1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-24 09:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-08-24 09:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
97 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
98 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
105 #: ../glib/gconvert.c:567
106 #: ../glib/gconvert.c:645
107 #: ../glib/giochannel.c:1404
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
110 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
111 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
113 #: ../glib/gconvert.c:571
114 #: ../glib/gconvert.c:649
115 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
117 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
118 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
120 #: ../glib/gconvert.c:768
121 #: ../glib/gconvert.c:1162
122 #: ../glib/giochannel.c:1576
123 #: ../glib/giochannel.c:1618
124 #: ../glib/giochannel.c:2461
125 #: ../glib/gutf8.c:1012
126 #: ../glib/gutf8.c:1463
127 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291
130 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
131 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
133 #: ../glib/gconvert.c:777
134 #: ../glib/gconvert.c:1087
135 #: ../glib/giochannel.c:1583
136 #: ../glib/giochannel.c:2473
137 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
139 msgid "Error during conversion: %s"
140 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
142 #: ../glib/gconvert.c:809
143 #: ../glib/gutf8.c:1008
144 #: ../glib/gutf8.c:1218
145 #: ../glib/gutf8.c:1355
146 #: ../glib/gutf8.c:1459
147 msgid "Partial character sequence at end of input"
148 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
150 # fallback syftar på en sträng
151 #: ../glib/gconvert.c:1059
153 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
154 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
156 #: ../glib/gconvert.c:1886
158 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
159 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
161 #: ../glib/gconvert.c:1896
163 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
164 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
166 #: ../glib/gconvert.c:1913
168 msgid "The URI '%s' is invalid"
169 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
171 #: ../glib/gconvert.c:1925
173 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
174 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
176 #: ../glib/gconvert.c:1941
178 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
179 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
181 #: ../glib/gconvert.c:2036
183 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
184 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
186 #: ../glib/gconvert.c:2046
187 msgid "Invalid hostname"
188 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
190 #. Translators: 'before midday' indicator
191 #: ../glib/gdatetime.c:199
196 #. Translators: 'after midday' indicator
197 #: ../glib/gdatetime.c:201
202 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
203 #: ../glib/gdatetime.c:204
208 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
209 #: ../glib/gdatetime.c:207
214 #: ../glib/gdatetime.c:221
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:223
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:225
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:227
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:229
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:231
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:233
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:235
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:237
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:239
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:241
265 msgctxt "full month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:243
270 msgctxt "full month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:258
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:260
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:262
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:264
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:266
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:268
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:270
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:272
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:274
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:276
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:278
325 msgctxt "abbreviated month name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:280
330 msgctxt "abbreviated month name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:295
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:297
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:299
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:301
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:303
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:305
360 msgctxt "full weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:307
365 msgctxt "full weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:322
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:324
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:326
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:328
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:330
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdatetime.c:332
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 #: ../glib/gdatetime.c:334
400 msgctxt "abbreviated weekday name"
404 #: ../glib/gdir.c:115
405 #: ../glib/gdir.c:138
407 msgid "Error opening directory '%s': %s"
408 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
410 #: ../glib/gfileutils.c:540
411 #: ../glib/gfileutils.c:628
413 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
414 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
416 #: ../glib/gfileutils.c:555
418 msgid "Error reading file '%s': %s"
419 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:569
423 msgid "File \"%s\" is too large"
424 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
426 #: ../glib/gfileutils.c:652
428 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
429 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:703
432 #: ../glib/gfileutils.c:790
434 msgid "Failed to open file '%s': %s"
435 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:720
438 #: ../glib/gmappedfile.c:169
440 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
441 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:754
445 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
446 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:862
450 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
451 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:904
454 #: ../glib/gfileutils.c:1442
456 msgid "Failed to create file '%s': %s"
457 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:918
461 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
462 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:943
466 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
467 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:962
471 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
472 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1006
476 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
477 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1027
481 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
482 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1149
486 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
487 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1405
491 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
492 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
494 #: ../glib/gfileutils.c:1418
496 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
497 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
499 #: ../glib/gfileutils.c:1994
500 #: ../glib/gfileutils.c:2022
501 #: ../glib/gfileutils.c:2127
504 msgid_plural "%u bytes"
508 #: ../glib/gfileutils.c:2000
513 #: ../glib/gfileutils.c:2003
518 #: ../glib/gfileutils.c:2006
523 #: ../glib/gfileutils.c:2009
528 #: ../glib/gfileutils.c:2012
533 #: ../glib/gfileutils.c:2015
538 #: ../glib/gfileutils.c:2028
543 #: ../glib/gfileutils.c:2031
544 #: ../glib/gfileutils.c:2140
549 #: ../glib/gfileutils.c:2034
550 #: ../glib/gfileutils.c:2145
555 #: ../glib/gfileutils.c:2037
556 #: ../glib/gfileutils.c:2150
561 #: ../glib/gfileutils.c:2040
562 #: ../glib/gfileutils.c:2155
567 #: ../glib/gfileutils.c:2043
568 #: ../glib/gfileutils.c:2160
573 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
574 #: ../glib/gfileutils.c:2080
577 msgid_plural "%s bytes"
581 #: ../glib/gfileutils.c:2135
586 #: ../glib/gfileutils.c:2203
588 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
589 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
591 #: ../glib/gfileutils.c:2224
592 msgid "Symbolic links not supported"
593 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
595 #: ../glib/giochannel.c:1408
597 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
598 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
600 #: ../glib/giochannel.c:1753
601 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
602 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
604 #: ../glib/giochannel.c:1800
605 #: ../glib/giochannel.c:2057
606 #: ../glib/giochannel.c:2144
607 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
608 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
610 #: ../glib/giochannel.c:1881
611 #: ../glib/giochannel.c:1958
612 msgid "Channel terminates in a partial character"
613 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
615 #: ../glib/giochannel.c:1944
616 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
617 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
619 #: ../glib/gmappedfile.c:150
621 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
622 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
624 #: ../glib/gmappedfile.c:229
626 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
627 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
629 #: ../glib/gmarkup.c:355
630 #: ../glib/gmarkup.c:396
632 msgid "Error on line %d char %d: "
633 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
635 #: ../glib/gmarkup.c:418
636 #: ../glib/gmarkup.c:501
638 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
639 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
641 #: ../glib/gmarkup.c:429
643 msgid "'%s' is not a valid name "
644 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
646 #: ../glib/gmarkup.c:445
648 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
649 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
651 #: ../glib/gmarkup.c:554
653 msgid "Error on line %d: %s"
654 msgstr "Fel på rad %d: %s"
656 #: ../glib/gmarkup.c:638
658 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
659 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
661 #: ../glib/gmarkup.c:650
662 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
663 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
665 #: ../glib/gmarkup.c:676
667 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
668 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
670 #: ../glib/gmarkup.c:714
671 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
672 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
674 #: ../glib/gmarkup.c:722
676 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
677 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
679 #: ../glib/gmarkup.c:727
680 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
681 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1078
684 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
685 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
687 #: ../glib/gmarkup.c:1118
689 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
690 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
692 #: ../glib/gmarkup.c:1186
694 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
695 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
697 #: ../glib/gmarkup.c:1270
699 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
700 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
702 #: ../glib/gmarkup.c:1311
704 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
705 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1355
709 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
710 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1488
714 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
715 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1524
719 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
720 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
722 #: ../glib/gmarkup.c:1535
724 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
725 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1544
729 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
730 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
732 #: ../glib/gmarkup.c:1712
733 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
734 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
736 #: ../glib/gmarkup.c:1726
737 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
738 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
740 #: ../glib/gmarkup.c:1734
741 #: ../glib/gmarkup.c:1779
743 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
744 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1742
748 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
749 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1748
752 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
753 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1754
756 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
757 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1759
760 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
761 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
763 #: ../glib/gmarkup.c:1765
764 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
765 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1772
768 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
769 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1788
773 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
774 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
776 #: ../glib/gmarkup.c:1794
777 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
778 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
780 #: ../glib/gregex.c:189
781 msgid "corrupted object"
782 msgstr "skadat objekt"
784 #: ../glib/gregex.c:191
785 msgid "internal error or corrupted object"
786 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
788 #: ../glib/gregex.c:193
789 msgid "out of memory"
790 msgstr "slut på minne"
792 #: ../glib/gregex.c:198
793 msgid "backtracking limit reached"
794 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
796 #: ../glib/gregex.c:210
797 #: ../glib/gregex.c:218
798 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
799 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
801 #: ../glib/gregex.c:212
802 #: ../gio/glocalfile.c:2103
803 msgid "internal error"
806 #: ../glib/gregex.c:220
807 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
808 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
810 #: ../glib/gregex.c:229
811 msgid "recursion limit reached"
812 msgstr "rekursionsgräns nådd"
814 #: ../glib/gregex.c:231
815 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
816 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
818 #: ../glib/gregex.c:233
819 msgid "invalid combination of newline flags"
820 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
822 #: ../glib/gregex.c:235
824 msgstr "felaktig offset"
826 #: ../glib/gregex.c:237
830 #: ../glib/gregex.c:241
831 msgid "unknown error"
834 #: ../glib/gregex.c:261
835 msgid "\\ at end of pattern"
836 msgstr "\\ på slutet av mönster"
838 #: ../glib/gregex.c:264
839 msgid "\\c at end of pattern"
840 msgstr "\\c på slutet av mönster"
842 #: ../glib/gregex.c:267
843 msgid "unrecognized character follows \\"
844 msgstr "okänt tecken efter \\"
846 #: ../glib/gregex.c:274
847 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
848 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
850 #: ../glib/gregex.c:277
851 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
852 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
854 #: ../glib/gregex.c:280
855 msgid "number too big in {} quantifier"
856 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
858 #: ../glib/gregex.c:283
859 msgid "missing terminating ] for character class"
860 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
862 #: ../glib/gregex.c:286
863 msgid "invalid escape sequence in character class"
864 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
866 #: ../glib/gregex.c:289
867 msgid "range out of order in character class"
868 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
870 #: ../glib/gregex.c:292
871 msgid "nothing to repeat"
872 msgstr "ingenting att upprepa"
874 #: ../glib/gregex.c:295
875 msgid "unrecognized character after (?"
876 msgstr "okänt tecken efter (?"
878 #: ../glib/gregex.c:299
879 msgid "unrecognized character after (?<"
880 msgstr "okänt tecken efter (?<"
882 #: ../glib/gregex.c:303
883 msgid "unrecognized character after (?P"
884 msgstr "okänt tecken efter (?P"
886 #: ../glib/gregex.c:306
887 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
888 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
890 #: ../glib/gregex.c:309
891 msgid "missing terminating )"
892 msgstr "saknar avslutande )"
894 #: ../glib/gregex.c:313
895 msgid ") without opening ("
896 msgstr ") utan öppnande ("
898 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
899 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
901 #: ../glib/gregex.c:320
902 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
903 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
905 #: ../glib/gregex.c:323
906 msgid "reference to non-existent subpattern"
907 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
909 #: ../glib/gregex.c:326
910 msgid "missing ) after comment"
911 msgstr "saknar ) efter kommentar"
913 #: ../glib/gregex.c:329
914 msgid "regular expression too large"
915 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
917 #: ../glib/gregex.c:332
918 msgid "failed to get memory"
919 msgstr "misslyckades med att få minne"
921 #: ../glib/gregex.c:335
922 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
923 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
925 #: ../glib/gregex.c:338
926 msgid "malformed number or name after (?("
927 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
929 #: ../glib/gregex.c:341
930 msgid "conditional group contains more than two branches"
931 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
933 #: ../glib/gregex.c:344
934 msgid "assertion expected after (?("
935 msgstr "assertion förväntades efter (?("
937 #: ../glib/gregex.c:347
938 msgid "unknown POSIX class name"
939 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
941 #: ../glib/gregex.c:350
942 msgid "POSIX collating elements are not supported"
943 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
945 #: ../glib/gregex.c:353
946 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
947 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
949 #: ../glib/gregex.c:356
950 msgid "invalid condition (?(0)"
951 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
953 #: ../glib/gregex.c:359
954 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
955 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
957 #: ../glib/gregex.c:362
958 msgid "recursive call could loop indefinitely"
959 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
961 #: ../glib/gregex.c:365
962 msgid "missing terminator in subpattern name"
963 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
965 #: ../glib/gregex.c:368
966 msgid "two named subpatterns have the same name"
967 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
969 #: ../glib/gregex.c:371
970 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
971 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
973 #: ../glib/gregex.c:374
974 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
975 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
977 #: ../glib/gregex.c:377
978 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
979 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
981 #: ../glib/gregex.c:380
982 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
983 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
985 #: ../glib/gregex.c:383
986 msgid "octal value is greater than \\377"
987 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
989 #: ../glib/gregex.c:386
990 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
991 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
993 #: ../glib/gregex.c:389
994 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
995 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
997 #: ../glib/gregex.c:392
998 msgid "inconsistent NEWLINE options"
999 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
1001 #: ../glib/gregex.c:395
1002 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1003 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
1005 #: ../glib/gregex.c:400
1006 msgid "unexpected repeat"
1007 msgstr "oväntad upprepning"
1009 #: ../glib/gregex.c:404
1010 msgid "code overflow"
1011 msgstr "överflöde i kod"
1013 #: ../glib/gregex.c:408
1014 msgid "overran compiling workspace"
1015 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
1017 #: ../glib/gregex.c:412
1018 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1019 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
1021 #: ../glib/gregex.c:630
1022 #: ../glib/gregex.c:1753
1024 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1025 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
1027 #: ../glib/gregex.c:1206
1028 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1029 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
1031 #: ../glib/gregex.c:1215
1032 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1033 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
1035 #: ../glib/gregex.c:1271
1037 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1038 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
1040 #: ../glib/gregex.c:1307
1042 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1043 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
1045 #: ../glib/gregex.c:2183
1046 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1047 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
1049 #: ../glib/gregex.c:2199
1050 msgid "hexadecimal digit expected"
1051 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
1053 #: ../glib/gregex.c:2239
1054 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1055 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
1057 #: ../glib/gregex.c:2248
1058 msgid "unfinished symbolic reference"
1059 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1061 #: ../glib/gregex.c:2255
1062 msgid "zero-length symbolic reference"
1063 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1065 #: ../glib/gregex.c:2266
1066 msgid "digit expected"
1067 msgstr "siffra förväntades"
1069 #: ../glib/gregex.c:2284
1070 msgid "illegal symbolic reference"
1071 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1073 #: ../glib/gregex.c:2346
1074 msgid "stray final '\\'"
1075 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1077 #: ../glib/gregex.c:2350
1078 msgid "unknown escape sequence"
1079 msgstr "okänd escape-sekvens"
1081 #: ../glib/gregex.c:2360
1083 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1084 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1086 #: ../glib/gshell.c:91
1087 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1088 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1090 #: ../glib/gshell.c:181
1091 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1092 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1094 #: ../glib/gshell.c:559
1096 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1097 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1099 #: ../glib/gshell.c:566
1101 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1102 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
1104 #: ../glib/gshell.c:578
1105 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1106 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1109 msgid "Failed to read data from child process"
1110 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1112 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1113 #: ../glib/gspawn.c:1517
1115 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1116 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1120 #: ../glib/gspawn.c:1170
1122 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1123 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1126 #: ../glib/gspawn.c:1383
1128 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1129 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1134 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1135 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1139 msgid "Invalid program name: %s"
1140 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1146 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1147 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1153 msgid "Invalid string in environment: %s"
1154 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1159 msgid "Invalid working directory: %s"
1160 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1164 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1165 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1168 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1169 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
1171 #: ../glib/gspawn.c:207
1173 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1174 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn.c:347
1178 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1179 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn.c:432
1183 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1184 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1186 #: ../glib/gspawn.c:1237
1188 msgid "Failed to fork (%s)"
1189 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1191 #: ../glib/gspawn.c:1393
1193 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1194 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1196 #: ../glib/gspawn.c:1403
1198 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1199 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1201 #: ../glib/gspawn.c:1412
1203 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1204 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1206 #: ../glib/gspawn.c:1420
1208 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1209 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1211 #: ../glib/gspawn.c:1444
1213 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1214 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
1216 #: ../glib/gutf8.c:1086
1217 msgid "Character out of range for UTF-8"
1218 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1220 #: ../glib/gutf8.c:1186
1221 #: ../glib/gutf8.c:1195
1222 #: ../glib/gutf8.c:1325
1223 #: ../glib/gutf8.c:1334
1224 #: ../glib/gutf8.c:1473
1225 #: ../glib/gutf8.c:1569
1226 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1227 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1229 #: ../glib/gutf8.c:1484
1230 #: ../glib/gutf8.c:1580
1231 msgid "Character out of range for UTF-16"
1232 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1234 #: ../glib/goption.c:760
1236 msgstr "Användning:"
1238 #: ../glib/goption.c:760
1240 msgstr "[FLAGGA...]"
1242 #: ../glib/goption.c:866
1243 msgid "Help Options:"
1244 msgstr "Hjälpflaggor:"
1246 #: ../glib/goption.c:867
1247 msgid "Show help options"
1248 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1250 #: ../glib/goption.c:873
1251 msgid "Show all help options"
1252 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1254 #: ../glib/goption.c:935
1255 msgid "Application Options:"
1256 msgstr "Programflaggor:"
1258 #: ../glib/goption.c:997
1259 #: ../glib/goption.c:1067
1261 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1262 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1264 #: ../glib/goption.c:1007
1265 #: ../glib/goption.c:1075
1267 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1268 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1270 #: ../glib/goption.c:1032
1272 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1273 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1275 #: ../glib/goption.c:1040
1277 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1278 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1280 #: ../glib/goption.c:1303
1281 #: ../glib/goption.c:1382
1283 msgid "Error parsing option %s"
1284 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1286 #: ../glib/goption.c:1413
1287 #: ../glib/goption.c:1526
1289 msgid "Missing argument for %s"
1290 msgstr "Argument saknas för %s"
1292 #: ../glib/goption.c:1957
1294 msgid "Unknown option %s"
1295 msgstr "Okänd flagga %s"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1298 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1299 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1302 msgid "Not a regular file"
1303 msgstr "Inte en vanlig fil"
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1306 msgid "File is empty"
1307 msgstr "Filen är tom"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1311 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1312 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1316 msgid "Invalid group name: %s"
1317 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1320 msgid "Key file does not start with a group"
1321 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1325 msgid "Invalid key name: %s"
1326 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1330 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1331 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1149
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1311
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2686
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:2752
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:2887
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:3020
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:3162
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:3394
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:3463
1343 msgid "Key file does not have group '%s'"
1344 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1348 msgid "Key file does not have key '%s'"
1349 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:1430
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:1546
1354 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1355 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1450
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:1934
1360 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1361 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1365 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1366 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:2151
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2515
1371 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1372 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:2701
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:2902
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1378 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1379 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1382 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1383 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1387 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1388 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1392 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1393 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1397 msgid "Integer value '%s' out of range"
1398 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1403 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1407 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1408 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1410 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1411 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1412 #: ../gio/ginputstream.c:185
1413 #: ../gio/ginputstream.c:317
1414 #: ../gio/ginputstream.c:556
1415 #: ../gio/ginputstream.c:680
1416 #: ../gio/goutputstream.c:198
1417 #: ../gio/goutputstream.c:732
1419 msgid "Too large count value passed to %s"
1420 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1422 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1423 #: ../gio/ginputstream.c:888
1424 #: ../gio/giostream.c:306
1425 #: ../gio/goutputstream.c:1206
1426 msgid "Stream is already closed"
1427 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1429 #: ../gio/gcancellable.c:321
1430 #: ../gio/gdbusconnection.c:1640
1431 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729
1432 #: ../gio/gdbusconnection.c:1916
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2096
1434 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1435 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1436 msgid "Operation was cancelled"
1437 msgstr "Åtgärden avbröts"
1439 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1440 msgid "Invalid object, not initialized"
1441 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1444 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1445 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1446 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1448 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1449 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1450 msgid "Not enough space in destination"
1451 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1453 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1454 #: ../gio/gsocket.c:831
1455 msgid "Cancellable initialization not supported"
1456 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1458 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1459 msgid "Unknown type"
1462 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1467 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1472 #: ../gio/gcredentials.c:273
1473 #: ../gio/gcredentials.c:495
1474 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1475 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1477 #: ../gio/gcredentials.c:447
1478 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1479 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1481 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1482 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1483 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1489 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1490 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1494 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1495 msgstr "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1499 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1500 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
1505 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1506 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
1511 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1512 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1516 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1517 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1521 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1522 msgstr "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett lika med-tecken"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1526 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1527 msgstr "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\""
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1531 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1532 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna \"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1536 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1537 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1541 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1542 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1546 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1547 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är felformulerad"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1550 msgid "Error auto-launching: "
1551 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1555 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1556 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1560 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1561 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1565 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1566 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1570 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1571 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1575 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1576 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1579 msgid "The given address is empty"
1580 msgstr "Angivna adressen är tom"
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1583 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1584 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1588 msgid "Error spawning command line `%s': "
1589 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1593 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1594 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1598 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1599 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1603 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1604 msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1607 #: ../gio/gdbusconnection.c:6409
1609 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1610 msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\""
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
1613 #: ../gio/gdbusconnection.c:6418
1614 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1615 msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1619 msgid "Unknown bus type %d"
1620 msgstr "Okänd busstyp %d"
1622 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1623 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1624 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
1626 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1627 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1628 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
1630 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1632 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1633 msgstr "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) (tillgängliga: %s)"
1635 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1636 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1637 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1641 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1642 msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
1644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1646 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1647 msgstr "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, fick 0%o"
1649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1651 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1652 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1656 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1657 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1662 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1663 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1668 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1669 msgstr "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1674 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1675 msgstr "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1679 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1680 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1684 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1685 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1689 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1690 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1694 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1695 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1699 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1700 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1704 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1705 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1709 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1710 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:1376
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:1740
1716 msgid "The connection is closed"
1717 msgstr "Anslutningen är stängd"
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1720 msgid "Timeout was reached"
1721 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1724 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1725 msgstr "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på klientsidan"
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
1730 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1731 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med sökvägen %s"
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1735 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1736 msgstr "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick \"%s\""
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1740 msgid "No such property `%s'"
1741 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1745 msgid "Property `%s' is not readable"
1746 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1750 msgid "Property `%s' is not writable"
1751 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:5853
1756 msgid "No such interface `%s'"
1757 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1760 msgid "No such interface"
1761 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:6359
1766 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1767 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1771 msgid "No such method `%s'"
1772 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1776 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1777 msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1781 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1782 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1786 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1787 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1791 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1792 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1796 msgid "A subtree is already exported for %s"
1797 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1800 msgid "type is INVALID"
1801 msgstr "typ är OGILTIG"
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1804 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1805 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1808 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1809 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1812 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1813 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1816 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1817 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1820 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1821 msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/freedesktop/DBus/Local"
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1824 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1825 msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet org.freedesktop.DBus.Local"
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1829 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1830 msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1834 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1835 msgstr "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d (längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten var \"%s\""
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1839 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1840 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1844 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1845 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1849 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1850 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1854 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1855 msgstr "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1859 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1860 msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1864 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1865 msgstr "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-wireformatet"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1869 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1870 msgstr "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men hittade värdet 0x%02x"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1874 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1875 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1879 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1880 msgstr "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1884 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1885 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1889 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1890 msgstr "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1893 msgid "Cannot deserialize message: "
1894 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1898 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1899 msgstr "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-wireformatet"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1903 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1904 msgstr "Meddelandet har %d fds men rubrikfältet indikerar %d fds"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1907 msgid "Cannot serialize message: "
1908 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1912 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1913 msgstr "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1917 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1918 msgstr "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är \"%s\""
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
1922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1923 msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
1927 msgid "Error return with body of type `%s'"
1928 msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
1931 msgid "Error return with empty body"
1932 msgstr "Fel returnerade med tom text"
1934 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1935 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1936 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
1938 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1940 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1941 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
1943 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1945 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1946 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
1948 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600
1949 #: ../gio/gdbusproxy.c:2734
1950 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1951 msgstr "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1953 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1954 msgid "Abstract name space not supported"
1955 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
1957 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1958 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1959 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
1961 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1963 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1964 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
1966 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1968 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1969 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
1971 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1973 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1974 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
1976 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1984 " help Shows this information\n"
1985 " introspect Introspect a remote object\n"
1986 " monitor Monitor a remote object\n"
1987 " call Invoke a method on a remote object\n"
1988 " emit Emit a signal\n"
1990 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1993 " help Visar denna information\n"
1994 " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
1995 " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
1996 " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
1997 " emit Sänd en signal\n"
1999 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för hjälp med varje kommando.\n"
2001 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
2002 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
2004 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
2006 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2012 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
2014 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
2016 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2017 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
2019 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2020 msgid "Connect to the system bus"
2021 msgstr "Anslut till systembussen"
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2024 msgid "Connect to the session bus"
2025 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2028 msgid "Connect to given D-Bus address"
2029 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2032 msgid "Connection Endpoint Options:"
2033 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2036 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2037 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2041 msgid "No connection endpoint specified"
2042 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2046 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2047 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2051 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2052 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2056 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2057 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\"\n"
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2060 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2061 msgstr "Valfritt mål för signal (unikt namn)"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2064 msgid "Object path to emit signal on"
2065 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2068 msgid "Signal and interface name"
2069 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2072 msgid "Emit a signal."
2073 msgstr "Sänd en signal."
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2080 msgid "Error connecting: %s\n"
2081 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2085 msgid "Error: object path not specified.\n"
2086 msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2093 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2094 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2098 msgid "Error: signal not specified.\n"
2099 msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2103 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2104 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2108 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2109 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2113 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2114 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
2119 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2120 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2124 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2125 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2128 msgid "Destination name to invoke method on"
2129 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2132 msgid "Object path to invoke method on"
2133 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2136 msgid "Method and interface name"
2137 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2140 msgid "Timeout in seconds"
2141 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2144 msgid "Invoke a method on a remote object."
2145 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
2151 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2152 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
2157 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2158 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2162 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2163 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2167 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2168 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2172 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2173 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2176 msgid "Destination name to introspect"
2177 msgstr "Målnamn att introspektera"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2180 msgid "Object path to introspect"
2181 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2185 msgstr "Skriv ut XML"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2188 msgid "Introspect children"
2189 msgstr "Introspektera barn"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2192 msgid "Only print properties"
2193 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2196 msgid "Introspect a remote object."
2197 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2200 msgid "Destination name to monitor"
2201 msgstr "Målnamn att övervaka"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2204 msgid "Object path to monitor"
2205 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2208 msgid "Monitor a remote object."
2209 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572
2212 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2218 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2221 msgid "Unable to find terminal required for application"
2222 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2227 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2232 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2236 msgid "Can't create user desktop file %s"
2237 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2241 msgid "Custom definition for %s"
2242 msgstr "Anpassad definition för %s"
2244 #: ../gio/gdrive.c:363
2245 msgid "drive doesn't implement eject"
2246 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2248 #. Translators: This is an error
2249 #. * message for drive objects that
2250 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2251 #: ../gio/gdrive.c:444
2252 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2253 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2255 #: ../gio/gdrive.c:521
2256 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2257 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2259 #: ../gio/gdrive.c:728
2260 msgid "drive doesn't implement start"
2261 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2263 #: ../gio/gdrive.c:831
2264 msgid "drive doesn't implement stop"
2265 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2267 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
2268 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2269 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2270 msgid "TLS support is not available"
2271 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2273 #: ../gio/gemblem.c:324
2275 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2276 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2278 #: ../gio/gemblem.c:334
2280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2281 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2283 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2285 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2286 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2288 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2290 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2291 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2293 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2294 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2295 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2297 #: ../gio/gfile.c:871
2298 #: ../gio/gfile.c:1102
2299 #: ../gio/gfile.c:1237
2300 #: ../gio/gfile.c:1474
2301 #: ../gio/gfile.c:1528
2302 #: ../gio/gfile.c:1585
2303 #: ../gio/gfile.c:1668
2304 #: ../gio/gfile.c:1723
2305 #: ../gio/gfile.c:1783
2306 #: ../gio/gfile.c:1837
2307 #: ../gio/gfile.c:3307
2308 #: ../gio/gfile.c:3361
2309 #: ../gio/gfile.c:3493
2310 #: ../gio/gfile.c:3534
2311 #: ../gio/gfile.c:3864
2312 #: ../gio/gfile.c:4266
2313 #: ../gio/gfile.c:4352
2314 #: ../gio/gfile.c:4441
2315 #: ../gio/gfile.c:4539
2316 #: ../gio/gfile.c:4626
2317 #: ../gio/gfile.c:4720
2318 #: ../gio/gfile.c:5041
2319 #: ../gio/gfile.c:5308
2320 #: ../gio/gfile.c:5373
2321 #: ../gio/gfile.c:6947
2322 #: ../gio/gfile.c:7037
2323 #: ../gio/gfile.c:7123
2324 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2325 msgid "Operation not supported"
2326 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2328 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2329 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2330 #. Translators: This is an error message when trying to
2331 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2333 #. Translators: This is an error message when trying to find
2334 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2336 #: ../gio/gfile.c:1358
2337 #: ../gio/glocalfile.c:1047
2338 #: ../gio/glocalfile.c:1058
2339 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2340 msgid "Containing mount does not exist"
2341 msgstr "Infattande montering finns inte"
2343 #: ../gio/gfile.c:2411
2344 #: ../gio/glocalfile.c:2252
2345 msgid "Can't copy over directory"
2346 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2348 #: ../gio/gfile.c:2472
2349 msgid "Can't copy directory over directory"
2350 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2352 #: ../gio/gfile.c:2480
2353 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2354 msgid "Target file exists"
2355 msgstr "Målfilen finns"
2357 #: ../gio/gfile.c:2498
2358 msgid "Can't recursively copy directory"
2359 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2361 #: ../gio/gfile.c:2758
2362 msgid "Splice not supported"
2363 msgstr "Splice stöds inte"
2365 #: ../gio/gfile.c:2762
2367 msgid "Error splicing file: %s"
2368 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2370 #: ../gio/gfile.c:2909
2371 msgid "Can't copy special file"
2372 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2374 #: ../gio/gfile.c:3483
2375 msgid "Invalid symlink value given"
2376 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2378 #: ../gio/gfile.c:3577
2379 msgid "Trash not supported"
2380 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2382 #: ../gio/gfile.c:3626
2384 msgid "File names cannot contain '%c'"
2385 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2387 #: ../gio/gfile.c:6006
2388 #: ../gio/gvolume.c:332
2389 msgid "volume doesn't implement mount"
2390 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2392 #: ../gio/gfile.c:6117
2393 msgid "No application is registered as handling this file"
2394 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2396 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2397 msgid "Enumerator is closed"
2398 msgstr "Numreraren är stängd"
2400 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2402 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2403 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2404 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2405 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2407 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2408 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2409 msgid "File enumerator is already closed"
2410 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2412 #: ../gio/gfileicon.c:236
2414 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2415 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2417 #: ../gio/gfileicon.c:246
2418 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2419 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2421 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2422 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
2423 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2425 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2426 msgid "Stream doesn't support query_info"
2427 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2429 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
2430 #: ../gio/gfileiostream.c:387
2431 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2432 msgid "Seek not supported on stream"
2433 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2435 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2436 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2437 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2439 #: ../gio/gfileiostream.c:463
2440 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2441 msgid "Truncate not supported on stream"
2442 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2444 #: ../gio/gicon.c:284
2446 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2447 msgstr "Fel antal token (%d)"
2449 #: ../gio/gicon.c:304
2451 msgid "No type for class name %s"
2452 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2454 #: ../gio/gicon.c:314
2456 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2457 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2459 #: ../gio/gicon.c:325
2461 msgid "Type %s is not classed"
2462 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2464 #: ../gio/gicon.c:339
2466 msgid "Malformed version number: %s"
2467 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2469 #: ../gio/gicon.c:353
2471 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2472 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2474 #: ../gio/gicon.c:430
2475 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2476 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2478 #: ../gio/ginputstream.c:194
2479 msgid "Input stream doesn't implement read"
2480 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2482 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2483 #. * operation running against this stream when you try to start
2485 #. Translators: This is an error you get if there is
2486 #. * already an operation running against this stream when
2487 #. * you try to start one
2488 #: ../gio/ginputstream.c:898
2489 #: ../gio/giostream.c:316
2490 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2491 msgid "Stream has outstanding operation"
2492 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2494 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2495 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2496 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2497 msgid "Not enough space for socket address"
2498 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2500 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2501 msgid "Unsupported socket address"
2502 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2505 msgid "empty names are not permitted"
2506 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2510 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2511 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2515 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2516 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2520 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2521 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2525 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2526 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2530 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2531 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 1024"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2535 msgid "<child name='%s'> already specified"
2536 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2539 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2540 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2544 msgid "<key name='%s'> already specified"
2545 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2549 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2550 msgstr "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd <override> för att ändra värdet"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2554 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2555 msgstr "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut till <key>"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2559 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2560 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2564 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2565 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2568 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2569 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2573 msgid "no <key name='%s'> to override"
2574 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2578 msgid "<override name='%s'> already specified"
2579 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2583 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2584 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2588 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2589 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2593 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2594 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2598 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2599 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2603 msgid "Can not extend a schema with a path"
2604 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2608 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2609 msgstr "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en lista"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2613 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2614 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2618 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2619 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2623 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2624 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2628 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2629 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2633 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2634 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2638 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2639 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2643 msgid "text may not appear inside <%s>"
2644 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2646 #. Translators: Do not translate "--strict".
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2651 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2652 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2656 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2657 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2661 msgid "Ignoring this file.\n"
2662 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2666 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2667 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\""
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2673 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2674 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2680 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2681 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2685 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
2686 msgstr "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\": %s. "
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2690 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2691 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2695 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2696 msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" är utanför intervallet som anges i schemat"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2700 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2701 msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" finns inte i listan över giltiga val"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2704 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2705 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2713 msgid "Abort on any errors in schemas"
2714 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2717 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2718 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2721 msgid "This option will be removed soon."
2722 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2725 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2726 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2730 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2731 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2732 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2734 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2735 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2736 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2740 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2741 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2745 msgid "No schema files found: "
2746 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2750 msgid "doing nothing.\n"
2751 msgstr "gör ingenting.\n"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2755 msgid "removed existing output file.\n"
2756 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2758 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2759 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2760 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2762 #: ../gio/glocalfile.c:571
2763 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2765 msgid "Invalid filename %s"
2766 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:948
2770 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2771 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2773 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2774 msgid "Can't rename root directory"
2775 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2777 #: ../gio/glocalfile.c:1113
2778 #: ../gio/glocalfile.c:1139
2780 msgid "Error renaming file: %s"
2781 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2783 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2784 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2785 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2788 #: ../gio/glocalfile.c:2125
2789 #: ../gio/glocalfile.c:2154
2790 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2795 msgid "Invalid filename"
2796 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2798 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2800 msgid "Error opening file: %s"
2801 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2803 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2804 msgid "Can't open directory"
2805 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2809 msgid "Error removing file: %s"
2810 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2814 msgid "Error trashing file: %s"
2815 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2817 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2819 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2820 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2823 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2824 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1947
2828 msgid "Unable to find or create trash directory"
2829 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2833 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2834 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:2010
2837 #: ../gio/glocalfile.c:2015
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2095
2839 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2841 msgid "Unable to trash file: %s"
2842 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2846 msgid "Error creating directory: %s"
2847 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2851 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2852 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2856 msgid "Error making symbolic link: %s"
2857 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2224
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2318
2862 msgid "Error moving file: %s"
2863 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2866 msgid "Can't move directory over directory"
2867 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2274
2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
2872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
2874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2875 msgid "Backup file creation failed"
2876 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2880 msgid "Error removing target file: %s"
2881 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2884 msgid "Move between mounts not supported"
2885 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2888 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2889 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2892 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2893 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2896 msgid "Invalid extended attribute name"
2897 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2901 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2902 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2907 msgid "Error stating file '%s': %s"
2908 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2911 msgid " (invalid encoding)"
2912 msgstr " (ogiltig kodning)"
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2916 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2917 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2920 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2921 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2924 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2925 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
2928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2929 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2930 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2933 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2934 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2938 msgid "Error setting permissions: %s"
2939 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2943 msgid "Error setting owner: %s"
2944 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2947 msgid "symlink must be non-NULL"
2948 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2954 msgid "Error setting symlink: %s"
2955 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2958 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2959 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2963 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2964 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2967 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2968 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2972 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2973 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2976 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2977 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2981 msgid "Setting attribute %s not supported"
2982 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2984 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2987 msgid "Error reading from file: %s"
2988 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2990 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2991 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2992 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2996 msgid "Error seeking in file: %s"
2997 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2999 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3003 msgid "Error closing file: %s"
3004 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3006 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3007 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3008 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3014 msgid "Error writing to file: %s"
3015 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3019 msgid "Error removing old backup link: %s"
3020 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3025 msgid "Error creating backup copy: %s"
3026 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3030 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3031 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3036 msgid "Error truncating file: %s"
3037 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3046 msgid "Error opening file '%s': %s"
3047 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3050 msgid "Target file is a directory"
3051 msgstr "Målfilen är en katalog"
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3054 msgid "Target file is not a regular file"
3055 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3058 msgid "The file was externally modified"
3059 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3063 msgid "Error removing old file: %s"
3064 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3066 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
3067 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3068 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3069 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3071 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3072 msgid "Invalid seek request"
3073 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3075 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3076 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3077 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3079 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3080 msgid "Memory output stream not resizable"
3081 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3083 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3084 msgid "Failed to resize memory output stream"
3085 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3087 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3088 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
3089 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
3091 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3092 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3093 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3095 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3096 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3097 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3099 #. Translators: This is an error
3100 #. * message for mount objects that
3101 #. * don't implement unmount.
3102 #: ../gio/gmount.c:363
3103 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3104 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
3106 #. Translators: This is an error
3107 #. * message for mount objects that
3108 #. * don't implement eject.
3109 #: ../gio/gmount.c:442
3110 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3111 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
3113 #. Translators: This is an error
3114 #. * message for mount objects that
3115 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3116 #: ../gio/gmount.c:523
3117 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3118 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
3120 #. Translators: This is an error
3121 #. * message for mount objects that
3122 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3123 #: ../gio/gmount.c:611
3124 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3125 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for mount objects that
3129 #. * don't implement remount.
3130 #: ../gio/gmount.c:701
3131 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3132 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for mount objects that
3136 #. * don't implement content type guessing.
3137 #: ../gio/gmount.c:785
3138 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3139 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3141 #. Translators: This is an error
3142 #. * message for mount objects that
3143 #. * don't implement content type guessing.
3144 #: ../gio/gmount.c:874
3145 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3146 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3148 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3150 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3151 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
3153 #: ../gio/goutputstream.c:207
3154 #: ../gio/goutputstream.c:411
3155 msgid "Output stream doesn't implement write"
3156 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3158 #: ../gio/goutputstream.c:372
3159 #: ../gio/goutputstream.c:855
3160 msgid "Source stream is already closed"
3161 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3163 #: ../gio/gresolver.c:779
3165 msgid "Error resolving '%s': %s"
3166 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
3168 #: ../gio/gresolver.c:829
3170 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3171 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
3173 #: ../gio/gresolver.c:864
3174 #: ../gio/gresolver.c:943
3176 msgid "No service record for '%s'"
3177 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
3179 #: ../gio/gresolver.c:869
3180 #: ../gio/gresolver.c:948
3182 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3183 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
3185 #: ../gio/gresolver.c:874
3186 #: ../gio/gresolver.c:953
3188 msgid "Error resolving '%s'"
3189 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3193 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3194 msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:65
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:82
3199 msgid "No such schema '%s'\n"
3200 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3204 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3205 msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3209 msgid "Empty path given.\n"
3210 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3214 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3215 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3219 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3220 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3224 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3225 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3229 msgid "No such key '%s'\n"
3230 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3234 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3235 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3239 msgstr "Skriv ut hjälp"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3242 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3243 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3246 msgid "List the installed relocatable schemas"
3247 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3250 msgid "List the keys in SCHEMA"
3251 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3256 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3257 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3260 msgid "List the children of SCHEMA"
3261 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3265 "List keys and values, recursively\n"
3266 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3268 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3269 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3272 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3273 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3276 msgid "Get the value of KEY"
3277 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3283 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3284 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3287 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3288 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3291 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3292 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3295 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3296 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3299 msgid "Reset KEY to its default value"
3300 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3303 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3304 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3307 msgid "Check if KEY is writable"
3308 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3312 "Monitor KEY for changes.\n"
3313 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3314 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3316 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3317 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3318 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3321 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3322 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3327 "Unknown command %s\n"
3330 "Okänt kommando %s\n"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3336 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3339 " help Show this information\n"
3340 " list-schemas List installed schemas\n"
3341 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3342 " list-keys List keys in a schema\n"
3343 " list-children List children of a schema\n"
3344 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3345 " range Queries the range of a key\n"
3346 " get Get the value of a key\n"
3347 " set Set the value of a key\n"
3348 " reset Reset the value of a key\n"
3349 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3350 " writable Check if a key is writable\n"
3351 " monitor Watch for changes\n"
3353 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3357 " gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
3360 " help Visa denna information\n"
3361 " list-schemas Lista installerade scheman\n"
3362 " list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
3363 " list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
3364 " list-children Lista barn av ett schema\n"
3365 " list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3366 " range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3367 " get Hämta värdet för en nyckel\n"
3368 " set Ställ in värdet för en nyckel\n"
3369 " reset Nollställ värdet för en nyckel\n"
3370 " reset-recursively Nollställ alla värden i ett angivet schema\n"
3371 " writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3372 " monitor Övervaka efter ändringar\n"
3374 "Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3381 " gsettings %s %s\n"
3387 " gsettings %s %s\n"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3393 msgid "Arguments:\n"
3394 msgstr "Argument:\n"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3397 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3398 msgstr " COMMAND (Valfritt) kommando att förklara\n"
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3402 " SCHEMA The name of the schema\n"
3403 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3405 " SCHEMA Namnet på schemat\n"
3406 " PATH Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3409 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3410 msgstr " KEY (Valfri) nyckel inom schemat\n"
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3413 msgid " KEY The key within the schema\n"
3414 msgstr " KEY Nyckeln inom schemat\n"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3417 msgid " VALUE The value to set\n"
3418 msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3422 msgid "Empty schema name given\n"
3423 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3425 #: ../gio/gsocket.c:275
3426 msgid "Invalid socket, not initialized"
3427 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3429 #: ../gio/gsocket.c:282
3431 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3432 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3434 #: ../gio/gsocket.c:290
3435 msgid "Socket is already closed"
3436 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3438 #: ../gio/gsocket.c:298
3439 #: ../gio/gsocket.c:2774
3440 #: ../gio/gsocket.c:2818
3441 msgid "Socket I/O timed out"
3442 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3444 #: ../gio/gsocket.c:441
3446 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3447 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3449 #: ../gio/gsocket.c:475
3450 #: ../gio/gsocket.c:491
3452 msgid "Unable to create socket: %s"
3453 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3455 #: ../gio/gsocket.c:475
3456 msgid "Unknown protocol was specified"
3457 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3459 #: ../gio/gsocket.c:1245
3461 msgid "could not get local address: %s"
3462 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3464 #: ../gio/gsocket.c:1288
3466 msgid "could not get remote address: %s"
3467 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
3469 #: ../gio/gsocket.c:1349
3471 msgid "could not listen: %s"
3472 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3474 #: ../gio/gsocket.c:1423
3476 msgid "Error binding to address: %s"
3477 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3479 #: ../gio/gsocket.c:1543
3481 msgid "Error accepting connection: %s"
3482 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3484 #: ../gio/gsocket.c:1660
3485 msgid "Error connecting: "
3486 msgstr "Fel vid anslutning: "
3488 #: ../gio/gsocket.c:1665
3489 msgid "Connection in progress"
3490 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3492 #: ../gio/gsocket.c:1672
3494 msgid "Error connecting: %s"
3495 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
3497 #: ../gio/gsocket.c:1715
3498 #: ../gio/gsocket.c:3555
3500 msgid "Unable to get pending error: %s"
3501 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3503 #: ../gio/gsocket.c:1852
3505 msgid "Error receiving data: %s"
3506 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3508 #: ../gio/gsocket.c:2027
3510 msgid "Error sending data: %s"
3511 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3513 #: ../gio/gsocket.c:2140
3515 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3516 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
3518 #: ../gio/gsocket.c:2219
3520 msgid "Error closing socket: %s"
3521 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3523 #: ../gio/gsocket.c:2767
3525 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3526 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3528 #: ../gio/gsocket.c:3032
3529 #: ../gio/gsocket.c:3113
3531 msgid "Error sending message: %s"
3532 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:3057
3535 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3536 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3538 #: ../gio/gsocket.c:3334
3539 #: ../gio/gsocket.c:3470
3541 msgid "Error receiving message: %s"
3542 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3544 #: ../gio/gsocket.c:3574
3545 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3546 msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3548 #: ../gio/gsocketclient.c:798
3549 #: ../gio/gsocketclient.c:1368
3550 msgid "Unknown error on connect"
3551 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3553 #: ../gio/gsocketclient.c:836
3554 #: ../gio/gsocketclient.c:1252
3555 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3556 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3558 #: ../gio/gsocketclient.c:858
3559 #: ../gio/gsocketclient.c:1277
3561 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3562 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3564 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3565 msgid "Listener is already closed"
3566 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3568 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3569 msgid "Added socket is closed"
3570 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3574 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3575 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3577 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3579 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3580 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3584 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3585 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3588 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3589 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3592 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3593 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3598 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3599 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3602 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3603 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3606 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3607 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3611 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3612 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3615 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3616 msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3620 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3621 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3624 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3625 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3628 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3629 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3632 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3633 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3636 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3637 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3640 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3641 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3644 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3645 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3649 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3652 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3653 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3656 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3657 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3659 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3661 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3662 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3664 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3665 msgid "No PEM-encoded private key found"
3666 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
3668 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3669 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3670 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3672 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3673 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3674 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3676 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3677 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3678 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3680 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3681 msgid "This is the last chance to ether the password correctly before your access is locked out."
3682 msgstr "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan du blir utlåst."
3684 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3685 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
3686 msgstr "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter ytterligare misslyckanden."
3688 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3689 msgid "The password entered is incorrect."
3690 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
3692 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3693 #: ../gio/gunixconnection.c:521
3695 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3696 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3698 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3699 #: ../gio/gunixconnection.c:531
3700 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3701 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3703 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3705 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3706 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3708 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3709 msgid "Received invalid fd"
3710 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3712 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3713 msgid "Error sending credentials: "
3714 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3716 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3718 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3719 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3721 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3723 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3724 msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
3726 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3728 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3729 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3731 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3732 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3733 msgstr "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men läste noll byte"
3735 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3737 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3738 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3742 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3743 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3745 #: ../gio/gunixinputstream.c:368
3746 #: ../gio/gunixinputstream.c:388
3747 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3749 msgid "Error reading from unix: %s"
3750 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3752 #: ../gio/gunixinputstream.c:421
3753 #: ../gio/gunixinputstream.c:601
3754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407
3755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556
3757 msgid "Error closing unix: %s"
3758 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3760 #: ../gio/gunixmounts.c:1881
3761 #: ../gio/gunixmounts.c:1918
3762 msgid "Filesystem root"
3763 msgstr "Filsystemsrot"
3765 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353
3766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374
3767 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3769 msgid "Error writing to unix: %s"
3770 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3772 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3773 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3774 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3776 #: ../gio/gvolume.c:408
3777 msgid "volume doesn't implement eject"
3778 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3780 #. Translators: This is an error
3781 #. * message for volume objects that
3782 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3783 #: ../gio/gvolume.c:488
3784 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3785 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3787 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3788 msgid "Can't find application"
3789 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3793 msgid "Error launching application: %s"
3794 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3797 msgid "URIs not supported"
3798 msgstr "URI:er stöds inte"
3800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3801 msgid "association changes not supported on win32"
3802 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3805 msgid "Association creation not supported on win32"
3806 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3808 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3810 msgid "Error reading from handle: %s"
3811 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3813 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3814 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3816 msgid "Error closing handle: %s"
3817 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3819 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3821 msgid "Error writing to handle: %s"
3822 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3824 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3825 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3826 msgid "Not enough memory"
3827 msgstr "Slut på minne"
3829 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3830 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3832 msgid "Internal error: %s"
3833 msgstr "Internt fel: %s"
3835 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3836 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3837 msgid "Need more input"
3838 msgstr "Behöver mer inmatning"
3840 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3841 msgid "Invalid compressed data"
3842 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3844 #~ msgctxt "GDateTime"
3847 #~ msgctxt "GDateTime"
3850 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3851 #~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
3853 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3854 #~ "interface the type is %s"
3856 #~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det "
3857 #~ "förväntade gränssnittet är typen %s"
3858 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3859 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
3862 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3863 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
3866 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3867 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3870 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3871 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3872 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3873 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3874 #~ msgid "do not hide entries"
3875 #~ msgstr "dölj inga poster"
3876 #~ msgid "use a long listing format"
3877 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3878 #~ msgid "[FILE...]"
3879 #~ msgstr "[FIL...]"
3881 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3882 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3883 #~ "entity, escape it as &"
3885 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3886 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3887 #~ "skriva om det som &."
3888 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3889 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3890 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3891 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
3892 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3893 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3894 #~ msgid "Unfinished character reference"
3895 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3896 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3897 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3898 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3899 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3902 #~ msgid "The file containing the icon"
3903 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3904 #~ msgid "The name of the icon"
3905 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3908 #~ msgid "An array containing the icon names"
3909 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3910 #~ msgid "use default fallbacks"
3911 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3913 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3914 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3916 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3917 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3918 #~ "första om flera namn anges."
3919 #~ msgid "File descriptor"
3920 #~ msgstr "Filhandtag"
3921 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3922 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3923 #~ msgid "Close file descriptor"
3924 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3925 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3926 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3927 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3928 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
3929 #~ msgid "cancelled"
3931 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3932 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
3933 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3934 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
3935 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3936 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
3937 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3938 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
3939 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3940 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
3941 #~ msgid "Target file already exists"
3942 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
3943 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3944 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
3945 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3946 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
3947 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3948 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
3949 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3950 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
3951 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3952 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
3953 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3954 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
3955 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3956 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
3957 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
3958 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3960 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
3961 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3963 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
3964 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
3965 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
3966 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3967 #~ msgid "Incorrect message size"
3968 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
3969 #~ msgid "Socket error"
3970 #~ msgstr "Uttagsfel"
3971 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3972 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
3974 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
3975 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"