Add the handling of plurals to the extraction of translatable strings.
[platform/upstream/kbd.git] / po / sv.po
1 # Swedish message file for kbd.
2 # Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>, 2001.
3 # Christer Anderssom <klamm@comhem.se>, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: kbd 1.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-19 11:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Christer Andersson <klamm@comhem.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "Language: sv\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/chvt.c:28
19 #, c-format
20 msgid "usage: chvt N\n"
21 msgstr "användning: chvt N\n"
22
23 #: src/deallocvt.c:33
24 #, c-format
25 msgid "%s: unknown option\n"
26 msgstr "%s: okänd flagga\n"
27
28 #: src/deallocvt.c:45
29 #, c-format
30 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
31 msgstr "%s: avallokering av alla oanvända konsoller misslyckades\n"
32
33 #: src/deallocvt.c:53
34 #, c-format
35 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
36 msgstr "%s: 0: ogiltigt VT-nummer\n"
37
38 #: src/deallocvt.c:57
39 #, c-format
40 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
41 msgstr "%s: VT 1 är konsollen och kan inte avallokeras\n"
42
43 #: src/deallocvt.c:63
44 #, c-format
45 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
46 msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
47
48 #: src/dumpkeys.c:28
49 #, c-format
50 msgid "dumpkeys version %s"
51 msgstr "dumpkeys version %s"
52
53 #: src/dumpkeys.c:29
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "\n"
57 "usage: dumpkeys [options...]\n"
58 "\n"
59 "valid options are:\n"
60 "\n"
61 "\t-h --help\t    display this help text\n"
62 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
63 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
64 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
65 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
66 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
67 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
68 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
69 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
70 "\t-c --charset="
71 msgstr ""
72 "\n"
73 "användning: dumpkeys [flaggor...]\n"
74 "\n"
75 "giltiga flaggor är:\n"
76 "\n"
77 "\t-h --help\t    visa den här hjälptexten\n"
78 "\t-i --short-info\t    visa information om tangentbordsdrivutin\n"
79 "\t-l --long-info\t    visa ovanstående och symboler kända för loadkeys\n"
80 "\t-n --numeric\t    visa tangentbordstabell i hexadecimal notation\n"
81 "\t-f --full-table\t    använd inte kort notation, en rad per tangentkod\n"
82 "\t-1 --separate-lines en rad per (modifierare,tangentkod)-par\n"
83 "\t   --funcs-only\t    visa bara strängar för funktionstangenter\n"
84 "\t   --keys-only\t    visa bara tangentbindningar\n"
85 "\t   --compose­only   visa bara \"compose\"-tangentkombinationer\n"
86 "\t-c --charset="
87
88 #: src/dumpkeys.c:46
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
92 "\t\t\t    specified character set\n"
93 msgstr ""
94 "\t\t\t    tolka teckenhandlingskoder som om de är från den\n"
95 "\t\t\t    angivna teckenuppsättningen\n"
96
97 #: src/dumpkeys.c:132
98 #, c-format
99 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
100 msgstr "okänd teckenuppsättning %s - ignorerar begäran om teckenuppsättning\n"
101
102 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
105 msgstr "%s: fel när tangentbordsläge sattes\n"
106
107 #: src/dumpkeys.c:169
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Symbols recognized by %s:\n"
111 "(numeric value, symbol)\n"
112 "\n"
113 msgstr ""
114 "Symboler som känns igen av %s:\n"
115 "(numeriskt värde, symbol)\n"
116 "\n"
117
118 #: src/fgconsole.c:17
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s version %s\n"
122 "\n"
123 "Usage: %s [options]\n"
124 "\n"
125 "Valid options are:\n"
126 "\n"
127 "\t-h --help            display this help text\n"
128 "\t-V --version         display program version\n"
129 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/fgconsole.c:66
133 #, fuzzy
134 msgid "Couldn't read VTNO: "
135 msgstr "kunde inte läsa %s\n"
136
137 #: src/getfd.c:67
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Couldn't open %s\n"
140 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
141
142 #: src/getfd.c:84
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
145 msgstr "Kunde inte få en filidentifierare för konsollen\n"
146
147 #: src/getkeycodes.c:18
148 #, c-format
149 msgid "usage: getkeycodes\n"
150 msgstr "användning: getkeycodes\n"
151
152 #: src/getkeycodes.c:54
153 #, c-format
154 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
155 msgstr "Enkla avläsningskoder xx (hex) mot tangentkoder (dec)\n"
156
157 #: src/getkeycodes.c:57
158 #, c-format
159 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
160 msgstr ""
161 "0 är ett fel, för 1-88 (0x01-0x58) är avläsningskoden lika med tangentkoden\n"
162
163 #: src/getkeycodes.c:60
164 #, c-format
165 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
166 msgstr "för 1-%d (0x01-0x%02x) är avläsningskoden lika med tangentkoden\n"
167
168 #: src/getkeycodes.c:66
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "\n"
172 "\n"
173 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
174 msgstr ""
175 "\n"
176 "\n"
177 "Utvidgade avläsningskoder e0 xx (hex)\n"
178
179 #: src/getkeycodes.c:91
180 #, c-format
181 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
182 msgstr "misslyckades med att hämta tangentkoden för avläsningskod 0x%x\n"
183
184 #: src/getunimap.c:29
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Usage:\n"
188 "\t%s [-s] [-C console]\n"
189 msgstr ""
190 "Användning:\n"
191 "\t%s [-s] [-C konsoll]\n"
192
193 #: src/kbdinfo.c:18
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
197 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
198 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
199 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/kbdinfo.c:65
203 #, c-format
204 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
205 msgstr ""
206
207 #: src/kbdinfo.c:124
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
210 msgstr ""
211 "okänt argument: _%s_\n"
212 "\n"
213
214 #: src/kbd_mode.c:20
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
217 msgstr "användning: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
218
219 #: src/kbd_mode.c:80
220 #, c-format
221 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
222 msgstr "kbd_mode: fel vid läsning av tangentbordsläge\n"
223
224 #: src/kbd_mode.c:85
225 #, c-format
226 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
227 msgstr "Tangentbordet är i rått (avläsningskods-)läge\n"
228
229 #: src/kbd_mode.c:88
230 #, c-format
231 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
232 msgstr "Tangentbordet är i halvrått (tangentkods-)läge\n"
233
234 #: src/kbd_mode.c:91
235 #, c-format
236 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
237 msgstr "Tangentbordet är i standardläge (ASCII)\n"
238
239 #: src/kbd_mode.c:94
240 #, c-format
241 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
242 msgstr "Tangentbordet är i Unicodeläge (UTF-8)\n"
243
244 #: src/kbd_mode.c:97
245 #, c-format
246 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
247 msgstr "Tangentbordet är i något okänt läge\n"
248
249 #: src/kbd_mode.c:104
250 #, c-format
251 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
252 msgstr "%s: fel när tangentbordsläge sattes\n"
253
254 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
255 #, c-format
256 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
257 msgstr "Upprepningshastighet satt till %.1f t/s (fördröjning = %d ms)\n"
258
259 #: src/kbdrate.c:266
260 #, c-format
261 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
262 msgstr "Användning: kbdrate [-V] [-s] [-r frekvens] [-d fördröjning]\n"
263
264 #: src/kbdrate.c:296
265 msgid "Cannot open /dev/port"
266 msgstr "Kan inte öppna /dev/port"
267
268 #: src/kdfontop.c:95
269 #, c-format
270 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
271 msgstr "fel: getfont anropad med count<256\n"
272
273 #: src/kdfontop.c:99
274 #, c-format
275 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
276 msgstr ""
277
278 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
279 #, c-format
280 msgid "%s: out of memory\n"
281 msgstr "%s: minnet slut\n"
282
283 #: src/kdmapop.c:159
284 #, c-format
285 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
286 msgstr ""
287
288 #: src/kdmapop.c:185
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
292 "No Unicode mapping table loaded.\n"
293 msgstr ""
294
295 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
296 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
297 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
298 #, fuzzy
299 msgid "out of memory"
300 msgstr "%s: minnet slut\n"
301
302 #: src/libkeymap/common.c:132
303 #, c-format
304 msgid "unable to initialize array: %s"
305 msgstr ""
306
307 #: src/libkeymap/dump.c:82
308 #, fuzzy
309 msgid "Error writing map to file"
310 msgstr "Fel vid skrivning av tabell till fil\n"
311
312 #: src/libkeymap/dump.c:527
313 #, c-format
314 msgid "impossible: not meta?\n"
315 msgstr "omöjligt: inte meta?\n"
316
317 #: src/libkeymap/kernel.c:31
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
320 msgstr "KDGKBENT-fel vid index %d i tabell %d\n"
321
322 #: src/libkeymap/kernel.c:57
323 #, c-format
324 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
325 msgstr ""
326
327 #: src/libkeymap/kernel.c:87
328 #, c-format
329 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
330 msgstr ""
331
332 #: src/libkeymap/kmap.c:72
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "unable to keymap %d"
335 msgstr "openvt: Kan inte öppna %s: %s\n"
336
337 #: src/libkeymap/kmap.c:91
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "unable to get keymap %d"
340 msgstr "openvt: Kan inte öppna %s: %s\n"
341
342 #: src/libkeymap/kmap.c:99
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "unable to unset key %d for table %d"
345 msgstr "kunde inte sätta avläsningskoden %x till tangentkoden %d\n"
346
347 #: src/libkeymap/kmap.c:116
348 #, c-format
349 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
350 msgstr ""
351
352 #: src/libkeymap/kmap.c:126
353 #, c-format
354 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
355 msgstr ""
356
357 #: src/libkeymap/kmap.c:142
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "unable to set key %d for table %d"
360 msgstr "kunde inte sätta avläsningskoden %x till tangentkoden %d\n"
361
362 #: src/libkeymap/kmap.c:171
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "func %d not allocated"
365 msgstr "varav %d är dynamiskt allokerade\n"
366
367 #: src/libkeymap/kmap.c:311
368 msgid "impossible error in lk_add_constants"
369 msgstr ""
370
371 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
374 msgstr "antar iso-8859-1 %s\n"
375
376 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
379 msgstr "antar iso-8859-15 %s\n"
380
381 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
384 msgstr "antar iso-8859-2 %s\n"
385
386 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
389 msgstr "antar iso-8859-3 %s\n"
390
391 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
394 msgstr "antar iso-8859-4 %s\n"
395
396 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
397 #, c-format
398 msgid "unknown keysym '%s'\n"
399 msgstr "okänd teckensymbol \"%s\"\n"
400
401 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
404 msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
405
406 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
407 #, c-format
408 msgid "Keymap %d: Permission denied"
409 msgstr ""
410
411 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
414 msgstr "tangentkod %3d %s\n"
415
416 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
417 msgid "    FAILED"
418 msgstr ""
419
420 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "failed to bind key %d to value %d"
423 msgstr "kunde inte sätta avläsningskoden %x till tangentkoden %d\n"
424
425 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "deallocate keymap %d"
428 msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
429
430 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
433 msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
434
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
438 msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
439
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
443 msgstr "%s: fel när tangentbordsläge sattes\n"
444
445 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
448 msgstr "kunde inte sätta avläsningskoden %x till tangentkoden %d\n"
449
450 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "failed to clear string %s"
453 msgstr "misslyckades med att återställa originalunitabell\n"
454
455 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
456 #, fuzzy
457 msgid "too many compose definitions"
458 msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
459
460 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
461 #, fuzzy
462 msgid "unable to get compose definitions"
463 msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
464
465 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "\n"
469 "Changed %d %s and %d %s"
470 msgstr ""
471
472 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
473 msgid "key"
474 msgstr ""
475
476 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
477 msgid "keys"
478 msgstr ""
479
480 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
481 msgid "string"
482 msgstr ""
483
484 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
485 msgid "strings"
486 msgstr ""
487
488 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
489 #, c-format
490 msgid "Loaded %d compose %s"
491 msgstr ""
492
493 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
494 msgid "definition"
495 msgstr ""
496
497 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
498 msgid "definitions"
499 msgstr ""
500
501 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
502 #, fuzzy
503 msgid "(No change in compose definitions)"
504 msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
505
506 #: src/libkeymap/summary.c:93
507 #, c-format
508 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
509 msgstr "tangentkodsintervall som stöds av kärnan:        1 - %d\n"
510
511 #: src/libkeymap/summary.c:95
512 #, c-format
513 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
514 msgstr "största antal handlingar bindbara till en tangent:   %d\n"
515
516 #: src/libkeymap/summary.c:97
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
519 msgstr "antal tangentbordstabeller som faktiskt används:     %d\n"
520
521 #: src/libkeymap/summary.c:100
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
524 msgstr "varav %d är dynamiskt allokerade\n"
525
526 #: src/libkeymap/summary.c:103
527 #, c-format
528 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
529 msgstr "intervall av handlingskoder som stöds av kärnan:\n"
530
531 #: src/libkeymap/summary.c:109
532 #, c-format
533 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
534 msgstr "antal funktionstangenter som stöds av kärnan: %d\n"
535
536 #: src/libkeymap/summary.c:111
537 #, c-format
538 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
539 msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
540
541 #: src/libkeymap/summary.c:113
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
544 msgstr "antal kompositionsdefinitioner som faktiskt används: %d\n"
545
546 #: src/libkeymap/summary.c:139
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "\n"
550 "The following synonyms are recognized:\n"
551 "\n"
552 msgstr ""
553 "\n"
554 "Följande synonymer känns igen:\n"
555 "\n"
556
557 #: src/libkeymap/summary.c:142
558 #, c-format
559 msgid "%-15s for %s\n"
560 msgstr "%-15s för %s\n"
561
562 #: src/libkeymap/summary.c:146
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "\n"
566 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
567 msgstr ""
568 "\n"
569 "Igenkända modifierarnamn och deras kolumnnummer:\n"
570
571 #: src/loadkeys.c:35
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "loadkeys version %s\n"
575 "\n"
576 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
577 "\n"
578 "Valid options are:\n"
579 "\n"
580 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
581 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
582 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
583 "  -C --console=file\n"
584 "                     the console device to be used\n"
585 "  -d --default       load \"%s\"\n"
586 "  -h --help          display this help text\n"
587 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
588 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
589 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
590 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
591 "  -v --verbose       report the changes\n"
592 msgstr ""
593
594 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
595 #, c-format
596 msgid "%s from %s\n"
597 msgstr "%s från %s\n"
598
599 #: src/loadkeys.c:164
600 #, c-format
601 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
602 msgstr ""
603
604 #: src/loadkeys.c:184
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
608 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
609 msgstr ""
610
611 #: src/loadkeys.c:196
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
615 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
616 msgstr ""
617
618 #: src/loadkeys.c:214
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "Cannot find %s\n"
621 msgstr "Hittar inte typsnittet %s\n"
622
623 #: src/loadkeys.c:236
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "cannot open file %s\n"
626 msgstr "Kan inte öppna typsnittsfilen %s\n"
627
628 #: src/loadunimap.c:43
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Usage:\n"
632 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
633 msgstr ""
634 "Användning:\n"
635 "\t%s [-C konsoll] [-o originaltabell]\n"
636
637 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
638 #, c-format
639 msgid "Bad input line: %s\n"
640 msgstr "Felaktig indatarad: %s\n"
641
642 #: src/loadunimap.c:195
643 #, c-format
644 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
645 msgstr "%s: Teckennummer (0x%x) större än typsnittslängd\n"
646
647 #: src/loadunimap.c:201
648 #, c-format
649 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
650 msgstr "%s: Felaktigt slut på intervall (0x%x)\n"
651
652 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
653 #, c-format
654 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
655 msgstr ""
656 "%s: Felaktigt Unicodeintervall som motsvarar typsnittspositionsintervall 0x"
657 "%x-0x%x\n"
658
659 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
663 "%x-0x%x\n"
664 msgstr ""
665 "%s: Unicodeintervall U+%x-U+%x är inte av samma längd som "
666 "typsnittspositionsintervall 0x%x-0x%x\n"
667
668 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
669 #, c-format
670 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
671 msgstr "%s: efterföljande skräp (%s) ignorerat\n"
672
673 #: src/loadunimap.c:273
674 #, c-format
675 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
676 msgstr "Läser in unicodetabell från fil %s\n"
677
678 #: src/loadunimap.c:279
679 #, c-format
680 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
681 msgstr "%s: %s: Varning: raden är för lång\n"
682
683 #: src/loadunimap.c:289
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "%s: not loading empty unimap\n"
687 "(if you insist: use option -f to override)\n"
688 msgstr ""
689 "%s: läser inte in tom unitabell\n"
690 "(om du insisterar: använd flaggan -f för att åsidosätta)\n"
691
692 #: src/loadunimap.c:310
693 msgid "entry"
694 msgstr "post"
695
696 #: src/loadunimap.c:310
697 msgid "entries"
698 msgstr "poster"
699
700 #: src/loadunimap.c:336
701 #, c-format
702 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
703 msgstr "Sparade unicodetabell till \"%s\"\n"
704
705 #: src/loadunimap.c:372
706 #, c-format
707 msgid "Appended Unicode map\n"
708 msgstr "Lade till Unicodetabell\n"
709
710 #: src/mapscrn.c:68
711 #, c-format
712 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
713 msgstr "användning: %s [-v] [-o originaltabell] tabellfil\n"
714
715 #: src/mapscrn.c:133
716 #, c-format
717 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
718 msgstr "mapscrn: kan inte öppna tabellfil _%s_\n"
719
720 #: src/mapscrn.c:139
721 #, c-format
722 msgid "Cannot stat map file"
723 msgstr "Kan inte ta status på tabellfil"
724
725 #: src/mapscrn.c:144
726 #, c-format
727 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
728 msgstr "Läser in binär direkt-till-typsnitt-skärmtabell från fil %s\n"
729
730 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
731 #, c-format
732 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
733 msgstr "Fel vid läsning av tabell från fil \"%s\"\n"
734
735 #: src/mapscrn.c:155
736 #, c-format
737 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
738 msgstr "Läser in binär unicode-skärmfil från fil %s\n"
739
740 #: src/mapscrn.c:167
741 #, c-format
742 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
743 msgstr "Läser in symbolisk skärmtabell från fil %s\n"
744
745 #: src/mapscrn.c:171
746 #, c-format
747 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
748 msgstr "Fel vid tolkning av symbolisk tabell från \"%s\", rad %d\n"
749
750 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
751 #, c-format
752 msgid "Error writing map to file\n"
753 msgstr "Fel vid skrivning av tabell till fil\n"
754
755 #: src/mapscrn.c:284
756 #, c-format
757 msgid "Cannot read console map\n"
758 msgstr "Kan inte läsa konsolltabell\n"
759
760 #: src/mapscrn.c:290
761 #, c-format
762 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
763 msgstr "Sparade skärmtabell i \"%s\"\n"
764
765 #: src/openvt.c:44
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
769 "\n"
770 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
771 "\n"
772 "Options:\n"
773 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
774 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
775 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
776 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
777 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
778 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
779 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
780 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
781 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
782 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
783 "\n"
784 msgstr ""
785
786 #: src/openvt.c:163
787 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
788 msgstr ""
789
790 #: src/openvt.c:231
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "%s: Illegal vt number"
793 msgstr "openvt: %s: otillåtet vt-nummer\n"
794
795 #: src/openvt.c:257
796 #, fuzzy
797 msgid "Only root can use the -u flag."
798 msgstr "openvt: endast root kan använda flaggan -u.\n"
799
800 #: src/openvt.c:279
801 #, fuzzy
802 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
803 msgstr "Kunde inte få en filidentifierare för konsollen\n"
804
805 #: src/openvt.c:286
806 #, fuzzy
807 msgid "Cannot find a free vt"
808 msgstr "openvt: kan inte hitta en ledig vt\n"
809
810 #: src/openvt.c:290
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
813 msgstr "openvt: kan inte undersöka huruvida vt %d är ledig\n"
814
815 #: src/openvt.c:294
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
818 msgstr "openvt: vt %d används, kommandot avbrutet\n"
819
820 #: src/openvt.c:304
821 msgid "Unable to find command."
822 msgstr ""
823
824 #: src/openvt.c:336
825 #, fuzzy
826 msgid "Unable to set new session"
827 msgstr "openvt: Kan inte sätta ny session (%s)\n"
828
829 #: src/openvt.c:360
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Unable to open %s"
832 msgstr "openvt: Kan inte öppna %s: %s\n"
833
834 #: src/openvt.c:364
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Using VT %s"
837 msgstr "openvt: använder VT %s\n"
838
839 #: src/openvt.c:370
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Cannot open %s read/write"
842 msgstr "openvt: Kan inte öppna %s för läsning/skrivning (%s)\n"
843
844 #: src/openvt.c:381
845 #, c-format
846 msgid "Couldn't activate vt %d"
847 msgstr ""
848
849 #: src/openvt.c:384
850 msgid "Activation interrupted?"
851 msgstr ""
852
853 #: src/openvt.c:424
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Couldn't deallocate console %d"
856 msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
857
858 #: src/psffontop.c:69
859 #, c-format
860 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
861 msgstr "%s: kort ucs2-unicodetabell\n"
862
863 #: src/psffontop.c:90
864 #, c-format
865 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
866 msgstr "%s: kort utf8-unicodetabell\n"
867
868 #: src/psffontop.c:93
869 #, c-format
870 msgid "%s: bad utf8\n"
871 msgstr "%s: felaktig utf8\n"
872
873 #: src/psffontop.c:96
874 #, c-format
875 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
876 msgstr "%s: okänt utf8-fel\n"
877
878 #: src/psffontop.c:126
879 #, c-format
880 msgid "%s: short unicode table\n"
881 msgstr "%s: kort unicodetabell\n"
882
883 #: src/psffontop.c:206
884 #, c-format
885 msgid "%s: Error reading input font"
886 msgstr "%s: Fel vid läsning av indatatypsnitt"
887
888 #: src/psffontop.c:220
889 #, c-format
890 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
891 msgstr "%s: Felaktigt anrop av readpsffont\n"
892
893 #: src/psffontop.c:235
894 #, c-format
895 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
896 msgstr "%s: psf-filläge (%d) stöds inte\n"
897
898 #: src/psffontop.c:253
899 #, c-format
900 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
901 msgstr "%s: psf-version (%d) stöds inte\n"
902
903 #: src/psffontop.c:269
904 #, c-format
905 msgid "%s: zero input font length?\n"
906 msgstr "%s: längd av indatatypsnitt är noll?\n"
907
908 #: src/psffontop.c:274
909 #, c-format
910 msgid "%s: zero input character size?\n"
911 msgstr "%s: storlek av indatatecken är noll?\n"
912
913 #: src/psffontop.c:280
914 #, c-format
915 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
916 msgstr "%s: Indatafil: ogiltig indatalängd (%d)\n"
917
918 #: src/psffontop.c:312
919 #, c-format
920 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
921 msgstr "%s: Indatafil: efterföljande skräp\n"
922
923 #: src/psffontop.c:350
924 #, c-format
925 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
926 msgstr "appendunicode: ogiltig unicode %u\n"
927
928 #: src/psffontop.c:443
929 #, c-format
930 msgid "Cannot write font file header"
931 msgstr "Kan inte skriva typsnittsfilshuvud"
932
933 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
934 #, c-format
935 msgid "Cannot write font file"
936 msgstr "Kan inte skriva till typsnittsfilen"
937
938 #: src/psfxtable.c:109
939 #, c-format
940 msgid "%s: Warning: line too long\n"
941 msgstr "%s: Varning: raden är för lång\n"
942
943 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
944 #, c-format
945 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
946 msgstr "%s: Felaktig indatarad: %s\n"
947
948 #: src/psfxtable.c:142
949 #, c-format
950 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
951 msgstr "%s: Glyfnummer (0x%lx) bortom slutet av typsnittet\n"
952
953 #: src/psfxtable.c:147
954 #, c-format
955 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
956 msgstr "%s: Felaktigt slut av intervall (0x%lx)\n"
957
958 #: src/psfxtable.c:166
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
962 "range\n"
963 msgstr ""
964 "%s: Till ett motsvarande intervall av typsnittspositioner borde det finnas "
965 "ett Unicodeintervall\n"
966
967 #: src/psfxtable.c:257
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Usage:\n"
971 "\t%s infont intable outfont\n"
972 msgstr ""
973 "Användning:\n"
974 "\t%s intypsnitt intabell uttypsnitt\n"
975
976 #: src/psfxtable.c:266
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Usage:\n"
980 "\t%s infont [outtable]\n"
981 msgstr ""
982 "Användning:\n"
983 "\t%s intypsnitt [uttabell]\n"
984
985 #: src/psfxtable.c:275
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Usage:\n"
989 "\t%s infont outfont\n"
990 msgstr ""
991 "Användning:\n"
992 "\t%s intypsnitt uttypsnitt\n"
993
994 #: src/psfxtable.c:300
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Usage:\n"
998 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
999 msgstr ""
1000 "Användning:\n"
1001 "\t%s [-i intypsnitt] [-o uttypsnitt] [-it intabell] [-ot uttabell] [-nt]\n"
1002
1003 #: src/psfxtable.c:360
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1006 msgstr "%s: Felaktigt magiskt nummer på %s\n"
1007
1008 #: src/psfxtable.c:379
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1011 msgstr "%s: psf-fil med okänd magi\n"
1012
1013 #: src/psfxtable.c:395
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1016 msgstr "%s: indatatypsnittet har inte något index\n"
1017
1018 #: src/resizecons.c:153
1019 #, c-format
1020 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1021 msgstr "resizecons: kan inte hitta videolägesfil %s\n"
1022
1023 #: src/resizecons.c:172
1024 #, c-format
1025 msgid "Invalid number of lines\n"
1026 msgstr "Ogiltigt antal rader\n"
1027
1028 #: src/resizecons.c:238
1029 #, c-format
1030 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1031 msgstr "Gammalt läge: %d×%d  Nytt läge: %d×%d\n"
1032
1033 #: src/resizecons.c:240
1034 #, c-format
1035 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1036 msgstr ""
1037 "Gammalt antal skannlinjer: %d  Nytt antal skannlinjer: %d  Teckenhöjd: %d\n"
1038
1039 #: src/resizecons.c:251
1040 #, c-format
1041 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1042 msgstr "resizecons: kommandot \"%s\" misslyckades\n"
1043
1044 #: src/resizecons.c:324
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1048 msgstr ""
1049 "resizecons: glöm inte ändra TERM (kanske till con%dx%d eller linux-%dx%d)\n"
1050
1051 #: src/resizecons.c:337
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "resizecons:\n"
1055 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1056 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1057 "60\n"
1058 msgstr ""
1059 "resizecons:\n"
1060 "anrop: resizecons KOLUMNERxRADER  eller: resizecons KOLUMNER RADER\n"
1061 "eller: resizecons -lines RADER, där RADER är en av 25, 28, 30, 34, 36, 40, "
1062 "44, 50, 60\n"
1063
1064 #: src/resizecons.c:375
1065 #, c-format
1066 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1067 msgstr "resizecons: kan inte få I/O-rättigheter.\n"
1068
1069 #: src/screendump.c:49
1070 #, c-format
1071 msgid "usage: screendump [n]\n"
1072 msgstr "användning: screendump [n]\n"
1073
1074 #: src/screendump.c:79
1075 #, c-format
1076 msgid "Error reading %s\n"
1077 msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
1078
1079 #: src/screendump.c:127
1080 #, c-format
1081 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1082 msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte köra \"ioctl dump\"\n"
1083
1084 #: src/screendump.c:133
1085 #, c-format
1086 msgid "couldn't read %s\n"
1087 msgstr "kunde inte läsa %s\n"
1088
1089 #: src/screendump.c:142
1090 #, c-format
1091 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1092 msgstr "Konstigt ... skärmen är både %d×%d och %d×%d??\n"
1093
1094 #: src/screendump.c:160
1095 #, c-format
1096 msgid "Error writing screendump\n"
1097 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
1098
1099 #: src/setfont.c:74
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid ""
1102 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1103 "unicodemap]\n"
1104 "  write-options (take place before file loading):\n"
1105 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1106 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1107 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1108 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1109 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1110 "a default font is loaded:\n"
1111 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1112 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1113 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1114 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1115 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1116 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1117 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1118 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1119 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1120 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1121 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1122 "    -v         Be verbose.\n"
1123 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1124 "    -V         Print version and exit.\n"
1125 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1126 msgstr ""
1127 "Användning: setfont [skrivflaggor] [-<N>] [nyttypsnitt..] [-m konsolltabell] "
1128 "[-u unicodetabell]\n"
1129 "  skrivflaggor (händer före filer läses):\n"
1130 "    -o  <filnamn> Skriv nuvarande typsnitt till <filnamn>\n"
1131 "    -O  <filnamn> Skriv nuvarande typsnitt och unicodetabell till <filnamn>\n"
1132 "    -om <filnamn> Skriv nuvarande konsolltabell till <filnamn>\n"
1133 "    -ou <filnamn> Skriv nuvarande unicodetabell till <filnamn>\n"
1134 "Om inget \"nyttypsnitt\" och ingen -[o|O|om|ou|m|u]-flagga är given,\n"
1135 "läses ett standardtypsnitt in:\n"
1136 "    setfont       Läs in typsnitt \"default[.gz]\"\n"
1137 "    setfont -<N>  Läs in typsnitt \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1138 "-<N>-flaggan väljer ett typsnitt från en teckentabell som innehåller tre "
1139 "typsnitt:\n"
1140 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Läs in 8×<N>-typsnitt från "
1141 "codepage.cp\n"
1142 "Explicit (med -m eller -u) eller implicit (i typsnittsfilen) givna tabeller\n"
1143 "kommer läsas in och, om det gäller konsolltabeller, aktiveras.\n"
1144 "    -h<N>      (inget blanktecken) åsidosätt typsnittshöjd.\n"
1145 "    -m <fn>    Läs in konsollskärmstabell.\n"
1146 "    -u <fn>    Läs in unicodetypsnittstabell.\n"
1147 "    -m none    Låt bli att läsa in och aktivera skärmtabell.\n"
1148 "    -u none    Låt bli att läsa in unicodetabell.\n"
1149 "    -v         Var pratsam.\n"
1150 "    -V         Skriv ut version och avsluta.\n"
1151 "Filer läses in från den aktuella katalogen eller /usr/lib/kbd/*/.\n"
1152
1153 #: src/setfont.c:177
1154 #, c-format
1155 msgid "setfont: too many input files\n"
1156 msgstr "setfont: för många indatafiler\n"
1157
1158 #: src/setfont.c:185
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1162 "unchanged.\n"
1163 msgstr ""
1164 "setfont: kan inte både återställa från tecken-ROM och från fil. Fonten "
1165 "oförändrad.\n"
1166
1167 #: src/setfont.c:259
1168 #, c-format
1169 msgid "Bad character height %d\n"
1170 msgstr "Felaktig teckenhöjd %d\n"
1171
1172 #: src/setfont.c:263
1173 #, c-format
1174 msgid "Bad character width %d\n"
1175 msgstr "Felaktig teckenbredd %d\n"
1176
1177 #: src/setfont.c:288
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1180 msgstr "%s: Typsnittsposition 32 är icke-blank\n"
1181
1182 #: src/setfont.c:296
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: wiped it\n"
1185 msgstr "%s: rensade det\n"
1186
1187 #: src/setfont.c:300
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: background will look funny\n"
1190 msgstr "%s: bakgrunden kommer se konstig ut\n"
1191
1192 #: src/setfont.c:310
1193 #, c-format
1194 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1195 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt från filen %s\n"
1196
1197 #: src/setfont.c:313
1198 #, c-format
1199 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1200 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt\n"
1201
1202 #: src/setfont.c:316
1203 #, c-format
1204 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1205 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt (%d) från filen %s\n"
1206
1207 #: src/setfont.c:319
1208 #, c-format
1209 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1210 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt (%d)\n"
1211
1212 #: src/setfont.c:372
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1215 msgstr "%s: fel i do_loadtable\n"
1216
1217 #: src/setfont.c:378
1218 #, c-format
1219 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1220 msgstr "Läser in Unicode-konverteringsstabell...\n"
1221
1222 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot open font file %s\n"
1225 msgstr "Kan inte öppna typsnittsfilen %s\n"
1226
1227 #: src/setfont.c:425
1228 #, c-format
1229 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1230 msgstr ""
1231 "När flera typsnitt läses in måste alla vara psf-typsnitt - %s är inte det\n"
1232
1233 #: src/setfont.c:435
1234 #, c-format
1235 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1236 msgstr "Läste %d-teckens %d×%d-typsnitt från filen %s\n"
1237
1238 #: src/setfont.c:441
1239 #, c-format
1240 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1241 msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla ha samma höjd\n"
1242
1243 #: src/setfont.c:448
1244 #, c-format
1245 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1246 msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla ha samma bredd\n"
1247
1248 #: src/setfont.c:488
1249 #, c-format
1250 msgid "Cannot find default font\n"
1251 msgstr "Hittar inte standardtypsnittet\n"
1252
1253 #: src/setfont.c:495
1254 #, c-format
1255 msgid "Cannot find %s font\n"
1256 msgstr "Hittar inte typsnittet %s\n"
1257
1258 #: src/setfont.c:507
1259 #, c-format
1260 msgid "Reading font file %s\n"
1261 msgstr "Läser typsnittsfilen %s\n"
1262
1263 #: src/setfont.c:547
1264 #, c-format
1265 msgid "No final newline in combine file\n"
1266 msgstr "Inget slutgiltigt nyradstecken i kombinationsfilen\n"
1267
1268 #: src/setfont.c:553
1269 #, c-format
1270 msgid "Too many files to combine\n"
1271 msgstr "För många filer att kombinera\n"
1272
1273 #: src/setfont.c:577
1274 #, c-format
1275 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1276 msgstr "Hmm - ett typsnitt från restorefont? Använder första halvan.\n"
1277
1278 #: src/setfont.c:594
1279 #, c-format
1280 msgid "Bad input file size\n"
1281 msgstr "Felaktig storlek på indatafilen\n"
1282
1283 #: src/setfont.c:615
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1287 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1288 msgstr ""
1289 "Den här filen innehåller 3 typsnitt: 8×8, 8×14 och 8×16. Välj vilket\n"
1290 "du vill läsa in med någon av flaggorna -8, -14 och -16.\n"
1291
1292 #: src/setfont.c:629
1293 #, c-format
1294 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Du bad om typsnittsstorleken %d, men bara 8, 14 och 16 är möjliga här.\n"
1297
1298 #: src/setfont.c:674
1299 #, c-format
1300 msgid "Found nothing to save\n"
1301 msgstr "Hittade inget att spara\n"
1302
1303 #: src/setfont.c:683
1304 #, c-format
1305 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1306 msgstr "Sparade %d-teckens %d×%d-typsnittsfil till %s\n"
1307
1308 #: src/setkeycodes.c:21
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1312 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1313 "  and keycode is given in decimal)\n"
1314 msgstr ""
1315 "användning: setkeycode avläsningskod tangentkod ...\n"
1316 " (där avläsningskod är antingen xx eller e0xx angivet hexadecimalt,\n"
1317 "  och tangentkod är angivet decimalt)\n"
1318
1319 #: src/setkeycodes.c:43
1320 msgid "even number of arguments expected"
1321 msgstr "jämnt antal argument förväntades"
1322
1323 #: src/setkeycodes.c:50
1324 msgid "error reading scancode"
1325 msgstr "fel vid läsning av avläsningskod"
1326
1327 #: src/setkeycodes.c:58
1328 msgid "code outside bounds"
1329 msgstr "kod utanför gränserna"
1330
1331 #: src/setkeycodes.c:68
1332 #, c-format
1333 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1334 msgstr "kunde inte sätta avläsningskoden %x till tangentkoden %d\n"
1335
1336 #: src/setleds.c:21
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Usage:\n"
1340 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1341 "Thus,\n"
1342 "\tsetleds +caps -num\n"
1343 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1344 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1345 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1346 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1347 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1348 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1349 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1350 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1351 msgstr ""
1352 "Användning:\n"
1353 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1354 "Dvs,\n"
1355 "\tsetleds +caps -num\n"
1356 "kommer sätta capslock, stänga av numlock och lämna scrollock oförändrad.\n"
1357 "Inställningarna före och efter ändring (om någon) rapporteras när\n"
1358 "-v-flaggan är given eller när inga ändringar begärs.\n"
1359 "Normalt påverkar setleds vt-flagginställningarna\n"
1360 "(och detta visas normalt med dioderna).\n"
1361 "Med -L sätter setleds dioderna och påverkar inte flaggorna.\n"
1362 "Med -D sätter både flaggorna och standardflaggorna så att senare\n"
1363 "nollställningar inte kommer ändra flaggorna.\n"
1364
1365 #: src/setleds.c:43
1366 msgid "on "
1367 msgstr "på"
1368
1369 #: src/setleds.c:43
1370 msgid "off"
1371 msgstr "av"
1372
1373 #: src/setleds.c:86
1374 #, c-format
1375 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1376 msgstr ""
1377 "Fel vid läsning av nuvarande inställning. Standard in kanske inte är en VT?\n"
1378
1379 #: src/setleds.c:105
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1383 msgstr ""
1384 "Fel vid läsning av nuvarande flagginställning. Du kanske inte är på "
1385 "konsollen?\n"
1386
1387 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1388 #, c-format
1389 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1390 msgstr "Fel vid läsning av nuvarande diodinställning från /dev/kbd.\n"
1391
1392 #: src/setleds.c:129
1393 #, c-format
1394 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1395 msgstr "KIOCGLED inte tillgänglig?\n"
1396
1397 #: src/setleds.c:150
1398 #, c-format
1399 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1400 msgstr "KIOCSLED inte tillgänglig?\n"
1401
1402 #: src/setleds.c:177
1403 #, c-format
1404 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1405 msgstr "Fel vid öppnande av /dev/kbd.\n"
1406
1407 #: src/setleds.c:209
1408 #, c-format
1409 msgid "Error resetting ledmode\n"
1410 msgstr "Fel vid nollställning av diodläge\n"
1411
1412 #: src/setleds.c:218
1413 #, c-format
1414 msgid "Current default flags:  "
1415 msgstr "Nuvarande standardflaggor:  "
1416
1417 #: src/setleds.c:222
1418 #, c-format
1419 msgid "Current flags:          "
1420 msgstr "Nuvarande flaggor:          "
1421
1422 #: src/setleds.c:226
1423 #, c-format
1424 msgid "Current leds:           "
1425 msgstr "Nuvarande dioder:           "
1426
1427 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "unrecognized argument: _%s_\n"
1431 "\n"
1432 msgstr ""
1433 "okänt argument: _%s_\n"
1434 "\n"
1435
1436 #: src/setleds.c:271
1437 #, c-format
1438 msgid "Old default flags:    "
1439 msgstr "Gamla standardflaggor:    "
1440
1441 #: src/setleds.c:273
1442 #, c-format
1443 msgid "New default flags:    "
1444 msgstr "Nya standardflaggor:      "
1445
1446 #: src/setleds.c:280
1447 #, c-format
1448 msgid "Old flags:            "
1449 msgstr "Gamla flaggor:            "
1450
1451 #: src/setleds.c:282
1452 #, c-format
1453 msgid "New flags:            "
1454 msgstr "Nya flaggor:              "
1455
1456 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1457 #, c-format
1458 msgid "Old leds:             "
1459 msgstr "Gamla dioder:             "
1460
1461 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1462 #, c-format
1463 msgid "New leds:             "
1464 msgstr "Nya dioder:               "
1465
1466 #: src/setmetamode.c:20
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Usage:\n"
1470 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1471 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1472 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1473 "to change the settings of another vt.\n"
1474 "The setting before and after the change are reported.\n"
1475 msgstr ""
1476 "Användning:\n"
1477 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1478 "Varje vt har sin egen kopia av den här biten. Använd\n"
1479 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1480 "för att ändra inställningen för en annan vt.\n"
1481 "Inställningen före och efter förändringen rapporteras.\n"
1482
1483 #: src/setmetamode.c:36
1484 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1485 msgstr "Metatangenten sätter högsta biten\n"
1486
1487 #: src/setmetamode.c:39
1488 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1489 msgstr "Metatangenten ger esc-prefix\n"
1490
1491 #: src/setmetamode.c:42
1492 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1493 msgstr "Konstigt läge för Metatangenten?\n"
1494
1495 #: src/setmetamode.c:78
1496 #, c-format
1497 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1498 msgstr ""
1499 "Fel vid läsning av nuvarande inställning. Standard in kanske inte är en VT?\n"
1500
1501 #: src/setmetamode.c:98
1502 #, c-format
1503 msgid "old state:    "
1504 msgstr "gammalt tillstånd:    "
1505
1506 #: src/setmetamode.c:104
1507 #, c-format
1508 msgid "new state:    "
1509 msgstr "nytt tillstånd:       "
1510
1511 #: src/setvesablank.c:23
1512 #, c-format
1513 msgid "usage: %s\n"
1514 msgstr "användning: %s\n"
1515
1516 #: src/setvtrgb.c:42
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1520 "\n"
1521 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1522 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1523 "\n"
1524 "To seed a valid FILE:\n"
1525 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1526 "\n"
1527 "and then edit the values in FILE.\n"
1528 "\n"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/setvtrgb.c:85
1532 #, c-format
1533 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/setvtrgb.c:92
1537 #, c-format
1538 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/setvtrgb.c:98
1542 #, c-format
1543 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/setvtrgb.c:102
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1549 msgstr "%s: %s: Varning: raden är för lång\n"
1550
1551 #: src/showconsolefont.c:33
1552 #, c-format
1553 msgid "failed to restore original translation table\n"
1554 msgstr "misslyckades med att återställa originalöversättningstabellen\n"
1555
1556 #: src/showconsolefont.c:38
1557 #, c-format
1558 msgid "failed to restore original unimap\n"
1559 msgstr "misslyckades med att återställa originalunitabell\n"
1560
1561 #: src/showconsolefont.c:56
1562 #, c-format
1563 msgid "cannot change translation table\n"
1564 msgstr "kan inte ändra översättningstabellen\n"
1565
1566 #: src/showconsolefont.c:63
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: out of memory?\n"
1569 msgstr "%s: slut på minne?\n"
1570
1571 #: src/showconsolefont.c:104
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1575 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1576 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1577 "\n"
1578 "Valid options are:\n"
1579 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1580 " -v       Be more verbose.\n"
1581 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1582 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/showconsolefont.c:170
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Character count: %d\n"
1588 msgstr "Felaktig teckenbredd %d\n"
1589
1590 #: src/showconsolefont.c:171
1591 #, c-format
1592 msgid "Font width     : %d\n"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/showconsolefont.c:172
1596 #, c-format
1597 msgid "Font height    : %d\n"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/showconsolefont.c:184
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid ""
1603 "Showing %d-char font\n"
1604 "\n"
1605 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt\n"
1606
1607 #: src/showkey.c:42
1608 msgid "?UNKNOWN?"
1609 msgstr "?OKÄNT?"
1610
1611 #: src/showkey.c:44
1612 #, c-format
1613 msgid "kb mode was %s\n"
1614 msgstr "tgb-läge var %s\n"
1615
1616 #: src/showkey.c:46
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1620 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1621 msgstr ""
1622 "[ om du gör det här i X kanske det inte fungerar\n"
1623 "eftersom X-servern också läser /dev/console ]\n"
1624
1625 #: src/showkey.c:65
1626 #, c-format
1627 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1628 msgstr "fick signalen %d, städar upp...\n"
1629
1630 #: src/showkey.c:79
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "showkey version %s\n"
1634 "\n"
1635 "usage: showkey [options...]\n"
1636 "\n"
1637 "valid options are:\n"
1638 "\n"
1639 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1640 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1641 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1642 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1643 msgstr ""
1644 "showkey version %s\n"
1645 "\n"
1646 "användning: showkey [flaggor...]\n"
1647 "\n"
1648 "tillåtna flaggor är:\n"
1649 "\n"
1650 "\t-h --help\tvisa den här hjälptexten\n"
1651 "\t-a --ascii\tvisa decimala/oktala/hexadecimala värden för tecknen\n"
1652 "\t-s --scancodes\tvisa bara de råa avläsningskoderna\n"
1653 "\t-k --keycodes\tvisa bara de tolkade tangentkoderna (standardval)\n"
1654
1655 #: src/showkey.c:157
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "\n"
1659 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1660 "\n"
1661 msgstr ""
1662 "\n"
1663 "Tryck någon tangent - Ctrl-D kommer att avsluta programmet\n"
1664 "\n"
1665
1666 #: src/showkey.c:226
1667 #, c-format
1668 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1669 msgstr ""
1670 "tryck någon tangent (programmet avslutas 10 s efter sista "
1671 "tangenttryckning)...\n"
1672
1673 #: src/showkey.c:250
1674 msgid "release"
1675 msgstr "släpp"
1676
1677 #: src/showkey.c:250
1678 msgid "press"
1679 msgstr "tryck"
1680
1681 #: src/showkey.c:262
1682 #, c-format
1683 msgid "keycode %3d %s\n"
1684 msgstr "tangentkod %3d %s\n"
1685
1686 #: src/totextmode.c:29
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "usage: totextmode\n"
1689 msgstr "användning: getkeycodes\n"
1690
1691 #: src/vlock/auth.c:58
1692 msgid ""
1693 "Please try again later.\n"
1694 "\n"
1695 "\n"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/vlock/auth.c:67
1699 #, c-format
1700 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/vlock/auth.c:71
1704 #, c-format
1705 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/vlock/auth.c:74
1709 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/vlock/parse.c:50
1713 #, c-format
1714 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/vlock/parse.c:58
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1721 "Usage: %s [options]\n"
1722 "       Where [options] are any of:\n"
1723 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1724 "       switch to other virtual consoles.\n"
1725 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1726 "       from switching virtual consoles.\n"
1727 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1728 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/vlock/username.c:57
1732 #, fuzzy
1733 msgid "unrecognized user"
1734 msgstr ""
1735 "okänt argument: _%s_\n"
1736 "\n"
1737
1738 #: src/vlock/vlock.c:56
1739 msgid "stdin is not a tty"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/vlock/vt.c:152
1743 #, c-format
1744 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/vlock/vt.c:160
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1750 msgstr "%s: VT 1 är konsollen och kan inte avallokeras\n"
1751
1752 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1753 #~ msgstr "KDGKBENT-fel vid index 0 i tabell %d\n"
1754
1755 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1756 #~ msgstr "%s: kan inte hitta några tangentbordstabeller?\n"
1757
1758 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1759 #~ msgstr "%s: enkel tabell inte allokerad? mycket mystiskt ...\n"
1760
1761 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "# inte alt_is_meta: i tangentbordstabell %d är tangent %d bunden till"
1764
1765 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1766 #~ msgstr "KDGKBSENT misslyckades vid index %d: "
1767
1768 #~ msgid "error executing  %s\n"
1769 #~ msgstr "fel vid exekvering av %s\n"
1770
1771 #, fuzzy
1772 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1773 #~ msgstr "%s: Varning: raden är för lång\n"
1774
1775 #, fuzzy
1776 #~ msgid "cannot open include file %s"
1777 #~ msgstr "Kan inte öppna typsnittsfilen %s\n"
1778
1779 #, fuzzy
1780 #~ msgid "string too long"
1781 #~ msgstr "%s: Varning: raden är för lång\n"
1782
1783 #, fuzzy
1784 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1785 #~ msgstr "För många filer att kombinera\n"
1786
1787 #, fuzzy
1788 #~ msgid "Loading %s\n"
1789 #~ msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
1790
1791 #, fuzzy
1792 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1793 #~ msgstr "Fel vid skrivning av tabell till fil\n"
1794
1795 #, fuzzy
1796 #~ msgid "Searching in %s\n"
1797 #~ msgstr "fel vid exekvering av %s\n"
1798
1799 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1800 #~ msgstr "        använd \"openvt -f\" för att framtvinga.\n"
1801
1802 #~ msgid ""
1803 #~ "\n"
1804 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "\n"
1807 #~ "openvt: kunde inte öppna %s för läsning/skrivning (%s)\n"
1808
1809 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1810 #~ msgstr "openvt: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
1811
1812 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1813 #~ msgstr "plus före %s ignorerat\n"
1814
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1817 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "användning: showconsolefont [-v|-V]\n"
1820 #~ "(förmodligen efter att ha läst in ett typsnitt med \"setfont typsnitt\")\n"
1821
1822 #~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
1823 #~ msgstr "användning: %s [-o originaltabell] [tabellfil]\n"