Updated Swedish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-22 15:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
89
90 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
101
102 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
103 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
104 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
109 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
115 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
118
119 # fallback syftar på en sträng
120 #: ../glib/gconvert.c:1059
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1882
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1892
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1909
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1921
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1937
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:2032
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2042
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
158
159 #. Translators: 'before midday' indicator
160 #: ../glib/gdatetime.c:149
161 msgctxt "GDateTime"
162 msgid "am"
163 msgstr "am"
164
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:151
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "AM"
169 msgstr "AM"
170
171 #. Translators: 'after midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:153
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "pm"
175 msgstr "pm"
176
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:155
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "PM"
181 msgstr "PM"
182
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:164
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "%m/%d/%y"
187 msgstr "%y-%m-%d"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:167
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%H:%M:%S"
193 msgstr "%H.%M.%S"
194
195 #: ../glib/gdatetime.c:193
196 msgctxt "full month name"
197 msgid "January"
198 msgstr "Januari"
199
200 #: ../glib/gdatetime.c:195
201 msgctxt "full month name"
202 msgid "February"
203 msgstr "Februari"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:197
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "March"
208 msgstr "Mars"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:199
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "April"
213 msgstr "April"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:201
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "May"
218 msgstr "Maj"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:203
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "June"
223 msgstr "Juni"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:205
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "July"
228 msgstr "Juli"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:207
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "August"
233 msgstr "Augusti"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:209
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "September"
238 msgstr "September"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:211
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "October"
243 msgstr "Oktober"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:213
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "November"
248 msgstr "November"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:215
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "December"
253 msgstr "December"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:230
256 msgctxt "abbreviated month name"
257 msgid "Jan"
258 msgstr "Jan"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:232
261 msgctxt "abbreviated month name"
262 msgid "Feb"
263 msgstr "Feb"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:234
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Mar"
268 msgstr "Mar"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:236
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Apr"
273 msgstr "Apr"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:238
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "May"
278 msgstr "Maj"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:240
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Jun"
283 msgstr "Jun"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:242
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Jul"
288 msgstr "Jul"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:244
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Aug"
293 msgstr "Aug"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:246
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Sep"
298 msgstr "Sep"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:248
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Oct"
303 msgstr "Okt"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:250
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Nov"
308 msgstr "Nov"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:252
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Dec"
313 msgstr "Dec"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:267
316 msgctxt "full weekday name"
317 msgid "Monday"
318 msgstr "Måndag"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:269
321 msgctxt "full weekday name"
322 msgid "Tuesday"
323 msgstr "Tisdag"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:271
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Wednesday"
328 msgstr "Onsdag"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:273
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Thursday"
333 msgstr "Torsdag"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:275
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Friday"
338 msgstr "Fredag"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:277
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Saturday"
343 msgstr "Lördag"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:279
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Sunday"
348 msgstr "Söndag"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:294
351 msgctxt "abbreviated weekday name"
352 msgid "Mon"
353 msgstr "Mån"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:296
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 msgid "Tue"
358 msgstr "Tis"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:298
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Wed"
363 msgstr "Ons"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:300
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Thu"
368 msgstr "Tor"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:302
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Fri"
373 msgstr "Fre"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:304
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Sat"
378 msgstr "Lör"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:306
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Sun"
383 msgstr "Sön"
384
385 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
386 #, c-format
387 msgid "Error opening directory '%s': %s"
388 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
389
390 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
391 #, c-format
392 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
393 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
394
395 #: ../glib/gfileutils.c:555
396 #, c-format
397 msgid "Error reading file '%s': %s"
398 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:569
401 #, c-format
402 msgid "File \"%s\" is too large"
403 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:652
406 #, c-format
407 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
408 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
411 #, c-format
412 msgid "Failed to open file '%s': %s"
413 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
416 #, c-format
417 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
418 msgstr ""
419 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
420 "misslyckades: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:754
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:862
428 #, c-format
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr ""
431 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
432 "misslyckades: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
435 #, c-format
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
440 #, c-format
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 msgstr ""
443 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
444 "misslyckades: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:943
447 #, c-format
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:962
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1005
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1025
462 #, c-format
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1146
467 #, c-format
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr ""
470 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u byte"
487 msgstr[1] "%u byte"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
490 #, c-format
491 msgid "%.1f KB"
492 msgstr "%.1f KB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
495 #, c-format
496 msgid "%.1f MB"
497 msgstr "%.1f MB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
500 #, c-format
501 msgid "%.1f GB"
502 msgstr "%.1f GB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
505 #, c-format
506 msgid "%.1f TB"
507 msgstr "%.1f TB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
510 #, c-format
511 msgid "%.1f PB"
512 msgstr "%.1f PB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
515 #, c-format
516 msgid "%.1f EB"
517 msgstr "%.1f EB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
520 #, c-format
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 #, c-format
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
532
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
538 #: ../glib/giochannel.c:2143
539 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
540 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
543 msgid "Channel terminates in a partial character"
544 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1943
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
548 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
549
550 #: ../glib/gmappedfile.c:150
551 #, c-format
552 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
553 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
554
555 #: ../glib/gmappedfile.c:229
556 #, c-format
557 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
558 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
559
560 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
561 #, c-format
562 msgid "Error on line %d char %d: "
563 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
564
565 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
566 #, c-format
567 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
568 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
569
570 #: ../glib/gmarkup.c:428
571 #, c-format
572 msgid "'%s' is not a valid name "
573 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:444
576 #, c-format
577 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
578 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:553
581 #, c-format
582 msgid "Error on line %d: %s"
583 msgstr "Fel på rad %d: %s"
584
585 #: ../glib/gmarkup.c:637
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
589 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
590 msgstr ""
591 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
592 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:649
595 msgid ""
596 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
597 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
598 "as &amp;"
599 msgstr ""
600 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
601 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:675
604 #, c-format
605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
606 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:713
609 msgid ""
610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
611 msgstr ""
612 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
613 "&apos;"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:721
616 #, c-format
617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
618 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:726
621 msgid ""
622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
624 msgstr ""
625 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
626 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:1077
629 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
630 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:1117
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
636 "element name"
637 msgstr ""
638 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
639 "inleda ett elementnamn"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:1185
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
645 "'%s'"
646 msgstr ""
647 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
648 "empty-element \"%s\""
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:1269
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
654 msgstr ""
655 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
656 "till elementet \"%s\""
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1310
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
662 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
663 "character in an attribute name"
664 msgstr ""
665 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
666 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
667 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1354
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
673 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
674 msgstr ""
675 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
676 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
677 "tilldelades"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1487
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
683 "begin an element name"
684 msgstr ""
685 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
686 "inleda ett elementnamn"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1523
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
692 "allowed character is '>'"
693 msgstr ""
694 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
695 "tillåtna tecknet är \">\""
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1534
698 #, c-format
699 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
700 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1543
703 #, c-format
704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
705 msgstr ""
706 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är "
707 "\"%s\""
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1711
710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
711 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1725
714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
715 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
721 "element opened"
722 msgstr ""
723 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
724 "senast öppnade elementet"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1741
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
730 "the tag <%s/>"
731 msgstr ""
732 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
733 "taggen <%s/>"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1747
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
737 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1753
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
741 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1758
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
745 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1764
748 msgid ""
749 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
750 "name; no attribute value"
751 msgstr ""
752 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
753 "attributnamn. Inget attributvärde"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1771
756 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
757 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1787
760 #, c-format
761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
762 msgstr ""
763 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1793
766 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
767 msgstr ""
768 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
769
770 #: ../glib/gregex.c:188
771 msgid "corrupted object"
772 msgstr "skadat objekt"
773
774 #: ../glib/gregex.c:190
775 msgid "internal error or corrupted object"
776 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
777
778 #: ../glib/gregex.c:192
779 msgid "out of memory"
780 msgstr "slut på minne"
781
782 #: ../glib/gregex.c:197
783 msgid "backtracking limit reached"
784 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
785
786 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
787 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
788 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
789
790 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
791 msgid "internal error"
792 msgstr "internt fel"
793
794 #: ../glib/gregex.c:219
795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
796 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
797
798 #: ../glib/gregex.c:228
799 msgid "recursion limit reached"
800 msgstr "rekursionsgräns nådd"
801
802 #: ../glib/gregex.c:230
803 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
804 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
805
806 #: ../glib/gregex.c:232
807 msgid "invalid combination of newline flags"
808 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
809
810 #: ../glib/gregex.c:234
811 msgid "bad offset"
812 msgstr "felaktig offset"
813
814 #: ../glib/gregex.c:236
815 msgid "short utf8"
816 msgstr "kort utf8"
817
818 #: ../glib/gregex.c:240
819 msgid "unknown error"
820 msgstr "okänt fel"
821
822 #: ../glib/gregex.c:260
823 msgid "\\ at end of pattern"
824 msgstr "\\ på slutet av mönster"
825
826 #: ../glib/gregex.c:263
827 msgid "\\c at end of pattern"
828 msgstr "\\c på slutet av mönster"
829
830 #: ../glib/gregex.c:266
831 msgid "unrecognized character follows \\"
832 msgstr "okänt tecken efter \\"
833
834 #: ../glib/gregex.c:273
835 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
836 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
837
838 #: ../glib/gregex.c:276
839 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
840 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
841
842 #: ../glib/gregex.c:279
843 msgid "number too big in {} quantifier"
844 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
845
846 #: ../glib/gregex.c:282
847 msgid "missing terminating ] for character class"
848 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
849
850 #: ../glib/gregex.c:285
851 msgid "invalid escape sequence in character class"
852 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
853
854 #: ../glib/gregex.c:288
855 msgid "range out of order in character class"
856 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
857
858 #: ../glib/gregex.c:291
859 msgid "nothing to repeat"
860 msgstr "ingenting att upprepa"
861
862 #: ../glib/gregex.c:294
863 msgid "unrecognized character after (?"
864 msgstr "okänt tecken efter (?"
865
866 #: ../glib/gregex.c:298
867 msgid "unrecognized character after (?<"
868 msgstr "okänt tecken efter (?<"
869
870 #: ../glib/gregex.c:302
871 msgid "unrecognized character after (?P"
872 msgstr "okänt tecken efter (?P"
873
874 #: ../glib/gregex.c:305
875 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
876 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
877
878 #: ../glib/gregex.c:308
879 msgid "missing terminating )"
880 msgstr "saknar avslutande )"
881
882 #: ../glib/gregex.c:312
883 msgid ") without opening ("
884 msgstr ") utan öppnande ("
885
886 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
887 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
888 #.
889 #: ../glib/gregex.c:319
890 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
891 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
892
893 #: ../glib/gregex.c:322
894 msgid "reference to non-existent subpattern"
895 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
896
897 #: ../glib/gregex.c:325
898 msgid "missing ) after comment"
899 msgstr "saknar ) efter kommentar"
900
901 #: ../glib/gregex.c:328
902 msgid "regular expression too large"
903 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
904
905 #: ../glib/gregex.c:331
906 msgid "failed to get memory"
907 msgstr "misslyckades med att få minne"
908
909 #: ../glib/gregex.c:334
910 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
911 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
912
913 #: ../glib/gregex.c:337
914 msgid "malformed number or name after (?("
915 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
916
917 #: ../glib/gregex.c:340
918 msgid "conditional group contains more than two branches"
919 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
920
921 #: ../glib/gregex.c:343
922 msgid "assertion expected after (?("
923 msgstr "assertion förväntades efter (?("
924
925 #: ../glib/gregex.c:346
926 msgid "unknown POSIX class name"
927 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
928
929 #: ../glib/gregex.c:349
930 msgid "POSIX collating elements are not supported"
931 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
932
933 #: ../glib/gregex.c:352
934 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
935 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
936
937 #: ../glib/gregex.c:355
938 msgid "invalid condition (?(0)"
939 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
940
941 #: ../glib/gregex.c:358
942 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
943 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
944
945 #: ../glib/gregex.c:361
946 msgid "recursive call could loop indefinitely"
947 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
948
949 #: ../glib/gregex.c:364
950 msgid "missing terminator in subpattern name"
951 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
952
953 #: ../glib/gregex.c:367
954 msgid "two named subpatterns have the same name"
955 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
956
957 #: ../glib/gregex.c:370
958 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
959 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
960
961 #: ../glib/gregex.c:373
962 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
963 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
964
965 #: ../glib/gregex.c:376
966 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
967 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
968
969 #: ../glib/gregex.c:379
970 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
971 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
972
973 #: ../glib/gregex.c:382
974 msgid "octal value is greater than \\377"
975 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
976
977 #: ../glib/gregex.c:385
978 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
979 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
980
981 #: ../glib/gregex.c:388
982 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
983 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
984
985 #: ../glib/gregex.c:391
986 msgid "inconsistent NEWLINE options"
987 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
988
989 #: ../glib/gregex.c:394
990 msgid ""
991 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
992 msgstr ""
993 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
994 "inom klamrar"
995
996 #: ../glib/gregex.c:399
997 msgid "unexpected repeat"
998 msgstr "oväntad upprepning"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:403
1001 msgid "code overflow"
1002 msgstr "överflöde i kod"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:407
1005 msgid "overran compiling workspace"
1006 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:411
1009 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1010 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1013 #, c-format
1014 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1015 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:1167
1018 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1019 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:1176
1022 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1023 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:1232
1026 #, c-format
1027 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1028 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:1268
1031 #, c-format
1032 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1033 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:2144
1036 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1037 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:2160
1040 msgid "hexadecimal digit expected"
1041 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:2200
1044 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1045 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:2209
1048 msgid "unfinished symbolic reference"
1049 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:2216
1052 msgid "zero-length symbolic reference"
1053 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:2227
1056 msgid "digit expected"
1057 msgstr "siffra förväntades"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:2245
1060 msgid "illegal symbolic reference"
1061 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2307
1064 msgid "stray final '\\'"
1065 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:2311
1068 msgid "unknown escape sequence"
1069 msgstr "okänd escape-sekvens"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:2321
1072 #, c-format
1073 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1074 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1075
1076 #: ../glib/gshell.c:91
1077 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1078 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1079
1080 #: ../glib/gshell.c:181
1081 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1082 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1083
1084 #: ../glib/gshell.c:559
1085 #, c-format
1086 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1087 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1088
1089 #: ../glib/gshell.c:566
1090 #, c-format
1091 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1092 msgstr ""
1093 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
1094 "\"%s\")."
1095
1096 #: ../glib/gshell.c:578
1097 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1098 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1099
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1101 msgid "Failed to read data from child process"
1102 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1103
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1107 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1112 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1113
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1117 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1122 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1125 #, c-format
1126 msgid "Invalid program name: %s"
1127 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1128
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1131 #, c-format
1132 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1133 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1134
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid string in environment: %s"
1139 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1142 #, c-format
1143 msgid "Invalid working directory: %s"
1144 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1149 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1152 msgid ""
1153 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1154 "process"
1155 msgstr ""
1156 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
1157 "barnprocess"
1158
1159 #: ../glib/gspawn.c:196
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1162 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn.c:335
1165 #, c-format
1166 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1167 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn.c:420
1170 #, c-format
1171 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1172 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn.c:1212
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to fork (%s)"
1177 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn.c:1362
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1182 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn.c:1372
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1187 msgstr ""
1188 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gspawn.c:1381
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1193 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:1389
1196 #, c-format
1197 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1198 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1199
1200 #: ../glib/gspawn.c:1413
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1203 msgstr ""
1204 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
1205 "(%s)"
1206
1207 #: ../glib/gutf8.c:1066
1208 msgid "Character out of range for UTF-8"
1209 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1210
1211 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1212 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1213 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1214 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1215
1216 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1217 msgid "Character out of range for UTF-16"
1218 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1219
1220 #: ../glib/goption.c:760
1221 msgid "Usage:"
1222 msgstr "Användning:"
1223
1224 #: ../glib/goption.c:760
1225 msgid "[OPTION...]"
1226 msgstr "[FLAGGA...]"
1227
1228 #: ../glib/goption.c:866
1229 msgid "Help Options:"
1230 msgstr "Hjälpflaggor:"
1231
1232 #: ../glib/goption.c:867
1233 msgid "Show help options"
1234 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1235
1236 #: ../glib/goption.c:873
1237 msgid "Show all help options"
1238 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:935
1241 msgid "Application Options:"
1242 msgstr "Programflaggor:"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1245 #, c-format
1246 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1247 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1248
1249 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1250 #, c-format
1251 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1252 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1253
1254 #: ../glib/goption.c:1032
1255 #, c-format
1256 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1257 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:1040
1260 #, c-format
1261 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1262 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1265 #, c-format
1266 msgid "Error parsing option %s"
1267 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1270 #, c-format
1271 msgid "Missing argument for %s"
1272 msgstr "Argument saknas för %s"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:1921
1275 #, c-format
1276 msgid "Unknown option %s"
1277 msgstr "Okänd flagga %s"
1278
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1280 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1281 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1282
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1284 msgid "Not a regular file"
1285 msgstr "Inte en vanlig fil"
1286
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1288 msgid "File is empty"
1289 msgstr "Filen är tom"
1290
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1295 msgstr ""
1296 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1297 "eller kommentar"
1298
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1300 #, c-format
1301 msgid "Invalid group name: %s"
1302 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1303
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1305 msgid "Key file does not start with a group"
1306 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid key name: %s"
1311 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1314 #, c-format
1315 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1316 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1317
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1321 #, c-format
1322 msgid "Key file does not have group '%s'"
1323 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1326 #, c-format
1327 msgid "Key file does not have key '%s'"
1328 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1331 #, c-format
1332 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1333 msgstr ""
1334 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1337 #, c-format
1338 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1339 msgstr ""
1340 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1341 "tolkas."
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1347 msgstr ""
1348 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1349 "tolkas."
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1355 "interpreted."
1356 msgstr ""
1357 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
1358 "värde som inte kan tolkas."
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1361 #, c-format
1362 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1363 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1366 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1367 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1372 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1375 #, c-format
1376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1377 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1380 #, c-format
1381 msgid "Integer value '%s' out of range"
1382 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1385 #, c-format
1386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1387 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1390 #, c-format
1391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1392 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1393
1394 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1395 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1396 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1397 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1398 #, c-format
1399 msgid "Too large count value passed to %s"
1400 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1401
1402 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1403 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1404 msgid "Stream is already closed"
1405 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1406
1407 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1409 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1410 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1411 msgid "Operation was cancelled"
1412 msgstr "Åtgärden avbröts"
1413
1414 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1415 msgid "Invalid object, not initialized"
1416 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1417
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1419 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1420 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1421
1422 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1423 msgid "Not enough space in destination"
1424 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1425
1426 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1427 msgid "Cancellable initialization not supported"
1428 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1429
1430 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1431 msgid "Unknown type"
1432 msgstr "Okänd typ"
1433
1434 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1435 #, c-format
1436 msgid "%s filetype"
1437 msgstr "%s-filtyp"
1438
1439 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1440 #, c-format
1441 msgid "%s type"
1442 msgstr "%s-typ"
1443
1444 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1445 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1446 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1447
1448 #: ../gio/gcredentials.c:396
1449 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1450 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1451
1452 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1453 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1454 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1455
1456 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1458 #, c-format
1459 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1460 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1461
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1466 msgstr ""
1467 "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog "
1468 "eller abstrakta nycklar)"
1469
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1471 #, c-format
1472 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1473 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1476 #, c-format
1477 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1478 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1481 #, c-format
1482 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1483 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
1484
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1486 #, c-format
1487 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1488 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1489
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1494 "sign"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1501 "`%s'"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1508 "`path' or `abstract' to be set"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1512 #, c-format
1513 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1517 #, c-format
1518 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1522 #, c-format
1523 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1527 msgid "Error auto-launching: "
1528 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1531 #, c-format
1532 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1533 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1538 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1543 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1548 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1553 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1556 msgid "The given address is empty"
1557 msgstr "Angivna adressen är tom"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1560 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1561 msgstr ""
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1564 #, c-format
1565 msgid "Error spawning command line `%s': "
1566 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1569 #, c-format
1570 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1571 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1574 #, c-format
1575 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1576 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1579 #, c-format
1580 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1587 "- unknown value `%s'"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1591 msgid ""
1592 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1593 "variable is not set"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1597 #, c-format
1598 msgid "Unknown bus type %d"
1599 msgstr "Okänd busstyp %d"
1600
1601 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1602 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1603 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
1604
1605 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1606 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1607 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
1608
1609 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1616 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1620 #, c-format
1621 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1622 msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
1623
1624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1631 #, c-format
1632 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1633 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1634
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1636 #, c-format
1637 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1638 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1639
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1641 #, c-format
1642 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1643 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1658 #, c-format
1659 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1660 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
1661
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1663 #, c-format
1664 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1665 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1668 #, c-format
1669 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1670 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1675 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1678 #, c-format
1679 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1680 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1683 #, c-format
1684 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1685 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1688 #, c-format
1689 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1690 msgstr ""
1691
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1693 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1694 msgid "The connection is closed"
1695 msgstr "Anslutningen är stängd"
1696
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1698 msgid "Timeout was reached"
1699 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1700
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1702 msgid ""
1703 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1713 #, c-format
1714 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1718 #, c-format
1719 msgid "No such property `%s'"
1720 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1721
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1723 #, c-format
1724 msgid "Property `%s' is not readable"
1725 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1726
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1728 #, c-format
1729 msgid "Property `%s' is not writable"
1730 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1731
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1733 #, c-format
1734 msgid "No such interface `%s'"
1735 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1738 msgid "No such interface"
1739 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1740
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1742 #, c-format
1743 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1747 #, c-format
1748 msgid "No such method `%s'"
1749 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1750
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1752 #, c-format
1753 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1754 msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1757 #, c-format
1758 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1759 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1762 #, c-format
1763 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1764 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1767 #, c-format
1768 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1769 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1772 #, c-format
1773 msgid "A subtree is already exported for %s"
1774 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1775
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1777 msgid "type is INVALID"
1778 msgstr "typ är OGILTIG"
1779
1780 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1781 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1785 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1789 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1790 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
1791
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1793 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1797 msgid ""
1798 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1799 "freedesktop/DBus/Local"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1803 msgid ""
1804 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1805 "freedesktop.DBus.Local"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1809 #, c-format
1810 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1811 msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1812
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1817 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1821 #, c-format
1822 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1826 #, c-format
1827 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1828 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1831 #, c-format
1832 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1833 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1839 msgstr ""
1840
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1842 #, c-format
1843 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1856 "0x%02x"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1860 #, c-format
1861 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1865 #, c-format
1866 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1867 msgstr ""
1868 "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1871 #, c-format
1872 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1873 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1876 #, c-format
1877 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1878 msgstr "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1881 msgid "Cannot deserialize message: "
1882 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1891 #, c-format
1892 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1896 msgid "Cannot serialize message: "
1897 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1900 #, c-format
1901 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1908 "%s'"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1912 #, c-format
1913 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "Error return with body of type `%s'"
1919 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1920
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1922 msgid "Error return with empty body"
1923 msgstr "Fel returnerade med tom text"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1926 #, c-format
1927 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1928 msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
1929
1930 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1931 #: ../gio/gsocket.c:3108
1932 #, c-format
1933 msgid "Error sending message: %s"
1934 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1935
1936 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1937 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1938 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
1939
1940 #: ../gio/gdbusproxy.c:715
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1944 "the type is %s"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1948 #, c-format
1949 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1950 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
1951
1952 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1953 #, c-format
1954 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1955 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
1956
1957 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2470
1958 msgid ""
1959 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1960 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Abstract name space not supported"
1966 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1967
1968 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1969 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1975 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1976
1977 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1978 #, c-format
1979 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1980 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
1981
1982 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1983 #, c-format
1984 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1985 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
1986
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1988 msgid "COMMAND"
1989 msgstr "KOMMANDO"
1990
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Commands:\n"
1995 "  help         Shows this information\n"
1996 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1997 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1998 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1999 "\n"
2000 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2001 msgstr ""
2002 "Kommandon:\n"
2003 "  help         Visar denna information\n"
2004 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
2005 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
2006 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
2007 "\n"
2008 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för att få hjälp för varje kommando.\n"
2009
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2012 #, c-format
2013 msgid "Error: %s\n"
2014 msgstr "Fel: %s\n"
2015
2016 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2019 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
2020
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2022 msgid "Connect to the system bus"
2023 msgstr "Anslut till systembussen"
2024
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2026 msgid "Connect to the session bus"
2027 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2028
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2030 msgid "Connect to given D-Bus address"
2031 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2032
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Connection Endpoint Options:"
2036 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2037
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2039 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2043 #, c-format
2044 msgid "No connection endpoint specified"
2045 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2046
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2048 #, c-format
2049 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2050 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2051
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2062 "interface `%s'\n"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2066 msgid "Destination name to invoke method on"
2067 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2070 msgid "Object path to invoke method on"
2071 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2072
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2074 msgid "Method and interface name"
2075 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2078 msgid "Invoke a method on a remote object."
2079 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2082 #, c-format
2083 msgid "Error connecting: %s\n"
2084 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2087 #, c-format
2088 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2089 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2092 #, c-format
2093 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2094 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2097 #, c-format
2098 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2099 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2102 #, c-format
2103 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2104 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2107 #, c-format
2108 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2109 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2112 #, c-format
2113 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2114 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2117 #, c-format
2118 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2119 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2122 msgid "Destination name to introspect"
2123 msgstr "Målnamn att introspektera"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2126 msgid "Object path to introspect"
2127 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2130 msgid "Print XML"
2131 msgstr "Skriv ut XML"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2134 msgid "Introspect a remote object."
2135 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2138 msgid "Destination name to monitor"
2139 msgstr "Målnamn att övervaka"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2142 msgid "Object path to monitor"
2143 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2146 msgid "Monitor a remote object."
2147 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2148
2149 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2150 msgid "Unnamed"
2151 msgstr "Namnlös"
2152
2153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2154 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2155 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2156
2157 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2158 msgid "Unable to find terminal required for application"
2159 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2160
2161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2162 #, c-format
2163 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2164 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2165
2166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2167 #, c-format
2168 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2169 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2170
2171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2172 #, c-format
2173 msgid "Can't create user desktop file %s"
2174 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2175
2176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2177 #, c-format
2178 msgid "Custom definition for %s"
2179 msgstr "Anpassad definition för %s"
2180
2181 #: ../gio/gdrive.c:363
2182 msgid "drive doesn't implement eject"
2183 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2184
2185 #. Translators: This is an error
2186 #. * message for drive objects that
2187 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2188 #: ../gio/gdrive.c:444
2189 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2190 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2191
2192 #: ../gio/gdrive.c:521
2193 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2194 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2195
2196 #: ../gio/gdrive.c:728
2197 msgid "drive doesn't implement start"
2198 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2199
2200 #: ../gio/gdrive.c:831
2201 msgid "drive doesn't implement stop"
2202 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2203
2204 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2205 msgid "TLS support is not available"
2206 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2207
2208 #: ../gio/gemblem.c:324
2209 #, c-format
2210 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2211 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2212
2213 #: ../gio/gemblem.c:334
2214 #, c-format
2215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2216 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2217
2218 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2219 #, c-format
2220 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2221 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2222
2223 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2226 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2227
2228 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2229 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2230 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2231
2232 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2233 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2234 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2235 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2236 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2237 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2238 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2239 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2240 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2241 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2242 msgid "Operation not supported"
2243 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2244
2245 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2246 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2247 #. Translators: This is an error message when trying to
2248 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2249 #. * none exists.
2250 #. Translators: This is an error message when trying to find
2251 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2252 #. * exists.
2253 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2254 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2255 msgid "Containing mount does not exist"
2256 msgstr "Infattande montering finns inte"
2257
2258 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2259 msgid "Can't copy over directory"
2260 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2261
2262 #: ../gio/gfile.c:2473
2263 msgid "Can't copy directory over directory"
2264 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2265
2266 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2267 msgid "Target file exists"
2268 msgstr "Målfilen finns"
2269
2270 #: ../gio/gfile.c:2499
2271 msgid "Can't recursively copy directory"
2272 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2273
2274 #: ../gio/gfile.c:2759
2275 msgid "Splice not supported"
2276 msgstr "Splice stöds inte"
2277
2278 #: ../gio/gfile.c:2763
2279 #, c-format
2280 msgid "Error splicing file: %s"
2281 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2282
2283 #: ../gio/gfile.c:2910
2284 msgid "Can't copy special file"
2285 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2286
2287 #: ../gio/gfile.c:3484
2288 msgid "Invalid symlink value given"
2289 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2290
2291 #: ../gio/gfile.c:3578
2292 msgid "Trash not supported"
2293 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2294
2295 #: ../gio/gfile.c:3627
2296 #, c-format
2297 msgid "File names cannot contain '%c'"
2298 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2299
2300 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2301 msgid "volume doesn't implement mount"
2302 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2303
2304 #: ../gio/gfile.c:6115
2305 msgid "No application is registered as handling this file"
2306 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2307
2308 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2309 msgid "Enumerator is closed"
2310 msgstr "Numreraren är stängd"
2311
2312 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2313 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2314 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2315 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2316
2317 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2318 msgid "File enumerator is already closed"
2319 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2320
2321 #: ../gio/gfileicon.c:236
2322 #, c-format
2323 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2324 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2325
2326 #: ../gio/gfileicon.c:246
2327 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2328 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2329
2330 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2331 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2332 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2333 msgid "Stream doesn't support query_info"
2334 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2335
2336 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2337 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2338 msgid "Seek not supported on stream"
2339 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2340
2341 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2342 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2343 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2344
2345 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2346 msgid "Truncate not supported on stream"
2347 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2348
2349 #: ../gio/gicon.c:287
2350 #, c-format
2351 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2352 msgstr "Fel antal token (%d)"
2353
2354 #: ../gio/gicon.c:307
2355 #, c-format
2356 msgid "No type for class name %s"
2357 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2358
2359 #: ../gio/gicon.c:317
2360 #, c-format
2361 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2362 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2363
2364 #: ../gio/gicon.c:328
2365 #, c-format
2366 msgid "Type %s is not classed"
2367 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2368
2369 #: ../gio/gicon.c:342
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed version number: %s"
2372 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2373
2374 #: ../gio/gicon.c:356
2375 #, c-format
2376 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2377 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2378
2379 #: ../gio/gicon.c:432
2380 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2381 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2382
2383 #: ../gio/ginputstream.c:194
2384 msgid "Input stream doesn't implement read"
2385 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2386
2387 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2388 #. * operation running against this stream when you try to start
2389 #. * one
2390 #. Translators: This is an error you get if there is
2391 #. * already an operation running against this stream when
2392 #. * you try to start one
2393 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2394 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2395 msgid "Stream has outstanding operation"
2396 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2397
2398 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2399 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2400 msgid "Not enough space for socket address"
2401 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2402
2403 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2404 msgid "Unsupported socket address"
2405 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2406
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2408 msgid "empty names are not permitted"
2409 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2410
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2412 #, c-format
2413 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2414 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
2415
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2420 "and dash ('-') are permitted."
2421 msgstr ""
2422 "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, "
2423 "siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
2424
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2426 #, c-format
2427 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2428 msgstr ""
2429 "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
2430
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2432 #, c-format
2433 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2434 msgstr ""
2435 "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
2436
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2438 #, c-format
2439 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2440 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 32"
2441
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2443 #, c-format
2444 msgid "<child name='%s'> already specified"
2445 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2446
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2448 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2452 #, c-format
2453 msgid "<key name='%s'> already specified"
2454 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2455
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2460 "to modify value"
2461 msgstr ""
2462 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2463 "<override> för att ändra värdet"
2464
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2469 "to <key>"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2473 #, c-format
2474 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2475 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2476
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2478 #, c-format
2479 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2480 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
2481
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2483 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2487 #, c-format
2488 msgid "no <key name='%s'> to override"
2489 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2492 #, c-format
2493 msgid "<override name='%s'> already specified"
2494 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2495
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2497 #, c-format
2498 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2499 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2500
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2502 #, c-format
2503 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2507 #, c-format
2508 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2512 #, c-format
2513 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2514 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2517 #, c-format
2518 msgid "Can not extend a schema with a path"
2519 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2531 "does not extend '%s'"
2532 msgstr ""
2533 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s"
2534 "\" utökar inte \"%s\""
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2537 #, c-format
2538 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2539 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2542 #, c-format
2543 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2544 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
2545
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2547 #, c-format
2548 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2549 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2550
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2552 #, c-format
2553 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2554 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2557 #, c-format
2558 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2559 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2562 #, c-format
2563 msgid "text may not appear inside <%s>"
2564 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2565
2566 #. Translators: Do not translate "--strict".
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2569 #, c-format
2570 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2571 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2574 #, c-format
2575 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2576 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2579 #, c-format
2580 msgid "Ignoring this file.\n"
2581 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2584 #, c-format
2585 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2590 #, c-format
2591 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2596 #, c-format
2597 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2598 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2604 "%s.  "
2605 msgstr ""
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2608 #, c-format
2609 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2616 "range given in the schema"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2623 "list of valid choices"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2627 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2628 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2631 msgid "DIRECTORY"
2632 msgstr "KATALOG"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2635 msgid "Abort on any errors in schemas"
2636 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2639 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2640 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2643 msgid "This option will be removed soon."
2644 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2647 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2651 msgid ""
2652 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2653 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2654 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2655 msgstr ""
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2658 #, c-format
2659 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2660 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2663 #, c-format
2664 msgid "No schema files found: "
2665 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2668 #, c-format
2669 msgid "doing nothing.\n"
2670 msgstr "gör ingenting.\n"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2673 #, c-format
2674 msgid "removed existing output file.\n"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2678 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2679 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2680
2681 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2682 #, c-format
2683 msgid "Invalid filename %s"
2684 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2685
2686 #: ../gio/glocalfile.c:969
2687 #, c-format
2688 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2689 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2690
2691 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2692 msgid "Can't rename root directory"
2693 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2694
2695 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2696 #, c-format
2697 msgid "Error renaming file: %s"
2698 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2699
2700 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2701 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2702 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2703
2704 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2705 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2708 msgid "Invalid filename"
2709 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2710
2711 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2712 #, c-format
2713 msgid "Error opening file: %s"
2714 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2715
2716 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2717 msgid "Can't open directory"
2718 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2719
2720 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2721 #, c-format
2722 msgid "Error removing file: %s"
2723 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2724
2725 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2726 #, c-format
2727 msgid "Error trashing file: %s"
2728 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2729
2730 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2731 #, c-format
2732 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2733 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2734
2735 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2736 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2737 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2738
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2740 msgid "Unable to find or create trash directory"
2741 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2742
2743 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2744 #, c-format
2745 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2746 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2747
2748 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2750 #, c-format
2751 msgid "Unable to trash file: %s"
2752 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2753
2754 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2755 #, c-format
2756 msgid "Error creating directory: %s"
2757 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2758
2759 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2760 #, c-format
2761 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2762 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2763
2764 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2765 #, c-format
2766 msgid "Error making symbolic link: %s"
2767 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2768
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2770 #, c-format
2771 msgid "Error moving file: %s"
2772 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2773
2774 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2775 msgid "Can't move directory over directory"
2776 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2777
2778 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2781 msgid "Backup file creation failed"
2782 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2783
2784 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2785 #, c-format
2786 msgid "Error removing target file: %s"
2787 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2788
2789 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2790 msgid "Move between mounts not supported"
2791 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2792
2793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2794 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2795 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2796
2797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2798 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2799 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2800
2801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2802 msgid "Invalid extended attribute name"
2803 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2804
2805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2806 #, c-format
2807 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2808 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2809
2810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2811 #, c-format
2812 msgid "Error stating file '%s': %s"
2813 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2814
2815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2816 msgid " (invalid encoding)"
2817 msgstr " (ogiltig kodning)"
2818
2819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2820 #, c-format
2821 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2822 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2823
2824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2825 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2826 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2827
2828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2829 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2830 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2831
2832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2833 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2834 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2835
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2837 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2838 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2839
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2841 #, c-format
2842 msgid "Error setting permissions: %s"
2843 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2844
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2846 #, c-format
2847 msgid "Error setting owner: %s"
2848 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2849
2850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2851 msgid "symlink must be non-NULL"
2852 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2853
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2856 #, c-format
2857 msgid "Error setting symlink: %s"
2858 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2859
2860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2861 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2862 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2863
2864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2865 #, c-format
2866 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2867 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2868
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2870 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2871 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2872
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2874 #, c-format
2875 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2876 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2879 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2880 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2881
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2883 #, c-format
2884 msgid "Setting attribute %s not supported"
2885 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2886
2887 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2888 #, c-format
2889 msgid "Error reading from file: %s"
2890 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2891
2892 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2895 #, c-format
2896 msgid "Error seeking in file: %s"
2897 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2901 #, c-format
2902 msgid "Error closing file: %s"
2903 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2904
2905 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2906 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2907 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2908
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2911 #, c-format
2912 msgid "Error writing to file: %s"
2913 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2914
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2916 #, c-format
2917 msgid "Error removing old backup link: %s"
2918 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2919
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2921 #, c-format
2922 msgid "Error creating backup copy: %s"
2923 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2926 #, c-format
2927 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2928 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2931 #, c-format
2932 msgid "Error truncating file: %s"
2933 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2938 #, c-format
2939 msgid "Error opening file '%s': %s"
2940 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
2941
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2943 msgid "Target file is a directory"
2944 msgstr "Målfilen är en katalog"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2947 msgid "Target file is not a regular file"
2948 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2951 msgid "The file was externally modified"
2952 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2955 #, c-format
2956 msgid "Error removing old file: %s"
2957 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2958
2959 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2960 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2961 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2962
2963 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2964 msgid "Invalid seek request"
2965 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2966
2967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2968 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2969 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2970
2971 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2972 msgid "Memory output stream not resizable"
2973 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2974
2975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2976 msgid "Failed to resize memory output stream"
2977 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2978
2979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2980 msgid ""
2981 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2982 "address space"
2983 msgstr ""
2984 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
2985 "tillgänglig adressrymd"
2986
2987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2988 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2989 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2990
2991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2992 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2993 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2994
2995 #. Translators: This is an error
2996 #. * message for mount objects that
2997 #. * don't implement unmount.
2998 #: ../gio/gmount.c:363
2999 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3000 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
3001
3002 #. Translators: This is an error
3003 #. * message for mount objects that
3004 #. * don't implement eject.
3005 #: ../gio/gmount.c:442
3006 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3007 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
3008
3009 #. Translators: This is an error
3010 #. * message for mount objects that
3011 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3012 #: ../gio/gmount.c:523
3013 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3014 msgstr ""
3015 "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
3016
3017 #. Translators: This is an error
3018 #. * message for mount objects that
3019 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3020 #: ../gio/gmount.c:611
3021 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3022 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3023
3024 #. Translators: This is an error
3025 #. * message for mount objects that
3026 #. * don't implement remount.
3027 #: ../gio/gmount.c:701
3028 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3029 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
3030
3031 #. Translators: This is an error
3032 #. * message for mount objects that
3033 #. * don't implement content type guessing.
3034 #: ../gio/gmount.c:785
3035 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3036 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3037
3038 #. Translators: This is an error
3039 #. * message for mount objects that
3040 #. * don't implement content type guessing.
3041 #: ../gio/gmount.c:874
3042 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3043 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3044
3045 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3046 #, c-format
3047 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3048 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
3049
3050 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3051 msgid "Output stream doesn't implement write"
3052 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3053
3054 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3055 msgid "Source stream is already closed"
3056 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3057
3058 #: ../gio/gresolver.c:737
3059 #, c-format
3060 msgid "Error resolving '%s': %s"
3061 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
3062
3063 #: ../gio/gresolver.c:787
3064 #, c-format
3065 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3066 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
3067
3068 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3069 #, c-format
3070 msgid "No service record for '%s'"
3071 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
3072
3073 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3074 #, c-format
3075 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3076 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
3077
3078 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3079 #, c-format
3080 msgid "Error resolving '%s'"
3081 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
3082
3083 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3084 #, c-format
3085 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3089 #, c-format
3090 msgid "No such schema '%s'\n"
3091 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
3092
3093 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3094 #, c-format
3095 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3099 #, c-format
3100 msgid "Empty path given.\n"
3101 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3102
3103 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3104 #, c-format
3105 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3106 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3107
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3109 #, c-format
3110 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3111 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3112
3113 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3114 #, c-format
3115 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3116 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3117
3118 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3119 #, c-format
3120 msgid "No such key '%s'\n"
3121 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
3122
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3124 #, c-format
3125 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3129 msgid "Print help"
3130 msgstr "Skriv ut hjälp"
3131
3132 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3133 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3137 msgid "List the installed relocatable schemas"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3141 msgid "List the keys in SCHEMA"
3142 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3143
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3145 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3146 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3147
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3149 msgid "List the children of SCHEMA"
3150 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3151
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3153 msgid ""
3154 "List keys and values, recursively\n"
3155 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3159 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3160 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3161
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3163 msgid "Get the value of KEY"
3164 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3165
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3168 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3169 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3170
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3172 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3176 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3177 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3178
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3180 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3181 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
3182
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3184 msgid "Reset KEY to its default value"
3185 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3186
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3188 msgid "Check if KEY is writable"
3189 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3190
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3192 msgid ""
3193 "Monitor KEY for changes.\n"
3194 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3195 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3199 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3200 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3201
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Unknown command %s\n"
3206 "\n"
3207 msgstr ""
3208 "Okänt kommando %s\n"
3209 "\n"
3210
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3212 msgid ""
3213 "Usage:\n"
3214 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3215 "\n"
3216 "Commands:\n"
3217 "  help                      Show this information\n"
3218 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3219 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3220 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3221 "  list-children             List children of a schema\n"
3222 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3223 "  range                     Queries the range of a key\n"
3224 "  get                       Get the value of a key\n"
3225 "  set                       Set the value of a key\n"
3226 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3227 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3228 "  monitor                   Watch for changes\n"
3229 "\n"
3230 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3231 "\n"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Usage:\n"
3238 "  gsettings %s %s\n"
3239 "\n"
3240 "%s\n"
3241 "\n"
3242 msgstr ""
3243 "Användning:\n"
3244 "  gsettings %s %s\n"
3245 "\n"
3246 "%s\n"
3247 "\n"
3248
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3250 msgid "Arguments:\n"
3251 msgstr "Argument:\n"
3252
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3254 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3258 msgid ""
3259 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3260 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3264 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3268 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3272 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3273 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3276 #, c-format
3277 msgid "Empty schema name given\n"
3278 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3279
3280 #: ../gio/gsocket.c:277
3281 msgid "Invalid socket, not initialized"
3282 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3283
3284 #: ../gio/gsocket.c:284
3285 #, c-format
3286 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3287 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3288
3289 #: ../gio/gsocket.c:292
3290 msgid "Socket is already closed"
3291 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3292
3293 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3294 msgid "Socket I/O timed out"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: ../gio/gsocket.c:443
3298 #, c-format
3299 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3300 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3301
3302 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3303 #, c-format
3304 msgid "Unable to create socket: %s"
3305 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3306
3307 #: ../gio/gsocket.c:477
3308 msgid "Unknown protocol was specified"
3309 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3310
3311 #: ../gio/gsocket.c:1246
3312 #, c-format
3313 msgid "could not get local address: %s"
3314 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3315
3316 #: ../gio/gsocket.c:1289
3317 #, c-format
3318 msgid "could not get remote address: %s"
3319 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
3320
3321 #: ../gio/gsocket.c:1350
3322 #, c-format
3323 msgid "could not listen: %s"
3324 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3325
3326 #: ../gio/gsocket.c:1424
3327 #, c-format
3328 msgid "Error binding to address: %s"
3329 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3330
3331 #: ../gio/gsocket.c:1544
3332 #, c-format
3333 msgid "Error accepting connection: %s"
3334 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3335
3336 #: ../gio/gsocket.c:1661
3337 msgid "Error connecting: "
3338 msgstr "Fel vid anslutning: "
3339
3340 #: ../gio/gsocket.c:1666
3341 msgid "Connection in progress"
3342 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3343
3344 #: ../gio/gsocket.c:1673
3345 #, c-format
3346 msgid "Error connecting: %s"
3347 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
3348
3349 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3350 #, c-format
3351 msgid "Unable to get pending error: %s"
3352 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3353
3354 #: ../gio/gsocket.c:1848
3355 #, c-format
3356 msgid "Error receiving data: %s"
3357 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3358
3359 #: ../gio/gsocket.c:2022
3360 #, c-format
3361 msgid "Error sending data: %s"
3362 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3363
3364 #: ../gio/gsocket.c:2214
3365 #, c-format
3366 msgid "Error closing socket: %s"
3367 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3368
3369 #: ../gio/gsocket.c:2762
3370 #, c-format
3371 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3372 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3373
3374 #: ../gio/gsocket.c:3052
3375 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3376 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3377
3378 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3379 #, c-format
3380 msgid "Error receiving message: %s"
3381 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3382
3383 #: ../gio/gsocket.c:3547
3384 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3385 msgstr ""
3386 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3387
3388 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3389 msgid "Unknown error on connect"
3390 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3391
3392 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3393 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3394 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3395
3396 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3397 #, c-format
3398 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3399 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3400
3401 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3402 msgid "Listener is already closed"
3403 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3404
3405 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3406 msgid "Added socket is closed"
3407 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3408
3409 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3410 #, c-format
3411 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3412 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3413
3414 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3415 #, c-format
3416 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3417 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3418
3419 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3420 #, c-format
3421 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3422 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3423
3424 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3425 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3426 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3427
3428 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3429 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3430 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3431
3432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3433 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3434 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3435 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3436
3437 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3438 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3439 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3440
3441 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3442 msgid ""
3443 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3444 "GLib."
3445 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3446
3447 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3448 #, c-format
3449 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3450 msgstr ""
3451 "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3452
3453 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3454 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3455 msgstr ""
3456 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
3457 "eller lösenord."
3458
3459 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3460 #, c-format
3461 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3462 msgstr ""
3463 "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3464
3465 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3466 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3467 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3468
3469 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3470 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3471 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3472
3473 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3474 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3475 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3476
3477 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3478 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3479 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3480
3481 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3482 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3483 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3484
3485 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3486 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3487 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3488
3489 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3490 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3491 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3492
3493 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3494 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3495 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3496
3497 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3498 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3499 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3500
3501 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3502 #, c-format
3503 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3504 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3505
3506 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3507 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3508 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3509
3510 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3511 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3512 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3513
3514 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3515 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3516 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3517
3518 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3519 #, c-format
3520 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3521 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3522
3523 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3524 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3525 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3526
3527 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3528 #, c-format
3529 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3530 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3531
3532 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3533 msgid "Received invalid fd"
3534 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3535
3536 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Error sending credentials: "
3539 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3540
3541 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3542 #, c-format
3543 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3544 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3545
3546 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3550 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3551 msgstr ""
3552 "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. "
3553 "Förväntade %d byte, fick %d"
3554
3555 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3556 #, c-format
3557 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3558 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3559
3560 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3561 msgid ""
3562 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3566 #, c-format
3567 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3568 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3569
3570 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3571 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3572 #, c-format
3573 msgid "Error reading from unix: %s"
3574 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3575
3576 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3577 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3578 #, c-format
3579 msgid "Error closing unix: %s"
3580 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3581
3582 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3583 msgid "Filesystem root"
3584 msgstr "Filsystemsrot"
3585
3586 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3587 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3588 #, c-format
3589 msgid "Error writing to unix: %s"
3590 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3591
3592 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3593 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3594 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3595
3596 #: ../gio/gvolume.c:408
3597 msgid "volume doesn't implement eject"
3598 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3599
3600 #. Translators: This is an error
3601 #. * message for volume objects that
3602 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3603 #: ../gio/gvolume.c:488
3604 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3605 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3606
3607 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3608 msgid "Can't find application"
3609 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3610
3611 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3612 #, c-format
3613 msgid "Error launching application: %s"
3614 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3615
3616 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3617 msgid "URIs not supported"
3618 msgstr "URI:er stöds inte"
3619
3620 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3621 msgid "association changes not supported on win32"
3622 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3623
3624 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3625 msgid "Association creation not supported on win32"
3626 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3627
3628 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3629 #, c-format
3630 msgid "Error reading from handle: %s"
3631 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3632
3633 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3634 #, c-format
3635 msgid "Error closing handle: %s"
3636 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3637
3638 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3639 #, c-format
3640 msgid "Error writing to handle: %s"
3641 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3642
3643 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3644 msgid "Not enough memory"
3645 msgstr "Slut på minne"
3646
3647 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3648 #, c-format
3649 msgid "Internal error: %s"
3650 msgstr "Internt fel: %s"
3651
3652 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3653 msgid "Need more input"
3654 msgstr "Behöver mer inmatning"
3655
3656 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3657 msgid "Invalid compressed data"
3658 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3659
3660 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3661 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
3662
3663 #~ msgid "PATH"
3664 #~ msgstr "SÖKVÄG"
3665
3666 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3667 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
3668
3669 #, fuzzy
3670 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3671 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3672
3673 #, fuzzy
3674 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3675 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3676
3677 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3678 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3679
3680 #~ msgid "do not hide entries"
3681 #~ msgstr "dölj inga poster"
3682
3683 #~ msgid "use a long listing format"
3684 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3685
3686 #~ msgid "[FILE...]"
3687 #~ msgstr "[FIL...]"
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3691 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3692 #~ "entity, escape it as &amp;"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3695 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3696 #~ "skriva om det som &amp;."
3697
3698 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3699 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3700
3701 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3702 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
3703
3704 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3705 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3706
3707 #~ msgid "Unfinished character reference"
3708 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3709
3710 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3711 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3712
3713 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3714 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3715
3716 #~ msgid "file"
3717 #~ msgstr "fil"
3718
3719 #~ msgid "The file containing the icon"
3720 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3721
3722 #~ msgid "The name of the icon"
3723 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3724
3725 #~ msgid "names"
3726 #~ msgstr "namn"
3727
3728 #~ msgid "An array containing the icon names"
3729 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3730
3731 #~ msgid "use default fallbacks"
3732 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3736 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3739 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3740 #~ "första om flera namn anges."
3741
3742 #~ msgid "File descriptor"
3743 #~ msgstr "Filhandtag"
3744
3745 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3746 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3747
3748 #~ msgid "Close file descriptor"
3749 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3750
3751 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3752 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3753
3754 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3755 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
3756
3757 #~ msgid "cancelled"
3758 #~ msgstr "avbröts"
3759
3760 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3761 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
3762
3763 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3764 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
3765
3766 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3767 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
3768
3769 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3770 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
3771
3772 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3773 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
3774
3775 #~ msgid "Target file already exists"
3776 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
3777
3778 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3779 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
3780
3781 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3782 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
3783
3784 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3785 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
3786
3787 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3788 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
3789
3790 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3791 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
3792
3793 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3794 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
3795
3796 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3797 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
3798
3799 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
3800 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
3804 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
3807 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
3808
3809 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
3810 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3811
3812 #~ msgid "Incorrect message size"
3813 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
3814
3815 #~ msgid "Socket error"
3816 #~ msgstr "Uttagsfel"
3817
3818 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3819 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
3823 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"