1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 20:02+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
116 # fallback syftar på en sträng
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
127 #: glib/gconvert.c:1747
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
132 #: glib/gconvert.c:1764
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
137 #: glib/gconvert.c:1776
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
142 #: glib/gconvert.c:1792
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
147 #: glib/gconvert.c:1887
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
166 #: glib/gfileutils.c:547
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:561
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
176 #: glib/gfileutils.c:644
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
193 #: glib/gfileutils.c:746
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:854
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
210 #: glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
217 #: glib/gfileutils.c:935
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:954
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:979
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:997
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1115
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1290
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
248 #: glib/gfileutils.c:1303
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1742
258 #: glib/gfileutils.c:1747
263 #: glib/gfileutils.c:1752
268 #: glib/gfileutils.c:1795
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
273 #: glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
277 #: glib/giochannel.c:1234
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
298 #: glib/gmappedfile.c:116
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
303 #: glib/gmappedfile.c:193
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
313 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
315 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
316 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
318 #: glib/gmarkup.c:374
320 msgid "'%s' is not a valid name "
323 #: glib/gmarkup.c:390
325 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
328 #: glib/gmarkup.c:494
330 msgid "Error on line %d: %s"
331 msgstr "Fel på rad %d: %s"
333 #: glib/gmarkup.c:578
336 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
337 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
339 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
340 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
342 #: glib/gmarkup.c:590
344 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
345 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
348 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
349 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
351 #: glib/gmarkup.c:616
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
356 #: glib/gmarkup.c:654
358 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
360 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
363 #: glib/gmarkup.c:662
365 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
366 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
368 #: glib/gmarkup.c:667
370 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
371 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
373 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
374 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
376 #: glib/gmarkup.c:973
377 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
378 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
380 #: glib/gmarkup.c:1013
383 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
386 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
387 "inleda ett elementnamn"
389 #: glib/gmarkup.c:1081
392 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
395 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
396 "empty-element \"%s\""
398 #: glib/gmarkup.c:1165
401 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
403 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
404 "till elementet \"%s\""
406 #: glib/gmarkup.c:1206
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
413 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
414 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
415 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
417 #: glib/gmarkup.c:1283
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
424 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
427 #: glib/gmarkup.c:1417
430 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
431 "begin an element name"
433 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
434 "inleda ett elementnamn"
436 #: glib/gmarkup.c:1453
439 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
440 "allowed character is '>'"
442 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
443 "tillåtna tecknet är \">\""
445 #: glib/gmarkup.c:1464
447 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
448 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
450 #: glib/gmarkup.c:1473
452 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
454 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
457 #: glib/gmarkup.c:1640
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
461 #: glib/gmarkup.c:1654
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
465 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
472 "senast öppnade elementet"
474 #: glib/gmarkup.c:1670
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
483 #: glib/gmarkup.c:1676
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
487 #: glib/gmarkup.c:1682
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
491 #: glib/gmarkup.c:1687
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
495 #: glib/gmarkup.c:1693
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
500 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
501 "attributnamn. Inget attributvärde"
503 #: glib/gmarkup.c:1700
504 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
505 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
507 #: glib/gmarkup.c:1716
509 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
513 #: glib/gmarkup.c:1722
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "skadat objekt"
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "slut på minne"
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
539 msgid "internal error"
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
547 msgid "recursion limit reached"
548 msgstr "rekursionsgräns nådd"
551 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
552 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
555 msgid "invalid combination of newline flags"
556 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
559 msgid "unknown error"
563 msgid "\\ at end of pattern"
564 msgstr "\\ på slutet av mönster"
567 msgid "\\c at end of pattern"
568 msgstr "\\c på slutet av mönster"
571 msgid "unrecognized character follows \\"
572 msgstr "okänt tecken efter \\"
575 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
576 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
579 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
580 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
583 msgid "number too big in {} quantifier"
584 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
587 msgid "missing terminating ] for character class"
588 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
591 msgid "invalid escape sequence in character class"
592 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
595 msgid "range out of order in character class"
596 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
599 msgid "nothing to repeat"
600 msgstr "ingenting att upprepa"
603 msgid "unrecognized character after (?"
604 msgstr "okänt tecken efter (?"
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "okänt tecken efter (?<"
611 msgid "unrecognized character after (?P"
612 msgstr "okänt tecken efter (?P"
615 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
616 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
619 msgid "missing terminating )"
620 msgstr "saknar avslutande )"
623 msgid ") without opening ("
624 msgstr ") utan öppnande ("
626 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
627 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
630 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
631 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
634 msgid "reference to non-existent subpattern"
635 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
638 msgid "missing ) after comment"
639 msgstr "saknar ) efter kommentar"
642 msgid "regular expression too large"
643 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
646 msgid "failed to get memory"
647 msgstr "misslyckades med att få minne"
650 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
651 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
654 msgid "malformed number or name after (?("
655 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
658 msgid "conditional group contains more than two branches"
659 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
662 msgid "assertion expected after (?("
663 msgstr "assertion förväntades efter (?("
666 msgid "unknown POSIX class name"
667 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
670 msgid "POSIX collating elements are not supported"
671 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
674 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
675 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
678 msgid "invalid condition (?(0)"
679 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
682 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
683 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
686 msgid "recursive call could loop indefinitely"
687 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
690 msgid "missing terminator in subpattern name"
691 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
694 msgid "two named subpatterns have the same name"
695 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
698 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
699 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
702 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
703 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
706 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
707 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
710 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
711 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
714 msgid "octal value is greater than \\377"
715 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
718 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
719 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
722 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
723 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
726 msgid "inconsistent NEWLINE options"
727 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
731 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
733 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
737 msgid "unexpected repeat"
738 msgstr "oväntad upprepning"
741 msgid "code overflow"
742 msgstr "överflöde i kod"
745 msgid "overran compiling workspace"
746 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
749 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
750 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
752 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
754 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
755 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
757 #: glib/gregex.c:1098
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
759 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
761 #: glib/gregex.c:1107
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
763 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
765 #: glib/gregex.c:1161
767 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
768 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
770 #: glib/gregex.c:1197
772 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
773 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:2035
776 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
777 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
779 #: glib/gregex.c:2051
780 msgid "hexadecimal digit expected"
781 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
783 #: glib/gregex.c:2091
784 msgid "missing '<' in symbolic reference"
785 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
787 #: glib/gregex.c:2100
788 msgid "unfinished symbolic reference"
789 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
791 #: glib/gregex.c:2107
792 msgid "zero-length symbolic reference"
793 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
795 #: glib/gregex.c:2118
796 msgid "digit expected"
797 msgstr "siffra förväntades"
799 #: glib/gregex.c:2136
800 msgid "illegal symbolic reference"
801 msgstr "otillåten symbolisk referens"
803 #: glib/gregex.c:2198
804 msgid "stray final '\\'"
805 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
807 #: glib/gregex.c:2202
808 msgid "unknown escape sequence"
809 msgstr "okänd escape-sekvens"
811 #: glib/gregex.c:2212
813 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
814 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
817 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
818 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
821 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
822 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
826 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
827 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
831 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
833 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
837 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
838 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
840 #: glib/gspawn-win32.c:283
841 msgid "Failed to read data from child process"
842 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
844 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
846 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
847 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
851 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
852 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
856 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
857 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
861 msgid "Failed to execute child process (%s)"
862 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:442
866 msgid "Invalid program name: %s"
867 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
869 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
871 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
872 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
874 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
876 msgid "Invalid string in environment: %s"
877 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
881 msgid "Invalid working directory: %s"
882 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:781
886 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
887 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:995
891 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
894 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
899 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
900 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
904 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
905 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
909 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
910 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1197
914 msgid "Failed to fork (%s)"
915 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1347
919 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
920 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1357
924 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
926 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1366
930 msgid "Failed to fork child process (%s)"
931 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1374
935 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
936 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
938 #: glib/gspawn.c:1396
940 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
942 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
946 msgid "Character out of range for UTF-8"
947 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
949 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
950 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
952 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
954 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
955 msgid "Character out of range for UTF-16"
956 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
958 #: glib/goption.c:724
962 #: glib/goption.c:724
966 #: glib/goption.c:828
967 msgid "Help Options:"
968 msgstr "Hjälpflaggor:"
970 #: glib/goption.c:829
971 msgid "Show help options"
972 msgstr "Visa hjälpflaggor"
974 #: glib/goption.c:835
975 msgid "Show all help options"
976 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
978 #: glib/goption.c:897
979 msgid "Application Options:"
980 msgstr "Programflaggor:"
982 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
984 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
985 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
987 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
989 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
990 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
992 #: glib/goption.c:994
994 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
995 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
997 #: glib/goption.c:1002
999 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1002 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1004 msgid "Error parsing option %s"
1005 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1007 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1009 msgid "Missing argument for %s"
1010 msgstr "Argument saknas för %s"
1012 #: glib/goption.c:1882
1014 msgid "Unknown option %s"
1015 msgstr "Okänd flagga %s"
1017 #: glib/gkeyfile.c:358
1018 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1019 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1021 #: glib/gkeyfile.c:393
1022 msgid "Not a regular file"
1023 msgstr "Inte en vanlig fil"
1025 #: glib/gkeyfile.c:401
1026 msgid "File is empty"
1027 msgstr "Filen är tom"
1029 #: glib/gkeyfile.c:761
1032 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1034 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1037 #: glib/gkeyfile.c:821
1039 msgid "Invalid group name: %s"
1040 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1042 #: glib/gkeyfile.c:843
1043 msgid "Key file does not start with a group"
1044 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1046 #: glib/gkeyfile.c:869
1048 msgid "Invalid key name: %s"
1049 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1051 #: glib/gkeyfile.c:896
1053 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1054 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1056 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1057 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1058 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1060 msgid "Key file does not have group '%s'"
1061 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1063 #: glib/gkeyfile.c:1286
1065 msgid "Key file does not have key '%s'"
1066 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1068 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1070 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1072 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1076 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1078 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1080 #: glib/gkeyfile.c:1528
1083 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1085 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1087 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1090 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1093 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1096 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1098 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1099 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1101 #: glib/gkeyfile.c:3483
1102 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1103 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3505
1107 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1108 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1110 #: glib/gkeyfile.c:3647
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1113 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1115 #: glib/gkeyfile.c:3661
1117 msgid "Integer value '%s' out of range"
1118 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3694
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1123 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3718
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1128 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1131 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1132 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1134 msgid "Too large count value passed to %s"
1135 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1138 #: gio/goutputstream.c:1085
1139 msgid "Stream is already closed"
1140 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1142 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1143 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1144 msgid "Operation was cancelled"
1145 msgstr "Åtgärden avbröts"
1147 #: gio/gcontenttype.c:180
1148 msgid "Unknown type"
1151 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 #: gio/gcontenttype.c:678
1161 #: gio/gdatainputstream.c:313
1162 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1163 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1170 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1171 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1174 msgid "Unable to find terminal required for application"
1175 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1179 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1184 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1189 msgid "Can't create user desktop file %s"
1190 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1194 msgid "Custom definition for %s"
1195 msgstr "Anpassad definition för %s"
1198 msgid "drive doesn't implement eject"
1199 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1202 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1203 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1205 #: gio/gemblem.c:325
1207 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1208 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1210 #: gio/gemblem.c:335
1212 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1213 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1215 #: gio/gemblemedicon.c:296
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1218 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1220 #: gio/gemblemedicon.c:306
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1223 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1225 #: gio/gemblemedicon.c:329
1226 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1227 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1229 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1230 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1231 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1232 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1233 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1234 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1235 msgid "Operation not supported"
1236 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1239 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1240 #. Translators: This is an error message when trying to
1241 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find
1244 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1246 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1247 #: gio/glocalfile.c:1107
1248 msgid "Containing mount does not exist"
1249 msgstr "Infattande montering finns inte"
1251 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1252 msgid "Can't copy over directory"
1253 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1256 msgid "Can't copy directory over directory"
1257 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1259 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "Målfilen finns"
1264 msgid "Can't recursively copy directory"
1265 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1268 msgid "Can't copy special file"
1269 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1272 msgid "Invalid symlink value given"
1273 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1276 msgid "Trash not supported"
1277 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1281 msgid "File names cannot contain '%c'"
1282 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1284 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1285 msgid "volume doesn't implement mount"
1286 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:206
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "Numreraren är stängd"
1296 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1297 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1299 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1301 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1302 msgid "File enumerator is already closed"
1303 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1305 #: gio/gfileicon.c:237
1307 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1308 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1310 #: gio/gfileicon.c:247
1311 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1312 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1314 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1315 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1316 msgid "Stream doesn't support query_info"
1317 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1320 msgid "Seek not supported on stream"
1321 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1323 #: gio/gfileinputstream.c:381
1324 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1325 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1333 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1334 msgstr "Fel antal token (%d)"
1338 msgid "No type for class name %s"
1339 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1343 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1344 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1348 msgid "Type %s is not classed"
1349 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1353 msgid "Malformed version number: %s"
1354 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1358 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1359 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1362 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1363 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1365 #: gio/ginputstream.c:199
1366 msgid "Input stream doesn't implement read"
1367 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1369 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1370 #. * operation running against this stream when you try to start
1372 #. Translators: This is an error you get if there is
1373 #. * already an operation running against this stream when
1374 #. * you try to start one
1375 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1376 msgid "Stream has outstanding operation"
1377 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1379 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1380 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1381 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1383 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1385 msgid "Invalid filename %s"
1386 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:991
1390 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1391 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1127
1394 msgid "Can't rename root directory"
1395 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1397 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1399 msgid "Error renaming file: %s"
1400 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1156
1403 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1404 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1406 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1407 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1410 msgid "Invalid filename"
1411 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1413 #: gio/glocalfile.c:1292
1415 msgid "Error opening file: %s"
1416 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1302
1419 msgid "Can't open directory"
1420 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1422 #: gio/glocalfile.c:1425
1424 msgid "Error removing file: %s"
1425 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1789
1429 msgid "Error trashing file: %s"
1430 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1812
1434 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1435 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1833
1438 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1439 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1441 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1442 msgid "Unable to find or create trash directory"
1443 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1445 #: gio/glocalfile.c:1966
1447 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1448 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1451 #: gio/glocalfile.c:2082
1453 msgid "Unable to trash file: %s"
1454 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:2109
1458 msgid "Error creating directory: %s"
1459 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:2138
1463 msgid "Error making symbolic link: %s"
1464 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1468 msgid "Error moving file: %s"
1469 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2221
1472 msgid "Can't move directory over directory"
1473 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1475 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1478 msgid "Backup file creation failed"
1479 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1481 #: gio/glocalfile.c:2267
1483 msgid "Error removing target file: %s"
1484 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:2281
1487 msgid "Move between mounts not supported"
1488 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1491 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1492 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1495 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1496 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1499 msgid "Invalid extended attribute name"
1500 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1504 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1505 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1509 msgid "Error stating file '%s': %s"
1510 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1513 msgid " (invalid encoding)"
1514 msgstr " (ogiltig kodning)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1518 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1519 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1522 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1523 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1526 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1527 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1530 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1531 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1535 msgid "Error setting permissions: %s"
1536 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1540 msgid "Error setting owner: %s"
1541 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1544 msgid "symlink must be non-NULL"
1545 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1550 msgid "Error setting symlink: %s"
1551 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1554 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1555 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1559 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1560 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1563 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1564 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1568 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1569 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1572 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1573 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1577 msgid "Setting attribute %s not supported"
1578 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1582 msgid "Error reading from file: %s"
1583 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1589 msgid "Error seeking in file: %s"
1590 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1595 msgid "Error closing file: %s"
1596 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1598 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1599 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1600 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1605 msgid "Error writing to file: %s"
1606 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1610 msgid "Error removing old backup link: %s"
1611 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1615 msgid "Error creating backup copy: %s"
1616 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1620 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1621 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1625 msgid "Error truncating file: %s"
1626 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1632 msgid "Error opening file '%s': %s"
1633 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1636 msgid "Target file is a directory"
1637 msgstr "Målfilen är en katalog"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1640 msgid "Target file is not a regular file"
1641 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1644 msgid "The file was externally modified"
1645 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1649 msgid "Error removing old file: %s"
1650 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1653 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1654 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1657 msgid "Invalid seek request"
1658 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1661 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1662 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1665 msgid "Reached maximum data array limit"
1666 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1669 msgid "Memory output stream not resizable"
1670 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1673 msgid "Failed to resize memory output stream"
1674 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement unmount.
1680 msgid "mount doesn't implement unmount"
1681 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement eject.
1687 msgid "mount doesn't implement eject"
1688 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement remount.
1694 msgid "mount doesn't implement remount"
1695 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement content type guessing.
1701 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1702 msgstr "montering har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement content type guessing.
1708 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1709 msgstr "montering har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1711 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1712 msgid "Output stream doesn't implement write"
1713 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1715 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1716 msgid "Source stream is already closed"
1717 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1719 #: gio/gthemedicon.c:499
1721 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1722 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1724 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1725 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1727 msgid "Error reading from unix: %s"
1728 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1730 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1731 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1733 msgid "Error closing unix: %s"
1734 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1736 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1737 msgid "Filesystem root"
1738 msgstr "Filsystemsrot"
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1742 msgid "Error writing to unix: %s"
1743 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1745 #: gio/gvolume.c:450
1746 msgid "volume doesn't implement eject"
1747 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1750 msgid "Can't find application"
1751 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1755 msgid "Error launching application: %s"
1756 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1759 msgid "URIs not supported"
1760 msgstr "URI:er stöds inte"
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1763 msgid "association changes not supported on win32"
1764 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1767 msgid "Association creation not supported on win32"
1768 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1770 #: tests/gio-ls.c:27
1771 msgid "do not hide entries"
1772 msgstr "dölj inga poster"
1774 #: tests/gio-ls.c:29
1775 msgid "use a long listing format"
1776 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1778 #: tests/gio-ls.c:37
1783 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1784 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1785 #~ "entity, escape it as &"
1787 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
1788 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
1789 #~ "skriva om det som &."
1791 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1792 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
1794 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1795 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
1797 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1798 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
1800 #~ msgid "Unfinished character reference"
1801 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
1803 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1804 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
1806 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1807 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
1812 #~ msgid "The file containing the icon"
1813 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
1818 #~ msgid "The name of the icon"
1819 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
1824 #~ msgid "An array containing the icon names"
1825 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1827 #~ msgid "use default fallbacks"
1828 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1831 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1832 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1834 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
1835 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
1836 #~ "första om flera namn anges."
1838 #~ msgid "File descriptor"
1839 #~ msgstr "Filhandtag"
1841 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1842 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
1844 #~ msgid "Close file descriptor"
1845 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
1847 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1848 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
1850 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1851 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
1854 #~ msgid_plural "%u bytes"
1855 #~ msgstr[0] "%u byte"
1856 #~ msgstr[1] "%u byte"
1858 #~ msgid "cancelled"
1861 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1862 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1864 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1865 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1867 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1868 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1870 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1871 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1873 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1874 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1876 #~ msgid "Target file already exists"
1877 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1879 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1880 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1882 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1883 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1885 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1886 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1888 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1889 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1891 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1892 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1894 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1895 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1897 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1898 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1900 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1901 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1903 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1904 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1907 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1908 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
1910 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1911 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
1913 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1914 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1916 #~ msgid "Incorrect message size"
1917 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1919 #~ msgid "Socket error"
1920 #~ msgstr "Uttagsfel"
1922 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1923 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1926 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1927 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"