Imported Upstream version 2.67.4
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright © 2001-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
5 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
6 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-02-13 20:29+0100\n"
14 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
22
23 #: gio/gapplication.c:500
24 msgid "GApplication options"
25 msgstr "GApplication-alternativ"
26
27 #: gio/gapplication.c:500
28 msgid "Show GApplication options"
29 msgstr "Visa GApplication-alternativ"
30
31 #: gio/gapplication.c:545
32 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
34
35 #: gio/gapplication.c:557
36 msgid "Override the application’s ID"
37 msgstr "Åsidosätt programmets ID"
38
39 #: gio/gapplication.c:569
40 msgid "Replace the running instance"
41 msgstr "Ersätt den körande instansen"
42
43 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
44 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Skriv ut hjälp"
47
48 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[KOMMANDO]"
51
52 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
53 msgid "Print version"
54 msgstr "Skriv ut version"
55
56 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Lista program"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
68
69 #: gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Starta ett program"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE…]"
79 msgstr "APPID [FIL…]"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Aktivera en åtgärd"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "APPID"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
106 #: gio/gio-tool.c:224
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "KOMMANDO"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
119 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
120 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
121 msgid "FILE"
122 msgstr "FIL"
123
124 #: gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "ÅTGÄRD"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "PARAMETER"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "Okänt kommando %s\n"
151 "\n"
152
153 #: gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "Användning:\n"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
158 #: gio/gsettings-tool.c:694
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "Argument:\n"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
163 msgid "[ARGS…]"
164 msgstr "[ARGUMENT…]"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "Kommandon:\n"
170
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n"
179 "\n"
180
181 #: gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
188 "\n"
189
190 #: gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
194
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "“%s” takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "”%s” tar inga argument\n"
203 "\n"
204
205 #: gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
209
210 #: gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
214
215 #: gio/gapplication-tool.c:317
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
218
219 #: gio/gapplication-tool.c:325
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "invalid action name: “%s”\n"
223 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
224 msgstr ""
225 "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
226 "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
227
228 #: gio/gapplication-tool.c:344
229 #, c-format
230 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
231 msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
232
233 #: gio/gapplication-tool.c:356
234 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
235 msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:411
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:421
242 #, c-format
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:466
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "unrecognised command: %s\n"
250 "\n"
251 msgstr ""
252 "okänt kommando: %s\n"
253 "\n"
254
255 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
257 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
258 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
259 #, c-format
260 msgid "Too large count value passed to %s"
261 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
262
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
264 #: gio/gdataoutputstream.c:562
265 msgid "Seek not supported on base stream"
266 msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
267
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
269 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
270 msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
271
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
273 #: gio/goutputstream.c:2198
274 msgid "Stream is already closed"
275 msgstr "Strömmen är redan stängd"
276
277 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
278 msgid "Truncate not supported on base stream"
279 msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
280
281 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
282 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
283 #, c-format
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "Åtgärden avbröts"
286
287 #: gio/gcharsetconverter.c:260
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
290
291 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
294
295 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
300 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
301 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
302 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
305
306 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
307 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
308 #, c-format
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
311
312 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
315
316 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
317 #, c-format
318 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
319 msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
322 #, c-format
323 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
324 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
325
326 #: gio/gcontenttype.c:454
327 #, c-format
328 msgid "%s type"
329 msgstr "%s-typ"
330
331 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
332 msgid "Unknown type"
333 msgstr "Okänd typ"
334
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
336 #, c-format
337 msgid "%s filetype"
338 msgstr "%s-filtyp"
339
340 #: gio/gcredentials.c:323
341 msgid "GCredentials contains invalid data"
342 msgstr "GCredentials innehåller ogiltiga data"
343
344 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
347
348 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
351
352 #: gio/gcredentials.c:607
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
355
356 #: gio/gcredentials.c:661
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
359
360 #: gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
363
364 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
365 #, c-format
366 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
367 msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
368
369 #: gio/gdbusaddress.c:172
370 #, c-format
371 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
372 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
373
374 #: gio/gdbusaddress.c:181
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
378 "keys)"
379 msgstr ""
380 "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, katalog, "
381 "temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
384 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
385 #, c-format
386 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
387 msgstr "Fel i adressen ”%s” — attributet ”%s” är felformulerat"
388
389 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
390 #, c-format
391 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
392 msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adressen ”%s”"
393
394 #: gio/gdbusaddress.c:462
395 #, c-format
396 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
397 msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
398
399 #: gio/gdbusaddress.c:471
400 #, c-format
401 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
402 msgstr "Transportnamn i adresselementet ”%s” får inte vara tomt"
403
404 #: gio/gdbusaddress.c:492
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
408 "sign"
409 msgstr ""
410 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
411 "likhetstecken"
412
413 #: gio/gdbusaddress.c:503
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
417 msgstr ""
418 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” får inte ha en tom nyckel"
419
420 #: gio/gdbusaddress.c:517
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
424 "“%s”"
425 msgstr ""
426 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
427 "”%s”, i adresselementet ”%s”"
428
429 #: gio/gdbusaddress.c:589
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
433 "“path” or “abstract” to be set"
434 msgstr ""
435 "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
436 "”path” eller ”abstract” har ställts in"
437
438 #: gio/gdbusaddress.c:625
439 #, c-format
440 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
441 msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
442
443 #: gio/gdbusaddress.c:639
444 #, c-format
445 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
446 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
447
448 #: gio/gdbusaddress.c:653
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:674
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:727
459 #, c-format
460 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
461 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:746
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:755
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
471 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:773
474 #, c-format
475 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
476 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:988
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Angivna adressen är tom"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:1101
483 #, c-format
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:1108
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:1115
492 #, c-format
493 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
494 msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:1157
497 #, c-format
498 msgid "Error spawning command line “%s”: "
499 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:1226
502 #, c-format
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 msgstr ""
505 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
506 "operativsystem)"
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "— unknown value “%s”"
513 msgstr ""
514 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
515 "okänt värde ”%s”"
516
517 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
518 msgid ""
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
521 msgstr ""
522 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
523 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:1416
526 #, c-format
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Okänd busstyp %d"
529
530 #: gio/gdbusauth.c:294
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
533
534 #: gio/gdbusauth.c:338
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
537
538 #: gio/gdbusauth.c:482
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
542 msgstr ""
543 "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
544 "(tillgängliga: %s)"
545
546 #: gio/gdbusauth.c:1170
547 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
548 msgstr "Användar-ID:n måste vara samma för motpart och server"
549
550 #: gio/gdbusauth.c:1182
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
553
554 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
558
559 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr ""
564 "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten "
565 "0700, fick 0%o"
566
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
568 #, c-format
569 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
570 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
571
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
573 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
574 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
575 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
576 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
577 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
578 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
579 msgid "Operation not supported"
580 msgstr "Åtgärden stöds inte"
581
582 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
583 #, c-format
584 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
585 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
586
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
588 #, c-format
589 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
591
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 msgstr ""
597 "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
598 "felformulerad"
599
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 msgstr ""
605 "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
606 "felformulerad"
607
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
609 #, c-format
610 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
611 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
614 #, c-format
615 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
616 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
617
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
619 #, c-format
620 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
622
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
624 #, c-format
625 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
627
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
629 #, c-format
630 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
634 #, c-format
635 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
636 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
639 #, c-format
640 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
641 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
642
643 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
644 msgid "The connection is closed"
645 msgstr "Anslutningen är stängd"
646
647 #: gio/gdbusconnection.c:1902
648 msgid "Timeout was reached"
649 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
650
651 #: gio/gdbusconnection.c:2528
652 msgid ""
653 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
654 msgstr ""
655 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
656 "klientsidan"
657
658 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
662 msgstr ""
663 "Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med "
664 "sökvägen %s"
665
666 #: gio/gdbusconnection.c:4328
667 #, c-format
668 msgid "No such property “%s”"
669 msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”"
670
671 #: gio/gdbusconnection.c:4340
672 #, c-format
673 msgid "Property “%s” is not readable"
674 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar"
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:4351
677 #, c-format
678 msgid "Property “%s” is not writable"
679 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar"
680
681 #: gio/gdbusconnection.c:4371
682 #, c-format
683 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
684 msgstr ""
685 "Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”"
686
687 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
688 #: gio/gdbusconnection.c:6681
689 #, c-format
690 msgid "No such interface “%s”"
691 msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
692
693 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
694 #, c-format
695 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
696 msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s"
697
698 #: gio/gdbusconnection.c:5000
699 #, c-format
700 msgid "No such method “%s”"
701 msgstr "Ingen sådan metod ”%s”"
702
703 #: gio/gdbusconnection.c:5031
704 #, c-format
705 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
706 msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”"
707
708 #: gio/gdbusconnection.c:5229
709 #, c-format
710 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
711 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
712
713 #: gio/gdbusconnection.c:5455
714 #, c-format
715 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
716 msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
717
718 #: gio/gdbusconnection.c:5511
719 #, c-format
720 msgid "Unable to set property %s.%s"
721 msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
722
723 #: gio/gdbusconnection.c:5690
724 #, c-format
725 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
726 msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”"
727
728 #: gio/gdbusconnection.c:6792
729 #, c-format
730 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
731 msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte"
732
733 #: gio/gdbusconnection.c:6913
734 #, c-format
735 msgid "A subtree is already exported for %s"
736 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
737
738 #: gio/gdbusmessage.c:1266
739 msgid "type is INVALID"
740 msgstr "typ är OGILTIG"
741
742 #: gio/gdbusmessage.c:1277
743 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
744 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
745
746 #: gio/gdbusmessage.c:1288
747 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
748 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
749
750 #: gio/gdbusmessage.c:1300
751 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
752 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
753
754 #: gio/gdbusmessage.c:1313
755 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
757
758 #: gio/gdbusmessage.c:1321
759 msgid ""
760 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
761 "freedesktop/DBus/Local"
762 msgstr ""
763 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
764 "freedesktop/DBus/Local"
765
766 #: gio/gdbusmessage.c:1329
767 msgid ""
768 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
769 "freedesktop.DBus.Local"
770 msgstr ""
771 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
772 "org.freedesktop.DBus.Local"
773
774 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
775 #, c-format
776 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
777 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
778 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
779 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
780
781 #: gio/gdbusmessage.c:1391
782 #, c-format
783 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
784 msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
785
786 #: gio/gdbusmessage.c:1410
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
790 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
791 msgstr ""
792 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
793 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
794 "var ”%s”"
795
796 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
797 msgid "Value nested too deeply"
798 msgstr "Värde nästlat för djupt"
799
800 #: gio/gdbusmessage.c:1620
801 #, c-format
802 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
803 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
804
805 #: gio/gdbusmessage.c:1642
806 #, c-format
807 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
808 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
809
810 #: gio/gdbusmessage.c:1689
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 msgid_plural ""
815 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 msgstr[0] ""
817 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
818 msgstr[1] ""
819 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
820
821 #: gio/gdbusmessage.c:1709
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
825 "bytes, but found to be %u bytes in length"
826 msgstr ""
827 "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
828 "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
829
830 #: gio/gdbusmessage.c:1895
831 #, c-format
832 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
833 msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
834
835 #: gio/gdbusmessage.c:1936
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
839 msgstr ""
840 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
841 "transportformatet"
842
843 #: gio/gdbusmessage.c:2121
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
847 "0x%02x"
848 msgstr ""
849 "Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
850 "hittade värdet 0x%02x"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:2134
853 #, c-format
854 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
855 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
856
857 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
858 msgid "Signature header found but is not of type signature"
859 msgstr "Signaturrubrik hittades men är inte av typen signatur"
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:2200
862 #, c-format
863 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
864 msgstr ""
865 "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
866
867 #: gio/gdbusmessage.c:2215
868 #, c-format
869 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
870 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:2247
873 #, c-format
874 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
875 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
876 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
877 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
878
879 #: gio/gdbusmessage.c:2257
880 msgid "Cannot deserialize message: "
881 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
882
883 #: gio/gdbusmessage.c:2601
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
887 msgstr ""
888 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
889 "transportformatet"
890
891 #: gio/gdbusmessage.c:2738
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
895 msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)"
896
897 #: gio/gdbusmessage.c:2746
898 msgid "Cannot serialize message: "
899 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
900
901 #: gio/gdbusmessage.c:2799
902 #, c-format
903 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
904 msgstr ""
905 "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
906
907 #: gio/gdbusmessage.c:2809
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
911 "“%s”"
912 msgstr ""
913 "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
914 "”%s”"
915
916 #: gio/gdbusmessage.c:2825
917 #, c-format
918 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
919 msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
920
921 #: gio/gdbusmessage.c:3378
922 #, c-format
923 msgid "Error return with body of type “%s”"
924 msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:3386
927 msgid "Error return with empty body"
928 msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
929
930 #: gio/gdbusprivate.c:2246
931 #, c-format
932 msgid "(Type any character to close this window)\n"
933 msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
934
935 #: gio/gdbusprivate.c:2420
936 #, c-format
937 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
938 msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
939
940 #: gio/gdbusprivate.c:2443
941 #, c-format
942 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
943 msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
944
945 #: gio/gdbusprivate.c:2488
946 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
947 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
948
949 #: gio/gdbusproxy.c:1562
950 #, c-format
951 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
952 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
953
954 #: gio/gdbusproxy.c:1585
955 #, c-format
956 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
957 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
958
959 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
963 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
964 msgstr ""
965 "Kan inte anropa metod; proxy är för det välkända namnet %s utan en ägare och "
966 "proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
967
968 #: gio/gdbusserver.c:763
969 msgid "Abstract namespace not supported"
970 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
971
972 #: gio/gdbusserver.c:856
973 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
974 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
975
976 #: gio/gdbusserver.c:938
977 #, c-format
978 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
979 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
980
981 #: gio/gdbusserver.c:1113
982 #, c-format
983 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
984 msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
985
986 #: gio/gdbusserver.c:1153
987 #, c-format
988 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
989 msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds"
990
991 #: gio/gdbus-tool.c:111
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Commands:\n"
995 "  help         Shows this information\n"
996 "  introspect   Introspect a remote object\n"
997 "  monitor      Monitor a remote object\n"
998 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
999 "  emit         Emit a signal\n"
1000 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1001 "\n"
1002 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1003 msgstr ""
1004 "Kommandon:\n"
1005 "  help         Visar denna information\n"
1006 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
1007 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
1008 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
1009 "  emit         Sänd en signal\n"
1010 "  wait         Vänta på att ett bussnamn dyker upp\n"
1011 "\n"
1012 "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
1013
1014 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1015 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1016 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1017 #, c-format
1018 msgid "Error: %s\n"
1019 msgstr "Fel: %s\n"
1020
1021 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1022 #, c-format
1023 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1024 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
1025
1026 #: gio/gdbus-tool.c:250
1027 #, c-format
1028 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1029 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
1030
1031 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1032 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1033 #, c-format
1034 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1035 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
1036
1037 #: gio/gdbus-tool.c:403
1038 msgid "Connect to the system bus"
1039 msgstr "Anslut till systembussen"
1040
1041 #: gio/gdbus-tool.c:404
1042 msgid "Connect to the session bus"
1043 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1044
1045 #: gio/gdbus-tool.c:405
1046 msgid "Connect to given D-Bus address"
1047 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1048
1049 #: gio/gdbus-tool.c:415
1050 msgid "Connection Endpoint Options:"
1051 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
1052
1053 #: gio/gdbus-tool.c:416
1054 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1055 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
1056
1057 #: gio/gdbus-tool.c:439
1058 #, c-format
1059 msgid "No connection endpoint specified"
1060 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
1061
1062 #: gio/gdbus-tool.c:449
1063 #, c-format
1064 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1065 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
1066
1067 #: gio/gdbus-tool.c:522
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1071 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
1072
1073 #: gio/gdbus-tool.c:531
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1077 "interface “%s”\n"
1078 msgstr ""
1079 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
1080 "”%s”\n"
1081
1082 #: gio/gdbus-tool.c:593
1083 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1084 msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
1085
1086 #: gio/gdbus-tool.c:594
1087 msgid "Object path to emit signal on"
1088 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
1089
1090 #: gio/gdbus-tool.c:595
1091 msgid "Signal and interface name"
1092 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
1093
1094 #: gio/gdbus-tool.c:628
1095 msgid "Emit a signal."
1096 msgstr "Sänd en signal."
1097
1098 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1099 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1100 #, c-format
1101 msgid "Error connecting: %s\n"
1102 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:703
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1107 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
1108
1109 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1110 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1111 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
1112
1113 #: gio/gdbus-tool.c:765
1114 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1115 msgstr "Fel: Signalnamnet är inte angivet\n"
1116
1117 #: gio/gdbus-tool.c:779
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1120 msgstr "Fel: Signalnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1121
1122 #: gio/gdbus-tool.c:791
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1125 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:797
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1130 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
1131
1132 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1133 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1134 #, c-format
1135 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1136 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
1137
1138 #: gio/gdbus-tool.c:866
1139 #, c-format
1140 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1141 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:893
1144 msgid "Destination name to invoke method on"
1145 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:894
1148 msgid "Object path to invoke method on"
1149 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:895
1152 msgid "Method and interface name"
1153 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:896
1156 msgid "Timeout in seconds"
1157 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:942
1160 msgid "Invoke a method on a remote object."
1161 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1164 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1165 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1168 #, c-format
1169 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1170 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
1171
1172 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1173 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1174 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1177 #, c-format
1178 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1179 msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1182 #, c-format
1183 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1184 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
1185
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1187 #, c-format
1188 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1189 msgstr "Fel vid tillägg av handtag %d: %s\n"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1192 msgid "Destination name to introspect"
1193 msgstr "Målnamn att introspektera"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1196 msgid "Object path to introspect"
1197 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1200 msgid "Print XML"
1201 msgstr "Skriv ut XML"
1202
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1204 msgid "Introspect children"
1205 msgstr "Introspektera barn"
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1208 msgid "Only print properties"
1209 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1212 msgid "Introspect a remote object."
1213 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1216 msgid "Destination name to monitor"
1217 msgstr "Målnamn att övervaka"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1220 msgid "Object path to monitor"
1221 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1224 msgid "Monitor a remote object."
1225 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1226
1227 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1228 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1229 msgstr "Fel: kan inte övervaka en anslutning som ej är på meddelandebuss\n"
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1232 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1233 msgstr "Tjänst att aktivera innan den andra väntas på (välkänt namn)"
1234
1235 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1236 msgid ""
1237 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1238 "(default)"
1239 msgstr ""
1240 "Tidsgräns att vänta på innan vi avslutar med ett fel (sekunder); 0 för ingen "
1241 "tidsgräns (standard)"
1242
1243 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1244 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1245 msgstr "[FLAGGA…] BUSSNAMN"
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1248 msgid "Wait for a bus name to appear."
1249 msgstr "Vänta på att ett bussnamn ska dyka upp."
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1252 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1253 msgstr "Fel: En tjänst att aktivera för måste anges.\n"
1254
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1256 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1257 msgstr "Fel: En tjänst att vänta på måste anges.\n"
1258
1259 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1260 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1261 msgstr "Fel: För många argument.\n"
1262
1263 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1266 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n"
1267
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1269 msgid "Unnamed"
1270 msgstr "Namnlös"
1271
1272 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1273 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1274 msgstr "Desktop-filen angav inget Exec-fält"
1275
1276 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1277 msgid "Unable to find terminal required for application"
1278 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1279
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1281 #, c-format
1282 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1283 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1284
1285 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1286 #, c-format
1287 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1288 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1289
1290 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1291 msgid "Application information lacks an identifier"
1292 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
1293
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1295 #, c-format
1296 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1297 msgstr "Kan inte skapa desktop-fil %s för användare"
1298
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1300 #, c-format
1301 msgid "Custom definition for %s"
1302 msgstr "Anpassad definition för %s"
1303
1304 #: gio/gdrive.c:417
1305 msgid "drive doesn’t implement eject"
1306 msgstr "enheten har inte implementerat eject"
1307
1308 #. Translators: This is an error
1309 #. * message for drive objects that
1310 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1311 #: gio/gdrive.c:495
1312 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1313 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1314
1315 #: gio/gdrive.c:571
1316 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1317 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1318
1319 #: gio/gdrive.c:778
1320 msgid "drive doesn’t implement start"
1321 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1322
1323 #: gio/gdrive.c:880
1324 msgid "drive doesn’t implement stop"
1325 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1326
1327 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1328 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1329 msgstr "TLS-bakänden implementerar inte hämtande av TLS-bindning"
1330
1331 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1332 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1333 msgid "TLS support is not available"
1334 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
1335
1336 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1337 msgid "DTLS support is not available"
1338 msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
1339
1340 #: gio/gemblem.c:323
1341 #, c-format
1342 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1343 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1344
1345 #: gio/gemblem.c:333
1346 #, c-format
1347 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1348 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1349
1350 #: gio/gemblemedicon.c:362
1351 #, c-format
1352 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1353 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1354
1355 #: gio/gemblemedicon.c:372
1356 #, c-format
1357 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1358 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1359
1360 #: gio/gemblemedicon.c:395
1361 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1362 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1363
1364 #. Translators: This is an error message when
1365 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1366 #. * mount of a file, but none exists.
1367 #.
1368 #: gio/gfile.c:1561
1369 msgid "Containing mount does not exist"
1370 msgstr "Innefattande montering finns inte"
1371
1372 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1373 msgid "Can’t copy over directory"
1374 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1375
1376 #: gio/gfile.c:2668
1377 msgid "Can’t copy directory over directory"
1378 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1379
1380 #: gio/gfile.c:2676
1381 msgid "Target file exists"
1382 msgstr "Målfilen finns"
1383
1384 #: gio/gfile.c:2695
1385 msgid "Can’t recursively copy directory"
1386 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1387
1388 #: gio/gfile.c:2996
1389 msgid "Splice not supported"
1390 msgstr "Splice stöds inte"
1391
1392 #: gio/gfile.c:3000
1393 #, c-format
1394 msgid "Error splicing file: %s"
1395 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1396
1397 #: gio/gfile.c:3152
1398 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1399 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
1400
1401 #: gio/gfile.c:3156
1402 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1403 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
1404
1405 #: gio/gfile.c:3161
1406 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1407 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
1408
1409 #: gio/gfile.c:3226
1410 msgid "Can’t copy special file"
1411 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1412
1413 #: gio/gfile.c:4035
1414 msgid "Invalid symlink value given"
1415 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1416
1417 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1418 msgid "Symbolic links not supported"
1419 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
1420
1421 #: gio/gfile.c:4213
1422 msgid "Trash not supported"
1423 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1424
1425 #: gio/gfile.c:4325
1426 #, c-format
1427 msgid "File names cannot contain “%c”"
1428 msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
1429
1430 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1431 msgid "volume doesn’t implement mount"
1432 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1433
1434 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1435 msgid "No application is registered as handling this file"
1436 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1437
1438 #: gio/gfileenumerator.c:212
1439 msgid "Enumerator is closed"
1440 msgstr "Numreraren är stängd"
1441
1442 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1443 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1444 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1445 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1446
1447 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1448 msgid "File enumerator is already closed"
1449 msgstr "Filnumreraren är redan stängd"
1450
1451 #: gio/gfileicon.c:250
1452 #, c-format
1453 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1454 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1455
1456 #: gio/gfileicon.c:260
1457 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1458 msgstr "Felformaterade inmatningsdata för GFileIcon"
1459
1460 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1461 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1462 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1463 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1464 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1465
1466 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1467 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1468 msgid "Seek not supported on stream"
1469 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1470
1471 #: gio/gfileinputstream.c:369
1472 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1473 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1474
1475 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1476 msgid "Truncate not supported on stream"
1477 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1478
1479 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1480 #: glib/gconvert.c:1778
1481 msgid "Invalid hostname"
1482 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
1483
1484 #: gio/ghttpproxy.c:143
1485 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1486 msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
1487
1488 #: gio/ghttpproxy.c:159
1489 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1490 msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
1491
1492 #: gio/ghttpproxy.c:164
1493 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1494 msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
1495
1496 #: gio/ghttpproxy.c:167
1497 msgid "HTTP proxy authentication required"
1498 msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
1499
1500 #: gio/ghttpproxy.c:171
1501 #, c-format
1502 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1503 msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
1504
1505 #: gio/ghttpproxy.c:266
1506 msgid "HTTP proxy response too big"
1507 msgstr "HTTP-proxysvar för stort"
1508
1509 #: gio/ghttpproxy.c:283
1510 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1511 msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
1512
1513 #: gio/gicon.c:298
1514 #, c-format
1515 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1516 msgstr "Fel antal token (%d)"
1517
1518 #: gio/gicon.c:318
1519 #, c-format
1520 msgid "No type for class name %s"
1521 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1522
1523 #: gio/gicon.c:328
1524 #, c-format
1525 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1526 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1527
1528 #: gio/gicon.c:339
1529 #, c-format
1530 msgid "Type %s is not classed"
1531 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1532
1533 #: gio/gicon.c:353
1534 #, c-format
1535 msgid "Malformed version number: %s"
1536 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1537
1538 #: gio/gicon.c:367
1539 #, c-format
1540 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1541 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1542
1543 #: gio/gicon.c:469
1544 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1545 msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
1546
1547 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1548 msgid "No address specified"
1549 msgstr "Ingen adress angiven"
1550
1551 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1552 #, c-format
1553 msgid "Length %u is too long for address"
1554 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1555
1556 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1557 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1558 msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
1559
1560 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1561 #, c-format
1562 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1563 msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
1564
1565 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1566 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1567 msgid "Not enough space for socket address"
1568 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1569
1570 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1571 msgid "Unsupported socket address"
1572 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1573
1574 #: gio/ginputstream.c:188
1575 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1576 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1577
1578 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1579 #. * operation running against this stream when you try to start
1580 #. * one
1581 #. Translators: This is an error you get if there is
1582 #. * already an operation running against this stream when
1583 #. * you try to start one
1584 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1585 msgid "Stream has outstanding operation"
1586 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1587
1588 #: gio/gio-tool.c:160
1589 msgid "Copy with file"
1590 msgstr "Kopiera med fil"
1591
1592 #: gio/gio-tool.c:164
1593 msgid "Keep with file when moved"
1594 msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
1595
1596 #: gio/gio-tool.c:205
1597 msgid "“version” takes no arguments"
1598 msgstr "”version” tar inga argument"
1599
1600 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1601 msgid "Usage:"
1602 msgstr "Användning:"
1603
1604 #: gio/gio-tool.c:210
1605 msgid "Print version information and exit."
1606 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
1607
1608 #: gio/gio-tool.c:226
1609 msgid "Commands:"
1610 msgstr "Kommandon:"
1611
1612 #: gio/gio-tool.c:229
1613 msgid "Concatenate files to standard output"
1614 msgstr "Konkatenera filer till standard ut"
1615
1616 #: gio/gio-tool.c:230
1617 msgid "Copy one or more files"
1618 msgstr "Kopiera en eller flera filer"
1619
1620 #: gio/gio-tool.c:231
1621 msgid "Show information about locations"
1622 msgstr "Visa information om platser"
1623
1624 #: gio/gio-tool.c:232
1625 msgid "Launch an application from a desktop file"
1626 msgstr "Starta ett program från en desktop-fil"
1627
1628 #: gio/gio-tool.c:233
1629 msgid "List the contents of locations"
1630 msgstr "Lista innehållet för platser"
1631
1632 #: gio/gio-tool.c:234
1633 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1634 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ"
1635
1636 #: gio/gio-tool.c:235
1637 msgid "Create directories"
1638 msgstr "Skapa kataloger"
1639
1640 #: gio/gio-tool.c:236
1641 msgid "Monitor files and directories for changes"
1642 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar"
1643
1644 #: gio/gio-tool.c:237
1645 msgid "Mount or unmount the locations"
1646 msgstr "Montera eller avmontera platserna"
1647
1648 #: gio/gio-tool.c:238
1649 msgid "Move one or more files"
1650 msgstr "Flytta en eller flera filer"
1651
1652 #: gio/gio-tool.c:239
1653 msgid "Open files with the default application"
1654 msgstr "Öppna filer med standardprogrammet"
1655
1656 #: gio/gio-tool.c:240
1657 msgid "Rename a file"
1658 msgstr "Byt namn på en fil"
1659
1660 #: gio/gio-tool.c:241
1661 msgid "Delete one or more files"
1662 msgstr "Ta bort en eller flera filer"
1663
1664 #: gio/gio-tool.c:242
1665 msgid "Read from standard input and save"
1666 msgstr "Läs från standard in och spara"
1667
1668 #: gio/gio-tool.c:243
1669 msgid "Set a file attribute"
1670 msgstr "Sätt ett filattribut"
1671
1672 #: gio/gio-tool.c:244
1673 msgid "Move files or directories to the trash"
1674 msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen"
1675
1676 #: gio/gio-tool.c:245
1677 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1678 msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd"
1679
1680 #: gio/gio-tool.c:247
1681 #, c-format
1682 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1683 msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n"
1684
1685 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1686 msgid "Error writing to stdout"
1687 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
1688
1689 #. Translators: commandline placeholder
1690 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1691 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1692 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1693 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1694 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1695 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1696 msgid "LOCATION"
1697 msgstr "PLATS"
1698
1699 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1700 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1701 msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut."
1702
1703 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1704 msgid ""
1705 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1706 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1707 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1708 msgstr ""
1709 "gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n"
1710 "använder GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n"
1711 "något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1712
1713 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1714 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1715 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1716 msgid "No locations given"
1717 msgstr "Inga platser angivna"
1718
1719 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1720 msgid "No target directory"
1721 msgstr "Ingen målkatalog"
1722
1723 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1724 msgid "Show progress"
1725 msgstr "Visa förlopp"
1726
1727 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1728 msgid "Prompt before overwrite"
1729 msgstr "Fråga innan överskrivning"
1730
1731 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1732 msgid "Preserve all attributes"
1733 msgstr "Behåll alla attribut"
1734
1735 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1736 msgid "Backup existing destination files"
1737 msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
1738
1739 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1740 msgid "Never follow symbolic links"
1741 msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
1742
1743 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1744 msgid "Use default permissions for the destination"
1745 msgstr "Använd standardrättigheter för målet"
1746
1747 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1748 #, c-format
1749 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1750 msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
1751
1752 #. Translators: commandline placeholder
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1754 msgid "SOURCE"
1755 msgstr "KÄLLA"
1756
1757 #. Translators: commandline placeholder
1758 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1759 msgid "DESTINATION"
1760 msgstr "MÅL"
1761
1762 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1763 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1764 msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
1765
1766 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1767 msgid ""
1768 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1769 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1770 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1771 msgstr ""
1772 "gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n"
1773 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1774 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1775
1776 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1777 #, c-format
1778 msgid "Destination %s is not a directory"
1779 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
1780
1781 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1784 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
1785
1786 #: gio/gio-tool-info.c:37
1787 msgid "List writable attributes"
1788 msgstr "Lista skrivbara attribut"
1789
1790 #: gio/gio-tool-info.c:38
1791 msgid "Get file system info"
1792 msgstr "Hämta information om filsystem"
1793
1794 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1795 msgid "The attributes to get"
1796 msgstr "Attributen att hämta"
1797
1798 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1799 msgid "ATTRIBUTES"
1800 msgstr "ATTRIBUT"
1801
1802 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1803 msgid "Don’t follow symbolic links"
1804 msgstr "Följ inte symboliska länkar"
1805
1806 #: gio/gio-tool-info.c:78
1807 msgid "attributes:\n"
1808 msgstr "attribut:\n"
1809
1810 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1811 #: gio/gio-tool-info.c:134
1812 #, c-format
1813 msgid "display name: %s\n"
1814 msgstr "visningsnamn: %s\n"
1815
1816 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1817 #: gio/gio-tool-info.c:139
1818 #, c-format
1819 msgid "edit name: %s\n"
1820 msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
1821
1822 #: gio/gio-tool-info.c:145
1823 #, c-format
1824 msgid "name: %s\n"
1825 msgstr "namn: %s\n"
1826
1827 #: gio/gio-tool-info.c:152
1828 #, c-format
1829 msgid "type: %s\n"
1830 msgstr "typ: %s\n"
1831
1832 #: gio/gio-tool-info.c:158
1833 msgid "size: "
1834 msgstr "storlek: "
1835
1836 #: gio/gio-tool-info.c:163
1837 msgid "hidden\n"
1838 msgstr "dold\n"
1839
1840 #: gio/gio-tool-info.c:166
1841 #, c-format
1842 msgid "uri: %s\n"
1843 msgstr "uri: %s\n"
1844
1845 #: gio/gio-tool-info.c:172
1846 #, c-format
1847 msgid "local path: %s\n"
1848 msgstr "lokal sökväg: %s\n"
1849
1850 #: gio/gio-tool-info.c:205
1851 #, c-format
1852 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1853 msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
1854
1855 #: gio/gio-tool-info.c:286
1856 msgid "Settable attributes:\n"
1857 msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
1858
1859 #: gio/gio-tool-info.c:310
1860 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1861 msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
1862
1863 #: gio/gio-tool-info.c:345
1864 msgid "Show information about locations."
1865 msgstr "Visa information om platser."
1866
1867 #: gio/gio-tool-info.c:347
1868 msgid ""
1869 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1870 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1871 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1872 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1873 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1874 msgstr ""
1875 "gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1876 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1877 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1878 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n"
1879 "namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut"
1880
1881 #. Translators: commandline placeholder
1882 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1883 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1884 msgstr "DESKTOP-FIL [FILARG …]"
1885
1886 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1887 msgid ""
1888 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1889 "arguments to it."
1890 msgstr ""
1891 "Starta ett program från en desktop-fil, och skicka med valfria "
1892 "filnamnsargument till det."
1893
1894 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1895 msgid "No desktop file given"
1896 msgstr "Ingen desktop-fil angiven"
1897
1898 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1899 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1900 msgstr "Startkommandot stöds för närvarande inte på denna plattform"
1901
1902 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1905 msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s"
1906
1907 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1910 msgstr "Kunde inte läsa in programinformation för ”%s”"
1911
1912 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1915 msgstr "Kunde inte starta programmet ”%s”: %s"
1916
1917 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1918 msgid "Show hidden files"
1919 msgstr "Visa dolda filer"
1920
1921 #: gio/gio-tool-list.c:38
1922 msgid "Use a long listing format"
1923 msgstr "Använd ett långt listningsformat"
1924
1925 #: gio/gio-tool-list.c:40
1926 msgid "Print display names"
1927 msgstr "Skriv ut visningsnamn"
1928
1929 #: gio/gio-tool-list.c:41
1930 msgid "Print full URIs"
1931 msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
1932
1933 #: gio/gio-tool-list.c:177
1934 msgid "List the contents of the locations."
1935 msgstr "Lista innehållet för platserna."
1936
1937 #: gio/gio-tool-list.c:179
1938 msgid ""
1939 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1940 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1941 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1942 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1943 msgstr ""
1944 "gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1945 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1946 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1947 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon"
1948
1949 #. Translators: commandline placeholder
1950 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1951 msgid "MIMETYPE"
1952 msgstr "MIME-TYP"
1953
1954 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1955 msgid "HANDLER"
1956 msgstr "HANTERARE"
1957
1958 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1959 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1960 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
1961
1962 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1963 msgid ""
1964 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1965 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1966 "handler for the mimetype."
1967 msgstr ""
1968 "Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n"
1969 "program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n"
1970 "standardhanterare för mime-typen."
1971
1972 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1973 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1974 msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare"
1975
1976 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1977 #, c-format
1978 msgid "No default applications for “%s”\n"
1979 msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n"
1980
1981 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1982 #, c-format
1983 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1984 msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n"
1985
1986 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1987 msgid "Registered applications:\n"
1988 msgstr "Registrerade program:\n"
1989
1990 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1991 msgid "No registered applications\n"
1992 msgstr "Inga registrerade program\n"
1993
1994 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1995 msgid "Recommended applications:\n"
1996 msgstr "Rekommenderade program:\n"
1997
1998 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1999 msgid "No recommended applications\n"
2000 msgstr "Inga rekommenderade program\n"
2001
2002 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2005 msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”"
2006
2007 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2010 msgstr ""
2011 "Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n"
2012
2013 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2014 msgid "Create parent directories"
2015 msgstr "Skapa överordnade kataloger"
2016
2017 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2018 msgid "Create directories."
2019 msgstr "Skapa kataloger."
2020
2021 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2022 msgid ""
2023 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2024 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2025 "like smb://server/resource/mydir as location."
2026 msgstr ""
2027 "gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n"
2028 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2029 "liknande smb://server/resurs/minkat som plats."
2030
2031 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2032 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2033 msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)"
2034
2035 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2036 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2037 msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)"
2038
2039 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2040 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2041 msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)"
2042
2043 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2044 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2045 msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar"
2046
2047 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2048 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2049 msgstr ""
2050 "Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser"
2051
2052 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2053 msgid "Watch for mount events"
2054 msgstr "Bevaka monteringshändelser"
2055
2056 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2057 msgid "Monitor files or directories for changes."
2058 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar."
2059
2060 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2061 msgid "Mount as mountable"
2062 msgstr "Montera som monteringsbar"
2063
2064 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2065 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2066 msgstr "Montera volym med enhetsfil, eller annan identifierare"
2067
2068 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2069 msgid "ID"
2070 msgstr "ID"
2071
2072 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2073 msgid "Unmount"
2074 msgstr "Avmontera"
2075
2076 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2077 msgid "Eject"
2078 msgstr "Mata ut"
2079
2080 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2081 msgid "Stop drive with device file"
2082 msgstr "Stoppa enhet med enhetsfil"
2083
2084 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2085 msgid "DEVICE"
2086 msgstr "ENHET"
2087
2088 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2089 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2090 msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
2091
2092 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2093 msgid "SCHEME"
2094 msgstr "SCHEMA"
2095
2096 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2097 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2098 msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
2099
2100 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2101 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2102 msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
2103
2104 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2105 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2106 msgid "List"
2107 msgstr "Lista"
2108
2109 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2110 msgid "Monitor events"
2111 msgstr "Övervaka händelser"
2112
2113 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2114 msgid "Show extra information"
2115 msgstr "Visa extra information"
2116
2117 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2118 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2119 msgstr "Numerisk PIM då en VeraCrypt-volym låses upp"
2120
2121 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2122 msgid "PIM"
2123 msgstr "PIM"
2124
2125 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2126 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2127 msgstr "Montera en dold TCRYPT-volym"
2128
2129 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2130 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2131 msgstr "Montera en TCRYPT-systemvolym"
2132
2133 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2134 msgid "Anonymous access denied"
2135 msgstr "Anonym åtkomst nekad"
2136
2137 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2138 msgid "No drive for device file"
2139 msgstr "Ingen enhet för enhetsfil"
2140
2141 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2142 msgid "No volume for given ID"
2143 msgstr "Ingen volym för angivet ID"
2144
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2146 msgid "Mount or unmount the locations."
2147 msgstr "Montera eller avmontera platserna."
2148
2149 #: gio/gio-tool-move.c:42
2150 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2151 msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
2152
2153 #: gio/gio-tool-move.c:99
2154 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2155 msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
2156
2157 #: gio/gio-tool-move.c:101
2158 msgid ""
2159 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2160 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2161 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2162 msgstr ""
2163 "gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n"
2164 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2165 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats"
2166
2167 #: gio/gio-tool-move.c:143
2168 #, c-format
2169 msgid "Target %s is not a directory"
2170 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2171
2172 #: gio/gio-tool-open.c:75
2173 msgid ""
2174 "Open files with the default application that\n"
2175 "is registered to handle files of this type."
2176 msgstr ""
2177 "Öppna filer med standardprogrammet som\n"
2178 "är registrerat att hantera denna typ av filer."
2179
2180 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2181 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2182 msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
2183
2184 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2185 msgid "Delete the given files."
2186 msgstr "Ta bort de angivna filerna."
2187
2188 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2189 msgid "NAME"
2190 msgstr "NAMN"
2191
2192 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2193 msgid "Rename a file."
2194 msgstr "Byt namn på en fil."
2195
2196 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2197 msgid "Missing argument"
2198 msgstr "Saknar argument"
2199
2200 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2201 msgid "Too many arguments"
2202 msgstr "För många argument"
2203
2204 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2205 #, c-format
2206 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2207 msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
2208
2209 #: gio/gio-tool-save.c:50
2210 msgid "Only create if not existing"
2211 msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
2212
2213 #: gio/gio-tool-save.c:51
2214 msgid "Append to end of file"
2215 msgstr "Lägg till i slutet på filen"
2216
2217 #: gio/gio-tool-save.c:52
2218 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2219 msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
2220
2221 #: gio/gio-tool-save.c:53
2222 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2223 msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
2224
2225 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2226 #: gio/gio-tool-save.c:55
2227 msgid "Print new etag at end"
2228 msgstr "Skriv ny etag på slutet"
2229
2230 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2231 #: gio/gio-tool-save.c:57
2232 msgid "The etag of the file being overwritten"
2233 msgstr "Etag för filen som skrivs över"
2234
2235 #: gio/gio-tool-save.c:57
2236 msgid "ETAG"
2237 msgstr "ETAG"
2238
2239 #: gio/gio-tool-save.c:113
2240 msgid "Error reading from standard input"
2241 msgstr "Fel vid läsning från standard in"
2242
2243 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2244 #: gio/gio-tool-save.c:139
2245 msgid "Etag not available\n"
2246 msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
2247
2248 #: gio/gio-tool-save.c:163
2249 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2250 msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
2251
2252 #: gio/gio-tool-save.c:183
2253 msgid "No destination given"
2254 msgstr "Inget mål angivet"
2255
2256 #: gio/gio-tool-set.c:33
2257 msgid "Type of the attribute"
2258 msgstr "Typ för attributet"
2259
2260 #: gio/gio-tool-set.c:33
2261 msgid "TYPE"
2262 msgstr "TYP"
2263
2264 #: gio/gio-tool-set.c:89
2265 msgid "ATTRIBUTE"
2266 msgstr "ATTRIBUT"
2267
2268 #: gio/gio-tool-set.c:89
2269 msgid "VALUE"
2270 msgstr "VÄRDE"
2271
2272 #: gio/gio-tool-set.c:93
2273 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2274 msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
2275
2276 #: gio/gio-tool-set.c:113
2277 msgid "Location not specified"
2278 msgstr "Platsen är inte angiven"
2279
2280 #: gio/gio-tool-set.c:120
2281 msgid "Attribute not specified"
2282 msgstr "Attributet är inte angivet"
2283
2284 #: gio/gio-tool-set.c:130
2285 msgid "Value not specified"
2286 msgstr "Värdet är inte angivet"
2287
2288 #: gio/gio-tool-set.c:180
2289 #, c-format
2290 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2291 msgstr "Ogiltig attributtyp ”%s”"
2292
2293 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2294 msgid "Empty the trash"
2295 msgstr "Töm papperskorgen"
2296
2297 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2298 msgid "List files in the trash with their original locations"
2299 msgstr "Lista filer i papperskorgen med deras ursprungliga platser"
2300
2301 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2302 msgid ""
2303 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2304 "directory)"
2305 msgstr ""
2306 "Återställ en fil från papperskorgen till dess ursprungliga plats (möjligen "
2307 "genom att återskapa katalogen)"
2308
2309 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2310 msgid "Unable to find original path"
2311 msgstr "Kunde inte hitta ursprunglig sökväg"
2312
2313 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2314 msgid "Unable to recreate original location: "
2315 msgstr "Kunde inte återskapa ursprunglig plats: "
2316
2317 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2318 msgid "Unable to move file to its original location: "
2319 msgstr "Kunde inte flytta filen till dess ursprungliga plats: "
2320
2321 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2322 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2323 msgstr "Flytta/återställ filer eller kataloger till papperskorgen."
2324
2325 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2326 msgid ""
2327 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2328 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2329 msgstr ""
2330 "Observera: för flaggan --restore kommer den ursprungliga platsen för filen\n"
2331 "i papperskorgen inte skrivas över om den redan existerar, om inte --force\n"
2332 "ställs in."
2333
2334 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2335 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2336 msgstr "Den angivna platsen börjar inte med trash:///"
2337
2338 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2339 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2340 msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
2341
2342 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2343 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2344 msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
2345
2346 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2347 #, c-format
2348 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2349 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2350
2351 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2352 #, c-format
2353 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2354 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2355
2356 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2357 #, c-format
2358 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2359 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
2360
2361 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2362 #, c-format
2363 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2364 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
2365
2366 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2369 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
2370
2371 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2372 #, c-format
2373 msgid "Unknown processing option “%s”"
2374 msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
2375
2376 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2377 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2378 #. * %s is a command line tool
2379 #.
2380 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2381 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2382 #, c-format
2383 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2384 msgstr ""
2385 "Förbehandling av %s begärt, men %s inte inställt, och %s är inte i PATH"
2386
2387 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2388 #, c-format
2389 msgid "Error reading file %s: %s"
2390 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
2391
2392 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2393 #, c-format
2394 msgid "Error compressing file %s"
2395 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
2396
2397 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2398 #, c-format
2399 msgid "text may not appear inside <%s>"
2400 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2401
2402 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2403 msgid "Show program version and exit"
2404 msgstr "Visa programversion och avsluta"
2405
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2407 msgid "Name of the output file"
2408 msgstr "Namn på utmatningsfilen"
2409
2410 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2411 msgid ""
2412 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2413 "directory)"
2414 msgstr ""
2415 "Katalogerna där filer som hänvisas till i FIL ska läsas från (standard: "
2416 "aktuell katalog)"
2417
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2419 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2420 msgid "DIRECTORY"
2421 msgstr "KATALOG"
2422
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2424 msgid ""
2425 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2426 msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
2427
2428 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2429 msgid "Generate source header"
2430 msgstr "Generera källkods-header"
2431
2432 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2433 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2434 msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
2435
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2437 msgid "Generate dependency list"
2438 msgstr "Generera beroendelista"
2439
2440 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2441 msgid "Name of the dependency file to generate"
2442 msgstr "Namn på beroendefilen att generera"
2443
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2445 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2446 msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen"
2447
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2449 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2450 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
2451
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2453 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2454 msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
2455
2456 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2457 msgid ""
2458 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2459 "instead"
2460 msgstr ""
2461 "Bädda inte in resursdata i C-filen; anta att de är länkade externt istället"
2462
2463 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2464 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2465 msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
2466
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2468 msgid ""
2469 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2470 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2471 "and the resource file have the extension called .gresource."
2472 msgstr ""
2473 "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
2474 "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
2475 "och resursfilen har filändelsen .gresource."
2476
2477 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2478 msgid "You should give exactly one file name\n"
2479 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
2480
2481 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2482 #, c-format
2483 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2484 msgstr "smeknamn måste bestå av minst 2 tecken"
2485
2486 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2487 #, c-format
2488 msgid "Invalid numeric value"
2489 msgstr "Ogiltigt numeriskt värde"
2490
2491 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2492 #, c-format
2493 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2494 msgstr "<value nick='%s'/> redan angivet"
2495
2496 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2497 #, c-format
2498 msgid "value='%s' already specified"
2499 msgstr "value='%s' redan angivet"
2500
2501 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2502 #, c-format
2503 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2504 msgstr "flaggvärden får ha högst 1 bit satt"
2505
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2507 #, c-format
2508 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2509 msgstr "<%s> måste innehålla minst ett <value>"
2510
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2512 #, c-format
2513 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2514 msgstr "<%s> ligger inte i det angivna intervallet"
2515
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2517 #, c-format
2518 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2519 msgstr "<%s> är inte en giltig medlem av den angivna uppräkningstypen"
2520
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2522 #, c-format
2523 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2524 msgstr "<%s> innehåller sträng som inte finns i angiven flaggtyp"
2525
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2527 #, c-format
2528 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2529 msgstr "<%s> innehåller en sträng som inte finns i <choices>"
2530
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2532 msgid "<range/> already specified for this key"
2533 msgstr "<range/> redan angivet för denna nyckel"
2534
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2536 #, c-format
2537 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2538 msgstr "<range> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2541 #, c-format
2542 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2543 msgstr "angivet minimum för <range> är större än maximum"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2546 #, c-format
2547 msgid "unsupported l10n category: %s"
2548 msgstr "l10n-kategori som inte stöds: %s"
2549
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2551 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2552 msgstr "l10n begärt, men ingen gettext-domän angiven"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2555 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2556 msgstr "översättningskontext angiven för värde utan att l10n är aktiverat"
2557
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2559 #, c-format
2560 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2561 msgstr "Misslyckades med att tolka <default>-värde av typen ”%s”: "
2562
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2564 msgid ""
2565 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2566 msgstr ""
2567 "<choices> kan inte anges för nycklar som taggats som att de är av "
2568 "uppräkningstyp"
2569
2570 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2571 msgid "<choices> already specified for this key"
2572 msgstr "<choices> redan angivet för denna nyckel"
2573
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2575 #, c-format
2576 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2577 msgstr "<choices> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2578
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2580 #, c-format
2581 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2582 msgstr "<choice value='%s'/> redan angivet"
2583
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2585 #, c-format
2586 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2587 msgstr "<choices> måste innehålla minst ett <choice>"
2588
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2590 msgid "<aliases> already specified for this key"
2591 msgstr "<aliases> redan angivet för denna nyckel"
2592
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2594 msgid ""
2595 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2596 "after <choices>"
2597 msgstr ""
2598 "<aliases> kan endast anges för nycklar med uppräknings- eller flaggtyp eller "
2599 "efter <choices>"
2600
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2605 "type"
2606 msgstr ""
2607 "<alias value='%s'/> angivet då ”%s” redan är en medlem av uppräkningstypen"
2608
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2610 #, c-format
2611 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2612 msgstr ""
2613 "<alias value='%s'/> angavs när <choice value='%s'/> redan hade angivits"
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2616 #, c-format
2617 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2618 msgstr "<alias value='%s'/> redan angivet"
2619
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2621 #, c-format
2622 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2623 msgstr "aliasmålet ”%s” finns inte i uppräkningstyp"
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2626 #, c-format
2627 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2628 msgstr "aliasmål ”%s” finns inte <choices>"
2629
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2631 #, c-format
2632 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2633 msgstr "<aliases> måste innehålla minst ett <alias>"
2634
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2636 msgid "Empty names are not permitted"
2637 msgstr "Tomma namn tillåts inte"
2638
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2640 #, c-format
2641 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2642 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2648 "and hyphen (“-”) are permitted"
2649 msgstr ""
2650 "Ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
2651 "och bindestreck (”-”) tillåts"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2654 #, c-format
2655 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2656 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2659 #, c-format
2660 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2661 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)"
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2664 #, c-format
2665 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2666 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
2667
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2669 #, c-format
2670 msgid "<child name='%s'> already specified"
2671 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2672
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2674 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2675 msgstr "Kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2678 #, c-format
2679 msgid "<key name='%s'> already specified"
2680 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2681
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2686 "to modify value"
2687 msgstr ""
2688 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2689 "<override> för att ändra värdet"
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2695 "to <key>"
2696 msgstr ""
2697 "Exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
2698 "<key>"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2701 #, c-format
2702 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2703 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2706 #, c-format
2707 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2708 msgstr "Ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2711 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2712 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2713
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2715 #, c-format
2716 msgid "No <key name='%s'> to override"
2717 msgstr "Ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2720 #, c-format
2721 msgid "<override name='%s'> already specified"
2722 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2725 #, c-format
2726 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2727 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2730 #, c-format
2731 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2732 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2735 #, c-format
2736 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2737 msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2740 #, c-format
2741 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2742 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2743
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2745 #, c-format
2746 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2747 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2748
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2753 msgstr ""
2754 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2755 "lista"
2756
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2761 "does not extend “%s”"
2762 msgstr ""
2763 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
2764 "utökar inte ”%s”"
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2767 #, c-format
2768 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2769 msgstr "En sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2770
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2772 #, c-format
2773 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2774 msgstr "Sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
2775
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2780 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2781 msgstr ""
2782 "Varning: Schemat ”%s” har sökvägen ”%s”. Sökvägar som startar med ”/apps/”, "
2783 "”/desktop/” eller ”/system/” är föråldrade."
2784
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2786 #, c-format
2787 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2788 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2789
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2791 #, c-format
2792 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2793 msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
2794
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2796 #, c-format
2797 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2798 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
2799
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2801 msgid "Element <default> is required in <key>"
2802 msgstr "Elementet <default> krävs i <key>"
2803
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2805 #, c-format
2806 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2807 msgstr "Text får inte vara inuti <%s>"
2808
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2810 #, c-format
2811 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2812 msgstr "Varning: odefinierad referens till <schema id='%s'/>"
2813
2814 #. Translators: Do not translate "--strict".
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2816 msgid "--strict was specified; exiting."
2817 msgstr "--strict angavs; avslutar."
2818
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2820 msgid "This entire file has been ignored."
2821 msgstr "Hela denna fil har ignorerats."
2822
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2824 msgid "Ignoring this file."
2825 msgstr "Ignorerar denna fil."
2826
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2831 "override for this key."
2832 msgstr ""
2833 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
2834 "”%s”; ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
2835
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2840 "strict was specified; exiting."
2841 msgstr ""
2842 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
2843 "”%s” och --strict angavs; avslutar."
2844
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2849 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2850 msgstr ""
2851 "Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
2852 "lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”); ignorerar "
2853 "åsidosättning för denna nyckel."
2854
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2859 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2860 msgstr ""
2861 "Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
2862 "lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”) och --"
2863 "strict angavs; avslutar."
2864
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2869 "%s. Ignoring override for this key."
2870 msgstr ""
2871 "Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
2872 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s. Ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
2873
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2878 "%s. --strict was specified; exiting."
2879 msgstr ""
2880 "Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
2881 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s. --strict angavs; avslutar."
2882
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2887 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2888 msgstr ""
2889 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
2890 "utanför intervallet som anges i schemat; ignorerar åsidosättning för denna "
2891 "nyckel."
2892
2893 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2897 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2898 msgstr ""
2899 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
2900 "utanför intervallet som anges i schemat och --strict angavs; avslutar."
2901
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2906 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2907 msgstr ""
2908 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
2909 "finns inte i listan över giltiga val; ignorerar åsidosättning för denna "
2910 "nyckel."
2911
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2916 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2917 msgstr ""
2918 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
2919 "finns inte i listan över giltiga val och --strict angavs; avslutar."
2920
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2922 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2923 msgstr "Var filen gschemas.compiled ska lagras"
2924
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2926 msgid "Abort on any errors in schemas"
2927 msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
2928
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2930 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2931 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2932
2933 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2934 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2935 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2936
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2938 msgid ""
2939 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2940 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2941 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2942 msgstr ""
2943 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2944 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2945 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2946
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2948 msgid "You should give exactly one directory name"
2949 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn"
2950
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2952 msgid "No schema files found: doing nothing."
2953 msgstr "Inga schemafiler hittades: gör ingenting."
2954
2955 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2956 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2957 msgstr "Inga schemafiler hittades: tog bort befintlig utmatningsfil."
2958
2959 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2960 #, c-format
2961 msgid "Invalid filename %s"
2962 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2963
2964 #: gio/glocalfile.c:980
2965 #, c-format
2966 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2967 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s"
2968
2969 #. Translators: This is an error message when trying to find
2970 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2971 #. * exists.
2972 #.
2973 #: gio/glocalfile.c:1121
2974 #, c-format
2975 msgid "Containing mount for file %s not found"
2976 msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte"
2977
2978 #: gio/glocalfile.c:1144
2979 msgid "Can’t rename root directory"
2980 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2981
2982 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2983 #, c-format
2984 msgid "Error renaming file %s: %s"
2985 msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s"
2986
2987 #: gio/glocalfile.c:1169
2988 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2989 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2990
2991 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
2992 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
2993 msgid "Invalid filename"
2994 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2995
2996 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
2997 #, c-format
2998 msgid "Error opening file %s: %s"
2999 msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"
3000
3001 #: gio/glocalfile.c:1486
3002 #, c-format
3003 msgid "Error removing file %s: %s"
3004 msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s"
3005
3006 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3007 #, c-format
3008 msgid "Error trashing file %s: %s"
3009 msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s"
3010
3011 #: gio/glocalfile.c:2029
3012 #, c-format
3013 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3014 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
3015
3016 #: gio/glocalfile.c:2050
3017 #, c-format
3018 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3019 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s"
3020
3021 #: gio/glocalfile.c:2058
3022 #, c-format
3023 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3024 msgstr "Att kasta i papperskorg på systeminterna monteringar stöds inte"
3025
3026 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3027 #, c-format
3028 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3029 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog %s att slänga %s i"
3030
3031 #: gio/glocalfile.c:2215
3032 #, c-format
3033 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3034 msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s"
3035
3036 #: gio/glocalfile.c:2277
3037 #, c-format
3038 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3039 msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser"
3040
3041 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3044 msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s"
3045
3046 #: gio/glocalfile.c:2343
3047 #, c-format
3048 msgid "Unable to trash file %s"
3049 msgstr "Kunde inte kasta filen %s"
3050
3051 #: gio/glocalfile.c:2369
3052 #, c-format
3053 msgid "Error creating directory %s: %s"
3054 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s"
3055
3056 #: gio/glocalfile.c:2398
3057 #, c-format
3058 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3059 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
3060
3061 #: gio/glocalfile.c:2401
3062 #, c-format
3063 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3064 msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s"
3065
3066 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3067 #, c-format
3068 msgid "Error moving file %s: %s"
3069 msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s"
3070
3071 #: gio/glocalfile.c:2467
3072 msgid "Can’t move directory over directory"
3073 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3074
3075 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3076 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3077 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3078 msgid "Backup file creation failed"
3079 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
3080
3081 #: gio/glocalfile.c:2512
3082 #, c-format
3083 msgid "Error removing target file: %s"
3084 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
3085
3086 #: gio/glocalfile.c:2526
3087 msgid "Move between mounts not supported"
3088 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
3089
3090 #: gio/glocalfile.c:2700
3091 #, c-format
3092 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3093 msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
3094
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3096 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3097 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
3098
3099 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3100 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3101 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
3102
3103 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3104 msgid "Invalid extended attribute name"
3105 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
3106
3107 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3108 #, c-format
3109 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3110 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
3111
3112 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3113 msgid " (invalid encoding)"
3114 msgstr " (ogiltig kodning)"
3115
3116 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3117 #, c-format
3118 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3119 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
3120
3121 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3122 #, c-format
3123 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3124 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
3125
3126 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3127 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3128 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
3129
3130 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3131 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3132 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
3133
3134 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3135 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3136 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
3137
3138 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3139 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3140 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
3141
3142 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3143 #, c-format
3144 msgid "Error setting permissions: %s"
3145 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
3146
3147 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3148 #, c-format
3149 msgid "Error setting owner: %s"
3150 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
3151
3152 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3153 msgid "symlink must be non-NULL"
3154 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
3155
3156 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3157 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3158 #, c-format
3159 msgid "Error setting symlink: %s"
3160 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
3161
3162 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3163 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3164 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
3165
3166 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3167 #, c-format
3168 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3169 msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld är negativa"
3170
3171 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3172 #, c-format
3173 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3174 msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld överstiger 1 sekund"
3175
3176 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3177 #, c-format
3178 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3179 msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld ryms inte i 64 bitar"
3180
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3182 #, c-format
3183 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3184 msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld är utanför intervallet som stöds av Windows"
3185
3186 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3187 #, c-format
3188 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3189 msgstr "Filnamnet ”%s” kan inte konverteras till UTF-16"
3190
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3192 #, c-format
3193 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3194 msgstr "Filen ”%s” kan inte öppnas: Windows-fel %lu"
3195
3196 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3197 #, c-format
3198 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3199 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid för filen ”%s”: %lu"
3200
3201 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3202 #, c-format
3203 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3204 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
3205
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3207 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3208 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
3209
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3211 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3212 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
3213
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3215 #, c-format
3216 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3217 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
3218
3219 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3220 #, c-format
3221 msgid "Setting attribute %s not supported"
3222 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
3223
3224 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3225 #, c-format
3226 msgid "Error reading from file: %s"
3227 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3228
3229 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3230 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3231 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3232 #, c-format
3233 msgid "Error seeking in file: %s"
3234 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
3235
3236 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3237 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3238 #, c-format
3239 msgid "Error closing file: %s"
3240 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3241
3242 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3243 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3244 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3245
3246 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3248 #, c-format
3249 msgid "Error writing to file: %s"
3250 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3251
3252 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3253 #, c-format
3254 msgid "Error removing old backup link: %s"
3255 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3256
3257 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3258 #, c-format
3259 msgid "Error creating backup copy: %s"
3260 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3261
3262 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3263 #, c-format
3264 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3265 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3266
3267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3268 #, c-format
3269 msgid "Error truncating file: %s"
3270 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3271
3272 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3274 #, c-format
3275 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3276 msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
3277
3278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3279 msgid "Target file is a directory"
3280 msgstr "Målfilen är en katalog"
3281
3282 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3283 msgid "Target file is not a regular file"
3284 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3285
3286 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3287 msgid "The file was externally modified"
3288 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3289
3290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3291 #, c-format
3292 msgid "Error removing old file: %s"
3293 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3294
3295 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3296 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3297 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3298
3299 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3300 msgid "Invalid seek request"
3301 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3302
3303 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3304 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3305 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3306
3307 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3308 msgid "Memory output stream not resizable"
3309 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3310
3311 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3312 msgid "Failed to resize memory output stream"
3313 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3314
3315 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3316 msgid ""
3317 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3318 "address space"
3319 msgstr ""
3320 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
3321 "tillgänglig adressrymd"
3322
3323 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3324 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3325 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3326
3327 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3328 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3329 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3330
3331 #. Translators: This is an error
3332 #. * message for mount objects that
3333 #. * don't implement unmount.
3334 #: gio/gmount.c:399
3335 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3336 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
3337
3338 #. Translators: This is an error
3339 #. * message for mount objects that
3340 #. * don't implement eject.
3341 #: gio/gmount.c:475
3342 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3343 msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
3344
3345 #. Translators: This is an error
3346 #. * message for mount objects that
3347 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3348 #: gio/gmount.c:553
3349 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3350 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
3351
3352 #. Translators: This is an error
3353 #. * message for mount objects that
3354 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3355 #: gio/gmount.c:638
3356 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3357 msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
3358
3359 #. Translators: This is an error
3360 #. * message for mount objects that
3361 #. * don't implement remount.
3362 #: gio/gmount.c:726
3363 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3364 msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
3365
3366 #. Translators: This is an error
3367 #. * message for mount objects that
3368 #. * don't implement content type guessing.
3369 #: gio/gmount.c:808
3370 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3371 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3372
3373 #. Translators: This is an error
3374 #. * message for mount objects that
3375 #. * don't implement content type guessing.
3376 #: gio/gmount.c:895
3377 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3378 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3379
3380 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3381 #, c-format
3382 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3383 msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
3384
3385 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3386 msgid "Network unreachable"
3387 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
3388
3389 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3390 msgid "Host unreachable"
3391 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
3392
3393 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3394 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3395 #, c-format
3396 msgid "Could not create network monitor: %s"
3397 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
3398
3399 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3400 msgid "Could not create network monitor: "
3401 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
3402
3403 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3404 msgid "Could not get network status: "
3405 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
3406
3407 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3408 #, c-format
3409 msgid "NetworkManager not running"
3410 msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång"
3411
3412 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3413 #, c-format
3414 msgid "NetworkManager version too old"
3415 msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
3416
3417 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3418 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3419 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3420
3421 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3422 #, c-format
3423 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3424 msgstr "Summan av vektorer skickade till %s är för stor"
3425
3426 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3427 msgid "Source stream is already closed"
3428 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3429
3430 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3431 #, c-format
3432 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3433 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
3434
3435 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3436 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3437 #, c-format
3438 msgid "%s not implemented"
3439 msgstr "%s inte implementerad"
3440
3441 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3442 msgid "Invalid domain"
3443 msgstr "Ogiltig domän"
3444
3445 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3446 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3447 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3448 #: gio/gresourcefile.c:736
3449 #, c-format
3450 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3451 msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
3452
3453 #: gio/gresource.c:848
3454 #, c-format
3455 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3456 msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
3457
3458 #: gio/gresourcefile.c:732
3459 #, c-format
3460 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3461 msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
3462
3463 #: gio/gresourcefile.c:940
3464 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3465 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
3466
3467 #: gio/gresource-tool.c:499
3468 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3469 msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
3470
3471 #: gio/gresource-tool.c:505
3472 msgid ""
3473 "List resources\n"
3474 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3475 "If PATH is given, only list matching resources"
3476 msgstr ""
3477 "Lista resurser\n"
3478 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3479 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
3480
3481 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3482 msgid "FILE [PATH]"
3483 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
3484
3485 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3486 msgid "SECTION"
3487 msgstr "SEKTION"
3488
3489 #: gio/gresource-tool.c:514
3490 msgid ""
3491 "List resources with details\n"
3492 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3493 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3494 "Details include the section, size and compression"
3495 msgstr ""
3496 "Lista resurser med detaljer\n"
3497 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3498 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
3499 "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
3500
3501 #: gio/gresource-tool.c:524
3502 msgid "Extract a resource file to stdout"
3503 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
3504
3505 #: gio/gresource-tool.c:525
3506 msgid "FILE PATH"
3507 msgstr "FIL SÖKVÄG"
3508
3509 #: gio/gresource-tool.c:539
3510 msgid ""
3511 "Usage:\n"
3512 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3513 "\n"
3514 "Commands:\n"
3515 "  help                      Show this information\n"
3516 "  sections                  List resource sections\n"
3517 "  list                      List resources\n"
3518 "  details                   List resources with details\n"
3519 "  extract                   Extract a resource\n"
3520 "\n"
3521 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3522 "\n"
3523 msgstr ""
3524 "Användning:\n"
3525 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
3526 "\n"
3527 "Kommandon:\n"
3528 "  help                      Visa denna information\n"
3529 "  sections                  Lista resurssektioner\n"
3530 "  list                      Lista resurser\n"
3531 "  details                   Lista resurser med detaljer\n"
3532 "  extract                   Extrahera en resurs\n"
3533 "\n"
3534 "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3535 "\n"
3536
3537 #: gio/gresource-tool.c:553
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Usage:\n"
3541 "  gresource %s%s%s %s\n"
3542 "\n"
3543 "%s\n"
3544 "\n"
3545 msgstr ""
3546 "Användning:\n"
3547 "  gresource %s%s%s %s\n"
3548 "\n"
3549 "%s\n"
3550 "\n"
3551
3552 #: gio/gresource-tool.c:560
3553 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3554 msgstr "  SEKTION   Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
3555
3556 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3557 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3558 msgstr "  KOMMANDO  (Eventuellt) kommando att förklara\n"
3559
3560 #: gio/gresource-tool.c:570
3561 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3562 msgstr "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3563
3564 #: gio/gresource-tool.c:573
3565 msgid ""
3566 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3567 "            or a compiled resource file\n"
3568 msgstr ""
3569 "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3570 "            eller en kompilerad resursfil\n"
3571
3572 #: gio/gresource-tool.c:577
3573 msgid "[PATH]"
3574 msgstr "[SÖKVÄG]"
3575
3576 #: gio/gresource-tool.c:579
3577 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3578 msgstr "  SÖKVÄG    En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
3579
3580 #: gio/gresource-tool.c:580
3581 msgid "PATH"
3582 msgstr "SÖKVÄG"
3583
3584 #: gio/gresource-tool.c:582
3585 msgid "  PATH      A resource path\n"
3586 msgstr "  SÖKVÄG    En resurssökväg\n"
3587
3588 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3589 #, c-format
3590 msgid "No such schema “%s”\n"
3591 msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
3592
3593 #: gio/gsettings-tool.c:55
3594 #, c-format
3595 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3596 msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
3597
3598 #: gio/gsettings-tool.c:76
3599 #, c-format
3600 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3601 msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3602
3603 #: gio/gsettings-tool.c:90
3604 msgid "Empty path given.\n"
3605 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3606
3607 #: gio/gsettings-tool.c:96
3608 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3609 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3610
3611 #: gio/gsettings-tool.c:102
3612 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3613 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3614
3615 #: gio/gsettings-tool.c:108
3616 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3617 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3618
3619 #: gio/gsettings-tool.c:536
3620 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3621 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3622
3623 #: gio/gsettings-tool.c:543
3624 msgid "The key is not writable\n"
3625 msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
3626
3627 #: gio/gsettings-tool.c:579
3628 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3629 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3630
3631 #: gio/gsettings-tool.c:585
3632 msgid "List the installed relocatable schemas"
3633 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3634
3635 #: gio/gsettings-tool.c:591
3636 msgid "List the keys in SCHEMA"
3637 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3638
3639 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3640 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3641 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3642
3643 #: gio/gsettings-tool.c:597
3644 msgid "List the children of SCHEMA"
3645 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3646
3647 #: gio/gsettings-tool.c:603
3648 msgid ""
3649 "List keys and values, recursively\n"
3650 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3651 msgstr ""
3652 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3653 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3654
3655 #: gio/gsettings-tool.c:605
3656 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3657 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3658
3659 #: gio/gsettings-tool.c:610
3660 msgid "Get the value of KEY"
3661 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3662
3663 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3664 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3665 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3666 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3667
3668 #: gio/gsettings-tool.c:616
3669 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3670 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3671
3672 #: gio/gsettings-tool.c:622
3673 msgid "Query the description for KEY"
3674 msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL"
3675
3676 #: gio/gsettings-tool.c:628
3677 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3678 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3679
3680 #: gio/gsettings-tool.c:629
3681 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3682 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
3683
3684 #: gio/gsettings-tool.c:634
3685 msgid "Reset KEY to its default value"
3686 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3687
3688 #: gio/gsettings-tool.c:640
3689 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3690 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3691
3692 #: gio/gsettings-tool.c:646
3693 msgid "Check if KEY is writable"
3694 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3695
3696 #: gio/gsettings-tool.c:652
3697 msgid ""
3698 "Monitor KEY for changes.\n"
3699 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3700 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3701 msgstr ""
3702 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3703 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3704 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3705
3706 #: gio/gsettings-tool.c:655
3707 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3708 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3709
3710 #: gio/gsettings-tool.c:667
3711 msgid ""
3712 "Usage:\n"
3713 "  gsettings --version\n"
3714 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3715 "\n"
3716 "Commands:\n"
3717 "  help                      Show this information\n"
3718 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3719 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3720 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3721 "  list-children             List children of a schema\n"
3722 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3723 "  range                     Queries the range of a key\n"
3724 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3725 "  get                       Get the value of a key\n"
3726 "  set                       Set the value of a key\n"
3727 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3728 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3729 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3730 "  monitor                   Watch for changes\n"
3731 "\n"
3732 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735 "Användning:\n"
3736 "  gsettings --version\n"
3737 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
3738 "\n"
3739 "Kommandon:\n"
3740 "  help                      Visa denna information\n"
3741 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
3742 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
3743 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
3744 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
3745 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3746 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3747 "  describe                  Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n"
3748 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
3749 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
3750 "  reset                     Återställ värdet för en nyckel\n"
3751 "  reset-recursively         Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
3752 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3753 "  monitor                   Bevaka ändringar\n"
3754 "\n"
3755 "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3756 "\n"
3757
3758 #: gio/gsettings-tool.c:691
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Usage:\n"
3762 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3763 "\n"
3764 "%s\n"
3765 "\n"
3766 msgstr ""
3767 "Användning:\n"
3768 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
3769 "\n"
3770 "%s\n"
3771 "\n"
3772
3773 #: gio/gsettings-tool.c:697
3774 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3775 msgstr "  SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
3776
3777 #: gio/gsettings-tool.c:705
3778 msgid ""
3779 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3780 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3781 msgstr ""
3782 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
3783 "  SÖKVÄG    Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3784
3785 #: gio/gsettings-tool.c:710
3786 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3787 msgstr "  NYCKEL    (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
3788
3789 #: gio/gsettings-tool.c:714
3790 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3791 msgstr "  NYCKEL    Nyckeln inom schemat\n"
3792
3793 #: gio/gsettings-tool.c:718
3794 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3795 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
3796
3797 #: gio/gsettings-tool.c:773
3798 #, c-format
3799 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3800 msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
3801
3802 #: gio/gsettings-tool.c:785
3803 msgid "No schemas installed\n"
3804 msgstr "Inga scheman installerade\n"
3805
3806 #: gio/gsettings-tool.c:864
3807 msgid "Empty schema name given\n"
3808 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3809
3810 #: gio/gsettings-tool.c:919
3811 #, c-format
3812 msgid "No such key “%s”\n"
3813 msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
3814
3815 #: gio/gsocket.c:413
3816 msgid "Invalid socket, not initialized"
3817 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3818
3819 #: gio/gsocket.c:420
3820 #, c-format
3821 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3822 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3823
3824 #: gio/gsocket.c:428
3825 msgid "Socket is already closed"
3826 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3827
3828 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3829 msgid "Socket I/O timed out"
3830 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3831
3832 #: gio/gsocket.c:578
3833 #, c-format
3834 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3835 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3836
3837 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3838 #, c-format
3839 msgid "Unable to create socket: %s"
3840 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3841
3842 #: gio/gsocket.c:671
3843 msgid "Unknown family was specified"
3844 msgstr "Okänd familj angavs"
3845
3846 #: gio/gsocket.c:678
3847 msgid "Unknown protocol was specified"
3848 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3849
3850 #: gio/gsocket.c:1169
3851 #, c-format
3852 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3853 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
3854
3855 #: gio/gsocket.c:1186
3856 #, c-format
3857 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3858 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
3859
3860 #: gio/gsocket.c:1993
3861 #, c-format
3862 msgid "could not get local address: %s"
3863 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3864
3865 #: gio/gsocket.c:2039
3866 #, c-format
3867 msgid "could not get remote address: %s"
3868 msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
3869
3870 #: gio/gsocket.c:2105
3871 #, c-format
3872 msgid "could not listen: %s"
3873 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3874
3875 #: gio/gsocket.c:2209
3876 #, c-format
3877 msgid "Error binding to address %s: %s"
3878 msgstr "Fel vid bindning till adressen %s: %s"
3879
3880 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3881 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3882 #, c-format
3883 msgid "Error joining multicast group: %s"
3884 msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
3885
3886 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3887 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3888 #, c-format
3889 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3890 msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
3891
3892 #: gio/gsocket.c:2387
3893 msgid "No support for source-specific multicast"
3894 msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
3895
3896 #: gio/gsocket.c:2534
3897 msgid "Unsupported socket family"
3898 msgstr "Uttagsfamiljen stöds inte"
3899
3900 #: gio/gsocket.c:2559
3901 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3902 msgstr "källspecifik är inte en IPv4-adress"
3903
3904 #: gio/gsocket.c:2583
3905 #, c-format
3906 msgid "Interface name too long"
3907 msgstr "Gränssnittsnamnet är för långt"
3908
3909 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3910 #, c-format
3911 msgid "Interface not found: %s"
3912 msgstr "Gränssnitt hittades inte: %s"
3913
3914 #: gio/gsocket.c:2622
3915 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3916 msgstr "Inget stöd för IPv4-källspecifik multicast"
3917
3918 #: gio/gsocket.c:2680
3919 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3920 msgstr "Inget stöd för IPv6-källspecifik multicast"
3921
3922 #: gio/gsocket.c:2889
3923 #, c-format
3924 msgid "Error accepting connection: %s"
3925 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3926
3927 #: gio/gsocket.c:3015
3928 msgid "Connection in progress"
3929 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3930
3931 #: gio/gsocket.c:3066
3932 msgid "Unable to get pending error: "
3933 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
3934
3935 #: gio/gsocket.c:3255
3936 #, c-format
3937 msgid "Error receiving data: %s"
3938 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3939
3940 #: gio/gsocket.c:3452
3941 #, c-format
3942 msgid "Error sending data: %s"
3943 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3944
3945 #: gio/gsocket.c:3639
3946 #, c-format
3947 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3948 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
3949
3950 #: gio/gsocket.c:3720
3951 #, c-format
3952 msgid "Error closing socket: %s"
3953 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3954
3955 #: gio/gsocket.c:4413
3956 #, c-format
3957 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3958 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3959
3960 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
3961 #, c-format
3962 msgid "Unable to send message: %s"
3963 msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s"
3964
3965 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
3966 msgid "Message vectors too large"
3967 msgstr "Meddelandevektorerna är för stora"
3968
3969 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
3970 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
3971 #, c-format
3972 msgid "Error sending message: %s"
3973 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
3974
3975 #: gio/gsocket.c:5026
3976 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3977 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3978
3979 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
3980 #, c-format
3981 msgid "Error receiving message: %s"
3982 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3983
3984 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
3985 #, c-format
3986 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3987 msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
3988
3989 #: gio/gsocket.c:6136
3990 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3991 msgstr ""
3992 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3993
3994 #: gio/gsocketclient.c:191
3995 #, c-format
3996 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3997 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
3998
3999 #: gio/gsocketclient.c:205
4000 #, c-format
4001 msgid "Could not connect to %s: "
4002 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
4003
4004 #: gio/gsocketclient.c:207
4005 msgid "Could not connect: "
4006 msgstr "Kunde inte ansluta: "
4007
4008 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4009 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4010 msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
4011
4012 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4013 #, c-format
4014 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4015 msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
4016
4017 #: gio/gsocketlistener.c:230
4018 msgid "Listener is already closed"
4019 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
4020
4021 #: gio/gsocketlistener.c:276
4022 msgid "Added socket is closed"
4023 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
4024
4025 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4026 #, c-format
4027 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4028 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
4029
4030 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4031 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4032 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
4033
4034 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4035 #, c-format
4036 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4037 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
4038
4039 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4040 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4041 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
4042
4043 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4044 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4045 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
4046
4047 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4048 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4049 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
4050
4051 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4052 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4053 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
4054
4055 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4056 msgid ""
4057 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4058 "GLib."
4059 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
4060
4061 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4062 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4063 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
4064
4065 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4066 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4067 msgstr ""
4068 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
4069 "eller lösenord."
4070
4071 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4072 #, c-format
4073 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4074 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
4075
4076 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4077 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4078 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
4079
4080 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4081 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4082 msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
4083
4084 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4085 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4086 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
4087
4088 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4089 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4090 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
4091
4092 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4093 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4094 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
4095
4096 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4097 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4098 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
4099
4100 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4101 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4102 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
4103
4104 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4105 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4106 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
4107
4108 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4109 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4110 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
4111
4112 #: gio/gthemedicon.c:595
4113 #, c-format
4114 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4115 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
4116
4117 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4118 msgid "No valid addresses were found"
4119 msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
4120
4121 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4122 #, c-format
4123 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4124 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
4125
4126 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4127 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4128 #, c-format
4129 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4130 msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
4131
4132 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4133 #, c-format
4134 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4135 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
4136
4137 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4138 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4139 #, c-format
4140 msgid "Error resolving “%s”"
4141 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
4142
4143 #: gio/gtlscertificate.c:298
4144 msgid "No PEM-encoded private key found"
4145 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
4146
4147 #: gio/gtlscertificate.c:308
4148 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4149 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
4150
4151 #: gio/gtlscertificate.c:319
4152 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4153 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
4154
4155 #: gio/gtlscertificate.c:346
4156 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4157 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
4158
4159 #: gio/gtlscertificate.c:355
4160 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4161 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
4162
4163 #: gio/gtlscertificate.c:710
4164 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4165 msgstr "Denna GTlsBackend stöder inte skapande av PKCS #11-certifikat"
4166
4167 #: gio/gtlspassword.c:111
4168 msgid ""
4169 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4170 "is locked out."
4171 msgstr ""
4172 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
4173 "låst."
4174
4175 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4176 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4177 #: gio/gtlspassword.c:115
4178 msgid ""
4179 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4180 "locked out after further failures."
4181 msgstr ""
4182 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
4183 "ytterligare misslyckanden."
4184
4185 #: gio/gtlspassword.c:117
4186 msgid "The password entered is incorrect."
4187 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
4188
4189 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4190 #, c-format
4191 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4192 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4193 msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
4194 msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
4195
4196 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4197 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4198 msgstr "Oväntad typ av underordnade data"
4199
4200 #: gio/gunixconnection.c:200
4201 #, c-format
4202 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4203 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4204 msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4205 msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4206
4207 #: gio/gunixconnection.c:219
4208 msgid "Received invalid fd"
4209 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
4210
4211 #: gio/gunixconnection.c:363
4212 msgid "Error sending credentials: "
4213 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
4214
4215 #: gio/gunixconnection.c:520
4216 #, c-format
4217 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4218 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
4219
4220 #: gio/gunixconnection.c:536
4221 #, c-format
4222 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4223 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
4224
4225 #: gio/gunixconnection.c:565
4226 msgid ""
4227 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4228 msgstr ""
4229 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
4230 "läste noll byte"
4231
4232 #: gio/gunixconnection.c:605
4233 #, c-format
4234 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4235 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
4236
4237 #: gio/gunixconnection.c:630
4238 #, c-format
4239 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4240 msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
4241
4242 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4243 #, c-format
4244 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4245 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
4246
4247 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4248 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4249 #, c-format
4250 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4251 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
4252
4253 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4254 msgid "Filesystem root"
4255 msgstr "Filsystemsrot"
4256
4257 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4258 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4259 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4260 #, c-format
4261 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4262 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
4263
4264 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4265 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4266 msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
4267
4268 #: gio/gvolume.c:438
4269 msgid "volume doesn’t implement eject"
4270 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
4271
4272 #. Translators: This is an error
4273 #. * message for volume objects that
4274 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4275 #: gio/gvolume.c:515
4276 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4277 msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
4278
4279 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4280 #, c-format
4281 msgid "Error reading from handle: %s"
4282 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
4283
4284 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4285 #, c-format
4286 msgid "Error closing handle: %s"
4287 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
4288
4289 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4290 #, c-format
4291 msgid "Error writing to handle: %s"
4292 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
4293
4294 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4295 msgid "Not enough memory"
4296 msgstr "Slut på minne"
4297
4298 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4299 #, c-format
4300 msgid "Internal error: %s"
4301 msgstr "Internt fel: %s"
4302
4303 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4304 msgid "Need more input"
4305 msgstr "Behöver mer inmatning"
4306
4307 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4308 msgid "Invalid compressed data"
4309 msgstr "Ogiltiga komprimerade data"
4310
4311 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4312 msgid "Address to listen on"
4313 msgstr "Adress att lyssna på"
4314
4315 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4316 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4317 msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
4318
4319 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4320 msgid "Print address"
4321 msgstr "Skriv ut adress"
4322
4323 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4324 msgid "Print address in shell mode"
4325 msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
4326
4327 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4328 msgid "Run a dbus service"
4329 msgstr "Kör en dbustjänst"
4330
4331 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4332 msgid "Wrong args\n"
4333 msgstr "Fel argument\n"
4334
4335 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4336 #, c-format
4337 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4338 msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
4339
4340 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4341 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4342 #, c-format
4343 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4344 msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
4345
4346 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4347 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4348 #, c-format
4349 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4350 msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
4351
4352 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4353 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4354 #, c-format
4355 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4356 msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
4357
4358 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4359 #, c-format
4360 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4361 msgstr "Ogiltigt datum/tid ”%s” i bokmärkesfil"
4362
4363 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4364 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4365 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
4366
4367 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4368 #, c-format
4369 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4370 msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
4371
4372 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4373 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4374 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4375 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4376 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4377 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4378 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4379 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4380 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4381 #, c-format
4382 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4383 msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
4384
4385 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4386 #, c-format
4387 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4388 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”"
4389
4390 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4391 #, c-format
4392 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4393 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”"
4394
4395 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4396 #, c-format
4397 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4398 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”"
4399
4400 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4401 #, c-format
4402 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4403 msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
4404
4405 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4408 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
4409
4410 #: glib/gconvert.c:467
4411 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4412 msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata"
4413
4414 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4415 #: glib/gutf8.c:1324
4416 msgid "Partial character sequence at end of input"
4417 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
4418
4419 # fallback syftar på en sträng
4420 #: glib/gconvert.c:763
4421 #, c-format
4422 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4423 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
4424
4425 #: glib/gconvert.c:935
4426 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4427 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsindata"
4428
4429 #: glib/gconvert.c:956
4430 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4431 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsutdata"
4432
4433 #: glib/gconvert.c:1641
4434 #, c-format
4435 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4436 msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
4437
4438 #: glib/gconvert.c:1651
4439 #, c-format
4440 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4441 msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
4442
4443 #: glib/gconvert.c:1668
4444 #, c-format
4445 msgid "The URI “%s” is invalid"
4446 msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
4447
4448 #: glib/gconvert.c:1680
4449 #, c-format
4450 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4451 msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
4452
4453 #: glib/gconvert.c:1696
4454 #, c-format
4455 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4456 msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
4457
4458 #: glib/gconvert.c:1768
4459 #, c-format
4460 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4461 msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
4462
4463 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4464 #: glib/gdatetime.c:226
4465 msgctxt "GDateTime"
4466 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4467 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4468
4469 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4470 #: glib/gdatetime.c:229
4471 msgctxt "GDateTime"
4472 msgid "%m/%d/%y"
4473 msgstr "%y-%m-%d"
4474
4475 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4476 #: glib/gdatetime.c:232
4477 msgctxt "GDateTime"
4478 msgid "%H:%M:%S"
4479 msgstr "%H:%M:%S"
4480
4481 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4482 #: glib/gdatetime.c:235
4483 msgctxt "GDateTime"
4484 msgid "%I:%M:%S %p"
4485 msgstr "%I:%M:%S %p"
4486
4487 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4488 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4489 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4490 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4491 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4492 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4493 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4494 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4495 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4496 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4497 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4498 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4499 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4500 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4501 #. * complete date form.
4502 #.
4503 #: glib/gdatetime.c:274
4504 msgctxt "full month name"
4505 msgid "January"
4506 msgstr "Januari"
4507
4508 #: glib/gdatetime.c:276
4509 msgctxt "full month name"
4510 msgid "February"
4511 msgstr "Februari"
4512
4513 #: glib/gdatetime.c:278
4514 msgctxt "full month name"
4515 msgid "March"
4516 msgstr "Mars"
4517
4518 #: glib/gdatetime.c:280
4519 msgctxt "full month name"
4520 msgid "April"
4521 msgstr "April"
4522
4523 #: glib/gdatetime.c:282
4524 msgctxt "full month name"
4525 msgid "May"
4526 msgstr "Maj"
4527
4528 #: glib/gdatetime.c:284
4529 msgctxt "full month name"
4530 msgid "June"
4531 msgstr "Juni"
4532
4533 #: glib/gdatetime.c:286
4534 msgctxt "full month name"
4535 msgid "July"
4536 msgstr "Juli"
4537
4538 #: glib/gdatetime.c:288
4539 msgctxt "full month name"
4540 msgid "August"
4541 msgstr "Augusti"
4542
4543 #: glib/gdatetime.c:290
4544 msgctxt "full month name"
4545 msgid "September"
4546 msgstr "September"
4547
4548 #: glib/gdatetime.c:292
4549 msgctxt "full month name"
4550 msgid "October"
4551 msgstr "Oktober"
4552
4553 #: glib/gdatetime.c:294
4554 msgctxt "full month name"
4555 msgid "November"
4556 msgstr "November"
4557
4558 #: glib/gdatetime.c:296
4559 msgctxt "full month name"
4560 msgid "December"
4561 msgstr "December"
4562
4563 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4564 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4565 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4566 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4567 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4568 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4569 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4570 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4571 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4572 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4573 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4574 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4575 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4576 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4577 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4578 #. * appropriate when they are used standalone.
4579 #.
4580 #: glib/gdatetime.c:328
4581 msgctxt "abbreviated month name"
4582 msgid "Jan"
4583 msgstr "Jan"
4584
4585 #: glib/gdatetime.c:330
4586 msgctxt "abbreviated month name"
4587 msgid "Feb"
4588 msgstr "Feb"
4589
4590 #: glib/gdatetime.c:332
4591 msgctxt "abbreviated month name"
4592 msgid "Mar"
4593 msgstr "Mar"
4594
4595 #: glib/gdatetime.c:334
4596 msgctxt "abbreviated month name"
4597 msgid "Apr"
4598 msgstr "Apr"
4599
4600 #: glib/gdatetime.c:336
4601 msgctxt "abbreviated month name"
4602 msgid "May"
4603 msgstr "Maj"
4604
4605 #: glib/gdatetime.c:338
4606 msgctxt "abbreviated month name"
4607 msgid "Jun"
4608 msgstr "Jun"
4609
4610 #: glib/gdatetime.c:340
4611 msgctxt "abbreviated month name"
4612 msgid "Jul"
4613 msgstr "Jul"
4614
4615 #: glib/gdatetime.c:342
4616 msgctxt "abbreviated month name"
4617 msgid "Aug"
4618 msgstr "Aug"
4619
4620 #: glib/gdatetime.c:344
4621 msgctxt "abbreviated month name"
4622 msgid "Sep"
4623 msgstr "Sep"
4624
4625 #: glib/gdatetime.c:346
4626 msgctxt "abbreviated month name"
4627 msgid "Oct"
4628 msgstr "Okt"
4629
4630 #: glib/gdatetime.c:348
4631 msgctxt "abbreviated month name"
4632 msgid "Nov"
4633 msgstr "Nov"
4634
4635 #: glib/gdatetime.c:350
4636 msgctxt "abbreviated month name"
4637 msgid "Dec"
4638 msgstr "Dec"
4639
4640 #: glib/gdatetime.c:365
4641 msgctxt "full weekday name"
4642 msgid "Monday"
4643 msgstr "Måndag"
4644
4645 #: glib/gdatetime.c:367
4646 msgctxt "full weekday name"
4647 msgid "Tuesday"
4648 msgstr "Tisdag"
4649
4650 #: glib/gdatetime.c:369
4651 msgctxt "full weekday name"
4652 msgid "Wednesday"
4653 msgstr "Onsdag"
4654
4655 #: glib/gdatetime.c:371
4656 msgctxt "full weekday name"
4657 msgid "Thursday"
4658 msgstr "Torsdag"
4659
4660 #: glib/gdatetime.c:373
4661 msgctxt "full weekday name"
4662 msgid "Friday"
4663 msgstr "Fredag"
4664
4665 #: glib/gdatetime.c:375
4666 msgctxt "full weekday name"
4667 msgid "Saturday"
4668 msgstr "Lördag"
4669
4670 #: glib/gdatetime.c:377
4671 msgctxt "full weekday name"
4672 msgid "Sunday"
4673 msgstr "Söndag"
4674
4675 #: glib/gdatetime.c:392
4676 msgctxt "abbreviated weekday name"
4677 msgid "Mon"
4678 msgstr "Mån"
4679
4680 #: glib/gdatetime.c:394
4681 msgctxt "abbreviated weekday name"
4682 msgid "Tue"
4683 msgstr "Tis"
4684
4685 #: glib/gdatetime.c:396
4686 msgctxt "abbreviated weekday name"
4687 msgid "Wed"
4688 msgstr "Ons"
4689
4690 #: glib/gdatetime.c:398
4691 msgctxt "abbreviated weekday name"
4692 msgid "Thu"
4693 msgstr "Tor"
4694
4695 #: glib/gdatetime.c:400
4696 msgctxt "abbreviated weekday name"
4697 msgid "Fri"
4698 msgstr "Fre"
4699
4700 #: glib/gdatetime.c:402
4701 msgctxt "abbreviated weekday name"
4702 msgid "Sat"
4703 msgstr "Lör"
4704
4705 #: glib/gdatetime.c:404
4706 msgctxt "abbreviated weekday name"
4707 msgid "Sun"
4708 msgstr "Sön"
4709
4710 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4711 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4712 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4713 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4714 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4715 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4716 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4717 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4718 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4719 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4720 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4721 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4722 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4723 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4724 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4725 #. * standalone and complete date form.
4726 #.
4727 #: glib/gdatetime.c:468
4728 msgctxt "full month name with day"
4729 msgid "January"
4730 msgstr "januari"
4731
4732 #: glib/gdatetime.c:470
4733 msgctxt "full month name with day"
4734 msgid "February"
4735 msgstr "februari"
4736
4737 #: glib/gdatetime.c:472
4738 msgctxt "full month name with day"
4739 msgid "March"
4740 msgstr "mars"
4741
4742 #: glib/gdatetime.c:474
4743 msgctxt "full month name with day"
4744 msgid "April"
4745 msgstr "april"
4746
4747 #: glib/gdatetime.c:476
4748 msgctxt "full month name with day"
4749 msgid "May"
4750 msgstr "maj"
4751
4752 #: glib/gdatetime.c:478
4753 msgctxt "full month name with day"
4754 msgid "June"
4755 msgstr "juni"
4756
4757 #: glib/gdatetime.c:480
4758 msgctxt "full month name with day"
4759 msgid "July"
4760 msgstr "juli"
4761
4762 #: glib/gdatetime.c:482
4763 msgctxt "full month name with day"
4764 msgid "August"
4765 msgstr "augusti"
4766
4767 #: glib/gdatetime.c:484
4768 msgctxt "full month name with day"
4769 msgid "September"
4770 msgstr "september"
4771
4772 #: glib/gdatetime.c:486
4773 msgctxt "full month name with day"
4774 msgid "October"
4775 msgstr "oktober"
4776
4777 #: glib/gdatetime.c:488
4778 msgctxt "full month name with day"
4779 msgid "November"
4780 msgstr "november"
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:490
4783 msgctxt "full month name with day"
4784 msgid "December"
4785 msgstr "december"
4786
4787 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4788 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4789 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4790 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4791 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4792 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4793 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4794 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4795 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4796 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4797 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4798 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4799 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4800 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4801 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4802 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4803 #.
4804 #: glib/gdatetime.c:555
4805 msgctxt "abbreviated month name with day"
4806 msgid "Jan"
4807 msgstr "jan"
4808
4809 #: glib/gdatetime.c:557
4810 msgctxt "abbreviated month name with day"
4811 msgid "Feb"
4812 msgstr "feb"
4813
4814 #: glib/gdatetime.c:559
4815 msgctxt "abbreviated month name with day"
4816 msgid "Mar"
4817 msgstr "mar"
4818
4819 #: glib/gdatetime.c:561
4820 msgctxt "abbreviated month name with day"
4821 msgid "Apr"
4822 msgstr "apr"
4823
4824 #: glib/gdatetime.c:563
4825 msgctxt "abbreviated month name with day"
4826 msgid "May"
4827 msgstr "maj"
4828
4829 #: glib/gdatetime.c:565
4830 msgctxt "abbreviated month name with day"
4831 msgid "Jun"
4832 msgstr "jun"
4833
4834 #: glib/gdatetime.c:567
4835 msgctxt "abbreviated month name with day"
4836 msgid "Jul"
4837 msgstr "jul"
4838
4839 #: glib/gdatetime.c:569
4840 msgctxt "abbreviated month name with day"
4841 msgid "Aug"
4842 msgstr "aug"
4843
4844 #: glib/gdatetime.c:571
4845 msgctxt "abbreviated month name with day"
4846 msgid "Sep"
4847 msgstr "sep"
4848
4849 #: glib/gdatetime.c:573
4850 msgctxt "abbreviated month name with day"
4851 msgid "Oct"
4852 msgstr "okt"
4853
4854 #: glib/gdatetime.c:575
4855 msgctxt "abbreviated month name with day"
4856 msgid "Nov"
4857 msgstr "nov"
4858
4859 #: glib/gdatetime.c:577
4860 msgctxt "abbreviated month name with day"
4861 msgid "Dec"
4862 msgstr "dec"
4863
4864 #. Translators: 'before midday' indicator
4865 #: glib/gdatetime.c:594
4866 msgctxt "GDateTime"
4867 msgid "AM"
4868 msgstr "f.m."
4869
4870 #. Translators: 'after midday' indicator
4871 #: glib/gdatetime.c:597
4872 msgctxt "GDateTime"
4873 msgid "PM"
4874 msgstr "e.m."
4875
4876 #: glib/gdir.c:154
4877 #, c-format
4878 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4879 msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
4880
4881 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4882 #, c-format
4883 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4884 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4885 msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4886 msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4887
4888 #: glib/gfileutils.c:754
4889 #, c-format
4890 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4891 msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
4892
4893 #: glib/gfileutils.c:790
4894 #, c-format
4895 msgid "File “%s” is too large"
4896 msgstr "Filen ”%s” är för stor"
4897
4898 #: glib/gfileutils.c:854
4899 #, c-format
4900 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4901 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
4902
4903 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4904 #, c-format
4905 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4906 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
4907
4908 #: glib/gfileutils.c:917
4909 #, c-format
4910 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4911 msgstr ""
4912 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
4913 "misslyckades: %s"
4914
4915 #: glib/gfileutils.c:948
4916 #, c-format
4917 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4918 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
4919
4920 #: glib/gfileutils.c:1049
4921 #, c-format
4922 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4923 msgstr ""
4924 "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
4925 "misslyckades: %s"
4926
4927 #: glib/gfileutils.c:1175
4928 #, c-format
4929 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4930 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
4931
4932 #: glib/gfileutils.c:1196
4933 #, c-format
4934 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4935 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
4936
4937 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
4938 #, c-format
4939 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4940 msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
4941
4942 #: glib/gfileutils.c:1410
4943 #, c-format
4944 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4945 msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
4946
4947 #: glib/gfileutils.c:1745
4948 #, c-format
4949 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4950 msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
4951
4952 #: glib/gfileutils.c:1758
4953 #, c-format
4954 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4955 msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
4956
4957 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
4958 #, c-format
4959 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4960 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
4961
4962 #: glib/giochannel.c:1405
4963 #, c-format
4964 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4965 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
4966
4967 #: glib/giochannel.c:1758
4968 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4969 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
4970
4971 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
4972 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4973 msgstr "Överblivna okonverterade data i läsbufferten"
4974
4975 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
4976 msgid "Channel terminates in a partial character"
4977 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
4978
4979 #: glib/giochannel.c:1949
4980 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4981 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
4982
4983 #: glib/gkeyfile.c:789
4984 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4985 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
4986
4987 #: glib/gkeyfile.c:826
4988 msgid "Not a regular file"
4989 msgstr "Inte en vanlig fil"
4990
4991 #: glib/gkeyfile.c:1281
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4995 msgstr ""
4996 "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
4997 "eller kommentar"
4998
4999 #: glib/gkeyfile.c:1338
5000 #, c-format
5001 msgid "Invalid group name: %s"
5002 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
5003
5004 #: glib/gkeyfile.c:1360
5005 msgid "Key file does not start with a group"
5006 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
5007
5008 #: glib/gkeyfile.c:1386
5009 #, c-format
5010 msgid "Invalid key name: %s"
5011 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
5012
5013 #: glib/gkeyfile.c:1413
5014 #, c-format
5015 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5016 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
5017
5018 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5019 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5020 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5021 #, c-format
5022 msgid "Key file does not have group “%s”"
5023 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
5024
5025 #: glib/gkeyfile.c:1790
5026 #, c-format
5027 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5028 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
5029
5030 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5031 #, c-format
5032 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5033 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
5034
5035 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5039 msgstr ""
5040 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
5041 "tolkas."
5042
5043 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5047 "interpreted."
5048 msgstr ""
5049 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
5050 "värde som inte kan tolkas."
5051
5052 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5053 #, c-format
5054 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5055 msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
5056
5057 #: glib/gkeyfile.c:4305
5058 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5059 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
5060
5061 #: glib/gkeyfile.c:4327
5062 #, c-format
5063 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5064 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
5065
5066 #: glib/gkeyfile.c:4471
5067 #, c-format
5068 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5069 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
5070
5071 #: glib/gkeyfile.c:4485
5072 #, c-format
5073 msgid "Integer value “%s” out of range"
5074 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
5075
5076 #: glib/gkeyfile.c:4518
5077 #, c-format
5078 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5079 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
5080
5081 #: glib/gkeyfile.c:4557
5082 #, c-format
5083 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5084 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
5085
5086 #: glib/gmappedfile.c:129
5087 #, c-format
5088 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5089 msgstr ""
5090 "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
5091 "%s"
5092
5093 #: glib/gmappedfile.c:195
5094 #, c-format
5095 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5096 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
5097
5098 #: glib/gmappedfile.c:262
5099 #, c-format
5100 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5101 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
5102
5103 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5104 #, c-format
5105 msgid "Error on line %d char %d: "
5106 msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
5107
5108 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5109 #, c-format
5110 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5111 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”"
5112
5113 #: glib/gmarkup.c:473
5114 #, c-format
5115 msgid "“%s” is not a valid name"
5116 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn"
5117
5118 #: glib/gmarkup.c:489
5119 #, c-format
5120 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5121 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
5122
5123 #: glib/gmarkup.c:613
5124 #, c-format
5125 msgid "Error on line %d: %s"
5126 msgstr "Fel på rad %d: %s"
5127
5128 #: glib/gmarkup.c:690
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5132 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5133 msgstr ""
5134 "Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en "
5135 "teckenreferens (&#234; till exempel) — siffran är kanske för stor"
5136
5137 #: glib/gmarkup.c:702
5138 msgid ""
5139 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5140 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5141 "as &amp;"
5142 msgstr ""
5143 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
5144 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
5145
5146 #: glib/gmarkup.c:728
5147 #, c-format
5148 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5149 msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken"
5150
5151 #: glib/gmarkup.c:766
5152 msgid ""
5153 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5154 msgstr ""
5155 "Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
5156 "&apos;"
5157
5158 #: glib/gmarkup.c:774
5159 #, c-format
5160 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5161 msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt"
5162
5163 #: glib/gmarkup.c:779
5164 msgid ""
5165 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5166 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5167 msgstr ""
5168 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
5169 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
5170
5171 #: glib/gmarkup.c:1193
5172 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5173 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
5174
5175 #: glib/gmarkup.c:1233
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5179 "element name"
5180 msgstr ""
5181 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda "
5182 "ett elementnamn"
5183
5184 #: glib/gmarkup.c:1276
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5188 "“%s”"
5189 msgstr ""
5190 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta tomma "
5191 "elementtaggen ”%s”"
5192
5193 #: glib/gmarkup.c:1346
5194 #, c-format
5195 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5196 msgstr "För många attribut i elementet ”%s”"
5197
5198 #: glib/gmarkup.c:1366
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5202 msgstr ""
5203 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till "
5204 "elementet ”%s”"
5205
5206 #: glib/gmarkup.c:1408
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5210 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5211 "character in an attribute name"
5212 msgstr ""
5213 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta "
5214 "starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
5215 "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
5216
5217 #: glib/gmarkup.c:1453
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5221 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5222 msgstr ""
5223 "Konstigt tecken ”%s”, ett startcitationstecken förväntades efter "
5224 "likhetstecknet när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades"
5225
5226 #: glib/gmarkup.c:1587
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5230 "begin an element name"
5231 msgstr ""
5232 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett "
5233 "elementnamn"
5234
5235 #: glib/gmarkup.c:1625
5236 #, c-format
5237 msgid ""
5238 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5239 "allowed character is “>”"
5240 msgstr ""
5241 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna "
5242 "tecknet är ”>”"
5243
5244 #: glib/gmarkup.c:1637
5245 #, c-format
5246 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5247 msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället"
5248
5249 #: glib/gmarkup.c:1646
5250 #, c-format
5251 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5252 msgstr ""
5253 "Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”"
5254
5255 #: glib/gmarkup.c:1799
5256 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5257 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
5258
5259 #: glib/gmarkup.c:1813
5260 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5261 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”"
5262
5263 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5267 "element opened"
5268 msgstr ""
5269 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det "
5270 "senast öppnade elementet"
5271
5272 #: glib/gmarkup.c:1829
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5276 "the tag <%s/>"
5277 msgstr ""
5278 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
5279 "avsluta taggen <%s/>"
5280
5281 #: glib/gmarkup.c:1835
5282 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5283 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
5284
5285 #: glib/gmarkup.c:1841
5286 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5287 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
5288
5289 #: glib/gmarkup.c:1846
5290 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5291 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
5292
5293 #: glib/gmarkup.c:1852
5294 msgid ""
5295 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5296 "name; no attribute value"
5297 msgstr ""
5298 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
5299 "attributnamn. Inget attributvärde"
5300
5301 #: glib/gmarkup.c:1859
5302 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5303 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
5304
5305 #: glib/gmarkup.c:1876
5306 #, c-format
5307 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5308 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”"
5309
5310 #: glib/gmarkup.c:1880
5311 msgid ""
5312 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5313 msgstr ""
5314 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för ett oöppnat element"
5315
5316 #: glib/gmarkup.c:1886
5317 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5318 msgstr ""
5319 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5320
5321 #: glib/goption.c:873
5322 msgid "[OPTION…]"
5323 msgstr "[FLAGGA…]"
5324
5325 #: glib/goption.c:989
5326 msgid "Help Options:"
5327 msgstr "Hjälpflaggor:"
5328
5329 #: glib/goption.c:990
5330 msgid "Show help options"
5331 msgstr "Visa hjälpflaggor"
5332
5333 #: glib/goption.c:996
5334 msgid "Show all help options"
5335 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
5336
5337 #: glib/goption.c:1059
5338 msgid "Application Options:"
5339 msgstr "Programflaggor:"
5340
5341 #: glib/goption.c:1061
5342 msgid "Options:"
5343 msgstr "Flaggor:"
5344
5345 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5346 #, c-format
5347 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5348 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
5349
5350 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5351 #, c-format
5352 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5353 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5354
5355 #: glib/goption.c:1160
5356 #, c-format
5357 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5358 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
5359
5360 #: glib/goption.c:1168
5361 #, c-format
5362 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5363 msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5364
5365 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5366 #, c-format
5367 msgid "Error parsing option %s"
5368 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
5369
5370 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5371 #, c-format
5372 msgid "Missing argument for %s"
5373 msgstr "Argument saknas för %s"
5374
5375 #: glib/goption.c:2194
5376 #, c-format
5377 msgid "Unknown option %s"
5378 msgstr "Okänd flagga %s"
5379
5380 #: glib/gregex.c:257
5381 msgid "corrupted object"
5382 msgstr "skadat objekt"
5383
5384 #: glib/gregex.c:259
5385 msgid "internal error or corrupted object"
5386 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
5387
5388 #: glib/gregex.c:261
5389 msgid "out of memory"
5390 msgstr "slut på minne"
5391
5392 #: glib/gregex.c:266
5393 msgid "backtracking limit reached"
5394 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
5395
5396 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5397 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5398 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
5399
5400 #: glib/gregex.c:280
5401 msgid "internal error"
5402 msgstr "internt fel"
5403
5404 #: glib/gregex.c:288
5405 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5406 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
5407
5408 #: glib/gregex.c:297
5409 msgid "recursion limit reached"
5410 msgstr "rekursionsgräns nådd"
5411
5412 #: glib/gregex.c:299
5413 msgid "invalid combination of newline flags"
5414 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
5415
5416 #: glib/gregex.c:301
5417 msgid "bad offset"
5418 msgstr "felaktig offset"
5419
5420 #: glib/gregex.c:303
5421 msgid "short utf8"
5422 msgstr "kort utf8"
5423
5424 #: glib/gregex.c:305
5425 msgid "recursion loop"
5426 msgstr "rekursionsloop"
5427
5428 #: glib/gregex.c:309
5429 msgid "unknown error"
5430 msgstr "okänt fel"
5431
5432 #: glib/gregex.c:329
5433 msgid "\\ at end of pattern"
5434 msgstr "\\ på slutet av mönster"
5435
5436 #: glib/gregex.c:332
5437 msgid "\\c at end of pattern"
5438 msgstr "\\c på slutet av mönster"
5439
5440 #: glib/gregex.c:335
5441 msgid "unrecognized character following \\"
5442 msgstr "okänt tecken efter \\"
5443
5444 #: glib/gregex.c:338
5445 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5446 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
5447
5448 #: glib/gregex.c:341
5449 msgid "number too big in {} quantifier"
5450 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
5451
5452 #: glib/gregex.c:344
5453 msgid "missing terminating ] for character class"
5454 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
5455
5456 #: glib/gregex.c:347
5457 msgid "invalid escape sequence in character class"
5458 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
5459
5460 #: glib/gregex.c:350
5461 msgid "range out of order in character class"
5462 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
5463
5464 #: glib/gregex.c:353
5465 msgid "nothing to repeat"
5466 msgstr "ingenting att upprepa"
5467
5468 #: glib/gregex.c:357
5469 msgid "unexpected repeat"
5470 msgstr "oväntad upprepning"
5471
5472 #: glib/gregex.c:360
5473 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5474 msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
5475
5476 #: glib/gregex.c:363
5477 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5478 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
5479
5480 #: glib/gregex.c:366
5481 msgid "missing terminating )"
5482 msgstr "saknar avslutande )"
5483
5484 #: glib/gregex.c:369
5485 msgid "reference to non-existent subpattern"
5486 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
5487
5488 #: glib/gregex.c:372
5489 msgid "missing ) after comment"
5490 msgstr "saknar ) efter kommentar"
5491
5492 #: glib/gregex.c:375
5493 msgid "regular expression is too large"
5494 msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
5495
5496 #: glib/gregex.c:378
5497 msgid "failed to get memory"
5498 msgstr "misslyckades med att få minne"
5499
5500 #: glib/gregex.c:382
5501 msgid ") without opening ("
5502 msgstr ") utan öppnande ("
5503
5504 #: glib/gregex.c:386
5505 msgid "code overflow"
5506 msgstr "överflöde i kod"
5507
5508 #: glib/gregex.c:390
5509 msgid "unrecognized character after (?<"
5510 msgstr "okänt tecken efter (?<"
5511
5512 #: glib/gregex.c:393
5513 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5514 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
5515
5516 #: glib/gregex.c:396
5517 msgid "malformed number or name after (?("
5518 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
5519
5520 #: glib/gregex.c:399
5521 msgid "conditional group contains more than two branches"
5522 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
5523
5524 #: glib/gregex.c:402
5525 msgid "assertion expected after (?("
5526 msgstr "assertion förväntades efter (?("
5527
5528 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5529 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5530 #.
5531 #: glib/gregex.c:409
5532 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5533 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
5534
5535 #: glib/gregex.c:412
5536 msgid "unknown POSIX class name"
5537 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
5538
5539 #: glib/gregex.c:415
5540 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5541 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
5542
5543 #: glib/gregex.c:418
5544 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5545 msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
5546
5547 #: glib/gregex.c:421
5548 msgid "invalid condition (?(0)"
5549 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
5550
5551 #: glib/gregex.c:424
5552 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5553 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
5554
5555 #: glib/gregex.c:431
5556 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5557 msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
5558
5559 #: glib/gregex.c:434
5560 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5561 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
5562
5563 #: glib/gregex.c:438
5564 msgid "unrecognized character after (?P"
5565 msgstr "okänt tecken efter (?P"
5566
5567 #: glib/gregex.c:441
5568 msgid "missing terminator in subpattern name"
5569 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
5570
5571 #: glib/gregex.c:444
5572 msgid "two named subpatterns have the same name"
5573 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
5574
5575 #: glib/gregex.c:447
5576 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5577 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
5578
5579 #: glib/gregex.c:450
5580 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5581 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
5582
5583 #: glib/gregex.c:453
5584 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5585 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
5586
5587 #: glib/gregex.c:456
5588 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5589 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
5590
5591 #: glib/gregex.c:459
5592 msgid "octal value is greater than \\377"
5593 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
5594
5595 #: glib/gregex.c:463
5596 msgid "overran compiling workspace"
5597 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
5598
5599 #: glib/gregex.c:467
5600 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5601 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
5602
5603 #: glib/gregex.c:470
5604 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5605 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
5606
5607 #: glib/gregex.c:473
5608 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5609 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
5610
5611 #: glib/gregex.c:476
5612 msgid ""
5613 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5614 "or by a plain number"
5615 msgstr ""
5616 "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5617 "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
5618
5619 #: glib/gregex.c:480
5620 msgid "a numbered reference must not be zero"
5621 msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
5622
5623 #: glib/gregex.c:483
5624 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5625 msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5626
5627 #: glib/gregex.c:486
5628 msgid "(*VERB) not recognized"
5629 msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
5630
5631 #: glib/gregex.c:489
5632 msgid "number is too big"
5633 msgstr "tal är för stort"
5634
5635 #: glib/gregex.c:492
5636 msgid "missing subpattern name after (?&"
5637 msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
5638
5639 #: glib/gregex.c:495
5640 msgid "digit expected after (?+"
5641 msgstr "siffra förväntas efter (?+"
5642
5643 #: glib/gregex.c:498
5644 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5645 msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge"
5646
5647 #: glib/gregex.c:501
5648 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5649 msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
5650
5651 #: glib/gregex.c:504
5652 msgid "(*MARK) must have an argument"
5653 msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
5654
5655 #: glib/gregex.c:507
5656 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5657 msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
5658
5659 #: glib/gregex.c:510
5660 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5661 msgstr ""
5662 "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5663 "citattecken"
5664
5665 #: glib/gregex.c:513
5666 msgid "\\N is not supported in a class"
5667 msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
5668
5669 #: glib/gregex.c:516
5670 msgid "too many forward references"
5671 msgstr "alltför många framåtreferenser"
5672
5673 #: glib/gregex.c:519
5674 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5675 msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5676
5677 #: glib/gregex.c:522
5678 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5679 msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
5680
5681 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5682 #, c-format
5683 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5684 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
5685
5686 #: glib/gregex.c:1316
5687 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5688 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
5689
5690 #: glib/gregex.c:1320
5691 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5692 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
5693
5694 #: glib/gregex.c:1328
5695 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5696 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
5697
5698 #: glib/gregex.c:1357
5699 #, c-format
5700 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5701 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
5702
5703 #: glib/gregex.c:1437
5704 #, c-format
5705 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5706 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
5707
5708 #: glib/gregex.c:2419
5709 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5710 msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
5711
5712 #: glib/gregex.c:2435
5713 msgid "hexadecimal digit expected"
5714 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
5715
5716 #: glib/gregex.c:2475
5717 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5718 msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
5719
5720 #: glib/gregex.c:2484
5721 msgid "unfinished symbolic reference"
5722 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
5723
5724 #: glib/gregex.c:2491
5725 msgid "zero-length symbolic reference"
5726 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
5727
5728 #: glib/gregex.c:2502
5729 msgid "digit expected"
5730 msgstr "siffra förväntades"
5731
5732 #: glib/gregex.c:2520
5733 msgid "illegal symbolic reference"
5734 msgstr "otillåten symbolisk referens"
5735
5736 #: glib/gregex.c:2583
5737 msgid "stray final “\\”"
5738 msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
5739
5740 #: glib/gregex.c:2587
5741 msgid "unknown escape sequence"
5742 msgstr "okänd escape-sekvens"
5743
5744 #: glib/gregex.c:2597
5745 #, c-format
5746 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5747 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
5748
5749 #: glib/gshell.c:94
5750 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5751 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
5752
5753 #: glib/gshell.c:184
5754 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5755 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
5756
5757 #: glib/gshell.c:580
5758 #, c-format
5759 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5760 msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
5761
5762 #: glib/gshell.c:587
5763 #, c-format
5764 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5765 msgstr ""
5766 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
5767 "”%s”)."
5768
5769 #: glib/gshell.c:599
5770 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5771 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
5772
5773 #: glib/gspawn.c:323
5774 #, c-format
5775 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5776 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
5777
5778 #: glib/gspawn.c:468
5779 #, c-format
5780 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5781 msgstr "Oväntat fel vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
5782
5783 #: glib/gspawn.c:553
5784 #, c-format
5785 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5786 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
5787
5788 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5789 #, c-format
5790 msgid "Child process exited with code %ld"
5791 msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
5792
5793 #: glib/gspawn.c:1069
5794 #, c-format
5795 msgid "Child process killed by signal %ld"
5796 msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
5797
5798 #: glib/gspawn.c:1076
5799 #, c-format
5800 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5801 msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
5802
5803 #: glib/gspawn.c:1083
5804 #, c-format
5805 msgid "Child process exited abnormally"
5806 msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
5807
5808 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5809 #, c-format
5810 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5811 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
5812
5813 #: glib/gspawn.c:1806
5814 #, c-format
5815 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5816 msgstr "Misslyckades med att starta barnprocessen ”%s” (%s)"
5817
5818 #: glib/gspawn.c:1922
5819 #, c-format
5820 msgid "Failed to fork (%s)"
5821 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
5822
5823 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5824 #, c-format
5825 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5826 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
5827
5828 #: glib/gspawn.c:2087
5829 #, c-format
5830 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5831 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
5832
5833 #: glib/gspawn.c:2097
5834 #, c-format
5835 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5836 msgstr ""
5837 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
5838
5839 #: glib/gspawn.c:2106
5840 #, c-format
5841 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5842 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
5843
5844 #: glib/gspawn.c:2114
5845 #, c-format
5846 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5847 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
5848
5849 #: glib/gspawn.c:2138
5850 #, c-format
5851 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5852 msgstr ""
5853 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
5854 "(%s)"
5855
5856 #: glib/gspawn-win32.c:294
5857 msgid "Failed to read data from child process"
5858 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
5859
5860 #: glib/gspawn-win32.c:311
5861 #, c-format
5862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5863 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
5864
5865 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5866 #, c-format
5867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5868 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
5869
5870 #: glib/gspawn-win32.c:461
5871 #, c-format
5872 msgid "Invalid program name: %s"
5873 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
5874
5875 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5876 #, c-format
5877 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5878 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
5879
5880 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5881 #, c-format
5882 msgid "Invalid string in environment: %s"
5883 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
5884
5885 #: glib/gspawn-win32.c:721
5886 #, c-format
5887 msgid "Invalid working directory: %s"
5888 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
5889
5890 #: glib/gspawn-win32.c:783
5891 #, c-format
5892 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5893 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
5894
5895 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5896 msgid ""
5897 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5898 "process"
5899 msgstr ""
5900 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
5901 "barnprocess"
5902
5903 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
5904 msgid "Empty string is not a number"
5905 msgstr "Tom sträng är inte ett tal"
5906
5907 #: glib/gstrfuncs.c:3359
5908 #, c-format
5909 msgid "“%s” is not a signed number"
5910 msgstr "”%s” är inte ett tal med tecken"
5911
5912 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
5913 #, c-format
5914 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5915 msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]"
5916
5917 #: glib/gstrfuncs.c:3463
5918 #, c-format
5919 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5920 msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal"
5921
5922 #: glib/guri.c:315
5923 #, no-c-format
5924 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5925 msgstr "Ogiltig %-kodning i URI"
5926
5927 #: glib/guri.c:332
5928 msgid "Illegal character in URI"
5929 msgstr "Otillåtet tecken i URI"
5930
5931 #: glib/guri.c:366
5932 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5933 msgstr "Tecken som inte är UTF-8 i URI"
5934
5935 #: glib/guri.c:546
5936 #, c-format
5937 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5938 msgstr "Ogiltig IPv6-adress ”%.*s” i URI"
5939
5940 #: glib/guri.c:601
5941 #, c-format
5942 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5943 msgstr "Otillåtet kodad IP-adress ”%.*s” i URI"
5944
5945 #: glib/guri.c:613
5946 #, c-format
5947 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5948 msgstr "Otillåtet internationaliserat värdnamn ”%.*s” i URI"
5949
5950 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5951 #, c-format
5952 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5953 msgstr "Kunde inte tolka port ”%.*s” i URI"
5954
5955 #: glib/guri.c:664
5956 #, c-format
5957 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5958 msgstr "Port ”%.*s” i URI är utanför intervallet"
5959
5960 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5961 #, c-format
5962 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5963 msgstr "URI ”%s” är inte en absolut URI"
5964
5965 #: glib/guri.c:1230
5966 #, c-format
5967 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5968 msgstr "URI ”%s” har ingen värdkomponent"
5969
5970 #: glib/guri.c:1435
5971 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5972 msgstr "URI är inte absolut, och ingen bas-URI angavs"
5973
5974 #: glib/guri.c:2209
5975 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5976 msgstr "Saknar ”=” och parametervärde"
5977
5978 #: glib/gutf8.c:817
5979 msgid "Failed to allocate memory"
5980 msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
5981
5982 #: glib/gutf8.c:950
5983 msgid "Character out of range for UTF-8"
5984 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
5985
5986 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5987 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5989 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
5990
5991 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5992 msgid "Character out of range for UTF-16"
5993 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
5994
5995 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5996 #: glib/gutils.c:2767
5997 #, c-format
5998 msgid "%.1f kB"
5999 msgstr "%.1f kB"
6000
6001 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6002 #: glib/gutils.c:2769
6003 #, c-format
6004 msgid "%.1f MB"
6005 msgstr "%.1f MB"
6006
6007 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6008 #: glib/gutils.c:2771
6009 #, c-format
6010 msgid "%.1f GB"
6011 msgstr "%.1f GB"
6012
6013 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6014 #: glib/gutils.c:2773
6015 #, c-format
6016 msgid "%.1f TB"
6017 msgstr "%.1f TB"
6018
6019 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6020 #: glib/gutils.c:2775
6021 #, c-format
6022 msgid "%.1f PB"
6023 msgstr "%.1f PB"
6024
6025 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6026 #: glib/gutils.c:2777
6027 #, c-format
6028 msgid "%.1f EB"
6029 msgstr "%.1f EB"
6030
6031 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6032 #: glib/gutils.c:2781
6033 #, c-format
6034 msgid "%.1f KiB"
6035 msgstr "%.1f KiB"
6036
6037 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6038 #: glib/gutils.c:2783
6039 #, c-format
6040 msgid "%.1f MiB"
6041 msgstr "%.1f MiB"
6042
6043 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6044 #: glib/gutils.c:2785
6045 #, c-format
6046 msgid "%.1f GiB"
6047 msgstr "%.1f GiB"
6048
6049 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6050 #: glib/gutils.c:2787
6051 #, c-format
6052 msgid "%.1f TiB"
6053 msgstr "%.1f TiB"
6054
6055 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6056 #: glib/gutils.c:2789
6057 #, c-format
6058 msgid "%.1f PiB"
6059 msgstr "%.1f PiB"
6060
6061 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6062 #: glib/gutils.c:2791
6063 #, c-format
6064 msgid "%.1f EiB"
6065 msgstr "%.1f EiB"
6066
6067 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6068 #: glib/gutils.c:2795
6069 #, c-format
6070 msgid "%.1f kb"
6071 msgstr "%.1f kb"
6072
6073 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6074 #: glib/gutils.c:2797
6075 #, c-format
6076 msgid "%.1f Mb"
6077 msgstr "%.1f Mb"
6078
6079 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6080 #: glib/gutils.c:2799
6081 #, c-format
6082 msgid "%.1f Gb"
6083 msgstr "%.1f Gb"
6084
6085 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6086 #: glib/gutils.c:2801
6087 #, c-format
6088 msgid "%.1f Tb"
6089 msgstr "%.1f Tb"
6090
6091 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6092 #: glib/gutils.c:2803
6093 #, c-format
6094 msgid "%.1f Pb"
6095 msgstr "%.1f Pb"
6096
6097 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6098 #: glib/gutils.c:2805
6099 #, c-format
6100 msgid "%.1f Eb"
6101 msgstr "%.1f Eb"
6102
6103 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6104 #: glib/gutils.c:2809
6105 #, c-format
6106 msgid "%.1f Kib"
6107 msgstr "%.1f Kib"
6108
6109 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6110 #: glib/gutils.c:2811
6111 #, c-format
6112 msgid "%.1f Mib"
6113 msgstr "%.1f Mib"
6114
6115 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6116 #: glib/gutils.c:2813
6117 #, c-format
6118 msgid "%.1f Gib"
6119 msgstr "%.1f Gib"
6120
6121 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6122 #: glib/gutils.c:2815
6123 #, c-format
6124 msgid "%.1f Tib"
6125 msgstr "%.1f Tib"
6126
6127 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6128 #: glib/gutils.c:2817
6129 #, c-format
6130 msgid "%.1f Pib"
6131 msgstr "%.1f Pib"
6132
6133 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6134 #: glib/gutils.c:2819
6135 #, c-format
6136 msgid "%.1f Eib"
6137 msgstr "%.1f Eib"
6138
6139 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6140 #, c-format
6141 msgid "%u byte"
6142 msgid_plural "%u bytes"
6143 msgstr[0] "%u byte"
6144 msgstr[1] "%u byte"
6145
6146 #: glib/gutils.c:2857
6147 #, c-format
6148 msgid "%u bit"
6149 msgid_plural "%u bits"
6150 msgstr[0] "%u bit"
6151 msgstr[1] "%u bitar"
6152
6153 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6154 #: glib/gutils.c:2924
6155 #, c-format
6156 msgid "%s byte"
6157 msgid_plural "%s bytes"
6158 msgstr[0] "%s byte"
6159 msgstr[1] "%s byte"
6160
6161 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6162 #: glib/gutils.c:2929
6163 #, c-format
6164 msgid "%s bit"
6165 msgid_plural "%s bits"
6166 msgstr[0] "%s bit"
6167 msgstr[1] "%s bitar"
6168
6169 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6170 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6171 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6172 #. * Please translate as literally as possible.
6173 #.
6174 #: glib/gutils.c:2983
6175 #, c-format
6176 msgid "%.1f KB"
6177 msgstr "%.1f KB"
6178
6179 #: glib/gutils.c:2988
6180 #, c-format
6181 msgid "%.1f MB"
6182 msgstr "%.1f MB"
6183
6184 #: glib/gutils.c:2993
6185 #, c-format
6186 msgid "%.1f GB"
6187 msgstr "%.1f GB"
6188
6189 #: glib/gutils.c:2998
6190 #, c-format
6191 msgid "%.1f TB"
6192 msgstr "%.1f TB"
6193
6194 #: glib/gutils.c:3003
6195 #, c-format
6196 msgid "%.1f PB"
6197 msgstr "%.1f PB"
6198
6199 #: glib/gutils.c:3008
6200 #, c-format
6201 msgid "%.1f EB"
6202 msgstr "%.1f EB"
6203
6204 #~ msgid "Unknown error on connect"
6205 #~ msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
6206
6207 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6208 #~ msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
6209
6210 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6211 #~ msgstr "Monterade %s på %s\n"
6212
6213 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6214 #~ msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
6215
6216 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6217 #~ msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
6218
6219 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6220 #~ msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
6221
6222 #~ msgid "doing nothing.\n"
6223 #~ msgstr "gör ingenting.\n"
6224
6225 #~ msgid "No such interface '%s'"
6226 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'"
6227
6228 #~ msgid "No such method '%s'"
6229 #~ msgstr "Ingen sådan metod '%s'"
6230
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6233 #~ "variable - unknown value '%s'"
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln "
6236 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde '%s'"
6237
6238 #~ msgid "[ARGS...]"
6239 #~ msgstr "[ARGUMENT…]"
6240
6241 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6242 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
6243
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6246 #~ "descriptors"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
6249
6250 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6251 #~ msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
6252
6253 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6254 #~ msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
6255
6256 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6257 #~ msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
6258
6259 #~ msgid "No such interface"
6260 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt"
6261
6262 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6263 #~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
6264
6265 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6266 #~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
6267
6268 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6269 #~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
6270
6271 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6272 #~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
6273
6274 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6275 #~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
6276
6277 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6278 #~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
6279
6280 #~ msgid "No files to open"
6281 #~ msgstr "Inga filer att öppna"
6282
6283 #~ msgid "No files to delete"
6284 #~ msgstr "Inga filer att ta bort"
6285
6286 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6287 #~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
6288
6289 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6290 #~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
6291
6292 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6293 #~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
6294
6295 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6296 #~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
6297
6298 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6299 #~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
6300
6301 #~ msgid "Error opening file: %s"
6302 #~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
6303
6304 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6305 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
6306
6307 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6308 #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
6309
6310 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6311 #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
6312
6313 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6314 #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"