4295 msgid "Not enough memory"
4296 msgstr "Slut på minne"
4298 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4300 msgid "Internal error: %s"
4301 msgstr "Internt fel: %s"
4303 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4304 msgid "Need more input"
4305 msgstr "Behöver mer inmatning"
4307 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4308 msgid "Invalid compressed data"
4309 msgstr "Ogiltiga komprimerade data"
4311 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4312 msgid "Address to listen on"
4313 msgstr "Adress att lyssna på"
4315 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4316 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4317 msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
4319 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4320 msgid "Print address"
4321 msgstr "Skriv ut adress"
4323 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4324 msgid "Print address in shell mode"
4325 msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
4327 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4328 msgid "Run a dbus service"
4329 msgstr "Kör en dbustjänst"
4331 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4332 msgid "Wrong args\n"
4333 msgstr "Fel argument\n"
4335 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4337 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4338 msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
4340 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4341 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4343 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4344 msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
4346 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4347 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4349 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4350 msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
4352 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4353 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4355 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4356 msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
4358 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4360 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4361 msgstr "Ogiltigt datum/tid ”%s” i bokmärkesfil"
4363 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4364 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4365 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
4367 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4369 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4370 msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
4372 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4373 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4374 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4375 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4376 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4377 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4378 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4379 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4380 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4382 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4383 msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
4385 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4387 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4388 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”"
4390 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4392 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4393 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”"
4395 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4397 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4398 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”"
4400 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4402 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4403 msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
4405 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4407 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4408 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
4410 #: glib/gconvert.c:467
4411 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4412 msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata"
4414 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4415 #: glib/gutf8.c:1324
4416 msgid "Partial character sequence at end of input"
4417 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
4419 # fallback syftar på en sträng
4420 #: glib/gconvert.c:763
4422 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4423 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
4425 #: glib/gconvert.c:935
4426 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4427 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsindata"
4429 #: glib/gconvert.c:956
4430 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4431 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsutdata"
4433 #: glib/gconvert.c:1641
4435 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4436 msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
4438 #: glib/gconvert.c:1651
4440 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4441 msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
4443 #: glib/gconvert.c:1668
4445 msgid "The URI “%s” is invalid"
4446 msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
4448 #: glib/gconvert.c:1680
4450 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4451 msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
4453 #: glib/gconvert.c:1696
4455 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4456 msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
4458 #: glib/gconvert.c:1768
4460 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4461 msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
4463 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4464 #: glib/gdatetime.c:226
4466 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4467 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4469 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4470 #: glib/gdatetime.c:229
4475 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4476 #: glib/gdatetime.c:232
4481 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4482 #: glib/gdatetime.c:235
4485 msgstr "%I:%M:%S %p"
4487 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4488 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4489 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4490 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4491 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4492 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4493 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4494 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4495 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4496 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4497 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4498 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4499 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4500 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4501 #. * complete date form.
4503 #: glib/gdatetime.c:274
4504 msgctxt "full month name"
4508 #: glib/gdatetime.c:276
4509 msgctxt "full month name"
4513 #: glib/gdatetime.c:278
4514 msgctxt "full month name"
4518 #: glib/gdatetime.c:280
4519 msgctxt "full month name"
4523 #: glib/gdatetime.c:282
4524 msgctxt "full month name"
4528 #: glib/gdatetime.c:284
4529 msgctxt "full month name"
4533 #: glib/gdatetime.c:286
4534 msgctxt "full month name"
4538 #: glib/gdatetime.c:288
4539 msgctxt "full month name"
4543 #: glib/gdatetime.c:290
4544 msgctxt "full month name"
4548 #: glib/gdatetime.c:292
4549 msgctxt "full month name"
4553 #: glib/gdatetime.c:294
4554 msgctxt "full month name"
4558 #: glib/gdatetime.c:296
4559 msgctxt "full month name"
4563 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4564 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4565 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4566 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4567 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4568 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4569 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4570 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4571 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4572 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4573 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4574 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4575 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4576 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4577 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4578 #. * appropriate when they are used standalone.
4580 #: glib/gdatetime.c:328
4581 msgctxt "abbreviated month name"
4585 #: glib/gdatetime.c:330
4586 msgctxt "abbreviated month name"
4590 #: glib/gdatetime.c:332
4591 msgctxt "abbreviated month name"
4595 #: glib/gdatetime.c:334
4596 msgctxt "abbreviated month name"
4600 #: glib/gdatetime.c:336
4601 msgctxt "abbreviated month name"
4605 #: glib/gdatetime.c:338
4606 msgctxt "abbreviated month name"
4610 #: glib/gdatetime.c:340
4611 msgctxt "abbreviated month name"
4615 #: glib/gdatetime.c:342
4616 msgctxt "abbreviated month name"
4620 #: glib/gdatetime.c:344
4621 msgctxt "abbreviated month name"
4625 #: glib/gdatetime.c:346
4626 msgctxt "abbreviated month name"
4630 #: glib/gdatetime.c:348
4631 msgctxt "abbreviated month name"
4635 #: glib/gdatetime.c:350
4636 msgctxt "abbreviated month name"
4640 #: glib/gdatetime.c:365
4641 msgctxt "full weekday name"
4645 #: glib/gdatetime.c:367
4646 msgctxt "full weekday name"
4650 #: glib/gdatetime.c:369
4651 msgctxt "full weekday name"
4655 #: glib/gdatetime.c:371
4656 msgctxt "full weekday name"
4660 #: glib/gdatetime.c:373
4661 msgctxt "full weekday name"
4665 #: glib/gdatetime.c:375
4666 msgctxt "full weekday name"
4670 #: glib/gdatetime.c:377
4671 msgctxt "full weekday name"
4675 #: glib/gdatetime.c:392
4676 msgctxt "abbreviated weekday name"
4680 #: glib/gdatetime.c:394
4681 msgctxt "abbreviated weekday name"
4685 #: glib/gdatetime.c:396
4686 msgctxt "abbreviated weekday name"
4690 #: glib/gdatetime.c:398
4691 msgctxt "abbreviated weekday name"
4695 #: glib/gdatetime.c:400
4696 msgctxt "abbreviated weekday name"
4700 #: glib/gdatetime.c:402
4701 msgctxt "abbreviated weekday name"
4705 #: glib/gdatetime.c:404
4706 msgctxt "abbreviated weekday name"
4710 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4711 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4712 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4713 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4714 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4715 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4716 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4717 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4718 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4719 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4720 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4721 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4722 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4723 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4724 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4725 #. * standalone and complete date form.
4727 #: glib/gdatetime.c:468
4728 msgctxt "full month name with day"
4732 #: glib/gdatetime.c:470
4733 msgctxt "full month name with day"
4737 #: glib/gdatetime.c:472
4738 msgctxt "full month name with day"
4742 #: glib/gdatetime.c:474
4743 msgctxt "full month name with day"
4747 #: glib/gdatetime.c:476
4748 msgctxt "full month name with day"
4752 #: glib/gdatetime.c:478
4753 msgctxt "full month name with day"
4757 #: glib/gdatetime.c:480
4758 msgctxt "full month name with day"
4762 #: glib/gdatetime.c:482
4763 msgctxt "full month name with day"
4767 #: glib/gdatetime.c:484
4768 msgctxt "full month name with day"
4772 #: glib/gdatetime.c:486
4773 msgctxt "full month name with day"
4777 #: glib/gdatetime.c:488
4778 msgctxt "full month name with day"
4782 #: glib/gdatetime.c:490
4783 msgctxt "full month name with day"
4787 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4788 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4789 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4790 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4791 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4792 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4793 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4794 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4795 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4796 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4797 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4798 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4799 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4800 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4801 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4802 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4804 #: glib/gdatetime.c:555
4805 msgctxt "abbreviated month name with day"
4809 #: glib/gdatetime.c:557
4810 msgctxt "abbreviated month name with day"
4814 #: glib/gdatetime.c:559
4815 msgctxt "abbreviated month name with day"
4819 #: glib/gdatetime.c:561
4820 msgctxt "abbreviated month name with day"
4824 #: glib/gdatetime.c:563
4825 msgctxt "abbreviated month name with day"
4829 #: glib/gdatetime.c:565
4830 msgctxt "abbreviated month name with day"
4834 #: glib/gdatetime.c:567
4835 msgctxt "abbreviated month name with day"
4839 #: glib/gdatetime.c:569
4840 msgctxt "abbreviated month name with day"
4844 #: glib/gdatetime.c:571
4845 msgctxt "abbreviated month name with day"
4849 #: glib/gdatetime.c:573
4850 msgctxt "abbreviated month name with day"
4854 #: glib/gdatetime.c:575
4855 msgctxt "abbreviated month name with day"
4859 #: glib/gdatetime.c:577
4860 msgctxt "abbreviated month name with day"
4864 #. Translators: 'before midday' indicator
4865 #: glib/gdatetime.c:594
4870 #. Translators: 'after midday' indicator
4871 #: glib/gdatetime.c:597
4878 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4879 msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
4881 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4883 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4884 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4885 msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4886 msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4888 #: glib/gfileutils.c:754
4890 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4891 msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
4893 #: glib/gfileutils.c:790
4895 msgid "File “%s” is too large"
4896 msgstr "Filen ”%s” är för stor"
4898 #: glib/gfileutils.c:854
4900 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4901 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
4903 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4905 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4906 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
4908 #: glib/gfileutils.c:917
4910 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4912 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
4915 #: glib/gfileutils.c:948
4917 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4918 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
4920 #: glib/gfileutils.c:1049
4922 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4924 "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
4927 #: glib/gfileutils.c:1175
4929 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4930 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
4932 #: glib/gfileutils.c:1196
4934 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4935 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
4937 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
4939 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4940 msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
4942 #: glib/gfileutils.c:1410
4944 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4945 msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
4947 #: glib/gfileutils.c:1745
4949 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4950 msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
4952 #: glib/gfileutils.c:1758
4954 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4955 msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
4957 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
4959 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4960 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
4962 #: glib/giochannel.c:1405
4964 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4965 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
4967 #: glib/giochannel.c:1758
4968 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4969 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
4971 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
4972 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4973 msgstr "Överblivna okonverterade data i läsbufferten"
4975 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
4976 msgid "Channel terminates in a partial character"
4977 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
4979 #: glib/giochannel.c:1949
4980 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4981 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
4983 #: glib/gkeyfile.c:789
4984 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4985 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
4987 #: glib/gkeyfile.c:826
4988 msgid "Not a regular file"
4989 msgstr "Inte en vanlig fil"
4991 #: glib/gkeyfile.c:1281
4994 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4996 "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
4999 #: glib/gkeyfile.c:1338
5001 msgid "Invalid group name: %s"
5002 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
5004 #: glib/gkeyfile.c:1360
5005 msgid "Key file does not start with a group"
5006 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
5008 #: glib/gkeyfile.c:1386
5010 msgid "Invalid key name: %s"
5011 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
5013 #: glib/gkeyfile.c:1413
5015 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5016 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
5018 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5019 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5020 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5022 msgid "Key file does not have group “%s”"
5023 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
5025 #: glib/gkeyfile.c:1790
5027 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5028 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
5030 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5032 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5033 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
5035 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5038 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5040 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
5043 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5046 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5049 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
5050 "värde som inte kan tolkas."
5052 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5054 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5055 msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
5057 #: glib/gkeyfile.c:4305
5058 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5059 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
5061 #: glib/gkeyfile.c:4327
5063 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5064 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
5066 #: glib/gkeyfile.c:4471
5068 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5069 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
5071 #: glib/gkeyfile.c:4485
5073 msgid "Integer value “%s” out of range"
5074 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
5076 #: glib/gkeyfile.c:4518
5078 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5079 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
5081 #: glib/gkeyfile.c:4557
5083 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5084 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
5086 #: glib/gmappedfile.c:129
5088 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5090 "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
5093 #: glib/gmappedfile.c:195
5095 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5096 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
5098 #: glib/gmappedfile.c:262
5100 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5101 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
5103 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5105 msgid "Error on line %d char %d: "
5106 msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
5108 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5110 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5111 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”"
5113 #: glib/gmarkup.c:473
5115 msgid "“%s” is not a valid name"
5116 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn"
5118 #: glib/gmarkup.c:489
5120 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5121 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
5123 #: glib/gmarkup.c:613
5125 msgid "Error on line %d: %s"
5126 msgstr "Fel på rad %d: %s"
5128 #: glib/gmarkup.c:690
5131 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5132 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5134 "Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en "
5135 "teckenreferens (ê till exempel) — siffran är kanske för stor"
5137 #: glib/gmarkup.c:702
5139 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5140 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5143 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
5144 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
5146 #: glib/gmarkup.c:728
5148 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5149 msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken"
5151 #: glib/gmarkup.c:766
5153 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5155 "Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
5158 #: glib/gmarkup.c:774
5160 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5161 msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt"
5163 #: glib/gmarkup.c:779
5165 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5166 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5168 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
5169 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
5171 #: glib/gmarkup.c:1193
5172 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5173 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
5175 #: glib/gmarkup.c:1233
5178 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5181 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda "
5184 #: glib/gmarkup.c:1276
5187 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5190 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta tomma "
5191 "elementtaggen ”%s”"
5193 #: glib/gmarkup.c:1346
5195 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5196 msgstr "För många attribut i elementet ”%s”"
5198 #: glib/gmarkup.c:1366
5201 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5203 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till "
5206 #: glib/gmarkup.c:1408
5209 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5210 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5211 "character in an attribute name"
5213 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta "
5214 "starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
5215 "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
5217 #: glib/gmarkup.c:1453
5220 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5221 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5223 "Konstigt tecken ”%s”, ett startcitationstecken förväntades efter "
5224 "likhetstecknet när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades"
5226 #: glib/gmarkup.c:1587
5229 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5230 "begin an element name"
5232 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett "
5235 #: glib/gmarkup.c:1625
5238 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5239 "allowed character is “>”"
5241 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna "
5244 #: glib/gmarkup.c:1637
5246 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5247 msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället"
5249 #: glib/gmarkup.c:1646
5251 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5253 "Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”"
5255 #: glib/gmarkup.c:1799
5256 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5257 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
5259 #: glib/gmarkup.c:1813
5260 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5261 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”"
5263 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5266 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5269 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det "
5270 "senast öppnade elementet"
5272 #: glib/gmarkup.c:1829
5275 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5278 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
5279 "avsluta taggen <%s/>"
5281 #: glib/gmarkup.c:1835
5282 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5283 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
5285 #: glib/gmarkup.c:1841
5286 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5287 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
5289 #: glib/gmarkup.c:1846
5290 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5291 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
5293 #: glib/gmarkup.c:1852
5295 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5296 "name; no attribute value"
5298 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
5299 "attributnamn. Inget attributvärde"
5301 #: glib/gmarkup.c:1859
5302 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5303 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
5305 #: glib/gmarkup.c:1876
5307 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5308 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”"
5310 #: glib/gmarkup.c:1880
5312 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5314 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för ett oöppnat element"
5316 #: glib/gmarkup.c:1886
5317 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5319 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5321 #: glib/goption.c:873
5325 #: glib/goption.c:989
5326 msgid "Help Options:"
5327 msgstr "Hjälpflaggor:"
5329 #: glib/goption.c:990
5330 msgid "Show help options"
5331 msgstr "Visa hjälpflaggor"
5333 #: glib/goption.c:996
5334 msgid "Show all help options"
5335 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
5337 #: glib/goption.c:1059
5338 msgid "Application Options:"
5339 msgstr "Programflaggor:"
5341 #: glib/goption.c:1061
5345 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5347 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5348 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
5350 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5352 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5353 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5355 #: glib/goption.c:1160
5357 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5358 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
5360 #: glib/goption.c:1168
5362 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5363 msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5365 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5367 msgid "Error parsing option %s"
5368 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
5370 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5372 msgid "Missing argument for %s"
5373 msgstr "Argument saknas för %s"
5375 #: glib/goption.c:2194
5377 msgid "Unknown option %s"
5378 msgstr "Okänd flagga %s"
5380 #: glib/gregex.c:257
5381 msgid "corrupted object"
5382 msgstr "skadat objekt"
5384 #: glib/gregex.c:259
5385 msgid "internal error or corrupted object"
5386 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
5388 #: glib/gregex.c:261
5389 msgid "out of memory"
5390 msgstr "slut på minne"
5392 #: glib/gregex.c:266
5393 msgid "backtracking limit reached"
5394 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
5396 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5397 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5398 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
5400 #: glib/gregex.c:280
5401 msgid "internal error"
5402 msgstr "internt fel"
5404 #: glib/gregex.c:288
5405 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5406 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
5408 #: glib/gregex.c:297
5409 msgid "recursion limit reached"
5410 msgstr "rekursionsgräns nådd"
5412 #: glib/gregex.c:299
5413 msgid "invalid combination of newline flags"
5414 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
5416 #: glib/gregex.c:301
5418 msgstr "felaktig offset"
5420 #: glib/gregex.c:303
5424 #: glib/gregex.c:305
5425 msgid "recursion loop"
5426 msgstr "rekursionsloop"
5428 #: glib/gregex.c:309
5429 msgid "unknown error"
5432 #: glib/gregex.c:329
5433 msgid "\\ at end of pattern"
5434 msgstr "\\ på slutet av mönster"
5436 #: glib/gregex.c:332
5437 msgid "\\c at end of pattern"
5438 msgstr "\\c på slutet av mönster"
5440 #: glib/gregex.c:335
5441 msgid "unrecognized character following \\"
5442 msgstr "okänt tecken efter \\"
5444 #: glib/gregex.c:338
5445 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5446 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
5448 #: glib/gregex.c:341
5449 msgid "number too big in {} quantifier"
5450 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
5452 #: glib/gregex.c:344
5453 msgid "missing terminating ] for character class"
5454 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
5456 #: glib/gregex.c:347
5457 msgid "invalid escape sequence in character class"
5458 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
5460 #: glib/gregex.c:350
5461 msgid "range out of order in character class"
5462 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
5464 #: glib/gregex.c:353
5465 msgid "nothing to repeat"
5466 msgstr "ingenting att upprepa"
5468 #: glib/gregex.c:357
5469 msgid "unexpected repeat"
5470 msgstr "oväntad upprepning"
5472 #: glib/gregex.c:360
5473 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5474 msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
5476 #: glib/gregex.c:363
5477 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5478 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
5480 #: glib/gregex.c:366
5481 msgid "missing terminating )"
5482 msgstr "saknar avslutande )"
5484 #: glib/gregex.c:369
5485 msgid "reference to non-existent subpattern"
5486 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
5488 #: glib/gregex.c:372
5489 msgid "missing ) after comment"
5490 msgstr "saknar ) efter kommentar"
5492 #: glib/gregex.c:375
5493 msgid "regular expression is too large"
5494 msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
5496 #: glib/gregex.c:378
5497 msgid "failed to get memory"
5498 msgstr "misslyckades med att få minne"
5500 #: glib/gregex.c:382
5501 msgid ") without opening ("
5502 msgstr ") utan öppnande ("
5504 #: glib/gregex.c:386
5505 msgid "code overflow"
5506 msgstr "överflöde i kod"
5508 #: glib/gregex.c:390
5509 msgid "unrecognized character after (?<"
5510 msgstr "okänt tecken efter (?<"
5512 #: glib/gregex.c:393
5513 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5514 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
5516 #: glib/gregex.c:396
5517 msgid "malformed number or name after (?("
5518 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
5520 #: glib/gregex.c:399
5521 msgid "conditional group contains more than two branches"
5522 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
5524 #: glib/gregex.c:402
5525 msgid "assertion expected after (?("
5526 msgstr "assertion förväntades efter (?("
5528 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5529 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5531 #: glib/gregex.c:409
5532 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5533 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
5535 #: glib/gregex.c:412
5536 msgid "unknown POSIX class name"
5537 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
5539 #: glib/gregex.c:415
5540 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5541 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
5543 #: glib/gregex.c:418
5544 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5545 msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
5547 #: glib/gregex.c:421
5548 msgid "invalid condition (?(0)"
5549 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
5551 #: glib/gregex.c:424
5552 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5553 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
5555 #: glib/gregex.c:431
5556 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5557 msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
5559 #: glib/gregex.c:434
5560 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5561 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
5563 #: glib/gregex.c:438
5564 msgid "unrecognized character after (?P"
5565 msgstr "okänt tecken efter (?P"
5567 #: glib/gregex.c:441
5568 msgid "missing terminator in subpattern name"
5569 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
5571 #: glib/gregex.c:444
5572 msgid "two named subpatterns have the same name"
5573 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
5575 #: glib/gregex.c:447
5576 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5577 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
5579 #: glib/gregex.c:450
5580 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5581 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
5583 #: glib/gregex.c:453
5584 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5585 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
5587 #: glib/gregex.c:456
5588 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5589 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
5591 #: glib/gregex.c:459
5592 msgid "octal value is greater than \\377"
5593 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
5595 #: glib/gregex.c:463
5596 msgid "overran compiling workspace"
5597 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
5599 #: glib/gregex.c:467
5600 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5601 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
5603 #: glib/gregex.c:470
5604 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5605 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
5607 #: glib/gregex.c:473
5608 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5609 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
5611 #: glib/gregex.c:476
5613 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5614 "or by a plain number"
5616 "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5617 "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
5619 #: glib/gregex.c:480
5620 msgid "a numbered reference must not be zero"
5621 msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
5623 #: glib/gregex.c:483
5624 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5625 msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5627 #: glib/gregex.c:486
5628 msgid "(*VERB) not recognized"
5629 msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
5631 #: glib/gregex.c:489
5632 msgid "number is too big"
5633 msgstr "tal är för stort"
5635 #: glib/gregex.c:492
5636 msgid "missing subpattern name after (?&"
5637 msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
5639 #: glib/gregex.c:495
5640 msgid "digit expected after (?+"
5641 msgstr "siffra förväntas efter (?+"
5643 #: glib/gregex.c:498
5644 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5645 msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge"
5647 #: glib/gregex.c:501
5648 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5649 msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
5651 #: glib/gregex.c:504
5652 msgid "(*MARK) must have an argument"
5653 msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
5655 #: glib/gregex.c:507
5656 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5657 msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
5659 #: glib/gregex.c:510
5660 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5662 "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5665 #: glib/gregex.c:513
5666 msgid "\\N is not supported in a class"
5667 msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
5669 #: glib/gregex.c:516
5670 msgid "too many forward references"
5671 msgstr "alltför många framåtreferenser"
5673 #: glib/gregex.c:519
5674 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5675 msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5677 #: glib/gregex.c:522
5678 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5679 msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
5681 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5683 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5684 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
5686 #: glib/gregex.c:1316
5687 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5688 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
5690 #: glib/gregex.c:1320
5691 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5692 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
5694 #: glib/gregex.c:1328
5695 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5696 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
5698 #: glib/gregex.c:1357
5700 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5701 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
5703 #: glib/gregex.c:1437
5705 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5706 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
5708 #: glib/gregex.c:2419
5709 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5710 msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
5712 #: glib/gregex.c:2435
5713 msgid "hexadecimal digit expected"
5714 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
5716 #: glib/gregex.c:2475
5717 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5718 msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
5720 #: glib/gregex.c:2484
5721 msgid "unfinished symbolic reference"
5722 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
5724 #: glib/gregex.c:2491
5725 msgid "zero-length symbolic reference"
5726 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
5728 #: glib/gregex.c:2502
5729 msgid "digit expected"
5730 msgstr "siffra förväntades"
5732 #: glib/gregex.c:2520
5733 msgid "illegal symbolic reference"
5734 msgstr "otillåten symbolisk referens"
5736 #: glib/gregex.c:2583
5737 msgid "stray final “\\”"
5738 msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
5740 #: glib/gregex.c:2587
5741 msgid "unknown escape sequence"
5742 msgstr "okänd escape-sekvens"
5744 #: glib/gregex.c:2597
5746 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5747 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
5750 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5751 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
5753 #: glib/gshell.c:184
5754 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5755 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
5757 #: glib/gshell.c:580
5759 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5760 msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
5762 #: glib/gshell.c:587
5764 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5766 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
5769 #: glib/gshell.c:599
5770 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5771 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
5773 #: glib/gspawn.c:323
5775 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5776 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
5778 #: glib/gspawn.c:468
5780 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5781 msgstr "Oväntat fel vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
5783 #: glib/gspawn.c:553
5785 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5786 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
5788 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5790 msgid "Child process exited with code %ld"
5791 msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
5793 #: glib/gspawn.c:1069
5795 msgid "Child process killed by signal %ld"
5796 msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
5798 #: glib/gspawn.c:1076
5800 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5801 msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
5803 #: glib/gspawn.c:1083
5805 msgid "Child process exited abnormally"
5806 msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
5808 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5810 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5811 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
5813 #: glib/gspawn.c:1806
5815 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5816 msgstr "Misslyckades med att starta barnprocessen ”%s” (%s)"
5818 #: glib/gspawn.c:1922
5820 msgid "Failed to fork (%s)"
5821 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
5823 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5825 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5826 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
5828 #: glib/gspawn.c:2087
5830 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5831 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
5833 #: glib/gspawn.c:2097
5835 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5837 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
5839 #: glib/gspawn.c:2106
5841 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5842 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
5844 #: glib/gspawn.c:2114
5846 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5847 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
5849 #: glib/gspawn.c:2138
5851 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5853 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
5856 #: glib/gspawn-win32.c:294
5857 msgid "Failed to read data from child process"
5858 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
5860 #: glib/gspawn-win32.c:311
5862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5863 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
5865 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5868 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
5870 #: glib/gspawn-win32.c:461
5872 msgid "Invalid program name: %s"
5873 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
5875 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5877 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5878 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
5880 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5882 msgid "Invalid string in environment: %s"
5883 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
5885 #: glib/gspawn-win32.c:721
5887 msgid "Invalid working directory: %s"
5888 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
5890 #: glib/gspawn-win32.c:783
5892 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5893 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
5895 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5897 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5900 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
5903 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
5904 msgid "Empty string is not a number"
5905 msgstr "Tom sträng är inte ett tal"
5907 #: glib/gstrfuncs.c:3359
5909 msgid "“%s” is not a signed number"
5910 msgstr "”%s” är inte ett tal med tecken"
5912 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
5914 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5915 msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]"
5917 #: glib/gstrfuncs.c:3463
5919 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5920 msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal"
5924 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5925 msgstr "Ogiltig %-kodning i URI"
5928 msgid "Illegal character in URI"
5929 msgstr "Otillåtet tecken i URI"
5932 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5933 msgstr "Tecken som inte är UTF-8 i URI"
5937 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5938 msgstr "Ogiltig IPv6-adress ”%.*s” i URI"
5942 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5943 msgstr "Otillåtet kodad IP-adress ”%.*s” i URI"
5947 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5948 msgstr "Otillåtet internationaliserat värdnamn ”%.*s” i URI"
5950 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5952 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5953 msgstr "Kunde inte tolka port ”%.*s” i URI"
5957 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5958 msgstr "Port ”%.*s” i URI är utanför intervallet"
5960 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5962 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5963 msgstr "URI ”%s” är inte en absolut URI"
5967 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5968 msgstr "URI ”%s” har ingen värdkomponent"
5971 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5972 msgstr "URI är inte absolut, och ingen bas-URI angavs"
5975 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5976 msgstr "Saknar ”=” och parametervärde"
5979 msgid "Failed to allocate memory"
5980 msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
5983 msgid "Character out of range for UTF-8"
5984 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
5986 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5987 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5989 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
5991 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5992 msgid "Character out of range for UTF-16"
5993 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
5995 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5996 #: glib/gutils.c:2767
6001 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6002 #: glib/gutils.c:2769
6007 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6008 #: glib/gutils.c:2771
6013 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6014 #: glib/gutils.c:2773
6019 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6020 #: glib/gutils.c:2775
6025 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6026 #: glib/gutils.c:2777
6031 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6032 #: glib/gutils.c:2781
6037 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6038 #: glib/gutils.c:2783
6043 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6044 #: glib/gutils.c:2785
6049 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6050 #: glib/gutils.c:2787
6055 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6056 #: glib/gutils.c:2789
6061 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6062 #: glib/gutils.c:2791
6067 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6068 #: glib/gutils.c:2795
6073 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6074 #: glib/gutils.c:2797
6079 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6080 #: glib/gutils.c:2799
6085 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6086 #: glib/gutils.c:2801
6091 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6092 #: glib/gutils.c:2803
6097 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6098 #: glib/gutils.c:2805
6103 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6104 #: glib/gutils.c:2809
6109 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6110 #: glib/gutils.c:2811
6115 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6116 #: glib/gutils.c:2813
6121 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6122 #: glib/gutils.c:2815
6127 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6128 #: glib/gutils.c:2817
6133 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6134 #: glib/gutils.c:2819
6139 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6142 msgid_plural "%u bytes"
6146 #: glib/gutils.c:2857
6149 msgid_plural "%u bits"
6151 msgstr[1] "%u bitar"
6153 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6154 #: glib/gutils.c:2924
6157 msgid_plural "%s bytes"
6161 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6162 #: glib/gutils.c:2929
6165 msgid_plural "%s bits"
6167 msgstr[1] "%s bitar"
6169 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6170 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6171 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6172 #. * Please translate as literally as possible.
6174 #: glib/gutils.c:2983
6179 #: glib/gutils.c:2988
6184 #: glib/gutils.c:2993
6189 #: glib/gutils.c:2998
6194 #: glib/gutils.c:3003
6199 #: glib/gutils.c:3008
6204 #~ msgid "Unknown error on connect"
6205 #~ msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
6207 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6208 #~ msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
6210 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6211 #~ msgstr "Monterade %s på %s\n"
6213 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6214 #~ msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
6216 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6217 #~ msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
6219 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6220 #~ msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
6222 #~ msgid "doing nothing.\n"
6223 #~ msgstr "gör ingenting.\n"
6225 #~ msgid "No such interface '%s'"
6226 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'"
6228 #~ msgid "No such method '%s'"
6229 #~ msgstr "Ingen sådan metod '%s'"
6232 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6233 #~ "variable - unknown value '%s'"
6235 #~ "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln "
6236 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde '%s'"
6238 #~ msgid "[ARGS...]"
6239 #~ msgstr "[ARGUMENT…]"
6241 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6242 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
6245 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6248 #~ "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
6250 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6251 #~ msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
6253 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6254 #~ msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
6256 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6257 #~ msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
6259 #~ msgid "No such interface"
6260 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt"
6262 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6263 #~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
6265 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6266 #~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
6268 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6269 #~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
6271 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6272 #~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
6274 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6275 #~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
6277 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6278 #~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
6280 #~ msgid "No files to open"
6281 #~ msgstr "Inga filer att öppna"
6283 #~ msgid "No files to delete"
6284 #~ msgstr "Inga filer att ta bort"
6286 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6287 #~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
6289 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6290 #~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
6292 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6293 #~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
6295 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6296 #~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
6298 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6299 #~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
6301 #~ msgid "Error opening file: %s"
6302 #~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
6304 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6305 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
6307 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6308 #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
6310 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6311 #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
6313 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6314 #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"